苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0
浏览:3369

废园之诗
——纪念者之七十九

衰草如烟,灌木丛腐朽的思想,
终日绕大树而转经。早晨有薄雾,
寡妇在河滨废园的搔痒树下健身,
踢毽,跳绳,翘臀,从丰满里释放热能。
虚以委蛇,如牵牛花,像藤缠树,
在假山绝望的石壁上,摩梭,攀援。
第一棵搔痒树,暴露了动情的暗器,
第二棵,靠什么风来妩媚,来分泌,
幼童手里的玩具蛇,它不一定逶迤,
它可以剖开废园的一潭死水,
让雕塑的孙悟空,伸手抓住古老的藤。
一枚黑钮扣,像给力的,馥郁的香附子,
远看,像一只勃起的蜗牛,
向音乐喷泉的水幕墙奔驰,
老色情者说,蔷薇花开,芬芳艳丽。
野百合蕊焰之放射,
宛如寡妇内心的呐喊,
一次次向着大海撩拨的波峰冲刺,
一次次又荡回波谷底。

 

A Poem to the Abandoned Garden
—Remembrance No. 79

The withered grass just as smoke, bushes’ decadent ideas
Turn around big trees all day with their prayer wheels. In the morning mists
On a riverside in the Abandoned Garden, a widow is doing fitness under an itching tree
Kicking shuttlecock, jumping rope, raising buttocks, to release heat from her inside fullness
She pretends to be a beauty snake, like the morning glory, like the vines wrapped around the tree
On the despairing cliffs of rockery, rubbing and climbing
The first itching tree exposes its emotional hidden weapon
The second tree relies on what kind of wind to charm, to secrete
The toy snake in the hands of a little child, is not necessarily meandering
It can split a backwater of the Abandoned Garden
Let sculpture Monkey King to grab the old vines
A black button, like a powerful, fragrant cyperus rotundus
From a distance, like a snail erected
Gallops to the water curtain wall of the musical fountain
The old porn man says rose flowers are fragrant gorgeous
The wild lily’s flame of pistil is radiating
Like the widow’s cry in her heart
To spun again and again towards the sea’s teasing wave crest
To echo again and again to the bottom of trough of wave

 

一点点消失的正是我竭力挽留的
——纪念者之九十

今天刚飞走的那宠物,一只八哥肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水肯定不是,
前天被一美女误认为哥哥那亲切的拍肩肯定不是,
上前天给母亲上坟,被思念撕扯的痛肯定不是,
甚至去年一场突如其来的病和中药的解毒肯定不是,
甚至那年收到最后一封信开始的倦怠也肯定不是,
哦,明天还要继续失散的记忆也肯定不是,
甚至不知从哪一年开始喜欢的烈酒也肯定不是,
甚至曾经突如其来的梦和醒也肯定不是,
上前天给朋友发短信,祝新年快乐也肯定不是,
那美女突然哇的欢叫酷似你小小的惊慌也肯定不是,
昨夜下的雪和它慢慢消溶的水流过我的眼角也肯定不是,
今天上午爬在窗台看我上网的那画眉,也肯定不是,
——将要来临的先锋,或者叫传令兵。

 

A Little Bit of What I Tried to Retain Is a Little Bit of What It Is Disappearing
—Remembrance No. 90

Today the pet just flew off, a starling is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
The day before yesterday a beauty mistook a tender pat to her shoulder by me her elder brother is certainly not
On the day before yesterday when I went to worship my mother’s tomb, the miss tearing pain is certainly not
Even that year after the last letter was received, I was in the beginning of ennui is certainly not
Oh, tomorrow, the memory continues to lose is certainly not
Even I do not know which year the strong wine I loved is certainly not
Even once I had an unexpected dream and suddenly woke are certainly not
On the day before yesterday I sent text messages to wish the Happy New Year to friends is certainly not
Wow! The beauty suddenly cries in joy and it resembles your little panic is certainly not
Last night it snowed and the water was dissolved from snow slowly is certainly not
This morning the thrush climbed on the windowsill to see me surfing the internet is certainly not
—the pioneer is to come, or call it as the messenger

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

1
2
3
4
5
6
上一篇苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》
下一篇苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选
Avatar photo
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使……更多苏菲简介

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据