苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0
浏览:3366


长江三日
——纪念者之三十九

第一日,雾大,手扶船舷,像我正划船向采莲的荷塘,
水的丰富性进一步向我逼来,迷漫像颠簸,像爱的晕眩。

像宽巷子,窄巷子,两岸猿声啼不住,陌生的涛声,
让江风习习,轻舟沉默,我亦不愿开口,仿佛被大海汹涌。

第二日,我记不住帝国的托孤,白帝城向下沉没,
我借岩鹰的双翅,向上攀登,欲与星星交易奇诡的精灵。

在白日梦里,我无法表达正确的航程,就像我读过的诗,
在长短中,在落日与波浪中,修改着小三峡的病句。

第三日,我迷乱于快乐的莫名,风过耳,芬芳清漂船,
回头看彩虹高挂,孤独和森林中的爱,单相思,我心欢喜。

不顾艄公的劝阻,我手向天空伸去,身后田园,草丛,斑鸠,
野花开得吱吱地响,我的奔赴,无法挽留鸟语的飘荡。

 


Three Days on Yangtze River
—Remembrance No. 39

On the first day, fog, I put hands on ship’s rail, as I was rowing to a pond of picking lotus
Further the richness of the water forced to me so I’m hazy like bumps, like love of dizziness

Like wide alley and narrow alley, on two river sides apes cried none stop, strange waves
Let river wind blowing, boat keep silence, even I didn’t want to speak, as if I was surging by oceans

On the second day, as Baidi Town’s sinking, I didn’t remember Wei’s orphan successor
I climbed up by wings of rock eagle and wanted to deal fantastic spirits with the stars

In daydreams, I couldn’t express the correct voyage, as the poetry I’d read
In short and long, in sunset and waves, wrong sentences of Small Three Gorges I modified

On the third day, I confused an inexplicable happiness, wind through ears, clean fragrance drifting on boat
Looking back rainbow hanging, loneliness, love of the forest, unrequited love I was glad in heart

Ignored helmsman’s discouragement, I stretched out my hands to the sky, behind countryside, grass, turtle doves
Wildflower blooming in squeaky sound while my rush was unable to retain the fluttering birds’ songs

 


鸳鸯是矜持的
——纪念者之四十

所谓鸳鸯,就是不愿集合,不愿开会,能飞,不飞,
不愿被打扰,栖息池沼,游弋湖泊的一对袖珍野鸭,
学名亮斑冠鸭,与西半球的林鸭关系亲近,
比野鸭小,比鸬鹚英俊,鸳为雄,鸯为雌,
有飞翔之翅膀,有洵美之不渝,有忠贞之矢志。
饮露水,衔环草,相忘于江湖,
对镜花,怀风月,绝尘烟波里,
鸳鸯秀士三十六,
倾情至死只惟一。

 

Mandarin Ducks Are Restrained
—Remembrance No. 40

The so-called mandarin ducks are unwilling to meet, don’t want to gather, can fly, don’t fly
Don’t want to be disturbed, and inhabit ponds, lakes, just a pair of pocket-size wild ducks
Scientific name bright spots crown duck are close on Western Hemisphere to forest ducks
Smaller than wild ducks, handsome than cormorant, male called Yuan and female Yang
There’re wings to fly, there're truly enduring beauty, there’re the loyalty in faith forever
Drinking dew, biting ring grass they may forget themselves in lakes and rivers
Looking in mirror, remembering the romantics, their graceful images in mist-covered waters
Thirty-six Mandarin Ducks Scholar Beauties
One only loves her only lover till death

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

1
2
3
4
5
6
上一篇苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》
下一篇苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选
Avatar photo
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使……更多苏菲简介

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据