苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0
浏览:3370


——纪念者之九

夜雨,传来敲远山的震响,
我拉开门,一场初雪漫漫漫过来,
风轻轻喊了一声,梅,你好!

雪,就成为旅游的一条捷径,
它掩盖的就是我眼不见心不烦的。

多年前怀抱陶罐汲水的少女,
围红纱巾,紧蹙眉心,
像一炷香,点燃在梦里,缭绕。

明月窗花,夜归人解开打结的背影,
抖落的清欢,落地艳艳无声。

 

Plum
—Remembrance No. 9

In the rain at night, from the far mountains a trembling sound,
A first snow slow diffusing over, the door I opened,
Hello plum! The wind gently shouted.

The snow has become the tourism’s a shortcut,
What it covered is that if I did not see I would not be upset.

Years ago, the girl with a pottery embraced in her arms,
In her red scarf, frowning her eyebrows,
Shrouding in a dream like a stick of lighted incense.

People returned at midnight, on lattice window moon shadowing,
Untied their knotted backs, their ease shaken off, is gorgeously, silently falling.

 

花动揺
——纪念者之二十

蜜蜂的空别针,纷纷插进春天的花蕊中,
尖锐的渴望,令大地眩晕,野风吹乱了,
锯齿形的彤云,双鬓上的花粉,
一对秘密恋人解开了颤栗的蝴蝶结。

山顶上的旧寺庙,经幡缠绕,花动摇,
懒洋洋的仕女,一溜烟从花瓣中款款走出来,
老和尚的春眠,像风诵的花经,
一半是落英,一半是缤纷。

 


The Flower Swaying
—Remembrance No. 20

Bees’ empty pins have inserted in spring flowers
The sharp desire makes the earth dizzied and the wild wind blew
Serrated clouds and pollen disordered on cheeks
Untied thrilled bowknot a pair of secret lovers

The old temples on hilltop, prayer flags twining and flower swaying
The lazy ladies swiftly came out in leisure from the petals
Old monk’s spring sleep, like the wind through the chanting flowers
A half fallen, and a half blooming

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

1
2
3
4
5
6
上一篇苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》
下一篇苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选
Avatar photo
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使……更多苏菲简介

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据