苏菲英译 提名诗人 [中国上海] 下午百合 16首~>PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2946

00

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China]: Afternoon Lily
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 下午百合
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China]: Afternoon Lily 16 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 下午百合16首

《一条道路出现在尽头》

绝非偶然。一条道路忽然出现
春日阳光下坦呈着
像美好的肉体
脱去了俗丽的脂粉
从一切事物之中重新浮现
一条道路洁白如玉,悲喜交集
万物后退
等在渡口的船,正松开缆绳

A Road Appears At The End Of View

It is not an accident that a road suddenly appeared
In the shining sun of spring
Like a beautiful body
Taking off its vulgar powder
An reappearing from all things
A road is as white as jade, in sorrow and joy
Everything is retreating
The boat waiting at the ferry, is releasing the cable

 

《祈祷词》

愿清晨出生的小马驹
不久奔跑在晨曦中
愿水中的,天上的各自呼吸,各自安详
愿豌豆藤上长出一朵豌豆花
石头守住流水的秘密
愿树林守住一片寂静之地
经过它的人们了知其中深意
愿镰刀上仍有光芒
把卑微的人照亮

Pray Words

I wish the little pony born in the morning
Soon running in the morning
I wish living things in the water and the sky breathing and peace each other
I wish the pea vine grows a pea flower
And the stone keeps the secret of the water
I wish the woods hold a quiet place
People who have passed it know the meaning of it
I wish there is still light on the sickle
Illuminating humble people

 

《忏悔词》

我以泥沼向雪山忏悔
以消失的羊群向小羊忏悔
我以裸露的地衣向春天忏悔
以远行者向出发之地忏悔
我向所有的失而不可得忏悔
岩石已经忏悔多年
化作了沙土

Confession

I confess to the snow mountain with the mud
I confess to the lamb with the flock of disappearing sheep
I confess to the spring with bare lichens
I confess to the place of departure as a tripper
I confess to all loss that can not be gotten again
Rock has been confessing for many years
And has turned into sand

 

《虚妄词》

我想撇去咖啡上的浮末
留下苦
我想抽离苦
留下水
我想拿走水
留下空杯
我想连空杯都拿走
留下一个完整的早晨
我想离开那个坐在微风中的人
风脱离了它的思想者
风变得什么都不是

Absurd Words

I want to take the end of the float on the coffee
And leave pain
I want to take the pain
And leave water
I want to take the water
And leave an empty cup
I want to take away the empty cup also
And leave a full morning
I want to leave the person sitting in the breeze
The wind is out of its thinker
The wind has become nothing

 

《黑暗中的舞者》

需要一道闪电
划破这平庸的生命
如同黑暗中有另一个人
你看见他阴郁,受伤
舞者,向虚空之中伸出手臂
发出邀请
你轻盈跃起
过往纷纷而落,比羽毛更轻
你仰头,神灵降下大雪
一朵绝望的花顺水漂走
指尖颤动
蝴蝶正在破茧
勇敢的舞者
穿破层层迷障
站在污泥之中,生成莲花

The Dancer In The Dark

Need a bolt of lightning
To cut through this mediocre life
Like another person in the dark
You saw him gloomy and injured
The dancer, reaching out arms to the void
Sends an invitation
You are lightly leaping
In the past, it has fallen, and it is lighter than feathers
You look up, the gods drop the heavy snow
A desperate flower floats away in water
Fingertips are vibrating
The butterfly is breaking its cocoon
The brave dancer
Breaks through the barriers
Standing in the mud and generating a lotus

 

《等风来》

那时候山岚向后退去半步
露出一片旷野
草木,流水,远方的云
全都以静默的姿式开放着
那时候我松开了握紧的拳头
大地如僧侣托起衣钵那样
托住我
飞升和沉稳的力量
在内心冶炼出成熟气息
那时候,一头安静的梅花鹿从森林的尽头
望着我
蜂鸟与光,用最快的速度静止了自己
天空抬高了一些
空气沿着一条隐秘的流线汇聚
经幡空转,眉心藏着一粒红透的朱砂
等,风来

Wait For The Wind

At that time, clouds and mists in the mountains stepped back a half step
Showing a piece of wilderness
Grass, flowing water, and distant clouds
All are openning in a silent posture
At that time, I loosened my clenched fist
The earth is like a monk holding up a robe
Holding me
Soaring and steady power
Are smelting a mature atmosphere in the heart
At that time, a quiet sika deer from the end of the forest
Is looking at me
Hummingbird and light, are standing still themselves at the fastest speed
The sky has risen a little
Air converges along a hidden streamline
Prayer flags are idling, and the eyebrows hide a red cinnabar
Waitting for the wind coming

 

《阶梯》

它侧身的曲线分割着明与暗
阶梯一层一层放下
一定有人先抵达了那里
那么多的目光仰望着
“请那些拥抱过黑暗的人们随我来”
人们从荒野起身
从繁华之地起身
从书籍中起身
老者起身,面若少年
孩童起身,父母们起身
“请那些舍弃了今生的人走向我
跟随着鸟鸣,缓缓向上”

Ladder

The curve of its sideways divides the light and dark
The stairs drop one by one
Someone must have arrived there first
So many eyes are looking up
“Please those people who embraced the darkness come with me”
People get up from the wilderness
Get up from the bustling land
Get up from books
The old man gets up like a teenager
The children get up and the parents get up
“Please those people who have abandoned this life come to me
Follow the song of birds and slowly move up”

 

《微尘记》

一粒微尘在阳光下浮动
这是它的舞台
一束光跟随着它
它向左,光向左
它向右,光向右
是什么使它忽然向上
它向上的姿态真美
是什么让它改变方向
慢慢地,慢慢地,下坠
舞出一段哀伤
我希望它一直向上
光向上
它跟随着
最终,消失在光里

To Remember A Dust

A fine dust floating in the sun
This is its stage
A beam of light follows it
It is to the left, the light goes to the left
It is to the right, the light goes to the right
What makes it suddenly up
Its upward posture is so beautiful
What makes it change direction
Slowly, slowly, falling down
And dancing a sadness
I hope it keeps going up
The light goes up
It follows it
And eventually, disappeared into the light

 

《陌生人》

陌生人,你们正重新拥有意义
在王府井十字
南京西路
朱雀大街
甜水井.断桥.紫竹院
你们一下子聚拢,又一下子散开
有的目光游离,有的坚定
那个昂首走过的男子
带着山林的气息
那个幽怨的妇人
像极了我的另一个侧面
迎面走来的陌生人
正在成为我
经过我

Strangers

Strangers, you are regaining meaning
At the cross of Wangfujing
Nanjing West Road
Zhuque Street
Sweet Water Well, Broken Bridge and Zizhuyuan
You are gathering together and spreading again
Some eyes are free and some are firm
The man strutting by
With the breath of the mountain
The resentful woman
Is very like the other side of me
Strangers coming towards me
Are being me
And passing me

 

《我与残荷》

一束幽光正入波心
她们,午时三刻的美
被我觑见
或者,我们一见惊心
也只有我罢!知晓她全部的过往
从颓堕的花茎间
看见她委屈的刚强
什么都不争辩的时候
风景忽然打开了
一缕柔风重又激荡着她的心
如果你爱她冬日的沉睡
也会爱她躲不及春风的羞怯
艳阳下的娇懒
而此刻最好
我与她近在咫尺,心心相印
她抬眼看我,我附身看她
都像遇见另一个自己
最后,我们把目光一起
放进那一道幽光里

Remaining Lotus And Me

A faint beam of light is entering the center of the wave
Their beauty of the three quarters of the noon
Was seen by me
Or, we are shocked at first sight
Only me! Know all of her past
From the fallen stems of the flowers
Seeing her fortitude of grievance
When nothing is arguing
The scenery is suddenly turned on
A soft wind swells her heart again
If you love her winter sleep
You will also love her shyness which can not avoid the spring breeze
Lazy under the sun
Is the best at the moment
I am close to her, and I am close to her heart
She looked up at me and I bent over looking at her
We are all like meeting another ourselves
Finally, we put our eyes together
Into that light of vison

 

《一个人坐在花丛中》

坐在鲜花丛中的人
与漫山遍野的花儿们是一个整体
与背景中的山峦、灌木、杂草、土房子
是一个整体
与天空、一只未摄入镜头的飞鸟
不远处的湖泊、庙宇
是一个整体
与看向他的人,拍摄的人是一个整体
与街头走着的陌生人是一个整体
与世界另一端的一个女子、孩子、老者
与那些没有进入我们视线的、脑海的
是一个整体
一个人坐在花丛中
像把自己隐藏在未名的花朵中间
像要融入随风飘动的鲜艳的衣褶中间
融入浓一阵淡一阵的花香中间
一个人坐在花丛中
时近,时远,时而消失

A Person Sitting In The Flowers

A person who is sitting in the bush of flowers
Is a whole with the flowers in the mountains
With mountains, shrubs, weeds, and dirt houses in the background
Is a whole
With the sky, a bird that has not taken in the lens
Lakes and temples not far from
Is a whole
With the person looking at him, and the person photographing, is a whole
With the strangers walking in the street is a whole
With a woman, child, and old man on the other side of the world
With those who have not entered our sights and minds
Is a whole
A person sitting in the flowers
Like hiding himself in the middle of the unnamed flowers
Like to blend into the bright pleats that flutter in the wind
And into the middle of a faint scent of flowers
A person sitting alone in the flowers
Sometimes near, sometimes long, and sometimes disappears

 

《仿佛消失了一样》

大地正在失去自己的颜色
江河断流
枯瘦的一笔,仿佛消失了一样
一座房子仿佛消失了一样
它被大风吹散
又被一只手悄悄地复原
人心呐,也被吹散过
女子在街头哭泣
哽咽的哭仿佛消失了一样
它们直捣向那些围观的人们
肉长的人心,被一道慈悲的目光
小心地护住

As If It Disappeared

The earth is losing its own color
River cut off
A thin stroke, as if it has disappeared
A house seems to have disappeared
It was scattered by the strong wind
And was also quietly restored by one hand
The heart was also scattered
A girl is crying on the street
Her whimpering cry seems to disappear
They go straight to those who are onlookers
The fleshy heart is carefully guarded
By a compassionate look

 

《我喜欢你是笨拙的》

我喜欢你是笨拙的
仿佛小孩子那样
春天有一个温暖的子宫
百花将从那里出生
我们也将再出生一次
还有,整座的绿林
你从天空望向我
我沉默如宽广的大地
我喜欢你是笨拙的
像从未存在过那样
我经由春风感受着你
从陌生人身上读取熟悉的信息
我喜欢你是笨拙的
像不懂得幸福那样
像每天容易错过的那些事物
一转身,拥抱到美好

I Like You Are Clumsy

I like you are clumsy
Like a child
Spring has a warm uterus
Where a hundred flowers will be born
We will be born again
And also the whole green forest
You look at me from the sky
I am silent like a broad land
I like you are clumsy
Like you've never existed
I feel you through the spring breeze
And read familiar information from strangers
I like you are clumsy
Like you do not know how to be happy
An like those things that are easy to miss every day
As turning around, I just embrace happiness

 

《我在万物之中爱着你》

云雾从山峦之间升起
仿佛爱人的眼睛
一切之中有你的眼睛
如我活在万物之中
我在万物之中爱着你
现在。我是晨间的绿草
是草上露珠
我不言语
我是一面沉静的湖水
一生的悲欢离合映照其中
再,飞鸟一般离去
水上涟漪
是你。又说了一次
我爱你

I Love You In Everything

Clouds rise from the mountains
As if they are the eyes of a lover
There are your eyes in everything
As if I live in everything
I love you in everything
Just now, I am the green grass in the morning
And the dew on the grass
I don't speak
I am a quiet lake
With the joys and sorrows of my lifetime reflecting in it
And again, leaving like a flying bird
Water ripples
It's you. And I say again
I love you

 

《礼物》

没有更好的清晨了
请相信我。没有人能把今天给予我们两次
我从雨声中醒来。想起一些温暖和遗憾
眼角滴落眼泪
细雨洒在哪里呢
大海始终如一
废墟,残阳。它们与一棵雨中的树
一样美

A Gift

There is no better morning
Please trust me. No one can give us today two times
I woke up from the voice of rain. When I think of some warmth and regret
My tears dropped in the corners of my eyes
Where is the drizzle falling
The sea is always the same
Ruins, then the sun. They are beautiful
As a tree in the rain

 

《我坐在光里》

阳光晒着我的后背
我的周围都是光
远处的车流声没有穿透光
它们出现、隐没、完全消失
如同昨天今天明天的一切
出现、隐没、消失
我的身体把光分成了两片
它构成了胸前的阴影
流动的水
后背上的光让一片糖衣越来越薄
头顶的光让一块石头越变越小越来越软
顶着一小片光芒行走在人世上的人们啊
我想流泪

I Am Sitting In The Light

The sun is shining on my back
I am surrounded by light
The sound of the car in the distance does not penetrate the light
They appear, hide, and disappear completely
Like everything of yesterday, today, and tomorrow
Appear, hide, and disappear
My body divides the light into two pieces
It constitutes the shadow on my chest
And flowing water
The light on my back makes a piece of sugar coating thinner and thinner
The light above my head makes a stone getting smaller and softer
People walking in the world with a small piece of light oh
I want to cry

[中国上海] 下午百合  [China, Shanghai] Afternoon Lily

下午百合简介:
下午百合,现居上海。素食主义者,提倡回归自然,相信创作的源头始终是爱。写作信条:先感动自己,再感动别人。

About Afternoon Lily
Afternoon Lily lives in Shanghai. He is a vegetarian who advocates to return to nature and believes that the source of creation is always love. His writing principles: first to move himself, and then move others.


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书
PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据