主页 博客 页 29

苏菲汉译英诗歌集 [四川]绿袖子《异调》作品选

0

[四川]绿袖子

 

异调—— (外四首)

 

无非像一节木头,在山谷
流云处,空荡荡地姓了一回断肠草
无非像一头狮子,在峡口
洪水处,突然跌落又荡起,姓了一回猛兽
那节木头,纹路深而有章法
它忍住对禅理的敏感,忍住神的考验
它终于成为狮子悲悯的
一小部分。我在它们中间
变换着角色——
如果,世界可以再轮一回
我愿意在那里做好永逝的准备
如果,能遇见你
我们在最痛苦的时候
姓一回蛇,或者青蛇

2014年4月修改

 

一些不朽的事物

 

大院失火的那天起
小阁楼,就不再只属于传统的陈列之物
它把羽毛摇了摇
就沿着一组古建筑群体飞去

沿着古典主义神话飞去
在一本《虚拟的寓言》:它寻找
寻找,可以落脚的地方
与沿途的那只手齐平
与沿途的秒针齐平

有时,面对黑夜中的言论,酒吧
和敏感之物
每当谈论起关于“洋白菜”
和红玫瑰——
一只鸟儿就飞动,飞往苍穹

它就此沉淀,沉淀在一些事物中
比如,想起失火的后遗症

2014年1月4日

 

——入殓师

 

真的不应该——
不应该看见那些寂寞一样的稻田,像落日,像死亡
蛊惑的大提琴,一会在d大调上停顿
遥想,沉默。一会是e小调
泪流满面,在田坎上和爱人挥动的情绪
恐惧的视线,往往藏着一坛湖水的自由,熟透了的自由
我喜欢他隐藏的一双手
还有陪伴他的一幅劳作之画。像大量的油彩
和一些不动声色的画笔,任由他临摹,意淫
像久石让的《礼仪师之奏鸣曲》——
我听着听着,夏就出现在眼前
看完一次,悼念一次,夏,瘦弱一次
包括生命的遗言,背影,脚步声——
有时候,一个镜头冲过来,像他额头上的比目鱼,封住一道道晚钟,罄,木鱼
包括远方的灌木,游客,小路,和寺庙
——仿佛宁静
仿佛歧途,仿佛万物无常
和那些唯美的音符比较,那些世俗又能左右什么呢
谁都不用说出口,他的夏天,落日,稻田——
往往比死亡要快,比生命要淡定

2013年8月16日

 

这一天

你仅仅停留了一刻
生命全都变了样——
这一天
对于南方的鸟巢来说
北方,属于银河系的另一处居所
信子飞来,地平线移动
是我想你了——
想你转身的动作,想你潮湿的毒气

这一天
——世界变软,也变成恨

 

祭祀坛上的月光

 

在麦田的祭祀坛上,月光
耕耘过的水,慢慢长出了细细的密纹
我把身子骨嵌入黑夜
一大把麦穗,高出祭品一头

仿佛有看不见的病理
开始是脚体的,心脏的,后又精神恍惚
我想,我是在等一条鱼的出现
和画布上的白,十分相像

一场古老的仪式,和
那些曾经在水面上收割月光的山体
不管它们残留着怎样的黑
我已习惯这独自的空虚

2014年7月修改

 

[Sichuan] Greensleeves

 

Different Tunes — (and other four poems)

 

No more than like a set of wood, in the valley
With clouds, is emptily named as Gelsemium elegans
No more than like a lion in the narrow
In flood, it, suddenly dropped again once more, named as the beast
On that set of wood, there are tricks of deep lines
It refrains its sensitive to Zen, and refrains from God’s test
It finally became the lion’s small part of compassion
I was in the middle of them
To transform the role —
If the world can round once again
I am willing to be there and ready to disappear forever
If I can meet you
When we are in the most painful time
Let’s named as the snakes, or green snakes
Revised on April, 2014

 

Some Monumental Things

 

Sine the day that a fire was in yard
Attic has no longer belonged to the traditional objects only for display
It shakes his feathers
Flying away along a group of ancient buildings

And flying away along classical mythology
In a Virtual Fables: it looks for
Looks for, a place that can stay
It’s flush with the hand along the way
It’s flush with the second hand along the way

Sometimes, to face with remarks in dark night, bar
And sensitive things
Whenever talking about “cabbage”
And red roses —
A bird is flying, flying to the sky

It begins to precipitate, precipitate in some things
For example, to think of the fire sequelae

January 4, 2014

 

— Departures

 

I really should not —
Should not see those lonely rice fields, like the sunset, like the death
The enchanted cello, pauses in D major for a while
Looking back and keeping silence. It will be in E minor for a while
In tears, waving at the ridge with his lover in emotion
In sight of fear, often hide a jar of free water and the mellow freedom
I like his hidden hands
And a labor of painting accompanied him. Like a lot of paints
And some quiet brushes let him copy, and to be obscenity
Like Joe Hisaishi’s “Departures” —
Listening and listening, the summer appears in front of me
After watching once, mourning once, the summer is thin once
Including the last words of life, shadow, and footsteps —
Sometimes, a shot lens rushing, like a flounder on his forehead, seal the curfew, chime stone, and wooden fish
Including the distant bushes, visitors, paths, and temples
— As if it’s quiet
As if it’s astray, and as if all things are in impermanence
To compare with those beautiful notes, what about those seculars can do
Everyone does not need to say, in his summer, sunset, and rice field —
Often are faster than death and calm than life
August 16, 2013

 

On This Day

 

You just stay a moment
All kind of lives have changed —
On this day
For the bird’s nest in the south
The north belongs to another home in galaxy
Windflowers flying, horizon moving
It is i miss you —
Miss your turning movements, and miss your wet poison gas

On this day
— World turns soft, and also turns to hate

 

Moonlight on the Sacrificial Altar

 

On the sacrificial altar of wheat field, moonlight
And cultivated water, slowly grow a thin microgroove
I put my body bone embedded in the night
A handful ear of wheat is a head higher than the sacrificial alter

As if there is the invisible pathology
At start, it is the feet body, the heart, and then trance
I think I’m waiting for a fish to appear
And it is very similar to the white on canvas

An ancient ritual, and
Those mountains that ever harvest moonlight on the water
No matter how darkness they remained
I have got used to this emptiness alone

Revised on July, 2014

 

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英诗歌集 杨若鹏《生之瞭望》诗选

0

杨若鹏诗选:(10首)

 

老了,我就住在海边

 

老了,我就住在海边
一所遮风避雨的木屋即可
无需网络,也不必上锁
养一只猫,一只狗
同享三餐,观日出日落

老了,我就住在海边
自觉地退出大陆的居所
随浪花的脚印,舒展在沙滩里
随海鸥展翅,一同呼吸
眼底是大海明暗中变幻的光泽

春秋的芒锷上,草木枯了又绿
我已不再去辨认南北东西
是非对错也找到了各自的归宿
无垠的大地上,水又从天而降
朝着大海奔忙

蔚蓝的天空里,干净的云朵
飘过,我在门口的院子里
种菜,品茶,听潮起潮落
致兴时,歌颂祖国的山河
继续老着,坐拥大海的辽阔

 

 

When I Was Old I’d Like to Live by the Sea

 

I’d like to live by the sea when I was old
A wooden shelter will be ok
With no network, it does not need to be locked
I will raise a dog and a cat
With me sharing meals and watching the sunrise and sunset

I’d like to live by the sea when I was old
I will consciously quit my dwelling of continent
With waves’ footprints stretching in the sand
Stretching wings with gulls, breathing with gulls
It is the sea’s luster changing secretly, in my eyes

On the edge of Spring and Fall, vegetation is withered and green
I am no longer to identify the north and south
Things right or wrong also found their own home
Water from heaven, on the boundless earth
Towards the sea in bustle

In blue sky, clean clouds
Is drifting away, in front of my door in the yard
I am planting vegetables, having tea, listening to the ebb and flow
When I have an interest, I will praise of the mountains and rivers of my motherland
Sitting on the sea’s vast, continuous I am old

苏菲汉译英诗歌集 [四川]紫影《藏香》作品选

0

[四川]紫影(《藏香》作品选)

 

白月光(外四首)

从远方
或近旁擦燃火
灯影朦胧,光倾倒让人生产欲望。
冬夜冷了
秋已经蜕下秋色衣裳
轻轻地,我把她的影子来想象。
月到天心处
那怕你努力逃离,或继续
隐藏。
我也可以回眸,淡淡嫣然一笑中,就悄悄地捡走了
你遗失的那一线
白月光。

洗秋

穿越时空
我闲翻你的情欲
倘若爱你,你是我的一只眼睛
带给我灯火的光明

想一夜不见你踪迹
影子里的影子就沉迷醉态锦里

如果我与陌生人等待秋临
诗意的漂浮期
长江水长,潮长潮落漫过了海堤

一直处于恍惚中
望眼天涯
他年后海角的南海姹紫又嫣红

亲爱的,做你的月光恋人
来随跟我乘风归去
原来忏悔,原来落笔洗秋完全可以治愈
相思病。

你来
我等紫薇花开
夜风情,一滴水蕴藏腰肢摇摆
一地的爱
满溢一城孤独
如果我学会像盐样融化
你们看啊!
你走到那里裹身漂浮的都是白
红红火火的日子
待夕阳初现时,仿佛有游子游过来

九月,长相思

九月一日子时已过
时光很匆忙
我坐在你的对面把影子张望
倘若倾心
一瞬间伸手
就可以抚摸到彼此脸庞
像蜘蛛一样编织情网的人们啊!
九月,长相思
菊花零落会幻化成你的女人
忘记忧伤忘记遗失得美好
等你入梦,翻云覆雨的秋水暗藏幽香
黎明后,我想他的
天空
定会清朗。

梦蝶

一直沉寂恍惚中
想问天
红龙翻腾,曾宠幸过哪一片稻田?
青云偶尔闪现
你恐吓过紫雨落下
绿色麦浪很嫣然,很耀眼
荷上又开莲花好缠绵
母亲啊!
近几天我轻轻路过你身边,执子之手
一掌开紫
看我的影子渐渐长大
离开哈尔滨后我会怀念
沧海桑甘
流淌的诗意仿佛行走在乌苏里,而让黑龙江水
泛松花

 

[ Sichuan] Purple Shadow

 

The White Moon (and other four poems)

From afar
Or near I rub to light a fire
Lights in the dim, its shadows pouring down let people produce desire
In cold winter night
Autumn has already shed its autumn clothes
Gently, I imagine her shadow
The moon in the heart of heaven
Even if you try to escape, or continue
To hide
I can look back, and in my light smile quietly pick up
A line of white moon
You’ve lost

Washing Autumn

Through space and time
I'm leisurely turning your passion
If I love you, you’re one of my eyes
Brought me the bright lights

Only one night I didn’t see your trail
Shadows addicted to drunkenness in shadows

If I am waiting for the autumn coming with strangers
In the time of poetic floating
Yangtze River, water long, waves tiding to sweep over the seawall

Have been in a trance
Eyes to the horizon
Yeas later, in the far South China Sea, the flowers will bloom in purple and blue-green

Honey, I will do your moonlight lover
Come with me and go back by winds
The original confession and washing autumn by writing on paper can just completely cure
Lovesickness

Elegance

You come here
I am waiting for crape myrtle flowering
In the tender night wind, a drop of water swings its hidden waist
A land of love
Is overflowing in a lonely city
If I’ve learned to melt as the salt done
You see ah!
It is the floating white wrapped with where you go
In the booming days
At the beginning of sunset, as if there’s a wanderer swimming towards me

Missing You in September

The first day in September when it passed 1a.m
Time in a hurry
I sat across from you looking at your shadow
If we love each other
In a moment stretching our hands
We can touch our faces
People are weaving their love nets as a spider ah!
In September missing their lovers
Chrysanthemum fallen will be turned into your woman
She forgot the sadness and the beauty of loss
Waiting for you fall asleep, her fragrance hidden in the surging fall’s water
After dawn, I think he's
Sky
Must be cool and bright

The Butterfly Dream

Have been in quiet trance
I want to ask the sky
The Red Dragon somersaults in the shy and which rice field is your lucky one?
Occasional flashing the dark clouds
The Purple Rain falling over you threatened
The green rippling wheat is very sweet, very bright
The lingering lotus flowers bloom on lotus
My mother ah!
In recent days I gently passing around you, holding your one hand
Purple lotus blooming in one palm
Watching my shadow grown up
I will miss you after I left Harbin
The green fields along surging Heilongjiang River
The poetry flowing as if I’m walking in the Ussuri River, and let the water in Heilongjiang River
Splashing pine flowers

(Translated by Sophy Chen)

苏菲汉译英 赵兴中诗选《花动摇》节选

0

赵兴中诗选  《花动摇》节选 (苏菲英译)

 

赵兴中诗选

 


——纪念者之一

风景区漫天大雪,天气预报称,
暴风雪就要来了。

凌霄花,站在峭壁上赞美,
秀,拿着话筒喊,白雪,你姐姐叫你转移。

半山腰的避雷针,聚散两依依,
专程驾车来此看雪的游客面面相觑。

有人抛媚眼,秀在雷神庙玻璃窗上哈热气,
乌鸦,沿着雪掩埋的道路走入歧途。

 

Show
—Remembrance No. 1

On scenic area, in the sky snow whirling,
The weather forecast says: a snowstorm is coming.

The Campsis praise, standing on the cliffs,
Show takes the microphone to shout: Snow, transfer your sister asks.

The lightning rod on hillside doesn’t want to be separated at all,
The tourists came to see the snow by cars looking at each other eyeball to eyeball.

Someone leers at Show in the temple she blows hot air on the glass window,
A crow goes astray, along the road covered snow

 



——纪念者之二

幽香要自己的积蓄,火焰想擎起熄灭,
草籽捧着茎,一个人藏内心于气节之内。
嫩芽摇春风,
引蝶来复去。

对面一条浅河水,缠绕两座秋高山,
莺莺燕燕从不害羞,蝴蝶喜欢情深意长。
野花兀自烂漫,
石头保持沉默。

 

Orchid
—Remembrance No. 2

The blaze want to life up itself died out, your fragrance accumulated,
The seeds holding their stems and in his integrity a man hides his inside.
The buds shaking in the spring wind,
Butterflies coming and going are attracted.

On opposite, a shallow river is winding round two autumn mountains,
Orioles and swallows are never shy, butterflies like the love never ends.
Blooming alone wildflowers,
Only stones keep silence.

苏菲汉译英[台湾] 方明诗歌《巴黎 哭泣》

0

[台湾] 方明 《巴黎 哭泣》 (苏菲英译)苏菲诗歌&翻译网

巴黎 哭泣
方 明

——哀悼花都11月13日屠戮——

巴黎是很憂鬱的
爆崩的氤氳撕裂浪漫的
臉龐 殷紅的秋是血河泫染
窸窣落葉 死神的冷目狙擊着
劇院正值風月吭唱
柔情的摇喊與裸情的子彈
交錯出變調的輓歌

巴黎是很憂鬱的
燙熱的杯觥是紅酒是迸濺血漿
波特萊爾的詩歌被蹂躪成逃亡之淚水
足球與榴彈相互竄向喑鳴的目標
卡繆的「反抗者」與 存在荒謬在此
痛苦印證人類忐忑的體溫

巴黎是很憂鬱的
璀燦的鐵塔與凱旋門的無名火焰
開始漸漸蕭森闃然
空靜的咖啡館仍匍匐攀爬着
盧梭與大仲馬的精靈
彼此爭辨着自由與恩仇的宣言

而小酒館仍飄來悠揚的爵士玫瑰人生

2015 年 11月15日完稿
[Taiwan] Fang Ming Paris Is Crying (Sophy Chen's Poetry Translation C-E)
Sophy Poetry & Translation Website Reported Firstly


Paris Is Crying

By Fang Ming

— To Mourn the Slaughter on November 13 in the Most Beautiful & Romantic Capital —

Paris is very melancholy.
The enshrouding smoke of a sudden explosion tore her romantic
Face. In the bright red autumn, the rivers of blood stained
The rustling fallen leaves. The cold eyes of death are sniping
The theatre, singing in her romantic throat, with love affairs.
The tender shaking, shouting and bullets of naked love
Staggered out of the tone of elegy.

Paris is very melancholy.
Wine in hot wine glasses is the red wine, and is the splashing blood plasma.
Baudelaire’s poetry has been torn into tears fleeing.
Football and grenade are mutually up to silent crying target.
Camus’ The Rebel and existentialism are paradoxical here
Which sadly confirm the mankind uneasy body’s temperature.

Paris is very melancholy.
The unknown flame of splendid Eiffel Tower and Triumphal Arch
Slowly start to be dreary, desolate and quiet.
Empty and quiet cafe being crept and climbed
The elves of Rousseau and Alexandre Dumas
Are another arguing of the declaration on freedom and hatred

While the bistro still floats the melodious jazz, La Vie En Rose

Finalized, November 15, 2015

Translated by Sophy Chen 2015-11-17

(本诗原始语言为汉语,由苏菲首次翻译成英语,在中国大陆发表,如有转载请注明出处)
(Its original language is Chinese, it is firstly translated by Sophy Chen into English and published in the mainland of China and if you will reproduce it please indicate the source.)

苏菲英汉对照三俳句《枯萎的玫瑰》Haiku A Wizened Rose

0



Haiku

A Wizened Rose

By Sophy Chen

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

俳句

枯萎的玫瑰

苏菲

桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

(苏菲英汉对照诗歌)

[中国]苏菲英汉对照诗歌 《晚香玉》Tuberose

0

[中国]苏菲 《晚香玉》(苏菲英汉对照诗歌)混语版《世界诗人》季刊 76期 封二

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In Guangzhou, China

 

[中国]苏菲

晚香玉

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

 

2013年10月5日  中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

【注:   晚香玉,又名夜来香、月下香。属石蒜科,多年生鳞茎草花。高80厘米左右,叶基生,披针形,基部稍带红色。总状花序,具成对的花12-18朵,自下而上陆续开放,花白色,漏斗状,有芳香,夜晚更浓,故名夜来香。5-11月开放。蒴果。栽培品种有白花和淡紫色两种:白花种多为单瓣,香味较浓;淡紫花种多为重瓣,每花序着花可达40朵左右。
晚香玉的花语是危险的快乐,因为晚香玉晚上的时候才会散发出浓香味出来,所以叫做晚香玉,它的这种香味因为太浓了。会让人感觉到呼吸困难,一般晚香玉是不放在室内的。由于其浓香,花茎细长,线条柔和,栽植和花期调控容易,因而是非常重要的切花之一,是花束、插花等应用中的主要配花。】

苏菲诗歌《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

0

苏菲诗歌 《母语情结》 汉语、英语、韩语 三语对照 (苏菲英译,文超尘韩译)

Sophy Chen’s poetry,‘Mother Tongue Complex’ in Chinese, English and Korean (English translated by Sophy Chen, Korean translated by Wen Chaochen)

[中国] 苏菲

《母语情结》

——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

 

国际诗歌奖颁奖现场
室外大雨倾盆
登台领奖前,他总是
正襟危坐表情严肃
等着签名的读者排起长队

大家伸长脖子看他签名
一线落笔,沉默
似乎看不出一丝表情变化
你感受到他
哲学家特有的气质

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
我自然的翻开诗集扉页呈上
他一脸茫然,翻译用波兰语
示意之后,他才挥笔
快速签上自己的波兰语大名
然后,默不作声

长达一小时的波兰语受奖词
他恳切殷殷,我们却
如聋子般看着他,等到耳膜
终于灌进一句世界通用语:
“Ladies and Gentlemen”
语调优美,自然,令人欣喜

朗诵环节上,他似乎感受到了
观众的茫然与无奈,被迫逼出
一大段流畅的英语开场白……

2014-03-31 中国广州
(此诗刊载于《新世纪诗典》苏菲 日 2014-09-26 日)

 

【China】Sophy Chen

Mother Tongue Complex

—An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski

 

In the International Poetry Award site
Rain cats and dogs outside
Before going up on the stage to accept his prize, he always
Straightens his clothes and sits properly with a serious look
Readers line up waiting for his signature

They are craning their necks to look at him to sign
Putting pen to paper with a line, in silence
It seems unable to see a trace of his expression changes
You can feel his
Philosopher’s unique qualities

“Nice to meet you Sir!
Could you sign ...?”
I naturally open the title page of the poetry anthology forward
He, bewildered, after his translator
Gave him a sign, quickly swipes
His pen to sign his name in Polish
Then, in silence

In an hour-long polish rewarding speech
He speaks earnestly, but
We look at him as the deaf, until our eardrums
Finally are poured a lingua franca:
“Ladies and Gentlemen”
Beautiful tone, natural, gratifying

In the poem reading part, he seems to feel
The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
A large section of fluent English opening remarks...

2014-03-31 Guangzhou, China
(Published in the “Classics of New Century Poetry” Sophy Day 2014-09-26)
Translated by Sophy Chen 2016-02-16 Guangzhou, China

 

모어 콤플렉스

——폴란드 시인 Adam Zagajewski선생 인상기

 

국제시가상 수상식 현장
밖에서는 비가 억수로 퍼붓는다
연단에 올라가 상을 받기 전
그는 숙연한 표정으로
단정하게 앉아서
장사진을 이룬
사인을 기다리는 독자들을
지켜보고 있다

사람들은 목을 빼들고
그가 사인하는 것을 구경하고 있다
한 획으로 사인하고 침묵을 지키고 있는
그의 표정은 조금의 변화도 느낄 수 없다
마치 철학가인냥

“Nice to meet you Sir!
Could you sign…? ”
나는 시집 속표지를 펼쳐
앞에 가져갔다
그의 얼굴에는 망연한 표정으로
폴란드 통역의 의사에 따라
빠른 속도로 자기의 폴란드 이름을
사인하고 다시 침묵을 지켰다

그의 열정적인
한 시간이나 넘는 폴란드어
당선소감을 들으면서
그를 귀머거리처럼 바라보는데
마지막으로 세계 통용어가
귀에 들어왔다
“Ladies and Gentlemen”
아름답고 자연스러운면서
사람을 기쁘게 하는 그 어조

시 낭송회에서는 그가
청중들의 막무가내를 느끼었던지
유창한 영어로 프롤로그를 시작하였다
……

홍군식옮김

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

0

[中国]苏菲 《路》(苏菲汉语诗歌)

《路》(苏菲汉语诗歌 Sophy Chen)

《路》

苏 菲

从这里出发
没有人可以预知路的尽头

四月的清晨,细雨霏霏
从这里出发,没有人知道
路的尽头是什么季节

她说:我不喜欢这样的天
风几乎吹跑了我的油纸伞

我说:我喜欢,不如发来
我写几句小诗给它配上……

她问:风景还是我?
我说:图片,那个------
圆圆的木条儿铺就的小路

2014-04-25 中国广州

《夜》 (苏菲汉语原创爱情诗 Sophy)

0


《夜》

苏菲

夜,在火车的摇移中侵入漫长,
我在摇移中进入梦乡;

我靠着的不是冰冷的车窗,
是他坚实的臂膀。

SOPHY CHEN 苏菲  汉语诗歌原创  2011-06-10  广州-西安火车上

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular