苏菲英译 [广东] 子午 组诗《新世纪的第一场雪》-中国诗人系列– 《苏菲诗歌&翻译》诗刊创刊号 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

0
浏览:2032

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际诗刊(纸刊)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译收取翻译劳务费! ]

订阅《苏菲诗歌&翻译》纸质杂志苏菲签名版

 

Buy First Issue of E-book, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine in Amazon 

 


Sophy Chen Translation C- E Chinese Poets’ Poetry Series (1)
Sophy Poetry & Translation, Vol.1 [Poets Column]
[Guangdong] Zi Wu 1 group of Poems

苏菲英译 中国诗人系列(1)
《苏菲诗歌&翻译》创刊号 [诗人专栏]
[广东] 子午 组诗1首

新世纪的第一场雪 (组诗)

1、雪的现在进行时

只有伟大的读者存在,
才有伟大的诗产生的可能。
——惠特曼

一场雪,覆盖了所有关于雪的创意、遐想
天哪,这雪冷峻而沉忍,使人猝不及防
它伟大得掩盖了所有伟大,并由此引来
一队群雕般庄严的雪的思想者,乃至

一行散乱的蹄印。下雪之前,但丁仿佛听见
贝亚特丽契深情的召唤。柳宗元在雪中
和一位独钓的老者不期而遇①
一个伟大的国度,离一场雪只有半天时差

雪仍在下着……这与一场雪的题旨
已无关重要。一匹狼在雪的意境中无比亢奋
它的嗓门远比一个饥饿的猎手粗犷、性感
“美人——”在齐膝的深雪里,声嘶力竭的

诗人泪流满面。天地间笼在一层
白皑皑的梦痕里。一只未谙世事的小乌鸦
被自己仅存的一点黑色所感动
新世纪的第一场雪,燃起了雪盲者久违的渴望

2、雪乡荷包袋

温暖的狼嚎,给雪村绣上第一抹曙色
这是一个地处温带的西北部山区
“初一到十五,十五的月儿高
那春风吹动杨呀杨柳梢”②

公元前的一场春雪辽阔、庄严
冰封的栈道连着,无人凭吊的古战场
一场停止了厮杀的战争
如何演变成,并溶入河西走廊历史上

著名的雪暴。消失了的车辙、谷风
使人揪心的细节一再被史书省略
群山之中,雪乡之上,一个三色荷包袋
让大雪、历史——足足中断了一刻钟

3、雪 豹

雪在下着……受伤的雪豹健硕,雄性
它曾统率过,这一带所有显赫的家族
现在它已徐徐老去,就连它的吼声
也显得有点苍白,丝毫没有当年的雄风

向北的断崖,一只年迈、有伤的雪豹
一道被人遗忘的风景
它依然在雪中高高屹立
喑哑的河岸残留着,多少同类的遗骨

新世纪的雪,飘落在辉煌了一个时代的
西北山地。多年前雪豹已几近绝迹
附庸风雅的旅人,用一堆污迹斑斑的雪
在营地前堆成:一只风度翩翩的年轻雪豹

2001.12.7.

注:① 柳宗元《江雪》诗有“独钓寒江雪”句。
② 引自山西民歌《绣荷包》。

 

The First Snow of the New Century (a Group of Poems)

 

1.The Snow’s Present Continuous Tense

Only the great readers exist,
The possibility of great poems are created
—Whitman

A snow covers all the ideas and daydreams about the snow
My god, this snow is cold and forbearing, which makes people unprepared
It’s great to cover up all the greatness, so it attracts
a group of solemn snow thinkers as statues, and even

A row of scattered hoof prints. Before it snowed Dante seemed to hear
Beyat Ritchie’s affectionate call. In the snow Liu Zongyuan
Unexpectedly meets an old man who is fishing alone①
A great nation, only half a day from a snow

The snow is still falling…it has nothing to do with
the subject of a snow. A wolf is very excited in the artistic conception of snow
Its voice is far rougher and sexy than a hungry hunter
“Beauty—” is crying out at the top of her lungs in the knee-deep snow

The poet burst into tears. Heaven and earth are caught
in a layer of white dream. An unworldly little crow
Is moved by a bit black color that is left by himself
The first snow of the new century ignited the long-lost desire of the snow blindness people

2.The Snow Town’s Pouch Bag

The wolves’ warm crying, embroidered the first touch of dawn color to the snow village
This is a temperate northwest mountainous area
“From the first day to the fifth day, the fifth day’s moon is higher
The spring breeze blows willows oh willows shoots”②

A spring snow in before Christ is vast and solemn
The frozen Wood Road Along Cliffs, is connected with the ancient battlefield without visiting,
A war that stopped the close fighting
How to evolve into and dissolve into the famous snow storm

In the history of the Hexi Corridor. The disappeared ruts, valley wind
And the details that make people worried are repeatedly omitted from history books
Among the mountains, and above the snow town, a three-color pouch bag
Makes the snow, and history—broken a quarter of an hour

3. Snow Leopard

The snow is falling… the injured snow leopard is strong and male
He has been commanded, all the prominent families in this area
Now he has been slowly getting old, and even his roar
Also sounds like a bit pale, without the glory of his mature period

On northward cliff, an old, wounded snow leopard
Is a forgotten landscape
He still stands tall in the snow
How many bones of his fellows remained on this hoarse river bank

The snow of the new century is falling in northwest mountains
Which is the glory of an era. Snow leopard is almost extinct many years ago
Arty travelers, with a pile of smudged snow
Piled up in front of the camp: a handsome young snow leopard

2001.12.7.

Note: 1 In Liu Zongyuan’s poem “ Snow and River”, there is a sentence “Fishing Alone In Snow On A River”.
2 Quoted from the Shanxi folk song “Embroidery Pouch Bag”


苏菲英译 [广东] 子午 组诗《新世纪的第一场雪》-中国诗人系列
▲子午形象照  Image of Zi Wu

作者简介
子午,本名许燕良,男,曾用笔名:呢喃、玄鸟。著名文化学者、作家、诗人、文论家。中国作家协会会员,中国电影家协会会员,中国戏剧家协会会员,混语版《世界诗人》艺术顾问,中国诗歌万里行组委会成员,中国泛叙实诗派主要发起人和理论代言人。著有诗集《白马》、《海的四季》,诗论集《微笑》、《泛叙实派诗人论》、《新诗百年视阈:横看成岭侧成峰》,美学专著《诗歌美学概论》,戏剧电影论集《秋水长天》,文论集《山水情怀与华夏文化精神》,国学专著《万有概念宝库:〈周易〉宏大的科学资源与文化系统》、文化专著《科学解码传统文化》等,主编《中国当代流派诗选》(中英加蒙日五国学者合编)、《中国泛叙实派诗选》等多部。作品入选中英俄语对照《中国当代十家诗人诗选》等多种重要选本,曾获海内外百余次奖项,部分作品译成英语、德语、俄语、日语、韩语等,在作家网的读者点击量已有228万多人次。多次出席国内外重要学术会议,曾应邀在清华大学等多所高校讲学。本人提出并阐释的诗歌理论及系列概念,在诗坛有较大影响。

About the author
Zi Wu, male, original name Xu Yanliang, pen name Ni Nan or Xuan Bird, is a famous cultural scholar, writer, poet and literary critic. He is a member of Chinese Writers’ Association, Chinese Filmmakers’ Association, and Chinese Playwrights’ Association, as well as art advisor of the multilingual The World Poets Quarterly and member of the organizing committee “The Long March of Chinese Poetry” and the main founder and poetry theory spokesperson of Chinese Extensive Narrative Poetry School. His published works include poetry collections such as The White Horse and The Four Seasons of the Sea, collections of poetry criticism such as Smile, The Theory of Extensive Narrative Poets and An Overview of 100 Years of Chinese New Poetry: From Different Perspectives, an aesthetics monograph entitled A Survey of Poetry Aesthetics, a collection of criticism on plays and films entitled Wide Sky Over Autumn Water, a collection of literary criticism entitled The Sentiments of Hills & Rills and the Spirit of Chinese Culture, a Sinology monograph entitled Treasure-house of Myriads of Concepts: The Broad Scientific Resources and Cultural System of “The Book of Changes”, a culture monograph entitled Traditional Culture Interpreted in Scientific Decoding, etc., and he has edited Selected Poems of Contemporary Schools of Chinese Poets (in collaboration with scholars from five countries including China, England, Canada, Mongolia, and Japan) and the collection of Chinese Extensive Narrative Poetry and so on. His works have been included into many domestic and overseas anthologies, such as Selected Poems of Ten Contemporary Chinese Poets and he has ever won over one hundred prizes. Some of his works have been translated into English, German, Russian, Japanese and Korean. More than 2.28 million people have read his poems in Chinese Writers Website. He has participated in many domestic and international academic meetings as a speaker, and has been invited by many universities, including Tsinghua University, to give a lecture. The poetry theory and the series of concepts he put forward and explained has a great influence in the poetry world.


翻译家苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲ 翻译家苏菲形象照  Image of Translator Sophy Chen

翻译家苏菲
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.



『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

PENTASI B 2018加纳-世界诗歌节 暨HPAW国际会议颁奖活动在加纳大学圆满举行
预告:PENTASI B 2018加纳世界诗歌节于即将举行
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据