苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

0
浏览:3030

【赛事提示】2020年意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”大赛将在今年9月启动。中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。


苏菲、大藏、眼睛的味道 荣获2019
意大利 "帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚" 诗歌奖

The Chinese Poets Sophy Chen, Dazang Chen & Eyes' Taste Are Awarded By 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy

 

苏菲/ Sophy Chen

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-08-01中国诗人苏菲编辑报道]

作为意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”,“ 帕那苏斯国际”部评审委员会成员,首先,我要感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)以他的名义代表“帕哈拉索-安杰洛·拉·韦基亚”文学组织对我的任命。

评审团的任务是评估诗歌,这些诗歌将由翻译家特别委员会选出,其中包括来自意大利以外国家的所有参赛作品。在2019年的最后一轮评选中,来自23个国家约400名诗人参加了评比。本赛得到了意大利国家文化部长和达吉斯坦国家文化部长的支持,并且在三个外国州市(达吉斯坦,克里米亚,马其顿)设有三个竞赛部门。当然,中国会紧随其后。

作为评审委员会中国陪审团成员,我推荐了一些我翻译的中国诗人诗歌,很幸运的是,我推荐的两位中国诗人,大藏、眼睛的味道获得此奖。当然,我也很高兴被评为本次大赛荣誉评审员。很荣幸在本次大赛,国际赛区所做的细致而完备的评审工作被公认,被认可,被致以诚挚的谢意。

获奖证书如下:(由于证书上语言门类多,在此就不翻译成英语和汉语了!)

 

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

本赛设有意大利语选集。这本选集由意大利语编写而成,绝大多数诗歌都是意大利文,少数诗歌呈现多语言对照形式。如果您需要这本书的纸质版,则需要支付从意大利到您所在国家的邮费。

2019 大赛选集封面

首先,让我感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)为本次比赛付出的辛勤工作以及与我的良好沟通,与来自中国的苏菲,用英语的良好的沟通。其次,我要感谢帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌大赛组委会。第三,我要感谢中国诗人优秀的诗歌。

最后,很遗憾,有些诗人没有获得这项荣誉,但请不要灰心,2020年大赛将在今年9月启动。正如洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)说的那样,他很高兴来自中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,因此本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。

2020-07-31

 

附:苏菲、大藏、眼睛的味道用英语、意大利语,汉语,以及俄罗斯语刊载的诗歌

 

苏 菲 简介 诗1首(汉-英-意-俄,四语对照)
Sophy Chen Bio & 1 poem

苏菲简介(略)

苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(由四种语言刊载,英语,汉语,意大利语和俄语)

苏菲的英文原诗

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

汉语(苏菲自译)

[中国]苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

Italian(意大利语)

[Cina] Sophy Chen

TUBEROSA

Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
La notte d'estate è un bel momento per me.
Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza

Russia(俄罗斯语)

[Кітай] Софи Чен

Тубероза

Я была мала,
когда мама весной сажала цветы
возле нашего старого деревянного дома.
Помню, это были пионы – китайские розы…
Но мне нравились больше всего туберозы.
Как люблю я летние ночи!
Можешь сесть во дворе
и слушать птиц, поющих средь скал,
и стрекот певчих цикад –
и смотреть на луну, плывущую в небесах.
И пока твоё сердце
бьётся в ритме поющих цикад,
возникает внезапно –
из ниоткуда – средь света луны –
аромат туберозы, в букете.
И поскольку эти цветы
всегда распускаются в лунные ночи,
твой прекрасный стих может жить в их
аромате.

大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Dazang Chen Bio & 1 poem

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.

He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

大藏的诗《鸟 窝》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

汉语(大藏原创)

Dazang (Cina)

鸟 窝

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

Italian(意大利语)

Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane

IL NIDO D’UCCELLO

Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen

THE BIRD NEST

By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

 

眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Eyes' Taste Bio & 1 poem

作者简介

眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

About the Author

Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

 

汉语 (原创)

眼睛的味道

红色鼠尾草

夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒

我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你

 

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese di Sophy Chen

THE RED SAGE

The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival

I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness

I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you

 

Italian

pseudonimo di Chen Hui
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo

LA SALVIA ROSSA

La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
La luna estiva è più luminosa
I fiori estivi sono più belli
Vengono suonate le corde degli insetti estivi
Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
Dal più profondo della memoria
Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
Dal più profondo della giungla
Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
prendo il profumo della mia mano in silenzio
accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
È una piccola luce
Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive

spargo lacrime per te dalle dita
fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
Il mio cuore è nudo
Il velo nella mia anima profonda è perso
I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
La mia salvia rossa ha chinato la testa
La mia lavanda è ancora leggera e dolce
Il mio girasole è luminoso
Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
Il sole ardente splende la sua luce in questa note
Il mio cuore è nudo
Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
Nuvole, venite, coprite la mia timidezza

Terrò il cuore tra le mani con cautela
Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
Non fissarmi in silenzio nel vuoto
Terrò un fiore di loto in piena fioritura
In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
Illumina il tuo amore con il tuo cuore
Gli occhi delle stelle sono malinconici
hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
Se ci fosse una gardenia Bianca
Cospargerei il suo profumo
Lungo la strada che percorrerai
Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
Ho solo un fiore fulvo sul petto
Vieni , lo toglierò e te lo darò

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据