苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1) 《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

0
浏览:2666

苏菲英译  [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》国际期刊 ISSN: 2616-2660

一种蚕

嚼着枯瘦的桑叶
吐着柔韧的情丝
织着梦儿走了一辈子
却走不出自己织的茧

2000年5月18日草
2000年7月15日改

所 见

我们一进校园
巨大的轰鸣声扑面而来
操场四周
推土机所到之处
一棵棵粗壮的树挣扎几下就倒下了
儿子说:爸,你看
那些树在跳舞

2017年6月1日

我的墓志铭

这底下埋葬的
并没有他的欢乐与苦难
此刻,他还在江南漂泊
路过这里 您能否感受到他的一声咳嗽
两行诗歌 三声叹息

咳喘是伴随他一生的痛 声音嘶哑
带着血丝
您也许避之不及

三声叹息的解读 要在若干年后

您现在读到的这两行小诗
一句像行走在枯叶中的那条草虫
一句是碑文背后飞翔的沉郁之音

2016年10月7日凌晨初稿
2017年1月6日改定

 

Sophy Chen Translation C-E [Hubei] Song Xingming’s Poems
“Sophy Poetry & Translation” International Journal ISSN: 2616-2660
Chinese Poetry Series(1)

A Kind of Silkworm

She chews the skinny mulberry leaves
Spits the tender love silk
Goes ahead in her whole life for weaving dreams
But can not walk out of the cocoon woven by her own

Written May 18, 2000
Revised July 15, 2000

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

What We Did See

When we went into the campus
A huge roar rushing towards us
Around the playground
Wherever the bulldozer went
Strong trees struggled a few times and fell down one by one
My son said: Dad, look
Those trees are dancing

June 1, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

My Epitaph

Under here buried
There is no joy and suffering
At the moment, he still makes living in south of China
Passing by here, if you can feel his cough
Two lines of poems and three sighs

The cough is a pain accompanied by his life, with a hoarse voice
Bloodshot
You may avoid it as quickly as you can

To understand the three sighs, it’ll be in a few years later

The two lines of poems you read now
A sentence likes the Cordyceps walking in the dead leaves
A sentence is the flying depressed voice behind the inscription

Drafted in the early morning, October 7, 2016
Revised, January 6, 2017

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

宋星明形象 Iamge of  Song Xingming

宋星明简介
宋星明,笔名冬虫草,湖北人。作品发表于《诗刊》《诗选刊》《湖北人民广播电台》《新国风诗刊》《青年作家》成都《文化生活报》台湾《葡萄园》诗刊《荆门日报》等。有诗作入选诗刊社《2000年度新诗人最佳诗选》和《闪烁的星群•狮子星座卷》;《湖北中青年诗词选》、《中国诗萃》、《新千年的祝福》、《中国当代诗典》《中国城市文学优秀诗歌作品集》等多种诗集。

About Song Xingming
Song Xingming, pen name, Cordyceps, was born in Hubei, China. His works were published in “Poetry”, “Selected Poems”, “Hubei People’s Broadcasting Station”, “Chinese New Style Poems Magazine”, “Young Writers”, “Chengdu Cultural Newspaper”, “Taiwan Vineyard Poetry”, and “Jingmen Daily”, etc. Some poems were selected in “Poetry” Magazine “the Best Poetry Collection of the New Poets 2000” and “Twinkling Constellations • Lions Constellation Volume”; “Hubei Ancient Chinese Poetry Selections of Young and Middle-aged Poets”, “Chinese Poetry Collection”, “New Millennium Blessing”, “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”, and “
The Outstanding Poetry Collection of Chinese Urban Literature” and many other poetry collections.

Translated by Sophy Chen 2018-01-23

 

苏菲形象照 Image of Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际期刊杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Journal and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据