主页 博客 页 12

[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

 

[视频]苏菲特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

 

 

[图片]潇潇的聘书
[Image] INVITATION For XIAOXIAO

 

APPOINTMENT

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

INVITES 特聘

[CHINA] XIAO XIAO
[中国] 潇 潇

AS

CHINESE POETRY ADVISER
中国诗歌顾问

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

 

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

0

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER

​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

 

[视频]苏菲特聘菲律宾著名诗人巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋为诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

 

 

[图片]朋朋博士的聘书
[Image] INVITATION For PENPEN

 

APPOINTMENT

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

INVITES 特聘

[Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
[菲律宾] 巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋

AS

WORLD POETRY ADVISER
世界诗歌顾问

SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

 

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

0
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
各栏目投稿细则 (附
简介)

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

 

目录 

简介
一、栏目设置
二、出版发行
三、印刷规格
四、诗刊稿约
五、无稿酬和公益赞助项目说明
六、翻译费
七、样刊
八、各栏目稿件细则

(一)【封面人物】或【封面诗人】稿件细则
(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则
(三)【版权页】名单增加中
(四)【头条新闻】稿件细则
(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏】稿件细则
(六)【世界诗人】栏目 稿件细则
(七)【中国诗人】栏目 稿件细则
(八)【诗人专栏】稿件细则
(九)【世界诗讯】稿件细则
(十)【封三】【国际书画】稿件细则
(十一)【封底】
九、苏菲国际代言翻译
十、翻译协议签署和缴费
十一、其他译者转译本刊作品
十二、翻译版权声明
十三、转发评论
十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐
十五、苏菲国际媒体
十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织 十七、杂志预订
十八、指定收款账号

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 简介

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)陈丽华2018年在苏菲国际翻译出版社旗下于中国香港发起创立,是一家全球发行, 以英汉互译为主导,推动中西方多语种诗歌的互译、互动、研究、传播与交流为一体的世界性诗歌刊物。
申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。别称:苏菲诗歌&翻译。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊为季刊或不定期出版,编选出版各国重要诗人的代表性诗作。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。

一、栏目设置:

[封面]
[封二] [头条诗人]
[版权页]
[卷首语]
[封面人物]或[封面诗人]
[头条新闻]
[苏菲诗歌]
[中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖]
[世界诗人]
[中国诗人]
[诗人专栏]
[世界诗讯]
[诗歌征稿启事]
[封三]
[封底]

二、出版发行

期刊号:国际期刊号:ISSN:2616-2660
形式:纸质书+电子书
纸质书出版发行:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊(中国香港)

电子书出版发行:
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

文体:当代新诗、当代散文诗

语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

三、印刷规格

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64-80页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载。封面:200-300g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:60-105g双胶纸/轻型纸;装订:胶印。

四、诗刊稿约

作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;
来稿以艺术质量为第一标准:要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新。
凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。

五、无稿酬和公益赞助项目说明

1)无稿酬说明:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 一律无稿酬
2)公益赞助说明:杂志中诗人作品版面的版面费、国际推广费、苏菲国际代言费、150字以内作者简介,由苏菲公益赞助

六、翻译费

1)(汉译英)新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解);(汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000元/千字(标题+副标题+内文+注解);诗歌新闻4元/字(标题+副标题+内文+注解);150字以内的诗人简介赞助翻译。
2)(英译汉)$3美元/行(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)诗歌新闻$ 1美元/字(标题+副标题+内文+注解)。150字以内的诗人简介赞助翻译。
3)【封面人物】或【封面诗人】【封二】【头条诗人】(面议)。
4)(英汉、汉语之外)小语种翻译费用(面议)。
5)【封三】【国际书画】(面议)

七、样刊

凡投稿被翻译刊载者,中国大陆诗人免费邮寄样刊一本。海外诗人赠送样刊一本,但需自行支付国际邮寄费。

八、各栏目稿件细则:

(一)【封面人物】或【封面诗人】专栏 稿件细则

刊载版面:【封面人物】(人物大幅肖像)+【封面诗人】专栏
【封面诗人】:刊载诗人、艺术家大幅人物肖像照+诗人作品+诗人简介
上封面的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封面版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上、总行数不低于200行(用于封面诗人/艺术家栏目);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(二)【封二】【头条诗人】 稿件细则

刊载版面:[封二] 【头条诗人】(肖像照片+诗歌 +简介)
上封二的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封二版面费的诗人。
1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(三)【版权页】 名单增加中

中国诗歌顾问、国际诗歌顾问名单添加中……
增加 中国诗歌顾问 5名
增加 中国文学顾问 5名
增加 中国艺术顾问 5名
费用:面议

(四)【头条新闻】栏目 稿件细则

刊载:诗歌新闻
欢迎刊载国内外诗歌新闻!
费用:面议

(五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】 专栏 稿件细则

本栏目刊载:苏菲代理世界性诗歌节 & 苏菲世界诗歌奖的提名诗人& 获奖诗人诗歌+照片+简介

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作10首以上(总行数不低于300行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(六)【世界诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:全球各民族各国诗人诗歌,主要针对非中国国籍的国际著名诗人。

1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作1首以上(总行数不低于30行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:面议

(七)【中国诗人】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国代表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作3首以上(总行数不低于100行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(八)【诗人专栏 】栏目 稿件细则

本栏目刊载:中国表性诗人诗歌
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.翻译费:新诗15元/行(标题+副标题+内文+注解)

(九)【世界诗讯】栏目 稿件细则

刊载:世界重要诗歌节或诗歌奖新闻
费用:面议(收费标准如前)

(十)封三 【国际书画】 栏目 稿件细则

刊载:中外著名书法家、画家肖像+艺术作品
1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、艺术代表作3-9幅;
2.请作者提供艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
7.所有资料压缩发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
8.费用:版面费 面议

(十一)【封底】稿件细则

刊载:世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖形象、苏菲世界诗歌联谊形象,或世界著名诗人形象展

 

九、苏菲国际代言翻译

《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊是翻译家苏菲Sophy Chen国际代言翻译!
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选/诗全集、各类诗选、苏菲代理的各个国家诗歌节项目诗歌翻译,均属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。

十、翻译协议签署和缴费:

翻译协议签署:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版
1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。

3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。

C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。

十一、其他译者转译本刊作品:


其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

十二、翻译版权声明

所有诗歌经《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。

十三、转发评论


为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者积极转发和评论。不积极转发和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。请诗人和读者在服务号诗歌最下方评论栏积极书写评和见解,让更多读者看到你的评论。

十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐:

(一)本诗刊所刊载作品,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
(二)苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖和非中国诗歌媒体刊登事宜的条件:凡由苏菲翻译、苏菲国际翻译出版社出版汉英对照个人诗集单行本(总行数不少于1200行以上)的诗人,才有资格获得苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖,及在非中国诗歌媒体上刊登诗歌 (具体事宜以新闻通告或合作协议为准)。

十五、苏菲国际媒体

诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12)Whatsapp ID: Sophy Chen

十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织:

国家:菲律宾、意大利、印度、美国、加拿大、巴基斯坦、土耳其……

十七、杂志预订

请诗人和读者积极订阅。
中国大陆免邮费每本¥50元。四期合计¥200元;海外$10+另计邮费。四期合计 $40美元+另计邮费。
订购请写明:
(中国大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话);
(中国海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+护照号码+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+护照号码+电话)。

十八、指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
联系电话:0086-18201007874

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

杂志 第2期
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:160

杂志 创刊号
美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:120

诗刊 第2期 和 创刊号 订购
(支付宝 18201007874)

 


 

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

Contents

Introduction
1. Column Settings
2. Publication
3. Printing Specifications
4. Manuscript Requirment
5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
6. Translation Sponsorship Fee
7. Sample Books
8. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
(2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
(3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
(4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
(11)[Back Cover]

9. Sophy Chen International Endorsement Translation
10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
12. Translation Copyright Statement
13. Comments Share
14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
15. Sophy Chen International Media
16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
17. Magazine Reservation
18. Payment Account

Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine

  “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.

 

  1. Column Settings

[Cover]
[Second Cover] [Headline Poet]
[Copyright Page]
[Preface]
[Cover Figure]& [Cover Poet]
[Headline Poetry News]
[Sophy Chen Poetry]
[China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
[World Poets]
[Chinese Poets]
[Poets Column]
[World Poetry News]
[Call For Papers]
[Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
[Back Cover]

  1. Publication

Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...

3.Printing Specifications

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.

  1. Manuscript Requirment

Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.

  1. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects

1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.

  1. Translation Fee

1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)

  1. Sample Books

(China) Poet published will mail a sample book for free.
(Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)

  1. Detailed Rules Of Each Column

(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]

Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
[Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]

Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases

The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
5 Chinese poetry consultants will be added
5 Chinese literature consultants will be added
5 Chinese art consultants will be added
Cost: Negotiable

(4)Manuscript of [Headline Poetry News]

Published: Poetry News
Welcome to publish poetry news!
Cost: Negotiable

(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]

Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]

Layout: Poetry by poets of all nationalities
1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]

Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]

Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
Cost: Negotiable

(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]

Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable

(11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]

Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition

  1. Sophy Chen International Endorsement Translation

“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.

  1. Signing Of The Translation Agreement And Payment:

Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
3. The Core Of The Agreement:
A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.

  1. Other Translators Translate The Works Of This Magazine:

If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)

  1. Translation Copyright Statement

After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators

  1. Comments Share

To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.

  1. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:

(1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
(2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
(Subject to press release or cooperation agreement).

  1. Sophy Chen International Media:

Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C http://www.sophypoetry.net
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12) Whatsapp: Sophy Chen

16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:

Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...

  1. Magazine Reservation:

Poets and readers,please subscribe it.
Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
Please Specify:
(China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
(country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone); 
(Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).

  1. Payment Account

Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946
SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-18201007874
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
Contact Phone: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

 

 

苏菲汉译英 提名诗人[中国上海] 余志成 14首~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-《苏菲诗歌&翻译》创刊号
[上海]余志成

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

投稿邮箱: SophyTranslation@163.com“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国上海] 余志成 14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Shanghai, China] Yu Zhicheng, 14 Poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国上海] 余志成14首

 

森林六重奏与旅途情思
Sextet In Forest And Feeling In Journey

走向森林

没有理由拒绝歌唱
就像没有理由怀疑新时代构建
美丽 深刻 热情

如果有一种神秘的力量
在体内弹射出晨曦的彩虹
我离开公路走向森林
走进这触及原始的生命

那音乐的水晶缀满天国
那爱情的甘露润入泥土
而果穗的波浪奔泻下山岗

我走进这一片风景
时光的距离推向透明
而林中的声声雨滴
正洗亮护林人心中那把珍贵的琴

Going To The Forest

There is no reason to refuse to sing
Like there is no reason to doubt the construction of the new era
Beautiful, deep and passionate

If there is a mysterious power
Ejecting a rainbow of dawn in the body
I leave the highway and walk towards the forest
Walk into this life that touches the origin

The crystal of music adorns the heaven
The nectar of love drenches into the earth
And the waves of ears of plant rush down the hills

I walked into this landscape
The distance of time pushes towards the transparency
And the sound of raindrops in the forest
Are washing up the precious piano in the hearts of forest rangers

 

散步森林

我已习惯平静
就像习惯散步树林
独对飞鸟振翅的声音

我想熟悉树木的语言
理解枯叶的飘零
却总也追不回
那份食盐般的纯洁

我知道和你的位置
已构成两座大山的距离
而走不出的是你的感觉空间

错误的季节被错误切割
梦中的预言在梦中徘徊
萨克斯管鼓动春天的柴禾
我又回到贝多芬那首交响曲

 

Walking In The Forest

I’m used to be calm
Like I’m used to walking in the woods
And facing the sound of birds flapping their wings

I want to be familiar with the language of trees
To understand the falling of dead leaves
But I always can not catch
That salt-like purity back

I know where you and me
Have formed the distance between the two mountains
And what you can’t get out of is your feeling space

The wrong season is cut by something wrong
The prophecy in the dreams lingers in the dreams
Saxophone agitates the firewood of spring
I’m back to Beethoven’s symphony again

 

森林葡萄

离开你的钥匙圈
和我去很深的林子走走
就能碰到一串串野葡萄了

想起水果店里的瘦影
坐望位置的意义
你就会进入很多事情
体验一种存在与消亡的语句

在一阵轻松的口哨过后
二十三颗野葡萄被阳光吹落
而枝头的目光如初

我站在风的路口
感觉野葡萄那紫红色的心
多么忧郁 多么诱人
倾诉温柔又晶莹的爱意如你

 

Grapes In Forest

Please leave your key ring
And walk with me in the deep woods
Then you can meet bunches of wild grapes

Thinking of the thin shadows in the fruit shop
Sitting and looking the meaning of location
You will enter into many things
And experience a sentence of existence and death

After a relaxing whistle
Twenty-three wild grapes were blown off by the sun
And the eyes of the branches are as before

I stand at the intersection of wind
And feel the purple-red heart of wild grapes
So melancholy and so alluring
They are talking about the tender and crystal love like you

 

森林小屋

从心灵走向森林
很远的星系告诉我
这里有座小屋

我想象过的小屋
绿波砌筑的围墙
怀中是果 心中是叶
灿烂的枝条伸向岁月

小屋离我很近
近似触指可及
而我却难以抵达小屋门前

那就在我隐入树的背影时
再闪烁地一回首
让感觉梳理一下空间
为小屋牵一缕相思的光环

A Hut In The Woods

Walking from the soul to the forest
Galaxies far away tell me
There is a hut here

The hut that I imagined
Walls built by green waves
Fruits in the arms, leaves in the heart
The splendid branches stretch out to the years

The hut is very close to me
Approximately at my fingertips
But I can’t reach at the door of it

Then when I hide behind the trees
Let me flickeringly look back again
Let the feeling arrange the space
And bring a halo of lovesickness to the hut

 

森林宝石

在河流穿透的峡谷黑森林旁
我想起一块蓝宝石
心就悄悄地开放

那远离南方的一片雪地
那松花湖畔的翅膀之上
蓝宝石在闪耀闪耀
一阵冷峻而炽烈的光芒

我坐守词语的一端
持着杯中皓皓明月遥望北方
北方蓝宝石盛开的地方

有星星的清辉寂寞歌唱
有水的白银古道的钢叉
游鱼编织的美丽之网
如我蓝宝石般绽开的思想

The Precious Stones In Forest

By the black forest in the canyon where the river penetrates
When I think of a sapphire
My heart begins to open quietly

A piece of snow far from the south
On the wings at bank of Songhua Lake
The sapphire is shining
With a cold and blazing light

I sit on the end of the word
Holding the bright moon in the cup and looking into the north
Where the sapphires blooming in the north

There are the brightness of the stars lonely singing
There are silver water and steel forks on ancient path
Beautiful net made by swimming fish
Is like my blooming thoughts as the sapphire

 

森林阳光

坐入午夜森林
我的日子像一条孤寂的地脉
像无边的碎叶点满星火

在这没有风和雨的时辰
有几株小树紧靠斑岩
疯长的声音木屑般飞扬
盖过我的头顶

我想起鸟儿明亮的身躯
不要谴责黑夜 你听
引入鸟的森林斑斓而辉煌

这是森林的阳光
如同大地背上那把闪亮的犁
岁月可以保持缄默
生命却不再孤独无依

Sunlight In Forest

Sitting in forest of midnight
My days are like a lonely vein
And the boundless broken leaves lighting up sparks of stars

In this hour without wind and rain
There are a few small trees close to the porphyry
Growing voice in crazy is flying up like sawdust
Over my head

I think of the bright bodies of the birds
Do not condemn the night, and listen
The forest that attracts the birds is colorful and brilliant

This is the sunshine of the forest
Like the shiny plow on the back of the earth
Time can keep silent
But life is no longer alone and helpless

 

旅途情思(组诗)
Thoughts In Journey (A Group Poems)

在高空的飞机上

坐飞机在蓝天穿越
也穿越蓝天里闲游的云朵
白云忽左忽右忽上忽下
却忽视了机舱里的归心似箭
自我翻滚而陶醉

我知道前方是目的地
也像所有旅客一样
相信有充满幻想的清晰空气
是的 航行终将到达
到达是新的航程的开始

In An Airplane At Upper Air

Flying across the blue sky in the airplane
And also across the free wandering clouds in the blue sky
White clouds is to the left, right, up and down
But it is self-rolling and intoxicated
And ignored the homecoming hearts in the cabin

I know the destination is front of me
Also like all travelers
I believe there is a clear air full of fantasy
Yes, the voyage will eventually be arrived
The arrival is the beginning of a new voyage

 

船过神女峰

孤独的青山留你
无语的季风伴你
你身在高高崖顶
面江而坐的神态
倾倒许许多多善男信女

一千年的传说
夹进书里成为历史
一万年的同情
坠落江底花开花落去
你为谁恪守戒律

时间如一粒粒祈盼的红果
也许这就是你收获的唯一
那永远的缄默已分明告诉我
你渴望的
是美丽而痛苦的距离
得到的
却是满江太多太多的涟漪

Ship Across The Goddess Peak

The lonely green hill asks you to leave
The silent monsoon accompanies you
You are on top of a high cliff
The way you sit facing the river
Is greatly admired by many devout men and women

The legend of a thousand years
Was put into the book and become a history
The sympathy of ten thousand years
Fell to the bottom of river as flowers blooming
For whom do you abide the precepts

Time is like a red fruit of hope
Maybe this is the only thing you have got
The eternal silence has clearly told me
What you desired
Is a beautiful and painful distance
But what you owned
Are too many ripples in the river

 

又见大雁塔

话说大唐月圆
话说宋词月缺
多情应笑那高高的大雁塔
被风雨洗刷了一千多年

那雕梁依然
那青砖回廊依然
以及周边生生灭灭的小草依然
所不同的
是四方涌入的各种身影
绕塔七层上上下下
应该定格为古典还是现代

See Wild Goose Pagoda Again

The story says that the moon is full in Tang Dynasty
The story says that the moon is not full in Song Ci
Passionate lovers should laugh at the tall Wild Goose Pagoda
Washed by wind and rain for more than a thousand years

The carved beams are still there
The blue brick corridors are still there
And the surrounding grasses born and died are still there
What they are different
Are the influx of figures from all directions
Around the seven floors of the tower up and down
Should it be fixed as classical or modern style

 

北海道 北海道

有雪的北海道
是飘飞思想的北海道
冷冻的温暖
行进在小樽大道的北海道

我选无雪的北海道
也无艳丽樱花相伴的北海道
却有札幌钟楼的世纪音调
渡边淳一《失乐园》的逍遥
以及日本神宫的飘渺

哦 北海道北海道
白色恋人的北海道
灯火唱晚狸小路的北海道
更是远山呼唤的北海道
闲寂俳句的北海道

Hokkaido, Hokkaido

The Hokkaido with snow
Is the Hokkaido with flying thoughts
Its frozen warmth
Walk on Otaru Avenue of Hokkaido

I choose Hokkaido without snow
The Hokkaido, there is no gorgeous cherry blossoms accompanying
But there is the century tone of Sapporo Clock Tower
The pleasure of Junichi Watanabe in “Paradise Lost”
And the misty of Japanese Shrines

Oh, Hokkaido, Hokkaido
Hokkaido of white lover
Hokkaido singing in lights on the way of Tanuki Koji
Hokkaido called by the distant mountains
Hokkaido in the quiet haiku

 

留宿云居山

与白云近了
与满山遍野的绿草木近了
亲近的
还有柔风包括细雨
如此清新而虔诚

留宿云居山
与自耕自作的粮食近了
与智者近了
盘腿静默一会
就会发现周围善心很多
包括方丈室里
那只慢慢踱步迎客的猫

Stay At Yunju Mountain

Close to the white clouds
Close to the green grass and plants all over the mountains
What close to
Are also soft breeze and drizzle
So fresh and pious

Stay at Yunju Mountain
Close to the self-farming food
Close to the wise men
When you are silent cross-legged for a while
You will find a lot of kind people around
Including in the room of Buddhist abbot
The cat is slowly pacing to welcome guests

 

清 凉 山

告别熟悉的公路寻你
在茫茫的雨雾里
翻遍石头城所有回忆
轻轻折断的
那一声鸟语的诗韵
还锁在千年古井
老僧已去落叶犹存
留得好一份自在的安宁

与你对峙久了
雨雾已散尽
唯有感觉簿如蝉翼
在无言的柔光下
腾空而起

我本远离城市而来
终将远离城市而去

Qingliang Mountain

Say goodbye to the familiar road to find you
In the misty rain
Look through all the memories of Stone Town
That poetic rhyme of the song of birds
Lightly broken
Is also locked in the millennium ancient well
The old monk has gone and only the fallen leaves left
A good peace of ease left

It’s been a long time with you
Rain and fog have been cleared
Only my feeling is thin as cicada’s wings
In the soft light of silence
Raising in the air

I just came far away from the city
I will go far away from the city

 

布 依 舞

转起来 飞跃的情歌
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 欢乐的山竹
转起来 快活的篝火

布依舞
如清纯般芬芳的晨曦
布依舞
像撩人般神秘的晚霞
布依舞
展示了布依人明亮的语言
布依舞
开放了布依人时代的花朵

来贵州吧
与布依小伙转起来
大山会寄托你无限的情怀
来贵州吧
与布依姑娘转起来
清泉会映照你美好的祈盼

转起来 快活的篝火
转起来 欢乐的山竹
转起来 喜悦的铜鼓
转起来 飞跃的情歌

Buyi Dance

Turn around, the flying love song
Turn around, the happy drums
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy campfire

Buyi dance
Is like the morning sun as pure as fragrance
Buyi dance
Is an alluring mysterious sunset
Buyi dance
Shows the bright language of the Buyi people
Buyi dance
Opens up the era flowers of the Bouyi people

Come to Guizhou
Turn around with Boyi guys
Big mountains will give your boundless feelings
Come to Guizhou
Turn around with Buyi girls
The clear spring will reflect your beautiful hopes

Turn around, the happy campfire
Turn around, the joyful mangosteen
Turn around, the happy drums
Turn around, the flying love song

 

在 路 上

阳光惨烈的时候
在路上
月亮思圆的时候
在路上
雨打芭蕉的时候
在路上
微风拂面的时候
在路上

路一步一步
很远也很近
情一段一段
有深也有浅

在路上
舍与得如我的影子
不离也不弃

On The Way

When the sun is shining
On the way
When the moon wants to be round
On the way
When the rain hits plantain
On the way
When the breeze is blowing
On the way

The way a step by a step
Very far and very near
Love for a while and a while
Deep and shallow

On the way
Giving up and getting as my shadow
Never leave and never give up

 

[中国上海] 诗人 余志成
[Shanghai, China] Poet Yu Zhicheng

余志成简介:

上海市作家协会理事、美中文化协会副会长、上海《现代领导》杂志策划部主任、首席记者。曾担任《建筑世界》、《环球市场》杂志主编。作品散见于“人民日报”、“解放日报”“文汇报”、“上海文学”、以及美国、日本、新加坡等报刊。汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。获《诗刊》、《文学报》等全国性多种奖项。组诗“森林六重奏”入选多部诗集并被上海人民广播电台录制成光盘。著有诗集《黄昏肖像》、《散步森林》;报告文学集《领导者星路》等。主编了美国记者刘伟《我在美国当记者》、新加坡“联合早报”专栏作家凌雁《 潇洒走红尘》、著名书法家王宽鹏《一墨千颜》等六十多部著作。

About Yu Zhicheng

He is the Director of Shanghai Writers Association, Vice President of the US-China Cultural Association, Director of the Planning Department of Shanghai Modern Leadership, and Chief Reporter. He served as the editor-in-chief of “Architecture World” and “Global Market” magazines. His works have been published in “People’s Daily”, “Liberation Daily”, “Wenhui Newspaper”, “Shanghai Literature”, as well as newspapers and magazines in the United States, Japan, and Singapore. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. He has won various national awards such as “Poetry Magazine” and “Literature Newspaper”. His group poems Sextet In Forest was selected into several collections of poems and recorded on CD by Shanghai People’s Broadcasting Station. He is the author of poetry collection “ Portrait At Dusk”, “Walking In The Forest”; reportage “Star Road Of Leaders” etc. He has edited more than 60 books including American journalist Liu Wei’s “I’m A Reporter In The United States”, Singaporean “Lianhe Zaobao” columnist Ling Yan’s “Fashionable People”, and the famous calligrapher Wang Kuanpeng’s “An Ink And A Thousand Faces”.

Translated by Sophy Chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

0

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》2020年8月19-25日 第24版
刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗 

NewYork English Newspaper Punjabi Writer Weekly Published Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen In 24P of 19-25, August 2020

 

(Poems of Sophy Chen Full Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌整版

 

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆,纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》 2020-08-27中国诗人苏菲,印度诗人贾特林德·奥拉赫印度联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, 2020-08-27, and Chinese poet Sophy Chen editted the News in China and poet Jatinder Aulakh, in India ]

As a Chinese poet writes in English, my poems can be published in Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, such as a specail newspaper which publishes poems all over the world in English as its most important part, I feel very lucky for this. I know it is a very good chance for me because there are so many poems and poets line up to be published. I am sure it is a very good platform of poets and poetry and let’s thank Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly and its editor Mr. Jatinder Aulakh.

作为一位中国诗人,用英文写诗,自己的诗能在纽约英文《旁遮普作家周刊》,这样一份特别的报纸,专门刊载全世界最重要的诗人和诗歌的报纸上发表,对此我感到非常幸运。 我知道,这对我来说是非常难得的机会,因为有太多的诗和诗人在那里排队刊载。 我相信这是一个很好的诗人和诗歌的平台。让我们感谢纽约英文《旁遮普作家周刊》及其编辑贾特勒·奥拉赫先生。

 

苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
翻译家苏菲形象  Image Of Sophy Chen

About Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

Presented by Jatinder Aulakh

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。 “苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

贾特林德·奥拉赫 编辑报道

 

Two Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen
中国诗人、翻译家苏菲的两首诗

 

(Poems Page of Sophy Chen) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌版

 

Siberian Iris

—Sophy Chen

Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
Now I can hardly remember exactly what season you are flowering
But in my memory at the time, the most striking thing about you was
The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever

2020-02-09 22:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

《溪荪》

——苏菲

溪荪,你翠绿的叶子是家门口最最盛大的绿意
当冬天遍野枯黄,你们便成了眼前唯一的绿意
每次回来几乎都是冬天,万物都枯萎沉寂不语
唯有溪荪给我大片大片一望无际的绿意无论是
凄厉的冬雨还是大雪纷纷,都无法阻挡你的绿
突然想起你们夏天的倩影,倒映在溪流的影子
现在几乎记不准确,你们开花的时节了,不过
不过记忆里那个时候,你们最最引人注目的是
那淡蓝色的碎花,在溪流里掩映,往往都会有
水喜鹊在花间掠过,水喜鹊和溪荪花定是绝配
那一瞬间的美,只有记忆可以让你们永恒绝美

2020-02-09 22:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

Winter Jasmine Is Blossoming

—Sophy Chen

According to the practice of previous years, today is February 14
The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
But now where can we buy roses? All people are trapped at home

In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!

Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
Presumably they should be blossoming! I took my camera
Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
And when we feel hot, we finally arrives at the grave

Weeds on head of the grave, several bare and verdant
Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
The yellowish small flower is full of energy in the haystack

We finally took a sigh of relief ...
In this cold, dry, blocking, and suffocating air
The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring

2020-02-14 21:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

迎春花开了

——苏菲

按照往年的惯例,今天是2月14日
情人节,他总会买两三只白玫瑰回来
可现到哪里买玫瑰呢!都被困在家里

穷乡僻壤,哪有卖花的,又不准出门
公交停了,出租停了,滴滴停了,私家车也…
步行赶集的人回来说,村口焊了铁门
对了,快递也停了,网上也买不成了!

突然想起太爷爷坟头的迎春花
想必它们该开放了吧!拿了照相机
踩着毛路路上的枯叶荒草,爬了一面坡
等到全身发热了,也终于到了

坟头杂草横生,几只光秃秃,翠绿的
迎春花枝丫格外醒目,稀疏的花蕾含苞欲放
竟然有一朵小碎花破蕾而出
淡黄色小碎花儿在荒草堆里,神气十足

我们终于缓了一口气…..
在这阴冷,干枯,闭塞,窒息的空气里
迎春花终于开了,开在这个没有玫瑰的春天……

2020-02-14 21:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

 

(First Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》首页

 


(All Pages) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》整版页面展示

 

Bio Of Editor
Jatinder Aulakh

Jatinder Aulakh was born in small village of Indian province Punjab situated near India-Pakistan border. He has been editor of Hindi and Punjabi literary journal ‘Meghla’. His articles and poetry have been published in leading newspapers and magazines. Jatinder Aulakh has been a columnist in several newspapers. By profession, he is a Homoeopathic Doctor and his research work about archaeological sites has been well recognized. Now a day he is literary editor of 'Punjabi Writer Weekly' Newyork based newspaper and publishing works of the writers from all around the world.

编辑简介
贾特林德·奥拉赫

贾特林德·奥拉赫出生于印度与巴基斯坦边境附近的印度旁遮普省一个小村庄。 他曾担任印地语和旁遮普文学期刊“梅格拉”编辑。 作品和诗歌发表于各大报刊杂志。贾特德·奥拉赫曾担任多家报纸专栏作家。从专业上讲,他是一名顺势疗法医生,他对考古遗址的研究工作得到了广泛认可。 现为,纽约《旁遮普作家周刊》文学编辑,该报纸出版刊载世界各国作家作品。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

苏菲汉译英 提名诗人[中国福建] 蓝惠娟 (夕颜) 12首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 蓝惠娟

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan)
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国福建] 蓝惠娟(夕颜)12首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Fujian,China] Lan Huijuan (Xi Yan) 12poems

 

来世我在玛布日山

我没有去过西藏
在尘世历劫苦难
九九八十一次道场
赎不了前世犯下的罪

我去不了西藏
我要从邹鲁之滨
策马东风直到
格桑花盛开的地方

把这世奉献佛前
作一点佛灯
作一缕梵香
作一卷经书

那一年
转过经筒的灵魂
在布达拉宫的圣坛
遇见一颗罪慈悲的心

然后
我要去错那、勒不沟
那里的雪莲最美
那里的杜鹃最红

我还要爬上玛布日山
月华熠熠的晚上
来世的木鱼低吟
情郎的眼里没有忧伤

Afterlife, I’m In Red Hill Of Lhasa

I have not been to Tibet
Suffering in the mortal world
To practice eighty-one times
Can’t redeem the crimes committed in my previous lives

I can’t go to Tibet
I want to go from the sea banks of Zoulu
On horse in the east wind
To the place Gesang flower blooming

Give this life to the Buddha
Do a little Buddha light
Do a scent of Buddha incense
Do a roll of scriptures

That year
The soul of turning the Buddha cylinder
On the altar at the Potala Palace
Meet the most compassionate heart

Then
I am going to go Tawang Monpa, Loeb Ditch
The snow lotus there is the most beautiful
The azalea there is the most red

I will climb on the Red Hill Of Lhasa
In moonlight night
The wooden fish in the afterlife is lowly singing
There is no sadness in the eyes of the lover

Translated by Sophy chen

萌动

我曾用很长的时间揣度我们的距离
我说是天和地的距离
你说是咫和尺的区别
两个完全不同的世界
却被你一两个词语轻轻打中
眉心抖动一下,春天开始萌动
从山尖那点薄雪
从树梢一点鹅黄
从朔风一丝暖意
从凌冰一些罅隙
深层的地火沸腾
呼啸过的山林失语
压抑的波涛汹涌
被撬开的明珠有泪
还没走完咫尺的距离
我就成了一个真正的病人
治疗不该萌动的药单是
降尽无明

Sprouting

I used to estimate our distance for a long time
I said it’s the distance between heaven and earth
You said it is the difference between Zhi and Chi
But two completely different world
Was hit by one or two words of you
With your eyebrows shaking, spring begins to sprout
From thin snow of the tip of the mountain
From a little goose yellow of the treetops
From a touch of warmth of the wind
From some gaps of ice
Deep underground fire is boiling
The roaring mountains are speechless
Depressive waves are surging
The pearl pried away with tears
Have not walked a short distance
I became a real patient
The medicine list for treatment should not be
The best of ignorance

Translated by Sophy chen

春天喊我了

我睡着梦里
我在梦里醒着
我睁不开眼
我如此渴望如此羞怯
被春劫持到水草深处
缱绻你一丝一缕的温情
树尖抖抖索索地冒出嫩芽
枯瘪的河床日渐丰腴
冷寂的流水发出潺潺的呓语
从一词一句的呼吸里
从一笑一嗔的爱恋里
我听见
春天的召唤

Spring Calls Me

I fell asleep in my dream
I am awake in a dream
I can’t open my eyes
I’m such eager and such shy
Kidnaped to the depths of the plants by Spring
And deeply attached to your tenderness a wisp by a wisp
The tip of the tree trembles with buds
The withered river bed is getting plump with each passing day
The cold water babbles with words
From the breath of a word by a word
From the smile of love
I hear
The calling of spring

Translated by Sophy chen

没有日期的诗

我写下的每一首诗都不敢标上日期
怕死在诗里的你复活
怕活在诗里的你有了证据
没有日期的诗
没有名字的你
我就可以自由的诉说
我就可以大胆的凝望
没有日期的诗
遭遇没有名字的你的背叛
也能云淡风轻的过
没有日期的诗
遭遇霜染华发人世沧桑
也能如初恋般的纯真美好
有一天
在没有日期的诗里
我记不得没有名字的你
谁会帮我试去眼角的爱与哀愁

Poem Without A Date

Every poem I write I dare not write its date
I’m afraid that you who died in the poem will be resurrected
I’m afraid that you who live in the poem have an evidence
Poem without a date
You without a name
I can speak freely
I can stare boldly
Poem without a date
Betrayed by you without a name
Can also live lightly as wind and clouds
Poem without a date
Encountered the vicissitudes of life in the world
Can be as pure and beautiful as first love
One day
In a poem without a date
I can’t remember you without a name
Who will help me to sweep the love and sorrow in the corner of my eyes

Translated by Sophy chen

那一天,这一天

那一天
遇见你
分不清悲喜
梦一样的春天
绚烂得有点忧郁
在你的世界
我已走完一生

那一天
忘记前尘生与死的铺陈
天空懵懂的蓝
泄露太多的思绪
残冬和悲秋来不及清理
就这么始料未及
就这么无法解释
谁成了谁的俘虏

这一天
春天得了痼疾
阳光很冷
从那天开始不停的咳嗽
彼此都明了
相爱是件很遥远的事

That Day, This Day

That day
When I met you
I could not distinguish with sadness and happiness
A dreamlike spring
Gorgeous and a little melancholy
In your world
I have gone through my life

That day
I forgot life and death narration of my past
The sky was ignorant blue
Leaking too many thoughts
The last winter and sad autumn were too late to clean up
Just unexpected
Just so unexplainable
Who became who’s captive

This day
Spring got chronic illness
The sun is cold
Coughing since that day
They know each other
Falling in love is a very distant thing

Translated by Sophy chen

六月的开封

六月的开封没有菊花
花瓣开在宋绣密密的针脚里
十指春风无法修补湘莲的风霜
我在闽之南邹鲁之滨的六月
心莫名的疼为六月的开封
雪染红了岁月
冰冷而锋利
那些为爱为恨铤而走险的情节
在你额上那道皎洁的月光的照拂下
都那么恩怨分明的决绝

Kaifeng City In June

There is no chrysanthemum in Kaifeng City in June
The petals bloom in the dense stitches of Song Embroidery
Ten fingers spring breeze can’t repair the wind and frost of Hunan Lotus
I am in June in south of Fujian and Quanzhou of Fujian
My inexplicable heart pains to Kaifeng in June
The snow dye the years red
Cold and sharp
Those plots that take risks for love and hate
In the bright moonlight on your forehead
Are so clear and decisive

Translated by Sophy chen

爱人

爱人
我要酿一杯毒酒给你
用你早已遗忘的
星辰 绿茵 晚风
承诺已经发霉
正好,有足够的毒素
在这嫩绿的四月的黄昏
举杯痛饮
此后,你的世界只有我
爱人 交杯那刻
夜的床帐悄悄放下
今夜,我要你拥我入怀
让那些泛黄的日子找回灵魂

My Lover

My lover
I want to make a glass of poisonous wine for you
By stars, greenery, and evening breeze
What you have forgotten
The promise is moldy
Just, there is enough toxin
In this verdant April dusk
Having full grasses of toast
After that, your world is only me
As you, my lover and me, are having the cross-cupped wine
The sparver of night put down quietly
Tonight, I want you to hold me in your arms
Let those yellow days find their souls

Translated by Sophy chen

约定

秋天从一片片树叶落下
在轮回的苦难里
我偷了谁的肋骨
在丝绸般的深夜
越过肉体的界线
心在茫茫洪荒中流浪
寻找同样战栗孤寂的灵魂
在语无伦次的低语里
无处安放的心魂
躲进不知所云的诗行
梦里春风吹过
留下一头斑斑驳驳的芦花
记住我的模样
下个季节
还在那个葡萄树下
还你一根肋骨

Appointment

Autumn falls from leaves
In the suffering of reincarnation
Whose rib I stole
In the silky night
Beyond the boundaries of the flesh
My heart wandering in the vast wilderness
Looking for the same trembling and lonely soul
In the incoherent whispers
My soul nowhere to rest
Hide in the incomprehensible poetry line
The spring breeze blows in my dream
Leaving hair as a mottled reed flowers
Please remember my face
Next season
Still under that grape vine
I will give a rib back to you

Translated by Sophy chen

给你,我的三生三世

我如有足够的天长和地久
我会许你三生三世
我要花一生的时间准备
在星空下或是柳桥边
种一池睡莲或系一叶兰舟
还要花一世的时间铺排
各种邂逅的情节
一见钟情也好或者冤家对头也罢
再用一生一世的轮回等在
你路过的渡口
许我你的真心真意
我愿意
再用一世的冷漠忘记你的伤害
最后用一生的热爱记住你的模样

To You, My Three Lives And Death

If I have enough time as long as sky and earth
I will promise you three lives and death
I will spend my whole life preparing
In the stars or by the willow bridge
Plant a pond of water lilies or a leaf orchid boat
And take a lifetime to arrange
Plots of various encounters
Love at first sight or be enemy of each other
By the reincarnation of a live and a death, waiting for
The ferry you passed
Promise me your sincere intentions
I would like to
Forget your hurt by a daeth of my indifference
And finally remember your appearance with the love of a lifetime

Translated by Sophy chen

想你的时候

想你的时候牙疼
抿一口烈酒
热辣我的眼眶
撒一把盐
又咸又苦的思念
泛滥脸颊
抽痛夜的神经
我捂住痛处
却捂不住
你留下的伤口

When I Miss You

When I miss you I feel toothache
Sipping of a strong wine
Makes my eyes so hot
Sprinkling a handful of salt
The salty and bitter thoughts
Are flooding on my cheeks
Throbbing the nerves of the night
I can cover the pain
But can’t hold
The wound you left

Translated by Sophy chen

月见草

现在是子时
我点着灯等你到来
夜发出均匀的鼾声
我如此清晰接近你的灵魂
所有的悲喜都有定数
就如所有的遇见都是机缘
如此
你知道也好,不知道也罢
我都会为你亮一扇橘黄的窗
让莫名的欢喜少些苍凉
然后请彼此继续失去
在各自的旅程里举杯对饮
道一声
岁月静好
你终会明了
我绽放的节点

Evening Primrose

Now it is midnight
I light the lamp and wait for you coming
Night is evenly snoring
I am so clearly close to your soul
All sorrows and joys have their definite fate
Just like all encounters are chances
In this way
Whether you know or not
I will light up an orange colour window for you
Let the inexplicable joy less desolate
Then please keep losing each other
Toast and drink in each journey
Say
Life is nice and quiet
You will finally understand
My blooming node

Translated by Sophy chen

忧伤是一种恩赐

因为忧伤所以
有理由独处
可以什么都不想或者什么都想
享受一种无人可解的寂寞
寂寞里有雪花潜入心坎融化成泪
因为忧伤所以
有理由沉默
可以什么都不说
或者什么都不理
享受一段寂寂的月光
看着落寞的书
写点淡淡的诗
我不会说话
如果
有谁听懂我的奇怪的言语
那是忧伤对我的一种恩赐

Sadness Is A Gift

Because of sadness
There is a reason to be alone
I can think of nothing or everything
Enjoy a kind of loneliness that no one can understand
In loneliness, the snow sneaks into the heart and melts into tears
Because of sadness
There is a reason to be silent
I can think of nothing
Or ignore anything
Enjoy a lonely moonlight
Read the lonely books
Write the little poems
I can’t speak
And if
Anyone can understand my strange words
That’s a gift that sadness gives to me

Translated by Sophy chen

[中国福建] 诗人 蓝惠娟
[Fujian, China] Poet Lan Huijuan

 

蓝惠娟 (夕颜)简介
蓝惠娟 (夕颜) 漳州市作协会员、 漳州市诗歌协会会员、 中国网络诗歌协会签约诗人。
诗歌作品散见于《中国诗》、《华声晨报》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Lan Huijuan (Xiyan)
Lan Huijuan (Xi Yan) is a member of Zhangzhou City Writers Association, a member of Zhangzhou Poetry Association, and a signed poet of China Network Poetry Association. Her poetry works are scattered in Chinese Poetry, and Huasheng Morning Post. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy chen

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

0
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事

世界诗人诗歌集(英汉对照)
(《苏菲世界诗歌翻译书库》)
全球征稿启事

Notice to Contributors of Poetry Collection
Series of Sophy Chen World Poetry
Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets' Works From All Over The World Are Welcome

作者:苏菲(Sophy Chen)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》世界诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事

为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:

书号:国际书号,一书一号

形式:纸质书+电子书
Format: Paper book + e-book

纸质书出版发行:苏菲国际翻译出版社(香港)

电子书出版发行:
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

文体:当代新诗、当代散文诗

语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

图书设计:个性化定制
作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为200-300g铜版彩印,环衬为150-200g白卡,内页为60-80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

翻译:《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen翻译完成。

翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

稿件要求:
举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新;总行数不限。

稿件细则:
1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
4.文件命名:xxx投稿+作者姓名。
将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
大陆投稿微信:18201007874,或 SophyPoetry3,或其它微信;
海外投稿邮箱:xisusophy@163.com

文学评论:
为了提高本套诗歌集的可读性、鉴赏性、学术性和研究性。特邀国内外各语种评论家撰写文学评论,为出版诗集锦上添花。

1) 请翻译家苏菲撰写英汉双语翻译出版前言1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
2)请当代外籍诗歌评论家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
3)请中国当代诗歌评论家/批评家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广(请著名批评家写需要协商)
4)请诗人本人撰写诗歌集后记1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广

国内外评奖:
作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

苏菲相关国际媒体:

1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)http://www.sophypoetry.net
4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
6)苏菲诗歌翻译 服务号
7)苏菲诗歌&翻译 公众号
8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10)Twitter: Sophy Chen
11)YouTube:Sophy Chen
12)Whatsapp: Sophy Chen

国际推广:
出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期
2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人》推介 1期
3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期
4《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 诗歌集专栏 2期
5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期
6成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等
7 “苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&翻译网”图书购买广告链接 不限次
8出版诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次
9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久
10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期
11推荐包括诺贝尔奖等全球多国家多语种诗歌评奖 不定期

指定收款账号:

1.个人账户:
开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

大陆投稿微信:18201007874,或 SophyPoetry3,或其它微信;
海外投稿邮箱:xisusophy@163.com
联系电话:0086-18201007874

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

 
欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

 

 

 

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of
Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

Poets' Works Are Welcome From All Over The World

By Sophy Chen

In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:

ISBN: International Book Number, One Book, One Number

Format: Paper book + e-book

Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages; Sophy International Translation Publishing House E-book Website coming

Style: New Poetry, Prose Poetry, Free Verse

Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese or English- English...)

Book Design: Personalized Customization
Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 200g-300g copper plate, color printing, the ring line is 150g-200g white card, and the inner page is 60g-80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

Translation: All books in poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) translated by Sophy Chen

Translation Agreement: the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

Manuscript Requirements:
Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.

Manuscript Details:
1) To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word.
2) Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number).
3) In addition, please send the poet’s two beautiful color images (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000). Font size: Chinese: Song Style, Small Four; English: Times Now Roman.
4) Mail Naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland of China wechat: 18201007874, or sophypoetry3 ;
Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.

Literature Review:
In order to improve the readability, appreciation, academic and research of this set of poetry collections. We will specially invite critics of various languages at home and abroad to write literary reviews to put them in the poetry collection.

1)Translator Sophy Chen will write, a C-E translation and publishing preface. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
2)We will invite contemporary foreign poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
3)We will invite Chinese contemporary poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
(If we will invite the famous critic write a poetry review, the consultation is needed)
4)We will invite the poet himself write a postscripts for his poetry collection. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.

Chinese And Foreign Awards:
After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

Sophy Chen Related International Media:

1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (coming)
2) Sophy poetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophy poetry & International Translation Website E-C http://www.sophypoetry.net
4) Sophy Chen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(coming)
5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (coming)
6) Sophy Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: Sophy Chen
11) YouTube: Sophy Chen
12) Whatsapp: Sophy Chen

International Promotion:
Promotion And Global Broadcast Of Published Works:

1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet 1 issue
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) 1 issue
6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy Poetry Translation Service Number or Sophy Poetry & Translation Public Number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will give the special graphic links for purchase collections.
10 Chinese and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
11 Recommendto Nobel Prize and other multi-language poetry awards in many countries

Bank Account:
1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
Account name: Chen Lihua
Account number: 6222023602028164168
2.Alipay Account Number: 18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.com

Email (Wechat):
Mainland of China Wechat: 18201007874, or sophypoetry3 ;
Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
Contact Number: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

 

 

Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

 

 

 

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
直接加苏菲微信18201007874诗发到对话框

 

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
【中国诗人】栏目不低于100行;
【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
直接加苏菲微信18201007874对话框投稿

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
加苏菲微信18201007874邮寄或捐赠

 

 

苏菲国际翻译出版社简介 (附出版书稿要求)

0
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

 

苏菲国际翻译出版社 简介
——出版书稿要求

Introduction Of Sophy International Translation Publishing House
—Requirements For Pulishing Manuscript

 

苏菲国际翻译出版社由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)2018年在中国香港注册成立,是一家面向全球地区,致力于中外不同语种之间的诗歌、文学与艺术作品的翻译、出版、研究、推广和传播的国际性图书出版发行机构。登记证号码为:Certificate No. 68670619-001-12-17-0。

苏菲国际翻译出版社的发展宗旨:推动中西方优秀诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品的互译、出版、传播与交流,为广大中外诗人、作家、艺术家搭建良好的世界文学与艺术交流的桥梁,实现不同种族间的文明沟通与全球化发展。

苏菲国际翻译出版社的努力方向是,不断开拓全球化诗歌、文学的视野,通过对现当代中外诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品的悉心翻译与研究,结合全球范围内高度发达与细化的文学与文化的传统媒体及现代网络媒体,向全世界展现伟大的中国诗歌、文学与艺术,并引进世界各个民族的诗歌与文学艺术。

为了打造翻译界和出版界的图书精品,目前为止苏菲国际翻译出版社的所有文学著作翻译全部由翻译家苏菲一力承担,必然也始终秉持翻译家苏菲一贯的“治学严谨、精益求精、形神兼备”的翻译理念

苏菲国际翻译出版社下设《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊社,专门不定期出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊,全球范围内推广发行。

除了纸质书的出版发行外,苏菲国际翻译出版社拥有亚马逊美国英语主网站的电子书出版和发行权限,可以通过设计制作精美的亚马逊Kindle电子书和电子杂志,在全球200多个国家和地区公开发行。

(香港) 蘇菲國際翻譯出版社
(香港) 蘇菲國際翻譯出版社

经过一年多的时间发展,苏菲国际翻译出版社已经取得了一定的成果。2019年11月成功主办了“PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”。截至2019年年底,英汉对照出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)纸质世界诗刊共2期,英汉对照出版《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》、《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》(编辑排版中),出版汉译英诗歌集——苏菲第7部汉译英诗集 《从眼睛的味道中找到你的美》(中国湖南诗人眼睛的味道原著)。并同时在美国亚马逊英语网站出版发行苏菲首部英语原创十四行诗集《晚香玉》及以上翻译著作和杂志的电子版本。

 

相关事项:


书号:
国际书号,一书一号

形式:纸质书+电子书

纸质书发行:(香港)苏菲国际翻译出版社

电子书发行
1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

出版文体:诗歌、散文、小说、戏剧、艺术作品

出版语言:双语/三语对照(英汉-汉英……)

图书设计:个性化定制

作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为300g铜版彩印,环衬为200g白卡,内页为80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

翻译:本社所有书籍均由翻译家苏菲Sophy Chen翻译完成

翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

评奖:
作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

推广服务:出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人/散文家/小说家/艺术家》专栏推介 1期;
2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人/散文家/小说家/艺术家》推介 1期;
3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期;
4《苏菲国际翻译出版社》诗歌集/散文集/小说集/艺术集专栏 2期;
5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人/散文家/小说家/艺术家专栏 1期;
6 成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、《苏菲国际翻译出版社》战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等;
7“苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&国际翻译网”图书购买广告链接 永久链接;
8 出版的作品集送达海内外各大文学艺术奖评奖委员会参加国际评奖 不限次;
9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买作品集的图文链接 永久;
10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期、不限次数;

 

稿件要求:

凡各国有影响、有成就、有实力的诗人、散文家、小说家、剧作家、艺术家不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品集来稿凡现代诗歌集、散文集、小说集、戏剧集、艺术作品集均可,要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新,总行数及书籍页数不限。

稿件细则:
1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。邮件命名:xxx投稿+作者姓名。将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com

指定收款账号:

个人账户:
1.开户行:中国工商银行
户名:陈丽华
账号:6222023602028164168
2.企业账号:中国工商银行
户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
账号:3602062509100059334
(备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
3.支付宝账号:18201007874(不接受微信支付)
4. PayPal:xisusophy@163.com

大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
联系电话:0086-18201007874

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

 

附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

 

 

 

 

Introduction Of Sophy International Translation Publishing House
—Requirements For Pulishing Manuscript

 

Sophy International Translation Publishing House was registered in Hong Kong, China in 2018 by the young Chinese poet and translator Ms.Sophy Chen is a global publishing house dedicated to translating, publishing, researching, promoting and disseminating poetry, literature and art works in different languages, both to Chinese and foreign nations.

Certificate No. 68670619-001-12-17-0.

The aim of Sophy International Translation Publishing House is: to promote the mutual translation, publishing, dissemination and exchange of excellent Chinese and Western poetry, prose, novel, drama, and works of art, for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, to build a good world communication bridge of world literature and art exchange for Chinese poets, essayists, novelists, playwrights, artists and world poets, essayists, novelists, playwrights, and artists, and to realize good communication and global development among different races.

The striving direction of Sophy International Translation Publishing House is to continuously expand the horizons of global poetry and literature. Through careful translation and research of modern and contemporary Chinese and foreign poetry, prose, fiction, drama, and artistic works, and combining the highly developed and detailed world-wide traditional media and modern network media divided into literature and culture, it presents great Chinese poetry, literature and art to the world, and introduces poetry, literature and art from all nations in the world.

In order to create excellent books in the translation and publishing field, the translation of all literary works in Sophy International Translation Publishing House has been undertaken by the translator Sophy Chen, and it is bound to and always uphold the translator Sophy Chen's "igorousness, excellence, and vividness."

Sophy International Translation Publishing House has set up "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Press, which publishes "Sophy Poetry & Translation" (English-Chinese) World Poetry Paper Magazine, promotes and distributes it worldwide from time to time.

In addition to the publication and distribution of paper books, Sophy International Translation Publishing House has the right to publish and distribute e-books on the main Amazon American English website. It can design, produce and publish beautiful Amazon Kindle e-books and e-magazines in more than 200 countries around the world.

 

After more than a year of development, Sophy International Translation Publishing House has got some achievement. In November 2019, it successfully hosted the “PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”. At the end of 2019, Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1-2 published, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards published, Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)coming…and a collection of poetry translated from Chinese to English—Sophy Chen’s 7th collection of poetry translated from Chinese to English I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (by poet Eyes’ Taste of Hunan, Chinese) published. At the same time, the electronic version of Sophy Chen’s first English original sonnets “Tubrose” and above translation works and magazines were published on Amazon English website in the United States.

 

Some Informations:

 

ISBN: International Book Number, One Book, One Number

Format: Paper book + e-book

Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages;Sophy International Translation Publishing House E-book Website in production

Style: Poetry, prose, novel, drama, artworks

Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese-Chinese-English...)

Book Design: Personalized Customization

Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 300g copper plate color printing, the ring line is 200g white card, and the inner page is 80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

Translation: All books in Sophy International Translation Publishing House translated by Sophy Chen

Translation Agreement: All works will be translated, the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

Awards:
After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

Books Promotion and global synchronization broadcast:

1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet/ Essayist/novelist/artist Column 1 issue;

2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet /Essayist/novelist/artist Column” promotion 1 issue

3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues

4 Sophy International Translation Publishing House poetry /prose/fiction/art collection column 2 issues

5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Essayist/novelist/artist Column 1 issue

6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.

7 Sophy Poetry Translation service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited

8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited

9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase collections.

10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network

 

Manuscript Requirements:

Any poets, essayists, novelists, playwrights, and artists who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. Manuscripts of modern poetry, essays, novels, dramas and art works are available with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation. There is no limit to the total number of lines and pages.

Manuscript Rules:
1.To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word;
2.Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number);
3.In addition, please send the poet’s two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000).
4.Font size: Chinese: Song Style Small four; English:Times Now Roman. Mail naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland submission mail: sophytranslation@163.com;
Overseas submission email: xisusophy@gmail.com

Bank Account:
1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
Account name: Chen Lihua
Account number: 6222023602028164168
2.Alipay Account Number: 18201007874
3. PayPal:xisusophy@163.com

Email:
Mainland of China submission mailbox:sophytranslation@163.com
Outside of China submission mailbox: xisusophy@gmail.com
Contact Number: 0086-18201007874

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

 

Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

 

Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…

Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

 

 

T

苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

0
苏菲、大藏、眼睛的味道荣获意大利帕那苏斯诗歌奖

【赛事提示】2020年意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”大赛将在今年9月启动。中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。


苏菲、大藏、眼睛的味道 荣获2019
意大利 "帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚" 诗歌奖

The Chinese Poets Sophy Chen, Dazang Chen & Eyes' Taste Are Awarded By 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy

 

苏菲/ Sophy Chen

[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-08-01中国诗人苏菲编辑报道]

作为意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”,“ 帕那苏斯国际”部评审委员会成员,首先,我要感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)以他的名义代表“帕哈拉索-安杰洛·拉·韦基亚”文学组织对我的任命。

评审团的任务是评估诗歌,这些诗歌将由翻译家特别委员会选出,其中包括来自意大利以外国家的所有参赛作品。在2019年的最后一轮评选中,来自23个国家约400名诗人参加了评比。本赛得到了意大利国家文化部长和达吉斯坦国家文化部长的支持,并且在三个外国州市(达吉斯坦,克里米亚,马其顿)设有三个竞赛部门。当然,中国会紧随其后。

作为评审委员会中国陪审团成员,我推荐了一些我翻译的中国诗人诗歌,很幸运的是,我推荐的两位中国诗人,大藏、眼睛的味道获得此奖。当然,我也很高兴被评为本次大赛荣誉评审员。很荣幸在本次大赛,国际赛区所做的细致而完备的评审工作被公认,被认可,被致以诚挚的谢意。

获奖证书如下:(由于证书上语言门类多,在此就不翻译成英语和汉语了!)

 

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

本赛设有意大利语选集。这本选集由意大利语编写而成,绝大多数诗歌都是意大利文,少数诗歌呈现多语言对照形式。如果您需要这本书的纸质版,则需要支付从意大利到您所在国家的邮费。

2019 大赛选集封面

首先,让我感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)为本次比赛付出的辛勤工作以及与我的良好沟通,与来自中国的苏菲,用英语的良好的沟通。其次,我要感谢帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌大赛组委会。第三,我要感谢中国诗人优秀的诗歌。

最后,很遗憾,有些诗人没有获得这项荣誉,但请不要灰心,2020年大赛将在今年9月启动。正如洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)说的那样,他很高兴来自中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,因此本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:18201007874。

2020-07-31

 

附:苏菲、大藏、眼睛的味道用英语、意大利语,汉语,以及俄罗斯语刊载的诗歌

 

苏 菲 简介 诗1首(汉-英-意-俄,四语对照)
Sophy Chen Bio & 1 poem

苏菲简介(略)

苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(由四种语言刊载,英语,汉语,意大利语和俄语)

苏菲的英文原诗

[China] Sophy Chen

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

汉语(苏菲自译)

[中国]苏菲

《晚香玉》

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

Italian(意大利语)

[Cina] Sophy Chen

TUBEROSA

Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
La notte d'estate è un bel momento per me.
Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza

Russia(俄罗斯语)

[Кітай] Софи Чен

Тубероза

Я была мала,
когда мама весной сажала цветы
возле нашего старого деревянного дома.
Помню, это были пионы – китайские розы…
Но мне нравились больше всего туберозы.
Как люблю я летние ночи!
Можешь сесть во дворе
и слушать птиц, поющих средь скал,
и стрекот певчих цикад –
и смотреть на луну, плывущую в небесах.
И пока твоё сердце
бьётся в ритме поющих цикад,
возникает внезапно –
из ниоткуда – средь света луны –
аромат туберозы, в букете.
И поскольку эти цветы
всегда распускаются в лунные ночи,
твой прекрасный стих может жить в их
аромате.

大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Dazang Chen Bio & 1 poem

大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.

He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

大藏的诗《鸟 窝》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

汉语(大藏原创)

Dazang (Cina)

鸟 窝

她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
火车越快,越多景物被卷至荒野
摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
加速她的心跳,未必击中她的心胸
这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
她已不经意懈怠了它,化为一条
从车窗前角飞到后角的曲线
如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
像一个御风而行的天使,凌空起舞
她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

Italian(意大利语)

Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane

IL NIDO D’UCCELLO

Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen

THE BIRD NEST

By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

 

眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

Eyes' Taste Bio & 1 poem

作者简介

眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

About the Author

Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

 

汉语 (原创)

眼睛的味道

红色鼠尾草

夏雨带着清爽的气质来了
云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
夏月更加明亮了
夏花更加艳丽了
夏虫的琴弦叩响了
你从那美丽的星光温存记忆的深处
最深处来了
你从惦记和挂念的密林深处
最深处来了
把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
把我手上的香味悄悄地留下来吧
把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
它是一盏小小的灯火
为了你的到来持久绽放着光芒

我用心的手指为你弹落泪滴
我用期待的双眼为你加油
我们隔栏相望无须有长长的问候
我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
我的心扉赤裸了
我的灵魂深处的围纱丢失了
我的花草成片成片地生长
我的红色的鼠尾草低下了头
我的薰衣草依然清淡香甜
我的太阳花明艳着
在夜色星空的山谷解读着我的心
我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
恍惚从遥远的山岭有风拂过
烈日在这个夜晚灼灼其华
我的心扉赤裸了
我的心空游动着幽香的害羞
云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

我会手捧着心谨慎地
在你的窗外倾听夏虫的笛音
不要在缝隙里悄悄地盯着我
我会持一朵欲放的荷花
在这个星空灿烂的夏夜
我会静静地回到属于我的角落里
不要让人生在夜色里寻找星星
用你的心把爱点燃吧
星星的眼神是忧郁的
它把忧郁一层一层带入了我的心底
如果是天上的虹
我一定把它摘下来挂在你的发髻
如果是洁白的栀子花
我一定把它的清香
洒落在你要走过的路口
可是那是我的心如何才能采摘
我只有一只胸前的小鹿花
来吧我把它取下来赠给你

 

英语(苏菲汉译英)

Traduzione in inglese di Sophy Chen

THE RED SAGE

The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival

I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness

I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you

 

Italian

pseudonimo di Chen Hui
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo

LA SALVIA ROSSA

La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
La luna estiva è più luminosa
I fiori estivi sono più belli
Vengono suonate le corde degli insetti estivi
Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
Dal più profondo della memoria
Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
Dal più profondo della giungla
Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
prendo il profumo della mia mano in silenzio
accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
È una piccola luce
Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive

spargo lacrime per te dalle dita
fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
Il mio cuore è nudo
Il velo nella mia anima profonda è perso
I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
La mia salvia rossa ha chinato la testa
La mia lavanda è ancora leggera e dolce
Il mio girasole è luminoso
Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
Il sole ardente splende la sua luce in questa note
Il mio cuore è nudo
Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
Nuvole, venite, coprite la mia timidezza

Terrò il cuore tra le mani con cautela
Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
Non fissarmi in silenzio nel vuoto
Terrò un fiore di loto in piena fioritura
In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
Illumina il tuo amore con il tuo cuore
Gli occhi delle stelle sono malinconici
hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
Se ci fosse una gardenia Bianca
Cospargerei il suo profumo
Lungo la strada che percorrerai
Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
Ho solo un fiore fulvo sul petto
Vieni , lo toglierò e te lo darò

苏菲汉译英 提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩~Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
苏菲汉译英 提名诗人 [中国黑龙江]自由色彩~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
E-mail:SophyTranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

(附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

 

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 自由色彩
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang,China] Free Color 
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江] 自由色彩 14首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang, China] Free Color 14 poems

 

心许诗歌(十四首)
I Love Poetry (14 Poems)

之一,午夜独舞

自由色彩有感于2008/02/20夜

湛蓝的天 降下了帷幕
辛劳的人 收回了脚步
活跃的燕雀 团圆在温暖的小窝
灿烂的晚霞 辞别了追日的天路
唯有思绪的风啊 午夜独舞
华尔兹 布鲁斯 探戈步
甩掉一路汗水 坎坷尘土
曲终梦散 清风归何处

 

I.Solo Dance In Midnight

Written by Free Color at night of 2008/02/20

The blue sky has drawn down the curtain
The toiled man has withdrawn his steps
Active finches are having a reunion in their warm nest
The splendid sunset, has said goodbye to the sun
Only the wind of thought is having a solo dance in midnight
Waltz, blues and tango steps
Threw away sweat on the way and bumpy dust
When music stopped and dreams away, where the breeze will return

Translated by Sophy Chen

之二, 雨夜寄思

自由色彩于2009.2.27雨夜

轻轻地 来看看 别惊动入睡的雨
借一小窗口 寄去思念信息
也许遇上你 梦中品尝甜蜜
那就是我 传去的一丝情意

悄悄地 告诉你 曾经爱过雨
雨的诗我的韵 淋漓尽致不能已
深深地 相信你 雨过天晴彩虹霓
守在梦的窗口 已经忘了几个世纪

弹一首琴曲
可否遇上岸边的子期
收一句问候
墨色的雨夜焕然葱郁

II.Sending Missing Messages At Rainy Night

Written by Free Color at rainy night of 2008/02/20

Lightly come, have a look, and do not disturb the rain in sleeping
Sending missing messages by a small window
Maybe I will meet you, and taste sweetness in my dreams
That’s a touch of affection I passed to you

Quietly, I will tell you that I once loved the rain
Rain’s poems are my rhyme that I can not get rid of loving
Deeply, I believe you, when rain stopped, the rainbow will appear
Staying in the window of dreams I’ve forgotten for centuries

Play a piece of music
Is it possible to encounter my close friend, Zhong Ziqi on the shore
If I can receive a greeting of him
The ink-colored rainy night is lush at once

Translated by Sophy Chen

之三, 拥着你我的牵挂入梦

有感于2009/5/21,女儿从大洋彼岸传来的母亲节电话

一声温馨的越洋电波
触动了思念的泉眼
心动敲响午夜诗潭
音韵从心底流到笔尖

拥着你的问候不眠
让温馨永远在线
泪水已连成黄河
淹没了枕头的孤单

拥着久久的回味不眠
心愿积满了葡萄酒坛
封闭与外界的接触
方可酿成陈年浓郁的香甜

拥着你的思念入眠
亲情柔意周身流遍
沉浸在关爱的海洋
拥抱已飞越天堑

拥着你我的牵挂入梦
梦幻彼岸不再遥远
那思念雕成了船
真情  高高地扬起了帆

III. Into Dreams By Holding You And Me

Written by Free Color, May 21, 2009, about my daughter’s call from the other side of the ocean on mother’s day

A warm wave over oceans
Touched the spring eyes of my missing
My heartbeat strikes poetry pool of midnight
The rhyme flows from the bottom of my heart to the tip of the pen

By holding your greetings I can not go to sleep
I keep warmth always online
My tears have flown with the Yellow River
Overwhelmed my pillows’ loneliness

With a long aftertaste I can not go to sleep
My wishes fully fill the wine altar
Only close contact with the outside world
It can be made into a rich and sweet fragrance

With missing of you I go to sleep
The tender affection flows all over of my body
I immerse me in a caring ocean
Our hugs have flown across the sky

With missing of you I go to sleep
The dreams on the other side is no longer far away
That missing is carved into a boat
The true love highly lifted the sail

Translated by Sophy Chen

之四,珍藏2010

你 悄悄地走来 踏着诗韵舞步
我 轻轻地微笑 带着心悸温度
孤芳自赏 流失了多少无助
顺时针指引 踏上西行之途

忘记今昔何年 团聚喜酒醉得糊涂
不觉昼夜颠倒 越洋亲情梦归一处
宽解千年寂寞 间歇诗泉喷薄而出
解冻万籁笔溪 涌入江海奔腾豪迈步

欣遍地鲜花茜草 柳暗花明
赏溪边野鸭大雁 自在共度
美华合唱 诗会和睦
迪斯尼乐园 城堡公主
… …

你 给我太多回忆 太多幸福
却那么短暂 要去得义无反顾
在12月31日告别 走进历史的图书
你 2010年度 让我怀念 倾注

我 只好把你珍藏 在心灵最深处
我 只好把你祝福 到凝眸最远处
多想把记忆的风筝牵住
要记得回来的路
栓不住本性流浪的年度
韵律已踏上2011征途

IV.Collection 2010

You quietly come to me, dancing in verse
I smile gently with warmth of palpitations
How much helplessness is lost by narcissism
Guiding by clockwise on the way of west

Forget what year it is, and I’d like to get drunk in the reunion dinner
I do not feel the day and night upside down and dreams of over sea family get together
It relieves thousands of years of loneliness and the intermittent poetic spring burst out
It unfreezes the streams which fastly flow into rivers and seas all over of the mountains

I look fresh flowers, madder and willows everywhere
I enjoy the wild ducks and geese living together free by the river
American poets and Chinese poets in chorus and poetry meeting in harmony
Disneyland and castle princess
……

You give me too many memories and too much happiness
But it’s so short and I need to go without hesitation
Farewell on December 31, that went into the book of history
You let me miss and devote to you in 2010

I had to cherish you in the deepest of my heart
I had to bless you to the farthest point of my gaze
How I want to hold the kite of memory
To remember the way back
It is unable to tie the year of nature wandering
My rhythm has embarked on a 2011 journey

Translated by Sophy Chen

之五,岁月的符号

2011/1/8 

清晨  又听鸟无拘束地叫
呼唤新一天来到的  冒号
太阳依恋着地平线迟迟不愿离开
就象送别亲人前深情的 拥抱
天空挂着朦胧的幔帐
遮掩着2010年尾的句号

正午阳光似霞  从百叶窗透过微笑
珍惜岁月如雾  从指缝间溢出溜掉
辞别西游的岁月
莫问是否有过未解问号
冬已把行程定格
春或将冰雪勾销

他日银燕逆光飞行
在天空划着白色删节号
未来可否镶入自由祈祷
心在海滩翻腾波浪号
流水小桥尚在
河边人家飘渺
站在2011年门口
前瞻一个未知号

风儿不知离叶烦恼
肆意摇晃着光秃的树梢
云儿却懂太阳心愿
追随时光潇洒奔跑
对树举杯一饮而下 去年句号
为今春  书写如意惊叹号

V.The Symbol Of Years

2011/1/8

In the early morning, I again listened to the birds calling freely
Calling for the colon that comes a new day
The sun is attached to the horizon and reluctant to leave
It ’s like an affectionate hug before saying goodbye
The sky is covered with a hazy tent
Covered up the end of 2010

At noon the sunshine is like a glow with a smile through the shutters
The cherished time is like a fog that spilled out through my fingers
Farewell to the journey to the west
Please do not ask if you have any unanswered question marks
Winter has finalized the itinerary
Spring may cancel the snow and ice

Today the silver swallow flies against the light
Drawing the white ellipsis dots in the sky
Can the future be embedded in free prayer
My heart is tossing tilde at the beach
The flowing bridge is still here
There are people by the river
Standing at the door of 2011
I am looking forward to an unknown number

The wind do not know the troubles of leaving leaves
Willfully shaking the bare treetops
But the clouds understand the wish of the sun
Running with time smartly
I have a drink to the tree, last year the full stop
For this spring, writes a wishful exclamation mark

Translated by Sophy Chen

之六,  雨  酿造了湿人

     2012/04/13

总以为  骤雨会增添焦灼心率
却不料  关门窗的闷热攻击更甚
本想  借雨丝找到通天的气孔
孰不知  那点滴空间也被乌云遮尽

囡居  梦中挣扎的囚笼
苦思  那万人难解的方程
探索  长夜何处是窗棂
期待  黎明那道曙光觉醒

顺雨线  跌入千年谷底
拼命  抓一枝古怪枯藤
伤痛  是血  是雨  是泪?
混然  酿造一个模糊湿人!

于是  音韵每每从雨境中蒸腾
荒芜的草木  低吟共鸣
云  听到了微弱的仙音
悄悄地  开启那扇救赎的大门

VI.Rain Makes A Wet Man

     2012/04/13

I always think that showers will increase the anxious of my heart rate
But unexpectedly, the stuffiness attack is even worse after closing doors and windows
I want to find the air hole to the sky by drizzle
But I do not know that the bit of space is also covered by dark clouds

I live in the dwelling cage in the dreams
I think hard about the difficult equation
I explore where the long night is the window lattice
I look forward to the awakens of the dawn

The fluent rain line fell to the bottom of the millennium
Desperately grabbing a wacky withered vine
Pain is blood, rain, tears?
It makes a fuzzy wet man!

So the rhythm often transpires from the rain
The barren grass and trees whisper in resonance
The clouds heard the faint sound of fairy
And quietly opened the door to salvation

Translated by Sophy Chen

之七,感恩的滋味

2013年感恩节之夜为思念幼孙儿而作

            蹂躏残云缕缕抽丝  
            划伤了海天的脸
            纠结潮湿点点蒸发  
            模糊了心镜的面

           寻一首老歌反复咀嚼  
           百味人生苦中有甜
           提一壶淡茶久久润笔  
           撕碎的残稿遗失天那边

           春风秋雨啊  降下牵肠挂肚的思念
           越洋奔波哟  诞生遗憾不经意间
           夏日甜蜜犹在  冬日苦涩骤然
          感恩节的脚步  踏动心跳的节点

          尽管黑夜漫长酸楚
          点亮希望灯火在前面
          何不感激多舛的岁月
          总有深深的浓郁让你品味  牵连

注:此作13年11月30日发表于美国《凤凰华人资讯网》。         

VII.The Taste Of Thanksgiving Day

For my little grandchildren at night of Thanksgiving Day 2013

The ravaged clouds spun in strands
It scratched the face of sea
            The tangle of damp evaporates little by little
            It blurred the face of the heart mirror

            I look for an old song to chew repeatedly
My hard life is bitter and sweet
           I take a pot of light tea and want to write for a long time
           The shredded manuscript is missing over there

        Spring breeze and autumn rain oh, you fall so much miss
           Traveling across the ocean oh, gives birth of regretting inadvertently
           The sweetness of summer is still here and the bitter of winter is coming suddenly
        Footsteps of Thanksgiving Day is on the heartbeat of the node

           Although the night is long and sour
      In front me I light up hope lights
      Why don’t you appreciate the ugly years
     There is always a deep richness that will impress you and connect you

Note: This work was published on the “Phoenix Chinese Information Network” on November 30, 2013.

Translated by Sophy Chen

之八,为了铭记的忘记

于2014元月5 日为思念的幼孙所作

美好的记忆  生生从心房割去
温馨的亲昵  塑成酸痛的回忆
伤痕难愈  每逢深深地想起
胸膛窒息  每当把去冬凝视

泪泉  已不堪开启
        唯恐淹没了那  心的岛屿
痛思  已不堪重负
        唯恐沉入  咆哮煎熬的海底

无言面对千般渴望的童眸
哄了你的托词伤痛了彼此
难以忘却撕心裂肺的别离
你可懂那份万般不舍不得已

暂拉一方屏幕  写满忘记
掩盖那扎根心底的  永远铭记
无法挣脱人文地理的羁绊
每天祈祷   雏燕归期

注:感谢此心愿元月七日被美国《凤凰华人资讯网》发表。

VIII.To Forget For The Sake Of Remembering

To my missing grandson on January 5, 2014

My beautiful memories are cut off from the atrium
My warm intimacy creates sore memories
My scars are hard to heal when I deeply miss you
My chest suffocated when I look at last winter

My spring of tears are unbearable to be opened
I’m only afraid it will drown the island of my heart
My painful thinking overwhelmed
I’m only afraid it will sink into the roaring seabed

I wordlessly face the child’s very eager eyes
I’ve coaxed your excuse so it hurt each other
I can not forget our heartbreaking parting
Do you understand that kind of unwillingness?

I temporarily pull a side of screen and write all of my memory on it
Forever covering the memory with its root in my deep heart
I am unable to break free from the constraints of human geography
I pray youngswallow coming back every day

Note: Thanks for this wish to be published by the American Phoenix Chinese Information Network on January 7.

Translated by Sophy Chen

之九,  新程的份量

你 从遥远山峦走来  
采摘崭新的希冀
你 从蓝天碧海诞生  
掀动涟漪的序曲
你 不争春晖夏宠  
从最寒冷驿站起止
你 不畏风刀霜剑  
默默耕耘千年日历

多少流年岁月已蹉跎 
你总是绽放憧憬魅力
多少悲欢离合又成回忆
你浓缩无数经典故事

你  岁岁更叠的元旦
全体人民的新年伊始
你  古老崭新的征程
不知是否还能志在千里

难以描绘  你 加在肩上的份量
无法形容  你 赋予眉头的沉思
欲把酸楚甘苦调成  特制的鸡尾酒
慢慢品味诠释  深重坚韧的履历

注:感谢这小诗1/6日又被登载美国《凤凰华人资讯》。

IX.The Weight Of The New Journey

You come from distant mountains
Picking a new hope
You were born from the blue sky and blue sea
Overturing a prelude of the ripples
You don’t fight for light of Spring and love of Summer
Startting and stopping at the coldest station
You don’t fear the wind sword and frost sword
Silently working on the Millennium Calendar

How many years have been lost
You are always full of longing charm
How many sorrows and joys have become memories
You’ve condensed countless classic stories

Your new year’s day a year after a year
The beginning of the new year for all people
Your old new journey
I do not know if I can still have a dream

It’s hard to describe the weight you put on my shoulders
I can’t describe the contemplation you gave to me
I want to make sour and bitter of me into a special cocktail
And slowly taste the interpretation of my deep and tough resume

Note: Thanks for this poem being published in the “Phoenix Chinese Information” on the 1 / 6th.

Translated by Sophy Chen

之十,心许诗歌

2018/12

远古天使滴下的眼泪  穿石成泉
涓涓流淌的韵律  汇成奔腾海河
童真踏青  饮下那水
于是  心里涌出诗意湖泊

山清水秀   四季皆春
青梅竹马  不是传说
与蝶起舞  戏蜓雀跃
爱书香学堂  憧纯真生活

忽  暴风骤雨   笔刀墨剑
焚书坑儒  遍地妖魔
树木寸断  萌芽夭折
经年无雨  泉水干涸

枯枝青梅  封冻冰川
流浪竹马  困顿沙漠
残梦跌深渊  苦苦挣扎
仰望一线天  俯视沼泽
… …
忽闻冰崖上  滴滴水点声
可是天使来  又把泪珠落
枯藤渐苏醒  助我攀岩上
终于见天日  尽管伤害过

唤醒休眠种  播种田园
哪怕 错过了春天 
荒芜生长希望的青禾
汗水浇灌多舛的岁月

忽见 天空一鹰  衔竹掠过
落地变为竹马  你在上边坐
拭去泪水  确认不是在梦魇
落地有声  你复述着我们的儿歌

你揽着我憔悴流泪的童心
我依着你沧桑坚实的承诺
你说  寻找了我  不知几个世纪
我言  期待着你  万千个日出日落

带我跃上神马  飞奔到世外桃源
我呢喃着  我俩才懂的方言传说
你为我戴上无名指戒指
我为你许下有心愿婚约

你的名字叫诗歌  
我的名字叫心悦
你从远古天使而来  
         融入我血液脉络
我从童真萌动开始
        成为你的肋骨难舍
你对我 说着不离不弃的誓言
我对你 许着永永远远的承诺

IX.I Love Poetry

2018/12

Tears dripped by ancient angels drop to stone and turn into a spring
The trickling rhythm merges into the surging river and sea
In innocence I drink the water during the outing
So poetic lakes pour out in my heart

In beautiful scenery, all seasons are like the spring
Friends of childhood is not a legend
Dancing with butterflies and playing with dragonflies
I love books and school and understand my pure life

Suddenly it’s in storms, rain, pen knives and ink swords
Burning books and burying alive Confucian scholars and all demons there
Trees are broken and sprout are died
There is no rain all year round and springs are dried

Dead branches of green plum froze the glaciers
Wandering bamboos struggle in the desert
Remnant dream falls into abyss struggling bitterly
Looking up at a crack of sky, and overlooking the swamp

Suddenly I heard the sound of dripping water on the ice cliff
Does the angel come and shed tears again
Withered vines gradually wake up and help me climb the rock
I finally saw the sun though I’d been injured

I will wake up the dormant seeds and plant them in fields
Even if I may miss the spring
The green grass of hope grows hopes
Sweat water the ill-fated years

Suddenly I see an eagle over the sky with a banboo
Falling in the ground and being a bamboo horse, you sit on it
I wiped away my tears and make sure it is not a nightmare
There is a sound on the floor as falling, you repeat our children’s song

You take my childish and tearful innocence
I follow your old and solid promise
You said you do not know how many centuries you’ve sought for me
I said, I’ve been looking forward to you, thousands of sunrises and sunsets

Please take me to the Divine Horse and fly to the paradise
I murmured that we only understand our dialect legend
You put ring for me on my ring finger
I promise you a marriage contract

Your name is Poetry
My name is Love
You come from an ancient time as an angel
         Into my blood and veins
I start with the innocence of my childhood
        Be your ribs and reluctant to separate
You say to me the oath of not leaving and not giving up
I promise you forever and ever

Translated by Sophy Chen

之十一, 头上的一颗星

今晚参加美华合唱团归来,路上即兴,回来拾零

夏日的夜晚  余热掺着微风
合唱的回声  伴着心路独行
仰望夜空  深蓝谧静
唯有你  在头上若隐若明

我行你行  我停你停
距离是一种美妙的永恒
天公落雨不能把你落到人丛
我乘飞船难遇你的仙踪

我的心事  你或许读懂
你的星光  点亮我的行程
翻过一道山  也许就是天明
趟过一条河  就是桃源仙境

我在此岸独舞华尔兹
孤芳自赏忘了等你的邀请
你在天空小饮佳茗
对影双人醉在远古的梦境

你独饮,我醉了
我独舞,你可是那弄琴人

XI. A Star On The Head

Tonight, I came back from the American Chinese Choir and wrote what thinking on the way

The waste heat was mingled with the breeze in a summer night
The echo of the chorus walks alone with the way of heart
Looking up at the night sky it’s blue and quiet
Only you are looming in the head
Only you appear and disappear over my head

I go, you go,I stop and you stop
Distance is a wonderful eternity
It rains but can not drop you to the crowd
It is difficult to meet the trace of your fairy in a spaceship

My mind you may understand
Your starlight lights up my journey
Turning over a mountain, it maybe the dawn
Wandering across a river it is the Fairy Land of Peach Blossoms

I’m dancing waltz here
I am indulge in self-admiration so I forgot to wait for your invitation
You drink some good tea in the sky
The shadow couple is drunk in an ancient dream

You drink alone, and I am drunk
I dance alone, but are you the man playing the ancient lute

Translated by Sophy Chen

之十二,  生命的剧场

云,漂泊在生命的剧场
追寻,旅途灿烂的阳光
每一场,都有不同的序曲
每一幕,都揭开朝霞的天窗

风,翻卷不测的波澜
与云,玩着无解的迷藏
分明瞥见惬意的港湾
眨眼变为海涛的忧伤

天,敞开博大的胸怀
包容,喜怒哀乐于一囊
提炼过往风云片段
创造着新的交响乐章

XII. The Theater Of Life

Clouds drifting in the theater of life
Pursuit, the bright sunshine of the journey
In each scene it has a different overture
In each scene it opens the skylight of morning glow

Wind, rolling up the unpredictable waves
And playing unsolved hide and seek with the clouds
I clearly get a glimpse of the pleasant harbor
But it turns into the sadness of sea and waves in glance

Heaven, opens its broad mind
Tolerates happiness and sadness in its arms
Refines past scenes
And creates a new symphony movement

Translated by Sophy Chen

之十三, 团圆的怀抱

涉猎在崎岖的山间小道
四周疯长寂寞的蒿草
收集点点滴滴露珠
把苦涩的野菜煎熬

雨中拍打现实节奏
耳畔倾听历史歌舞
风中流逝往昔音符
追寻自由梦想专注

我走我的路
荆棘坎坷  熟视无睹
任风云变幻无度
任音符串成雨珠

不知翻越了几道山坳
风霜侵染了岁月的发梢
终于登上新的山峰
满山鲜花张开了团圆的怀抱

XIII. The Embrace Of Reunion

I dabble in the rough mountain trails
Lonely wormwood all around me
I collect drops of dew
And torment bitter wild vegetables

I beat the real rhythm in the rain
I listen to history songs and dances
Past notes in the wind
I pursue and focus dreams of freedom

I go my way
The rough and tumble is hard to see on my way
Let wind and clouds changing
Let note stringed into raindrops

I do not know how many hills I’ve crossed
When wind frost infects the hair tips of years
I finally climbed the top of new mountain
The mountains full of flowers opened up the embrace of reunion

Translated by Sophy Chen

之十四, 我是谁

我,从海平线起身
随缕缕晨光蒸腾
凝集成片片薄云
在光的森林中穿行

我是谁 汇集奔流的小溪
把层层山峦染青
衣摆轻舞山岚
把我行囊充盈

我去哪  跳着自然的韵律
播撒一路涛声
海燕,在我思绪中展翅
船帆,在我心潮中倒映

我是云 我是雾 我是雨  我是水
海是我的摇篮
浪是我心声

蓝天是海的影子
我驾诗意飞船
在海天之间穿行
天地之间  撒下碧蓝翠绿的梦境

XIV. Who Am I

I got up from the sea level
Rising with rays of the morning sun
Condensed into pieces of thin clouds
Walking through the forest of light

Who am I, collect into running streams
Dye the layers of mountains green
The clothes dance lightly
And fill up my travelling bags

Where will I go, dance the rhythm of nature
Spread the sound of waves on the road
Sea swallow, spreading wings in my thoughts
Boat sail, reflecting in my heart

I am the cloud, I am fog, I am rain, and I am water
The sea is my cradle
The waves are my heart

The blue sky is the shadow of the sea
I drive a poetic ship
Between the sea and the sky
Between heaven and earth, sprinkle the blue and green dreams

Translated by Sophy Chen

 

自由色彩形象 Image of Free Color

 

自由色彩简介

李世岚,笔名自由色彩,业余自由诗歌写作者。曾是七七级首届恢复高考本科生,默默耕耘三尺讲台多年,在学术刊物发表几十篇论文及获几项科研成果奖都成过去完成时。解甲归田后,更喜欢低调生活,旅居海外,吟诗弄画,以诗为酒,自得其乐,或与好友小酌。酣醉时发出几首至美国《凤凰华人资讯》,感谢均被发表于其文学走廊专栏。今闻苏菲诗歌芬芳,脾胃甚合,遂拣出十首开启柴门奉与爱好者,以期品酌同磋小醉于现代自由诗歌。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等各大世界性报刊杂志。

About Free Color

Li Shilan, pen name Free Color, is an amateur free poetry writer. She was the first undergraduate of 1977 that China again started its college entrance examination. She has been quietly working on the three-foot podium for many years, and published dozens of papers in academic journals and won several scientific research achievement awards. After returning to the field, she prefers a low-key life, living abroad, writing poems, painting, drinking poems for fun, or having a drink with friends. When she was drunk, she sent out a few poems to “Phoenix Chinese Information” of United States. She thanks for being published in its literary corridor column. Today, she hears that Sophy Poetry is fragrant which is good for her stomach and spleen. So she selected ten poems to open the door of poetry for her readers, in order to taste and learn about modern free poetry. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry &Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

Translated by Sophy Chen

 

Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

 

诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志分栏目投稿:
【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

最新发布 Latest posts

最受欢迎 Most Popular