苏菲汉译英 提名诗人 [中国河南] 玉如意14首~PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2859

苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
3)不断催促翻译的诗人不翻译。
4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河南] 玉如意14首
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Henan, China] Jade Ruyi, 14 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国河南] 玉如意14首

 

《雪梅》

一万朵琼花飞落时
白衣胜雪的诗人
踏着席卷天地的冰绡寻来
摘下几朵工笔的章句

骨骼清奇的那枝卜算子
爇香入定 意在梅瓶
呵手而归后 对弈成三人
月影 在绮窗外浣耳聆听

舀一勺云山深处的泉水
沏两壶春水涟滟的绿茶
从一千年前的雪夜谈起
话锋的收官处 定格在梅花

Wintersweet

When ten thousand flowers of Chinese snowball flew down
The poet in white clothes as snow
Found here from the ice voils that swept through heaven and earth
And took down a few flowers of chapters and sentences

The branch of Busuanzi with clear bones
The incense concentration intends for plum blossom vase
I warmed up my hands by breathing, returned, and played chess as playing with three people
Moonlight shadow is listening outside of the beautifully carved window

I scooped up a scoop of the spring water in deep mountain
And made two pots of green tea with ripples twinkling in spring water
Talking from the snowy night a thousand years ago
The end of the conversation settled on plum blossoms

 

《信阳春天》

春天起于浩渺如烟的南湖
一树树明亮的桃花对镜梳妆
白硕肥美的鳜鱼腾跳水面
涟滟了整个清晨的朝霞

春天来自岚色葱茏的群山
一株株翠绿的茶树吐露新芽
歌甜人靓的妹子手把青刁
薰香了白云深处的人家

冬藏这么久的龙潭水苏醒了
蘸着映山红倒映的醉意
掬满日月星辰的婆娑光华
沏一盏荡漾山河的明前茶敬你

春来唤我云山去
万壑松 千峦雾
采一兜香兰送你吧
让斗室也蔓延起漫山遍野的春光

Spring Of Xinyang

Spring begins in the misty South Lake
Trees of bright peach flowers are dressing in mirror
Fat white mandarin fishes are diving on surface of water
With ripples throughout the morning glow

Spring from the green and multicolor mountains
Trees of green tea trees give new sprouts
The pretty girl in sweet song is holding Qing Diao Fish in her hands
Giving its incense to people in deep clouds

The Longtan Water hiding so long has awakened
It got drunk with Indian Azalea's reflection
It is full of dancing light of sun, moon and stars
I will make a rippling tea of mountains and rivers for you

Spring is calling me to Yun Mountain
In ten thousands of pine trees and thousands of mountains of fog
Let me pick up a pocket of chinese cymbidium and give it to you
Let my small room spread the spring light all over the mountains

 

《清明雨》

杏花被雨水洗得明艳
牛背上的牧童吹捏杨柳的诗行
青灰色的老村浮在蝶翼之上
炊烟袅袅薄雾中
人间烟火淋湿了惆怅

梨花白了
溶滴一朵江南烟雨的意象
像极了诗人腮边的泪珠
哪怕轻轻的擦拭
便飞花万点散落一地月光

野有蔓草的时节
映山红是心头的一点朱砂痣
捂在疼痛的心房
那灼灼的生命之火
炙伤了鲜活生动的过往

翩飞的纸钱
是通往幽冥的信使
香火在杏花春雨中飘荡
青坟荒芜的庐起
横亘了洪荒

Qingming Rain

Apricot flowers were washed bright by rain
A shepherd boy on a cow's back blows the willow's poem lines
Lead-colored old village floats above the butterfly wings
Smoke curling up from kitchen chimneys in the mist
Melancholy is wet by world fireworks

Pear flower is white
It drips an image of a drop of smoky rain in the south of the Yangtze River
Looks more like a teardrop on the cheeks of a poet
Even if you wipe gently
Then it flows millions of flying flowers and scatters a moonlight

In the season with wild grass
Indian Azalea is a little cinnabar mole in heart
Covered in the painful atrium
The burning fire of life
Burnt the vivid past

Flying paper money
Is the messenger to the ghost
Incense wafts in the spring rain of apricot flowers
The desolate uprising green grave
Through the ages

 

《涉江而来的访谈》

穿越长江去看望自己
这是我第二次抚摸江水
首次涉江而来
是为着生我养我的黄河

燕山太远
其间需跨越无数关山
不像江城 已放飞黄鹤摆好琴台
安静下来与来自淮河的客人对话

精神早已驱驰万里贯通无碍
剩下拘谨的载体需要打通诸脉
平缓如行歌慢板的河流
需要注入大江的澎湃

安住抑或涅槃
明暗的星象已有神秘的预示
只需携一壶清泉煮沸的草药压惊
听西来的和尚在江涛声里摆摆龙门

身体的河流潺湲了四十几个春天
灵魂却迂回奔走数已千年
宏大与拘谨 迟滞与畅达
形成了太极般的对立与融合

所以 涉江而来的个人访谈
自己就是这期沙龙的主宾
东方诸神也如约列席倾听
高铁震颤江淮大地的胸腔 发出清净钵音

The Interview From The River

I crossed the Yangtze River to see myself
This is the second time I've been touching the river
Wading from the river for the first time
For the sake of Yellow River that raises my life

Yan Mountain is too far
I need to cross the countless Guan Mountains
That's unlike Jiang City, in which yellow cranes have been flying and piano on platform
I am quiet and talk to guests from the Huai River

The spirit has long been driven away a million miles without interruption
The remained stiff carrier needs to get through the arteries and veins
As soft as a river with a song slowly crossing
That needs to be injected into the surging river

To settle or be Nirvana
The bright and dark horoscopes have the mysterious predictions
I just need to help you get over a shock by bringing a pot of herbs boiled with clear spring
And listen to the monk from the west gossiping in the sound of river waves

The river of the body has been flowing slowly in forty springs
But the soul has been detoured for thousands of years
Grandness and restraint, delaying and smoothness
Formed the Tai Chi-like opposition and fusion

So the personal interviews by coming across the river
I am the guest of honor of this salon
The gods of the east are also listening according to their appointment
The high-speed train trembles on chest of Jianghuai and makes a peace and quiet bell sound

 

《慈悲》

题记:因为懂得

涓流跌跌撞撞
澎湃的大海
接纳了沧桑

春花开开谢谢
矜持的大地
拾捡了枯香

红尘兜兜转转
澄澈的夜空
倾覆了月光

Mercy

Preface:because I know

The trickle is blundering
The surging sea
Accepted the vicissitudes

Spring flowers blooming and falling
The reserved earth
Picked up the dry incense

Red dust of world goes round and round
Clear night sky
Overturned the moonlight

 

《致槐树》

乡野之疆
白云其上
加持阵阵清香

溪流东向
萋草何芳
根叶汩汩阳光

不慕蝶狂
静蕴蜂酿
滋哺众生鞠养

夜静星凉
白露霜降
飞雪乃报春光

To Chinese Scholar Tree

In countryside
Over the clouds
It blesses bursts of fragrance

A stream flows to east
The lush growth of trees and grass is fragrant for who
Their roots and leaves are in gurgling of spring sunshine

It does not admire the crazy butterflies
Stilly contains bees to produce honey
And nourishes and brings up all beings

In the quiet night and cool stars
In white dew and frost
Its flying snow is the herald of spring

 

《端坐我今生莲池上的观音》

妳是端坐我今生莲池上的观音
轮回的河流里我们兜转相亲
赐我嘉食 让时令渐次淌过幼嫩的味蕾
语句温糯 让阳光铺洒在芬芳的心经

如春水沁漫后的梅花
汪洋恣肆渲染妳宠溺的眼神
却在一个春风沉醉的夜晚
蓦然惊觉妳的远行

妳乘一苇扁舟泛别婆娑泪河
那最悲伤的采菊女子便是我
伫成一朵白莲凛冽在离歌里
守望下一卷扶肩相泣的剧情

The Goddess Of Mercy Sitting On The Lotus Pond Of My Life

You are the Goddess Of Mercy sitting on the lotus pond of my life
We come back around blind date in the river of reincarnation
You give me good food and let the season gradually flow through my tender taste buds
Your warm and soft words let the sunshine spread on my fragrant heart Sutra

Such as the plum blossom washed and exuded by the spring water
It is surging and applying colours to your spoiled eyes
But on a spring-drunk night
I am surprised at your journey

You take a reed boat and say good bye to a river of tears
The saddest girl who picks chrysanthemums is me
Stands into a white lotus in song of departure
And watches the next episode of crying shoulder to shoulder

 

《文艺捧束春天》

文艺捧束春天
来时那片衣上霞
撷自昆山

汉服抬起云手
旖旎鬓边的牡丹
从大明宫迤逦渲染

国风从乡野拂过
鹤鸣九皋千年不倦
周天聆我中国弦

大别山麓品毛尖
西子湖畔听评弹
川渝巷中侃窄宽

南海是静好的内湖
盛唐气象虚位以待
包举宇内的才情

The Literary Holds A Bunch Of Spring

The literary holds a bunch of Spring
When we came, the piece of rosy clouds
Taken from the Kun Mountain on clothing

The Ancient Chinese Clothing In Han Dynasty raise the clouds hands
The charming and gentle peonies on sideburns
Are winding and applying colours from Daming Palace

National wind passes by the countryside
The crane screams in the twists and turns of the deep swamp tirelessly in one thousand years
Zhou Tian hears our Chinese string

I'd like to drink Maojian Tea at the foothills of Dabie Mountain
Listen to storytelling and ballad singing in Suzhou dialect
And talk about Narrow & Wide Lane in Sichuan and Chongqing lane

The South China Sea is a quiet inner lake
Prosperous weather of Tang Dynasty reserves a seat for us
And covers the talents of the space

 

《云中歌》

从鸿茫处来
天地中一声鸣唳
云蒸霞蔚
彩虹冉冉生长

向明亮中去
日月间那羽锦绣
光芒万丈
湖泊粼粼潋漾

衔一枝微木
咬一砾轻坷
奋力掷向海洋
宕开激越清响

时光巢在海面上
珍珠于海底结蚌
长风收敛翅膀
听妳在云中歌唱

Song In The Clouds

It comes from a big vague place
There is a sound in the world
The rosy clouds are slowly rising
Rainbow slowly grows

Up to brightness
That splendid feather in the sun and the moon
Is brilliantly
Sparkling as lake waves overflowing

It carrys a tiny log
Bites a light long gravel
Struggles to throw to the ocean
Spreading loud and strong clear sound

Time on the sea as a nest
Pearls produce clam on the sea floor
The long wind converges its wings
And listens to you singing in the clouds

 

《空》

为了证明月亮的存在
我把月辉撒向空茫
夜莺的羽溶进斑驳的光影
歌声滴破沉谧的幕
把睡乡轻柔的覆盖
一切都在梦中
醒后的眸里只有日光

为了证明河流的存在
我把小船泊在水中央
鱼儿泛起粼粼的縠纹
好像风从彼岸吹过
扬起我红莲一样的裙裳
弃舟维杨岸边
涛声似曾耳际回荡

为了证明你的存在
风弦不动云未起
美浸灵魂的琴声抵达天堂
雨霏霏形而下之
和自心而涌的泪交织成霰
经卷开合之间
天地一片洪荒

Vacancy

In order to prove the existence of the moon
I scattered moonlight into vacancy
The feathers of nightingale melted into the mottled light and shadow
The song drops to break the heavy curtain of sky
And gently covers the sleeping place
Everything is in a dream
There is only daylight in the waking eyes

In order to prove the existence of the river
I parked the boat in the middle of the water
Fishes are running in water with waves in shimmering colour
It seems that the wind is blowing from the other side
And raising my red lotus-like dress
I left the boat on Wei Yang shore
The sound of waves seems to have echoed in the ears

In order to prove the existence of you
The wind does not move and the clouds do not rise
The harp of the soul baptized with beauty arrives in Heaven
The rain is falling down from the sky
Intertwined into graupel with tears from my heart
Between scrolls opening and closing
The world is flooded

 

《秋色赋》

萧肃之气磅礴万里
由塞草枯黄的方向
一路掩杀而到
苍苍芦苇舞势欹斜
烈烈菊香次第竞发
千年银杏满地堆金
就连疏稀桂枝间的栖鸟
都生发了该有的腔调

诗人放下惜春的怀抱
独坐秋阳之下眺望南山
决眦处层林尽染
参差不齐的叶色各呈心事
秋水潺湲抚过石涧
白鹭悠然翻飞灵动
仿佛千年前的秋朝
与某个垂纶的圣贤论道

五蕴炽盛的夏天
阳极生阴的盈虚
再恬美的花朵或圆月
都躲不过摇落而变衰的变迁
蹙眉感赋的婉约
何如天地同参的浩然
那山崖处如火的红枫
正用生命的悟达从容宣言

Poem Of Autumn Scenery

Cold and try air boundless
By the direction of yellowish grass
Came all the way
The green reeds do not dance and lean straightly
The strong chrysanthemum fragrance is blossoming one by one
Thousands years of ginkgo leaves are on ground as piles of gold
Even the birds on the sparse osmanthus branches
All have the right tone

The poet put down the arms of precious spring
Sitting alone in the autumn sun and overlooking Nanshan
And looking at the trees dressed in beautiful colors at the end of the forest
Uneven leaf colors have their own minds
The autumn water flow slowly through the stones in gully
The egret is fluttering slowly and flexibly
As if the autumn sun in thousands of years ago
Was discussing with a sage in a white silk ribbon on head

The blazing summer with five aggregates
Is empty with so much Yan turning to Yin or so much Yin turning toYan
No matter how sweet a flower or a full moon is
It cannot hide from the vicissitudes of falling and decaying
The gracefulness of frowning poem
Why it looks mighty as heaven and earth
The red maple on the cliff
Is calmly making a declaration by realization of life

 

《开在目光里的花》

虚空宛如一泓眼泪
任那朵灵魂临水倾照
孤独在云端里良久俯察

温暖都在轮回之外
兀自泅渡在冷冷的水域
歇息的岛屿遥不可达

古老的风一直吹来
她熟知每一颗尘埃的走向
并顺手拭干薄凉的面颊

忽然天地间六动震涌
时光溯洄从之
而我正在您的目光里开花

Flowers Blossoming In My Eyes

Vacant space is like a trop of tears
Let that soul shine in the water
Loneliness investigates in the clouds for a long time

The warmth is outside of the reincarnation
And lonely swimming across the cold waters
Resting islands are out of reach

The ancient wind keeps blowing
She knows the direction of every dust
And wipe her thin and cool cheeks dry

Suddenly six movements are shocking and surging between heaven and earth
Time goes back and forth from time to time
And I'm blooming in your eyes

 

《布满苜蓿的山原》

诗人的泪滴里住着有情众生
坡上啃着草 悠然如白云的牛羊
海底逐着浪 翕然如飞梭的鱼群
或者掠过天空 羽落阳光的珍禽

豆萁燃起 它们注定调作肥美的羹汤
佐以花朵 佳酿 笙歌 诗行
美人儿的香齿里 完成红尘最后的翻滚
貂裘袭裹着轮回中的皮囊

类似的旅行短暂而宿命
渺小若鸿毛 卑微似埃尘
莺啼的婉转 流瀑的轰鸣 自然交响
休止符 却是刀俎下的悲吟

人类片刻的口腹之欲
吞下的是它们的一生一世
名媛浮华的手袋皮鞋
踩着它们不再感知的巨痛

应该 有一处布满苜蓿的山原
牛羊涉过溪水 像云朵流经涧泉
荆棘鸟不倦歌唱 唤回贪欢的幼雏
而它眼底忽闪着同样两眸清亮的少年

Mountain Plateau Covered With Alfalfa

The sentient beings live in the poet's tears
The poet is eating grass in hillside as leisurely as cattle and sheep of white clouds
Pursueing waves at the bottom of the sea as entirely harmonious as groups of flying fishes
Or flying pass the sky as birds with their feather falling down

Beanstalk is flaming, which are destined to be made a fat soup
Served with flowers, good wine, songs, and poetry
And completed the final roll of human society in the beauty's sweet teeth
Marten coats wrap humen's leather bags in samsara

The similar trips are short and fatal
As tiny as feather of swan goose; as humble as dust
Mild and indirect oriole singing and the roar of a waterfall are in natural symphony
But the rest is the sad songs under the sword

A moment of appetite of human
Swallowed their lifetime
Flashy handbags and leather shoes of the noted young ladies
Step on the pain they no longer perceive

There should be a mountain plateau covered with alfalfa
Cattle and sheep wading across the stream like clouds flowing through the spring of gully
The thorn bird sings tirelessly, which called back the young of lovesickness
And its eyes flashed with the same clear eyes of young man

 

《岩石》

黢黑的岩石亿万年不发一言
蹲踞海边
数着星光流萤睡眠

脚下娇滴滴的花瓣
在泥土和绿植之间轮回转换
天风雷电

白马翩翩的少年
或者横槊赋诗的好汉
在某个世纪末的黄昏登临 感叹

太阳新鲜
月色铺陈桂香 不厌其烦
碧海须臾桑田

在以后的光阴里
在未来世界的某个桥段
诗歌里的灵魂在苔藓里永生

当下的我掸去肩头云霞
收拾起装满红尘的行囊
准备和自己说声再见

Rock

The dark rock has not spoken for billions of years
It squats at seaside
Counting starlight and fireflies to sleep

Under its feet delicat petals
Have days of the wind and thunder on the cycle of conversion
Between soil and green plants

A handsome young boy in white horse
Or a hero writing a poem with his spear
Is coming at dusk at the end of a century

Sun is fresh
Sweet scent of osmanthus in moonlight, is tireless
Blue sea turns into good field in a very short time

In the future time
In a certain section of the future world
The soul in poetry lives forever in the moss

Now I brushed the clouds off my shoulders
Packed up a bag full of red dust
And got ready to say goodbye to myself

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国河南] 玉如意▲玉如意形象照 Image of Jade Ruyi

玉如意简介
玉如意:本名傅瑜,居于河南信阳,工诗词联赋,兼涉新诗散文。作品刊发于《诗刊》《中华诗词》《中国统一战线》《法制日报》《中国妇女报》《潮声》等报刊杂志,入选《中国诗歌网》诗词人物、《中国行业精英荟萃》。

About Jade Ruyi
Jade Ruyi: FuYu, lives in Xinyang, Henan. Her works are related to old poems, couplets, modern poems and prose. Her works were published in such newspapers and magazines as “Poetry”,
“Chinese Old Poetry”, “China United Front”, “Legal Daily”, “China Women's Daily”, Poetry Character of “Tide Voice” and “China's Industrial Elite”, etc.

 


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据