苏菲英译 [山东] 散皮的诗4首 中国诗歌系列(1). ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
浏览:2281

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载摘要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)


Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetry Series (1)
[Shandong] SanPi’s 4 Poems

苏菲英译 中国诗歌系列(1)
【山东】散皮的诗4首


译者语:
散皮的诗,视角独特,使中西文化在诗歌里水乳交融。
——苏菲(Sophy Chen)

Translator's Comments:
In SanPi's poems there are their unique perspectives that make Chinese and Western cultures blended in.
—Sophy Chen


 

镜子里的影像谋杀了我

那举枪的姿势好像只是游戏
那飞翔的子弹像小鸟刚刚窜出黑洞洞的巷口
很明显,那小鸟冲我的左眼而来
估计第二枪会瞄准我的右眼
里面的人,一定想,先使我致盲
即便还有思想,也已经辨不清方向
如果向右躲,将会击穿左耳
如果向左闪,右耳可能被击伤
如果躲向中间,就会击碎鼻子
总之,他让你眼耳鼻舌身意逐步丧失
无处躲藏

我一直问,那是谁
里面的场景为什么与我的客厅十分相像
除了枪,那影像背后还有什么武器
或者,还有没有同伙密谋着另外的勾当?
里面的人似乎刻意在复制我的生活
却把我的生活布置成谋杀现场

 

The Image Murdered Me In The Mirror

The pose of the gun holding seems to be just a game
The flying bullets just like birds have pulled out of the entrance of a black lane
Obviously, the birds came from my left eye
It is estimated the second shot will aim at my right eye
The people inside must have thought to blind me at first
Even if I have thoughts, it can not identify the direction
If I hide right, it will break through my left ear
If I dodger left, the right ear may be injured
If I hide in the middle, it will break my nose
In short, he makes my eyes, noses and tongues gradually lost
Nowhere to hide

I always ask, who is that?
Why the scene inside is very similar to my living room?
In addition to the gun, what kind of weapons are behind the image?
Or, if there are some associates plotting other activities or not?
The people inside seem to be copying my life deliberately
And arrange my life as a murder scene

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

万有引力

我们设计多种想象把事件还原
让掉到牛顿头上的苹果,返回到树枝
再把苹果退回到花朵,春风
刮回雪花,牛顿被砸的
头痛也在苹果落下之际消逝
落下苹果的那棵树
在牛顿经过时还是一颗没来及发芽的种子
这样就不会有万有引力

为此,我们还要
把格林的《哲学原理》一个字
一个字还原到刚动笔的样子
把伏尔泰听到的故事,从他的耳朵
将每一个字母回送到
牛顿外甥女涂抹了艳红唇膏的嘴巴里
还要把100年后
伊•特纳在原址上补栽的苹果树
还原回种子

我们装着什么也没有发生
将事件发生的时间一一抹去
直到发现:沿着万有引力
也回不到落下苹果的那棵树

 

Gravity

We design a variety of imagination to restore the event
Let the apples dropped onto Newtons's head returning to the branches
Let the apples back to the flowers again, and the spring breeze
Blowing back to the snowflakes, and Newton was smashed
To headache and faded when the apple was falling
The apple tree with falling apples
When Newton was passing, was still a seed that did not germinate
In this way, there will be no gravitation

So, we also want to
Restore Green's "Principles of Philosophy"
To the way it was a word by a word
Send every letter in the story that Voltaire heard
From his ears back to
Newton's niece mouth smeared with brilliant red lipsticks
And after 100 years
Restore turner's apple trees on the original site
Back to seeds

We pretend nothing to happen
Eliminating the time of the incident
Until we found: along gravitation
We can not get back to the tree with felling apples

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

苹果

漫天飞舞的议论都不用辩白
当夏娃吞下你
你的原罪就牢牢钉上了十字架
不管有没有蛇的诱惑
也无关夏娃觉醒的代价
一支小苹果竟然成就了人类
从一维爬向四维的神话
上帝,也无法
收回对你的命名

至今,苹果摆放在餐桌
我不敢拿起刀子,生怕
一刀切断了包藏在内心的崇高和伟大

 

Apple

There is no need to debate the flying arguments
When Eve swallowed you
Your original sin was firmly nailed to the cross
Regardless of the temptation of the snake
And having nothing to do with the price that Eve wakes up
A small apple actually has become a myth
It makes humans climbing from one-dimension to four-dimensions
God, can not take back
Your name, either

So far, apples are placed on the dining table
I dare not pick up a knife because I fear that
I may cut off the loftiness and greatness in my heart by a cut

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

人格

祖母已经走了很久
她留下的鬼怪纠缠了我一生

那些千年树妖变化的翩翩少年
那些山神装扮的白胡子老头
那些夜晚化作少女的狐狸和黄鼠狼
一直左右着我的想象

我愿是赶考的书生
痴痴守着村东茅屋的些许荒凉
点亮一盏豆大的灯
念着黄金屋,颜如玉,状元榜

多少年了,那些鬼怪
也没有修炼成人的模样
做一个人好难
它们一定一边感叹着
一边守望着登上彼岸的渡口

 

Personality

My grandmother has died for a long time
but the ghosts she left entangle with me in my life

Those handsome teenagers changed by the millenary tree demons
Those old men with white beards dressed up by the mountain gods
And those girls turned by foxes and weasels at nights
Have been controlling my imagination

I would like to be a scholar of the Imperial Examinations in ancient China
Guarding a bit of desolation of the hut on east of village in delusion
Light a cowpea lamp
And read my golden house, my beautiful girl and the champion list in the books

So many years have passed, those ghosts
Do not discipline themselves look like humans
It's so hard to be a human
They are sure to sigh
Watching the ferry to the other side

Translated by Sophy Chen 2018-05-01

 

山东诗人散皮形象照-苏菲诗歌&翻译网

▲散皮形象照 Image of SanPi

 

作者简介

散皮,本名许加波,山东日照人,现居济南。中国作家协会会员。在《人民文学》《诗选刊》《星星诗刊》等刊物发表大量诗作,入选多种年选或选本,并多次获奖。著有诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》等多部。

About the Author

SanPi, born in Rizhao, Shandong Province, official name, Xu Jiabo, lives in Jinan. He is a number of Chinese Writers Association. His a large number of poems are published in, such as People's Literature, Selected Poems and Star Poetry, and selected in a variety of annual or selected editions, and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as "The Worm of Time" ," The Image Murdered Me In The Mirror", " Languages Grow In Plants", etc.

 


Image of Translator Sophy Chen

▲Image of Sophy Chen 苏菲形象照

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 世界联谊会世界诗人世系 中国诗歌节2018  给中国诗人苏菲的官方公开任命书
苏菲英译 [江苏] 月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲汉译英【云南】蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)

印度宣布菲律宾诗人、”世界杰出诗人奖”创始人朋朋博士为”视觉诗歌之王”!
苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据