苏菲诗歌《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

0
浏览:1901

苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen)

[中国] 苏菲

《母语情结》

——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

 

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31 中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

 

【China】Sophy Chen

Mother Tongue Complex

—An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski

 

In the International Poetry Award site
Rain cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I naturally open the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, in silence

In an hour-long polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him as the deaf, until our eardrums
Finally are poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

2014-03-31 Guangzhou, China
(Published in the “Classics of New Century Poetry” Sophy Day 2014-09-26)
Translated by Sophy Chen 2016-02-16 Guangzhou, China

 

모어 콤플렉스

——폴란드 시인 Adam Zagajewski선생 인상기

 

국제시가상 수상식 현장
밖에서는 비가 억수로 퍼붓는다
연단에 올라가 상을 받기 전
그는 숙연한 표정으로
단정하게 앉아서
장사진을 이룬
사인을 기다리는 독자들을
지켜보고 있다

사람들은 목을 빼들고
그가 사인하는 것을 구경하고 있다
한 획으로 사인하고 침묵을 지키고 있는
그의 표정은 조금의 변화도 느낄 수 없다
마치 철학가인냥

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
나는 시집 속표지를 펼쳐
앞에 가져갔다
그의 얼굴에는 망연한 표정으로
폴란드 통역의 의사에 따라
빠른 속도로 자기의 폴란드 이름을
사인하고 다시 침묵을 지켰다

그의 열정적인
한 시간이나 넘는 폴란드어
당선소감을 들으면서
그를 귀머거리처럼 바라보는데
마지막으로 세계 통용어가
귀에 들어왔다
“Ladies and Gentlemen”
아름답고 자연스러운면서
사람을 기쁘게 하는 그 어조

시 낭송회에서는 그가
청중들의 막무가내를 느끼었던지
유창한 영어로 프롤로그를 시작하였다
……

홍군식옮김

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

上一篇《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)
下一篇[中国]苏菲英汉对照诗歌 《晚香玉》Tuberose
Avatar photo
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使……更多苏菲简介

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据