苏菲英译 提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光14首~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

0
浏览:2756

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
咨询联系:18201007874
翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
(附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]
投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

 

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light

Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国黑龙江] 菩提慧光
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Heilongjiang, China] Bodhi Wisdom Light, 14 poems

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国黑龙江] 菩提慧光14首

1.穿越维度的信息

黎明的眼睛
眨落梦最后的残影
咽下隐匿的心事
容我沉浸片刻再收起
即便虚幻也足够温暖这个冬日的早晨

昨夜梦境贤达
那双手传递给我温暖和力量
那些话语蕴含的爱意,像
冬日的暖阳,破开冷气流
直抵我蒙覆冰雪的心房

感谢穿越维度的信息
感谢你,我亦念而生梦
不必相对,不必说出没有说出的话
我们更懂得互在心中的意义

2018.11.12

1. The Information Across Dimensions

Eyes of dawn
Blinked down the last afterglow of the dream
And swallowed my hidden thoughts
Let me immerse for a while and then put away
Even the illusory is warm enough for this winter morning

I had a worthy dream last night
The hands pass warmth and strength to me
The love in those words is like
The warm winter sun breaks the cold air
Straight to my snow-covered atrium

Thanks for the information across dimensions
Thanks for you, I have an idea and a dream
No need to face to face, and no need to say what was not said
We know more about what means each other

2018.11.12

 

2.明朗的向往

总是在云山雾海中迷离阴郁
开始向往一种明朗的舒畅

想,天空蓝得透明
阳光暖成金黄
把浸透身心的潮湿烘干

忧伤诗人的笔锋不再隐晦坚硬
流淌出的是明媚柔和的乐(le)章
色调不再灰暗
笔墨开出彩虹的颜色

想,冰冷的
都能在明媚温暖中融化
石头也能流出感动的泪水
把尘封的心语诉说

想,每一个相对
都能在明朗中,友好温暖而真诚

2018.12.4

2. The Bright Yearning

I'm always blurry and gloomy in the misty sea of clouds and mountains
And begin to yearn for a bright comfort

I wish the sky is bright blue
And the sun warms as gold
To dry the moisture soaked body and mind

The pen of sad poet is no longer hard veiled
What flowing is a bright and soft happy movement
Tone is no longer dark
Pen and ink blossom the colors of the rainbow

I wish the cold things
Can be melted in the lightness and warmness
Stones can also flow moved tears
And tell the dusty heart

I wish every face to face
Can be friendly, warm and sincere in the brightness

2018.12.4

 

3.你就是我的诗

你写诗,我写你
你的诗是我不枯的灵感
你的诗是我笔下流淌的源泉

你在潇潇风雨中挺立成一棵大树
有不弯的脊梁与骨骼
我在潇潇风雨中深情地把你仰慕
有不倦的热爱与守望

不念尘世繁华霓虹阑珊
念你欢乐忧伤冷暖薄凉
不恋锦食红妆金玉珠光
恋你悲心满怀情深意长

你写诗,我写你
你用灵魂写作写出黑暗与光明
我用心灵着墨写出黑白与彩色
别问花开花落月圆月缺
我的世界因为你便是诗

2018.10.10

3. You Are My Poem

You write poems, and I write you
Your poem is my inspiration not withered
Your poem is the source of my writing

You stand into a big tree in the storm
It has an uncurved spine and bones
I admire you affectionately in the storm no stopping
That you have tireless love and watch

I do not miss the worldly bustling neon
I miss your joy, sorrow, warm, cold, and thin
I don't love to live in an extravagant life in red, golden and pearlescent makeup
I love your sorrow grows with affection

You write poems, and I write you
You write darkness and light with your soul
I write black, white and color in my heart
Don't ask about flowers blossoming and falling, and moon round and not round
My world is a poetry because of you

2018.10.10

 

4.梅花香自苦寒来

这些年,在骨质的生活里
咽下太多的骨头。腰可以弯下
但仍然学不会乞求
也始终学不会冷漠
泪水流尽了喜怒哀乐冷暖薄凉
却始终流不尽热爱

我的灵魂从来不允许我改变初心
柔软与热爱的心是我最纯粹的情怀
从我来到这个世界
它们就始终陪伴着我抒写我的名字
在我的名字里写下我的命运:
“梅花香自苦寒来”

我的生命与灵魂
终将在苦寒与热爱中重生与涅槃

2018.11.24

4.Plum Blossom Fragrance Comes From Bitter Cold

In these years, in the bone of life
I swallowed too many bones and I could bend down my waist
But I still can not learn how to beg
I never learn to be indifferent
Tears flow through the joy, sorrow, warm, cold and thin
But always can not flow love

My soul never allows me to change my heart
Soft and loving heart is my most pure feelings
Since I came to this world
They always accompany me to write my name
And write my destiny in my name:
“Plum blossom fragrance from the bitter cold”

My life and soul
Will be nirvana and reborn in bitter cold and love

2018.11.24

5.念

执念像一束光
穿过万水千山
穿过繁华与萧瑟
穿过黑夜与黎明
穿过黑暗与光明
抵达心的彼岸

阑珊的烟火中凝眸
紧紧握住灵犀的暖
忘却红尘的苦涩与凄寒

许一份情深意长永恒
无需封印与证明

2018.11.23

5. Obsessiveness

Obsessiveness is like a beam of light
Through thousands of mountains and rives
Through prosperity and desolation
Through the night and dawn
Through darkness and light
Reaching to the other side of the heart

Staring at the star-light fireworks
Hold on the warmth of consonance
Forget the bitterness and cold of mortals of world

Make a feeling of eternal friendship
No seals or certification required

2018.11.23

 

6.距离

在极静与孤独的空间
唤出我的灵魂和你的影子
此时,他们是融洽的
或许,也是另外的等待与交汇

思绪与灵感的触角又开始无限舒展
距离,就这样始终在天涯与咫尺之间
生出美好与幻灭。最近也最远

常常在我构思的一首诗中招惹怨恨
也常常在我的沉默中生出期许与温柔
为何,这般的纠结与无奈?

我们总是在主观与客观中认可与否定
而无论怎样,请相信它的美好
每一个没有刻意的此时此刻
是真实的,没有恶意与谎言

2018.11.17

6. Distance

In a very quiet and lonely space
I call out my soul and your shadow
At this moment, they are harmonious
Maybe it's another waiting and meeting

The tentacles of thought and inspiration begin to stretch infinitely
Distance, just like this, always between horizon and very close places
Gives birth to beauty and disillusionment, which is the nearest and farthest

It often provokes the resentment in a poem I composed
It often gives birth to expectations and tenderness in my silence
Why, so tangled and helpless?

We always recognize and deny in subjectivity and objectivity
And anyway, please believe it's good
Every unintentional moment
Is true, no viciousness or lies

2018.11.17

 

7.黑色曼陀罗

你是一枝黑色的曼陀罗
多少人被你的异魅和神秘而诱惑
远远地遥望却不敢靠近你
你孤独且遗世孤芳得那么纯粹
多少人被你的与众不同而中蛊
悄悄地迷恋却不敢靠近你

你被赋予不可预知神秘与死亡的定义
可人们却不懂神秘是力量死亡是重生

有毒不是你的错
你是来自净土的种子
怎能轻易让凡俗与埃霾把你染污
能靠近你的一定是同你一样圣洁的灵魂

有毒不是你的错
你只是用你的毒维护了净土的尊严
而没有人懂你你用爱的灵魂开得多纯粹

有毒不是你的错
你默默地把爱释放
释放出纯粹与美的能量
悄悄地唤醒同你一样的灵魂
悄悄地回归到净土

2018.10.14

7. Black Mandala

You are a black mandala
How many people are seduced by your strange charm and mystery
They are looking far away but afraid to approach you
You are so lonely and so pure
How many people are addicted by your difference from others
They are quietly infatuated but afraid to approach you

You are given the definition of unpredictable mystery and death
But people do not understand that mystery is power, and death is rebirth

Poison is not your fault
You are the seed from Pure Land
How can you easily let the ordinary things and the haze stain you
Who can be near you must be as holy as you

Poison is not your fault
You just maintain the dignity of the Pure Land with your poison
And no one understands how pure you are blossoming with the soul of love

Poison is not your fault
You silently release love
Release the pure and beautiful energy
Quietly awaken a soul like you
Quietly return to the Pure Land

2018.10.14

 

8.我有一支笔

我很贫穷,我也很富有
我贫穷与富有得只有一支忠诚的笔
我的笔写我的心
我的笔抒我的情
我的笔倾泄我的喜怒哀乐

我用温柔的笔勾勒你的模样
你在我的笔下温柔又温暖

我用忧伤的笔撰写世间的疾苦
世间在我的笔下生出忧伤与慈悲

我用彩色的笔描绘世界的颜色
世界在我的笔下呈现多彩的风景

我有一支笔
我有一支充满爱心的笔
我的笔寄托着我最美好的愿:
愿世界充满爱,到处都是真善美

2018.11.3

8. I Have A Pen

I am poor and I am rich
I am poor and rich with only a loyal pen
I write my heart with my pen
I expresses my feelings with my pen
I pour out my joys and sorrows with my pen

I outline your appearance with a gentle pen
You are gentle and warm in my pen

I write sadness of the world with a sad pen
The sadness and compassion of the world are born in my pen

I paint the colors of the world with a colored pen
The colorful landscape of the world is shown in my pen

I have a pen
I have a pen full of love
My pen holds my best wishes:
I wish the world is full of love, with truth, goodness and beauty everywhere

2018.11.3

 

9.我不是一个困兽

强烈的,又想把自己拆解
然后,重新组装
长久以来,我始终是把自己
锁在一个小小的,只有
自己的空间里

借助缝隙透进来的光和信息
我会时常地把自己重新编辑更新
虽然,我很孤独
但,我并不是一个困兽

我也有浓浓的家国情怀
我也有渴望与热爱
我哭泣每一生命诞生与消逝的无常
五星红旗的飘扬,常常让
我眼里噙满含笑的泪花

秋将尽,天将寒
人,生灵与世界又要换一种装束
我又会把自己拆解,重新组装

2018.10.11

附诗解:我的“我不是一个困兽”这首诗,是有意象和隐喻的,最后一段,我是隐喻当前世界的形势与状态,以及我对自己的祖国,深深的热爱和担忧,整体所说拆解更新组装,是在说明,我会随时跟进时态。

9. I Am Not A Trapped Beast

Strongly I want to dismantle myself
Then package myself again
For a long time, I always
Lock myself in a tiny space, only
Me in it

With the light and information passing through the cracks
I will edit and update myself from time to time
Although, I am lonely
I am not a sleepy beast

I also have a strong family feeling
I also have desire and love
I cry the impermanence of the birth and disappearance of every life
The flying of the five-stars flag often makes
My eyes full of smiling tears

Autumn is coming to an end and it is getting cold
People, souls and the world will change their dresses
I will dismantle myself , then package myself again

2018.10.11

The poem explanation: My poem“I Am Not A Trapped Beast” has its images and metaphors. In the last paragraph, I metaphorize the current situation and state of the world, as well as my deep love and concern for my country. Overall, to dismantle and package again is an illustration that I will follow up with the tense at any time.

 

10.一片叶子的梦

我在清淡的岁月里
安于静默
像一阙沉寂的诗词
像一片孤独的叶子

没有人会在意,一片
叶子在风中的萧瑟
只把心语诉与秋风
潇潇的雨是她湿漉漉的梦

在静静的夜里
在霓虹深处的角落里
软吟轻语

若被漂泊的诗人拾起
我愿成为慰藉他的诗句
我愿解读他沉默的心语

2018.9.26

10. The Dream Of A Leaf

In my years not so busy
I am enjoying to be quiet
Like a pile of silent poems
Like a lonely leaf

No one cares, a piece
Of leaf rustling in the air
Just tell innermost words to autumn wind
Drizzly rain is her wet dream

In the quiet night
In the corner of the deep neon
She is softly whispering

If I can be picked up by a drifting poet
I wish to be a poem that can comfort him
I would like to read his silent innermost words

2018.9.26

 

11.白月光

夜,安静下来
一缕白月光穿进窗子
落在床头。与思绪融合
那个为我写诗的人,想
一想,心便温暖了起来

我一向心存敬重与感恩
因而,我常常忽略诗的意象
更尊重一种存在的意义

喜怒哀乐,所有的情绪都不重要
那一份相知的念及已足够慰藉凉薄
诗,与写诗是一种无形的力量
常常陪我走出低谷与绝境

我们都是沉默的人
也不再是做梦的年龄
更懂得君子之交淡如水的概念
合适的距离才有天涯咫尺的美感
这份默契与尊重才是最长久的价值

夜,很安静
习惯性地看诗与写诗
我最喜欢这样的时光
一缕白月光在我手心微漾
像那个人,像那些诗

2018.12.8

11. White Moonlight

Night, quiet down
A ray of white moonlight through the window
Landed on the bed and integrated with my thoughts
The man who wrote the poem for me, when I think
Of him, my heart warms up

I have always been respectful and grateful
Therefore, I often ignore the imagery of poetry
And more respect for the meaning of existence

Pleasure, anger, sorrow, joy, all emotions are not important
That acquaintance is enough to comfort thin cool
Poetry, and writing poetry is an invisible force
They often accompany me out of trough and despair

We are all silent people
Who are no longer the age of dreaming
And better understand the concept of gentlemen's friendship light as water
Only the right distance has the beauty of horizon
This understanding and respect is the most lasting value

Night, very quiet
Reading and writing poetry habitually
This is the favorite time I like
A ray of white moonlight ripples in my palm
Like that man and like those poems

2018.12.8

 

12.我的玫瑰庄园

我用诗意建造一座玫瑰庄园
朝釆露珠的晶莹
暮披晚霞的霓裳

伫立山岗上挽手流云
溪水静静流淌
阡陌婉伸木屋的时光

这里没有喧嚣的纷吆
这里只有蜂飞蝶舞鸟语花香
婉转绵长的琴音在尘外悠扬

璀璨的星空下
梦,像银河一样辽阔幽亘
不怕山高水长,也许穿越时空

在等,在等
那个扬鞭黑马的人绝尘而来
在我的玫瑰庄园里
高山流水,琴瑟笙歌

2018.9.21

12. My Rose Manor

I'll poetically build a rose manor
In the morning I will pick up the crystal dew
In the evening I will wear the dress of sunset

Standing on the hills with clouds in hands
Stream flows quietly
Crisscross footpaths between fields stretch the time of wooden house

There is no hustle and bustle here
There are only bees flying, butterflies dancing, birds singing and flowers in fragrance
The long tender piano notes is lingering outside of dust

Under the bright starry sky
Dream, as vast as the Milky Way
Is not afraid of high mountains and long water, and maybe through time and space

Is waiting, waiting
The man who came out of the dust in a black horse with the whip
In my rose manor
By mountains and rivers, harps are well making with songs

2018.9.21

 

13.一颗露珠

或被阳光的温暖融化
或被风儿的调皮抖落
或被爱它的人嵌入掌心

曾是草儿的一滴泪
曾是花儿的一滴泪
曾是人儿的一滴泪

一瞬的一生
晶莹,剔透
破碎,无痕

2018.9.3

13. A Dewdrop

Or melted by the warmth of the sun
Or shaken off by the naughty wind
Or embedded in the palm of someone who loves it

Once a tear from a grass
Once a tear from a flower
Once a tear from a person

A lifetime of an instant
Crystal, clear
Broken, and no trace

2018.9.3

 

14.午后时光

午后的阳光,明媚,温暖
斜斜地照进窗子
抚摸我慵懒的身体和情绪

浓浓的咖啡打开味蕾
像游离的念想
一半清苦,一半香甜

一个人的时光
安静在旧诗与新诗中消磨
回顾与期待都是不变的守候

我们都在诗中写下这样的句子:
以字取暖,余生为安

2018.9.27

14. Afternoon Time

Afternoon sun, bright, and warm
Comes into the window diagonally
And touches my lazy body and emotions

The strong coffee opens taste buds
Like wandering thoughts
Half bitter, half sweet

The time of a person
Is killed quietly between old and new poems
Review and expectation are constant waiting

We all write sentences like this in the poem:
Be warm by words, and safe at rest of life

2018.9.27

 

[中国黑龙江] 诗人 贺立梅(菩提慧光)
[Heilongjiang, China] Poet Huo Limei (Bodhi Light)

菩提慧光简介

菩提慧光,本名贺立梅,黑龙江大庆人,热爱文字,喜欢用文字描绘生活,抒写感悟,倾诉来自心灵和灵魂深处的声音。

About Bodhi Wisdom Light

Bodhi Wisdom Light, real name, He Limei, from Daqing, Heilongjiang, China, loves words, loves to describe her life with words, expresses her feelings, and talks the voice from her heart and soul.


©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

 

Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
E-mail: sophytranslation@163.com

接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

E-mail:SophyTranslation@163.com

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

 

 

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

 

下列情况一律不翻译:
1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
2)不断催促翻译的诗人不翻译。
3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

投稿邮箱:sophytranslation@163.com

 

汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
2 诗人简介:标准简介300字内一份;
3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

投稿注意事项:

1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
4.Paypal:xisusophy@163.com

如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

联系苏菲投稿:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
官网(海外):http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-182-0100-7874
图书邮寄地址: 陕西省西安市长安区子午街道春天花园9号楼
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

 

《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
創辦者:苏 菲/陳麗華
刊名:苏菲詩歌与翻譯
出版單位:苏菲國際翻譯出版社
編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
出版年限:2018-9999
媒介類型:紙質期刊
語言:英語
國家:[中國]香港特區
創辦日期:2018年2月8日
國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
主編:苏 菲
副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
責任編輯:陳麗華
美術編輯:陳建榮、苏 菲
法律顧問:李 剛

苏菲诗歌&世界翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman (美国)
网站制作/中文编辑:诗人大藏
联系我们:
翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
翻译投稿微信:sophypoetry3
翻译投稿QQ:3418575624
苏菲QQ:478674384
苏菲手机:18201007874

Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
官方网站:https://sophychen.net/

 

苏菲诗歌&世界翻译平台

总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

苏菲核心链接提示:
2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
[视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
“苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据