中国著名诗人杨克风采(Poet Yang Ke)

0
浏览:2872

苏菲诗歌&翻译网-诗人风采-首位诗人风采展示

中国著名诗人杨克风采(Poet Yang Ke)

杨克风采 Poet Yang Ke

杨克简介:

诗人杨克,他是中国“第三代”实力派诗人和“民间立场”写作的代表诗人之一。在许多至关重要的时刻见证了过去三十年的中国诗歌。自1985年以来,杨克已经出版了《杨克的诗》等11部诗集以及3部散文随笔集和1本文集。他的作品被收入《中国新文学大系》(1976一2000)、《中国新诗百年大典》、《大学语文》等300种以上诗选集,并被翻译成英语、日语、德语、法语、韩语和印尼语等文字。他主编了从1998年到2014年,每个年度的《中国新诗年鉴》以及《他们10年诗歌选》,《朦胧诗选》(中国文库第4辑)等多种诗选。
给数十所高校和数百所中小学老师学生做过诗歌讲座。有诗作在中国中央电视台2008年新年新诗会播出。他被邀请参加了在德国、日本、澳大利亚、芬兰、挪威、菲律宾、印尼等举办的国际诗会和文学交流。杨克曾荣获中国大陆和台湾的文学奖多种,其中包括广东第8届鲁迅文艺奖,首届汉语诗歌双年(2006一2007)十佳奖,中国当代诗歌(2000一2010)贡献奖等
杨克现居广州,任广东省作家协会专职副主席。《作品》文学杂志社长。

About the Poet Yang

Ke is a prominent representative of the “folk writing” movement in China and witness to many vital moments of Chinese poetry in the past thirty years. Since 1985, Yang Ke has published eleven collections of poems (including Yang Ke’s Poems) as well as three collections of essays and an anthology. His works have been included in more than 300 poetry anthologies, such as Chinese New Literature Series(1976—2000), Centennial Collection of Chinese New Poems, and University Language and Literature, and translated into English, Japanese, German, French, Korean and Indonesian. He has edited every Chinese New Poems Yearbook published between 1998 and 2014, their Ten Year Poetry Anthology, Hazy Poem Anthology (China Series fourth volume), along with many other selections of poetry.
He has delivered poetry lectures to teachers and students at a dozen colleges and universities as well as over a hundred middle and elementary schools. His poetry was presented at China Central TV’s 2008 New Year Eve’s New Poetry Reading. He was invited to participate in several International Poetry Conferences and Literary Exchanges in Germany, Japan, Australia, Finland, Norway, Philippines, Indonesia, etc. Yang Ke has won numerous literature awards in mainland China and Taiwan, including the eighth Lu Xun’s Literature Award for Guangdong Province, Top Ten in the First Chinese Poetry Bi-annual Awards (2006-2007), and the Chinese Contemporary Poetry (2000-2010) Dedication Award.
Yang Ke now lives in Guangzhou, where he serves as vice president of the Guangdong Writer’s Association and President of Literary Works, a literary magazine.

(Translated by Sophy Chen) 2015-01-02 Guangzhou China

[杨克最新作品] / [ YANG KE Recent Poems ]

《人民》

那些讨薪的民工。那些从大平煤窑里伸出的
148双残损的手掌。
卖血染上爱滋的李爱叶。
黄土高坡放羊的光棍。
沾着口水数钱的长舌妇。
发廊妹,不合法的性工作者。
跟城管打游击战的小贩。
需要桑那的
小老板。

那些骑自行车的上班族。
无所事事的溜达者。
那些酒吧里的浪荡子。边喝茶
边逗鸟的老翁。
让人一头雾水的学者。
那臭烘烘的酒鬼、赌徒、挑夫
推销员、庄稼汉、教师、士兵
公子哥儿、乞丐、医生、秘书(以及小蜜)
单位里头的丑角或
配角。

从长安街到广州大道
这个冬天我从未遇到过“人民”
只看见无数卑微地说话的身体
每天坐在公共汽车上
互相取暖。
就像肮脏的零钱
使用的人,皱着眉头,把他们递给了,社会。

《The Chinese People》

The workers who have to beg for wages. 148 pairs of injured hands
waving from the Daqing coal mine.
Li Aiye, who caught AIDS after giving blood.
The shepherd bachelors of the loess slopes.
Gossipy women, mouths slick with spit as they count their cash.
Hair salon girls: unlicensed sex-workers.
Peddlers engaged in a running battle warfare with city authorities.
Old bosses
in need of a sauna.

The 9 to 5 tribe off to work on their bicycles.
Good-for-nothings with no where to go and nothing to do.
The bar-room wasters. Old men
sipping tea as they pet songbirds.
Scholars who fill the heads of their listeners with fog.
Derros, punters, porters stinking to high heaven;
dandies, beggars, doctors, secretaries (and secret mistresses into the bargain);
workplace clowns
and other supporting actors.

From the Avenue of Heavenly Peace to the Guangzhou Dadao
I am yet to see 'the Chinese people' this winter;
I've seen ordinary, speaking bodies
which keep each other warm
on buses day after day.
They're like grimy coins:
those who use them hand them over frowning
to society.

Tr. Simon Patton

《杨克的当下状态 》

在啤酒屋吃一份黑椒牛扒
然后“打的”,然后
走过花花绿绿的地摊。
在没有黑夜的南方
目睹金钱和不相识的女孩虚构爱情
他的内心有一半已经陈腐。

偶尔,从一堆叫做诗的冰雪聪明的文字
伸出头来
像一只蹲在垃圾上的苍蝇。

《This Is the Latest on Yang Ke》

He eats a pepper steak in a pub
then 'grabs a cab' as they say in this town, then
wanders past stalls piled sky-high with colour.
Here in the South where night never falls
he watches money counterfeit love with strange girls—
His heart is half rotted away already.

Once in awhile from a jumble of ice-cold intelligent words known as poetry
he looks up
like a fly on its pile of rubbish.

Tr. Simon Patton

《在东莞遇见一小块稻田》

厂房的脚趾缝
矮脚稻
拼命抱住最后一些土

它的根锚
疲惫地张着

愤怒的手 想从泥水里
抠出鸟声和虫叫

从一片亮汪汪的阳光里
我看见禾叶
耸起的背脊

一株株稻穗在拔节
谷粒灌浆 在夏风中微微笑着
跟我交谈

顿时我从喧嚣浮躁的汪洋大海里
拧干自己
像一件白衬衣

昨天我怎么也没想到
在东莞
我竟然遇见一小块稻田
青黄的稻穗
一直晃在
欣喜和悲痛的瞬间

《I Came across a Small Rice Field in Dongguan》

Between the toes of factories
short-legged rice plants
clutch at the last bit of dirt

Their root-anchors
uncurl tiredly

Outraged hands wanting to scratch
birdsong and cricket call from the mud

In a patch of gleaming sunlight
I saw rice-plant leaves
shrug like shrugged shoulders

The spikes of rice grew quickly
The grains were in milk They smiled faintly in the summer breeze
talking to me

All of a sudden, emerging from the deafening, impulsive ocean
I wrung myself dry
like a white shirt

Yesterday, I would never have guessed
that in Dongguan
I could have come across a small field of rice
The yellow-green spikes
continued to sway
through moments both happy and sad

Tr. Simon Patton

《风中的北京》

风中的北京
骑自行车的人
四下惊飞的麻雀

发粘的空气很脏
陷在灰蒙蒙里的太阳
像一圈暗红的月亮

昨天 昨天还秋高气爽

翻飞的纸 形而上飞翔的纸
掠过头顶的塑料袋 鼓胀的塑料袋
使我看清了风的形状

树叶在响
灰头土脸的麻雀
吱吱喳喳回巢的麻雀

洒落一地京腔

风吹人低见车辆

骑自行车的我
像一支箭
紧绷在弓弦上

射进北京的风里
射入租的家门

两个敲门的警察
令我忆起少年屋檐下
我伸进鸟窝的两根手指

《Beijing Wind》

Windy Beijing:
people on bikes
and startled sparrows everywhere

The sticky air is filthy
Trapped in haze, the sun
is like a ruddy moon

Yesterday, only yesterday, we had clear autumn weather

Air-borne paper metaphysical, soaring
Plastic bags glide overhead swollen
so that the form of the wind is visible to me

Leaves rustle in trees
Covered from head to foot in dust, sparrows
fly twittering back to their nests

The ground is covered with Beijing accents

Thou, from whose unseen presence the buses and taxis are driven

Riding my bike, I
am like an arrow
taut against the bow-string

Fired into the Beijing wind
I shoot through the door of my rented house

Two policemen come knocking:
I remember my boyhood,
reaching into a nest beneath a roof

Tr. Simon Patton

《 石油》

结构现代文明的是液体的岩石
石头内部的冷焰
零度激情,绵长的黑色睡眠
保持在时间的深渊
水与火两种绝对不相容的元素
在事物的核心完美结合
蛰伏的黑马
永恒的午夜之血,停止呼吸的波浪
谁也无法涉过的光明河流
上下驰骋
从一个世界进入另一个世界

石油的死亡不是生命的终结
而是转换,从地狱到天堂
从一种形态变为另一种形态
火焰是尖锐的预言
瑰丽的梦境在死的光华中诞生
火中盛开的石油看不见花朵
二十世纪是最黑亮的果实

接连之声不绝,石油在混沌流淌
生死回环的石油气象万千
广大无边的气息
浸淫物的空间,甚至精神的空间
塑料器皿,凡士林,化纤织物
石油在一切感觉不到石油的地方汹涌
石油是新时代的马匹、柴、布、喷泉
金苹果,是黑暗的也是最灿烂的
今天石油的运动就是人的运动
石油写下的历史比墨更黑

就像水中的波痕,伤害是隐秘的
大自然在一滴石油里山穷水尽
灵魂陷落,油井解不了人心的渴意
游走奔腾的石油难以界定
在石油的逼视中
回光返照的绿色是最纯美的境地
一尘不染的月光,干净的美
在汽车的后视镜里无法挽留

《oil》

1

liquid-rock has been the making of modern civilization
the cold flame inside stone
a zero-degree passion, prolonged black sleep
sustained in time's abyss
two absolutely unmixable elements, fire and water
blend perfectly at the core of things
dark dormant horse
eternity's midnight-blood, a wave that stops breathing
river of light no one can ford
galloping across heaven and earth
from one world to the next

2

death of oil is not the end of life
but a conversion, from hell into heaven
from one form into another
flame is intense prophecy
magnificent dreamlands are born in the brilliance of dying
no flowers are visible in the fire-blooming oil
the twentieth century: bright-blackest of fruits

endless unbroken sound, oil flows in chaos
its cycle of births and deaths is spectacular
infinite unlimited fumes
fill material space—even non-material space is inundated
plastic containers, petroleum jelly, synthetic fibres
oil gushes in all those places oil cannot be sensed
oil: the horse, the fuel, the cloth, the fountain of a new age
golden apples: dark and most glittering of all
today the movement of oil is human movement
and the history it writes is blacker than any ink

3

like ripples in water, the damage is concealed
in a drop of oil, nature comes to the end of her resources
spirit collapsed, oil-wells cannot quench the thirst in human hearts
surging, mobile—oil is impossible to define
in oil's steady gaze
the green of that final moment of consciousness is the most beautiful scene of all
stainless, unsullied moon-light, a clear beauty
irretrievable in the vehicle's rear-view mirror

Tr. Simon Patton

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据