提名诗人: [中国广东]陈小曼~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译10首)ISSN:2616-2660

0
浏览:2971

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival, PENTASI B WORLDWIDE FAMILY

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译
第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
论文提交截止:2019年7月12日
投稿邮箱: sophytranslation@163.com
优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of papers: July 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

 

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
参展递交图书截止:2019.10.12
接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
E-mail: sophytranslation@163.com

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
提名诗人:[中国广东] 陈小曼

提名人:[中国] 诗人苏菲、纸质《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊

投稿时间:2018-09-10
翻译时间:2018-10-30
提名时间:2019-03-25

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
Nominee: [Guangdong, China] Chen Xiaoman

Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine

Submission Time: 2018-09-10
Translated Time: 2018-10-30
Nomination Time: 2019-03-25

苏菲汉译英 中国女诗人系列
[中国广东]陈小曼 10首 

Sophy Chen Translation C-E  Chinese Poetess's Poetry Series
[Guangdong, China] Chen Xiaoman  10 Poems

 

1.爱过的痕迹

挥手的时候
才知道
爱情已经发生

原以为,你是一滴水
了无痕迹

不!爱过的痕迹
填满了每一条大街

陌生人的背影
都像你
陌生人的笑容
都像你

爱过的痕迹
牵引我在人海里
苦苦寻觅
一个很像你的人

1.Traces Of Love

When we waved to leave
I just knew
That we had loved

I thought you were a drop of water
With no trace

No! The traces of love
Are filled up every street

The backs of the strangers
Like you
The smiles of strangers
Like you

The traces of love
Pull me in the sea of people
Looking for
A person like you very much

2. 我是风

向你解释了无数次
而你总不明白
请不要用精致的玻璃瓶子
禁锢我的形状

既然你爱上了我
你只能是自由自在的远方
要么是大海
要么是天空,是沙漠也行

你不能是围墙
哪怕是黄金铸成的围墙

请你明白
我是风
你看见我的时候
我远在天边
你看不见我的时候
我萦绕着
你的发梢

2. I Am The Wind

I just explained to you numerous times
But you always don't understand
Please do not imprison my shape
By a delicate glass bottle

Since you fell in love with me
You can only be the free distance
Or the sea
Or the sky, and the desert ok

You can't be a fence
Even a wall made of gold

Please know
I am the wind
When you saw me
I am far away
When you can't see me
I haunt
Your hair

3.乡愁

长路的终结处
有个地方称之为故乡
诺大的地球,藏着一个小镇
小镇藏着一方院落
那里有一座瓦房

有位老妇唤做母亲
她借着菜园消磨时光
她把那块泥土翻来又翻去
翻去了数十个春秋
她栽种顺应季节的蔬果
她不在乎菜园的收成

妇人在劳作的间歇,直起腰身
久久凝望通向小镇的路径
期盼路上走来
遗忘了故乡的儿女

有位老翁唤做父亲
他寂寞地点燃香烟
朝小狗儿吐着白雾一样的烟圈
他回忆漫长的往事
他七十岁开始,温和地对待万事万物
他却毫不吝啬地埋怨母亲
埋怨她冬天的米酒酿酸了
埋怨她夏天的茄子长弯了

这一对相濡以沫的老人
父亲吼了一辈子
母亲忍了一辈子
他们守了一辈子

呵!诺大的地球我不惦念
我只惦念这个小镇
惦念这座年久失修的瓦房
惦念守着时光的两位老冤家

3.Homesickness

At the end of the long road
There is a place called hometown
On the big earth, hides a small town
In the town hides a courtyard
There is a tile house there

There is an old woman called mother
She spends her time in the vegetable garden
She turned the dirt over and over again
And turned over dozens of spring and autumn
She plants the seasonal fruits and vegetables
She doesn't care about the harvest of the vegetable

The woman straights up her waist in the interval of work
Gazing at the path leading to the town in the long time
And looking forward to her children
Forgotten their hometown

There is an old man called father
He lit the cigarette lonely
Vomitting a white smoke as smoke ring towards the puppy
He recalls the long past
He started to treat everything with gentleness at the age of seventy
But he blames my mother without hesitation
Blames her winter made rice wine is sour
Blames her summer made eggplant is bend

The pair of old couple
My father yowls to my mother in his lifetime
My mother bears him in her lifetime
They are together in their lives

Ah! I don't miss the big earth
I only miss this town
Miss this tiled house not be repaired for a long time
Miss the two old men who guard the time

4.诀别

我决定跟着闪电走
跟着台风走
跟着翻滚的浪涛走

你的温润
不能筑建我的归途
我舍弃所有爱的记忆
带着自己奔跑天涯

一缕轻风的牵扯
尚且是沉重的
何况是你有力的臂膀呢

我走了。请忘记我曾来过
像忘记一朵亲吻过你的浪花
请原谅,爱和离去
一切皆源于苍白的日子

4.Farewell

I decided to follow the lightning
Follow the typhoon
Follow the rolling waves

Your warmth
Can't build my homecoming
I will give up all my memories of love
And run away with myself

Pulling by a light wind
Is still heavy
Let alone, that are your strong arms

I'm leaving and please forget that I've been here
Like forgetting a spray that kissed you
Please forgive me, love and leave
All come from our pale days

5.迷恋秋天

秋天,风暴迷路了
严寒尚未集合

胭脂一样的果实
挂上了蓝天
花生,五世同堂
番薯像孕妇,挺起圆鼓鼓的肚子
月光送来月光饼
送来甜蜜的中秋节
饥饿的年代,唯有
秋天是饱满的,唯有
秋天是值得信赖的
生命里所有的甜蜜
都隐藏在秋天

5.I Love Autumn

In autumn, the storm is lost
And the severe cold has not yet gathered

Rouge like fruits
Are hanging up the blue sky
Peanuts, in the fifth generation
Sweet potatos like the pregnant women, with their round bellies
Moonlight sends moonlight cakes
Sends a sweet Mid-Autumn Festival
In hungry ages, only
Autumn is full, only
Autumn is trustworthy
All the sweetness in life
Are hidden in the autumn

6.窗

种一帘翡翠
瀑布似的掩饰窗口
你看到岁月葱茏
而我早已在窗外老去

雨下得密不透风
如此逼仄的格斗场
可恨的
你每天还带一个隐形的人回来

6.Window

You plant a jade like curtain
It covers the window like a waterfall
You see the greenery years
But I am already old outside of the window

It's raining without wind
Such a cramped fighting field
Bothersome
You just bring an invisible person back every day

7.女诗人

她的头发黑得像黑夜,长得像瀑布
她散发的气势,令她显得格外高冷
她闭着嘴巴的时候温文儒雅
开口说话却咄咄逼人
她话语不多,句句堪称经典
你想靠近她,又害怕她身上盔甲的刺
你眺望她,你用望眼镜才能看清她

她身怀绝技,她能飞檐走壁
她左手画画,右手写诗
她端起酒杯,豪饮千杯,千杯不醉
她接过男人递过的香烟
抽得比男人更男人

你永远不知道女诗人
她在想哪一摊事,在看哪一个方向
你接不住她冷不丁扔过来精准的词

女诗人爱着,但是你无法判断
她究竟爱着谁,最爱谁
她独立行走,不爱成群结队
她来的时候你一清二楚
她走了很久,你却浑然不知

唯有文字能囚禁女诗人的一生
财富不能,爱情也不能
她是风是雾也是烟
她是刀是枪也是剑
你惹谁都不要去惹女诗人
你爱谁都不要去爱女诗人

7.Poetess

Her hair is black as a night, long as a waterfall
The imposing manner radiated by her makes her appearing extremely cold
When she closed her mouth, she was graceful and gentle
But when she spoke, she was aggressive
She does not speak so much, but her every word is a classic
When you want to be close to her, you're afraid of the thorns on her armor
When you look at her, you can not see her clearly without a telescope

She has some special talents, she can climb walls and even over walls
She draws with her left hand and writes poems with her right hand
She picks up the glass, sips a thousand cups, but is not drunk
She takes the cigarette handed by a man
And smokes more like a man

You never know the poetess
What kind of thing she is thinking about, which direction she is looking
You can't answer her precise words suddenly throwm by her

The poetess is in love, but you can't judge
Who she loves, and who she loves the most
She goes independently, and does not like to be in groups
When she came, you knew when she had come exactly
But after she has gone away for a long time, you don't know at all

Only the words can imprison the life of a poetess
Wealth can't, love can't
She is a wind, a fog as well as a smoke
She is a knife, a gun as well as a sword
Anyone you can offend but do not offend a poetess
Anyone you can love but do not love a poetess

8.乌拉盖情郎

我是一匹栗子色的骏马
伫立在淡淡的夕阳
乌拉盖大草原上
走来一位轻盈飘逸的姑娘

你来自遥远的南方
你跟夕阳一般漂亮
呵!你就是我梦中的新娘
你曾经在乌拉盖湖畔
久久把我盼望
我歌声嘹亮
你舞姿如浪
风中荡漾着我们爱的誓言
世世代代,相依相伴在大草原上

轮回中我犯了致命的错误
我生成了北方的骏马
而你,生成了南方的姑娘
烟火人间,你已把我彻底遗忘
你成了别人的新娘,一任芳华似水长
而我在乌拉盖草原,痴痴地把你盼望

我祈祷上苍
此生只要能见你一面
我愿再次轮回成孤独的野马,驻守边疆
为此,上苍成全了我沉重的梦想

等了你五十年,我生生世世的姑娘
你终于踏着夕阳而来
我在千里之外,已感知你柔情万丈
我走出马群,一支铁杆阻挡
你我隔世时光

我低着头,不敢正视你的双眼
你穿着彩云般的衣裳
你喜悦,你呼喊
瞧,多美丽的骏马,他多健壮
而我陷入无边无际的哀伤

我抬起头,你的眸子似星星闪耀
我久久注视着你,我心爱的姑娘
我多想拥抱你,亲吻你娇美的脸庞
你可曾知晓
我就是你相爱的乌拉盖情郎

你的笑脸在风里冻僵了
我无法承受你久久的忧伤
我转身返回马槽,开始下一个轮回的守望
我看见你,我迷人的姑娘
在风里轻轻抽噎

回去吧,我美丽的姑娘,请你不要哀伤
回去你的家园,快乐安康
天涯路迢,阴差阳错,我不指望
你还能再做我的新娘
请你记住我栗子色的模样
还有乌拉盖湖幽蓝的惆怅!

8.Uragay Lover

I am a chestnut-colored horse
Standing in the faint sunset
On the Uragay Prairie
A light and elegant girl comes towards

You are from the far away south
You are beautiful as the sunset
Ah! You are the bride in my dreams
You used to be on the banks of Lake Uragay
Looking forward to me for a long time
My sing voice is bright
Your dance likes a wave
The vows of our love sway in the wind
For generation to generation, accompanied by the prairie

I made a fatal mistake in the cycle of coming back again
I was born as a horse in the north
But you was born as a girl in the south
You have completely forgotten me in the mortal world
You became the bride of others, in your youth as long as water
But I'm still in the Uragay Prairie looking forward to you

I pray to God
As long as I can see you in this life
I'd like to come back again as a lonely wild horse and defend in the frontier
For this, God has fulfilled my heavy dreams

I've been waiting for you for fifty years, my girl generation to generation
You are finally coming in the sunset
In thousands of miles away I've already felt your tender
When I walked out of the horse groups, an iron bar blocked
The time of you and me of generation to generation

I lowered my head and didn't dare to look at your eyes
You are wearing colorful clouds like clothes
You are happy, you are shouting
Oh, how beautiful the horse is, how strong he is
But I am in the endless sorrow

When I looked up, your eyes are like stars shining
I've been looking at you for a long time, my beloved girl
How I want to hug you and kiss your beautiful face
Do you know
I'm the Uragay Lover you just love

Your smile is frozen in the wind
I can't stand your long time sadness
I turned back to the manger and started to keep watch in the next generation
I saw you, my charming girl
Twitching gently in the wind

Go back, my beautiful girl, please don't be sad
Go back to your happy and healthy home
On such a long life way we just missed, so I don't expect
You can still be my bride
Please remember my chestnut color look
And the blue melancholy of Lake Uragay

9.恋歌

梦里,我总留着一只眼睛
生怕错过,你来看我

月光最明亮的时候,你悄然而至
你是一匹白骏马

我躲进羞涩的草丛,我在远处看你
我们默默相伴到天明,从不俗气地缠绵

你是来放牧忧伤的
在我生长诗歌的草原

月落的时候,你流着泪,低头咀嚼
熬过风霜雨雪的草根

我们究竟犯了什么错?这一场爱情
如此绵长,如此忧伤

9.Love Song

In my dream, I always pay close attention
I fear of missing you when you came to see me

When the moonlight was the brightest, you secretly came
You are a white horse

I hid in the shy grass, I looked at you in the distance
We silently accompanied by the dawn, and never linger

You are coming to graze sadness
In the grassland where I grew poetry

When the moon falls, you shed tears and bow your head to chew
Grass roots that have weathered in wind, rain, frost and snow

What kind of mistake we have made? This love
So long, so sad

10.九月

九月我们相遇,从陌生到相爱
九月我们分离,从相爱到陌生
九月,每一片落叶都写满诗篇

九月的落日最圆,九月的炊烟最美
九月的故乡呼唤着游子
九月的空中飘着母亲雪一样的白发

九月的雨,是情人的泪,也是陈年的酒
九月的月光,打开紧闭的心房
我在九月的长夜,把远方的你思量

九月的山川斑斓,画卷一样绵长
九月的天空没有乌云,九月贮藏命运的密码
聚与散,成与败,早已刻录在苍穹

九月的湖水,清澈如镜,沉淀沧桑
如你的眸子,沉淀万语千言
我执着的倒影,在波光里游荡

九月如梦悠扬,总有一支短笛在吹响
音韵穿越人群,穿越海洋
九月的心,祥和,不争,不怒

九月迷离,如玻璃球折射七彩之光
在生命的哪一个九月,我定然奔向你的怀抱
九月,该爱的已经深爱

九月准备迎接苍凉,唯独没有恨
九月长路迢迢,九月没有终点
九月我放飞灵魂,翱翔天宇

九月给我山谷一样的胸怀
留是喜悦,去也不悲伤
九月我懂得缘来缘往

九月是马拉松的驿站,我停下脚步喘息
九月无惧失去所有
九月收获硕果,酝酿蓬勃的希望

10.September

We met in September, from a stranger to a lover
We separated in September, from a lover to a stranger
In September, every leaf is filled with poems

In September the setting sun is the most round, smoke is the most beautiful
In September the hometown calls for wanderers
In the air of September, the mother's snow-like white hair float

The rain in September is the tears of lovers and also the wine of old age
Moonlight in September, opens the closed atrium
In the long night of September, I think about you in the distance

The mountains and rivers are colorful in September as long as the scrolls
There is no dark clouds in September and the fate password stored in September
Be together and scattered, success and failure, already recorded in the sky

The lake in September is as clear as a mirror, and it subsides vicissitudes
Like your eyes, subsides a thousand words
My persistent reflection, is wandering in the waves

In September, it's like a melodious dream, there is always a piccolo blowing
Rhyme through the crowds, through the ocean
In September, the heart is peace, no fighting, no anger

In September it's blurred, such as glass balls refracting colorful light
In which September of my life, I will definitely run to your arms
In September, what I should love has been deeply loved

In September it prepares for the desolation, but there is no hate
There is a long way in September, no end in September
In September, I release my soul and soar in the sky

September gives me a heart as a valley
Staying is delightful, leaving is not sad
I know how luck comes and goes in September

September is the marathon stop, I stop to breathe
I'm no fear of losing all in September
In September I harvest fruits, and brew good wishes

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国广东] 陈小曼▲陈小曼形象照 Image of Chen Xiaoman

作者简介

陈小曼,原名陈映霞,英文名Juno Chen. 广东梅州人,现居佛山。大学英语专业毕业,中国诗歌学会会员,广东省作家协会会员,佛山市作协理事,中国诗歌在线广东频道副主编,聚力阅读编委。全国首家海滨诗歌酒店创始人。著有诗文集《缤纷的风》。先后在全国报刊及网刊民刊公开发表诗歌、小说等作品百篇,作品入选《中国当代文学精品》《中国爱情诗选》等多种选本。荣获策兰杯全国首届七夕爱情诗大赛特等奖,经典杯首届华人文学创作大赛现代诗歌一等奖,第三届当代文学精品选全国诗文大赛一等奖,第五届佛山文学奖、首届佛山市产业工人创作年度奖等。
诗歌是生命之花,是生命之河的渡船。我的文字是对世界和人的理解、宽容和尊重,是对豁达、飘逸而刚健的中国传统诗歌伦理和美学的转化。我的诗歌单纯而明快,率性而质朴,语言雅洁流畅,意象别致灵动,饱含对生命的挚爱真情,擅长表现复杂情感体验,并显示女性独有的细腻、敏感与深刻。

About The Author

Chen Xiaoman, formerly name Chen Yingxia, English name Juno Chen, was born in Meizhou Guangdong and now lives in Foshan. Graduated in English major, she is a member of Chinese Poetry Society, and Guangdong Writers Association, a director of Foshan Writers Association, a deputy editor of Guangdong Channel of Chinese Poetry Online and editor of Cohesion Reading. She is the founder of the first seaside poetry hotel in China. She wrote a collection of poems COLORFUL WINDS. She has published hundreds of works such as poems and novels in national newspapers, magazines, popular magazines and online magazines of China. Her works have been selected into various selections such as Excellent Works Of Chinese Contemporary Literature and Chinese Love Poetry. She won the first prize of Tanabata Love Poem Contest Of Celang Cup, the first prize of the First Modern Chinese Poetry Competition In The Classic Cup, the first prize of Contemporary Literature Of The Third National Selection Of Poetry Contest, the Fifth Foshan Literature Award,and the First Foshan City Industrial Workers' Creation Awards, etc.
Poetry is the flower of life and the ferry of river of life. My writing is an understanding,tolerance and respect for the world and people. It's a transformation of open-minded, elegant and healthy Chinese traditional poetry ethics and aesthetics. It's simple, bright, spontaneous, rustic, and full of love for life, the language is elegant and smooth, and the image is unique and dynamic. I'm good at expressing complex emotional experiences, and showing women's unique exquisiteness, sensitivity and profoundness.

Translated by Sophy Chen 2018-10-30

© Translated by Sophy Chen翻译版权所有

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

ABOUT SOPHY CHEN

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
E-mail:SophyTranslation@163.com

Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

"Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
ISSN:2616-2660(paper)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
E-mail:SophyTranslation@163.com

 

诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

 

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

 

一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
(1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

 

二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
(1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
(2)诗人简介:标准简介300字内一份;
(3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

 

三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

(1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
(2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

(3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

(4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

 

收费标准(或稿酬):

1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
(1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
(2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
3.杂志邮寄费:
(1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
(2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
(3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

 

翻译协议签署和缴费:

1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
3.协议核心:
A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

 

投稿注意事项(文档格式等):

1.投稿文档标准格式:
(1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
(2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
(3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
(4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

 

苏菲收款方式:

1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.支付宝账号:18201007874
3.微信支付:sophypoetry3(或18201007874等)
4.Paypal:xisusophy@163.com
如有不明之处请来函来电咨询:0086-18201007874

 

苏菲投稿联系:

微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
官网(海外): http://www.sophypoetry.com
投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或18201007874)
投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
Facebook: http://facebook.com/sophychen969
Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
苏菲咨询手机号:0086-18201007874
投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
(所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

苏菲核心链接提示:

2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
"苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

一.苏菲英译-中国诗人系列

[山东]田宇 [广东]王后[山东]吴玉垒[四川]曾小平 [山东]心蝶(3首) [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)[广东]李晃(3首)[山东]散皮(2首,第2期头条诗人)[湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

二.苏菲汉译-外国诗人系列

[印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
(香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据