苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1), ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

0
浏览:2161

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

刊载提要

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)
E-mail:SophyTranslation@163.com


苏菲英译 中国女诗人诗歌系列(1)
【吉林】冯冯的诗

Sophy Chen Translation C-E
Poetry Series of Chinese Poetess (1)
[Jilin] Fengfeng’s Poem


《春天,让我重回人间》

我身体里的荒芜
岂是降临一次春雪就能够填埋的?
我内心处的惶恐
又岂能用一场爱恋注脚!
这被放逐着的一个人的世界
哦,我是多么怀念春天

这春天!
这让万物警醒着的尤物
是她的纤纤玉指吗?
如同打开了大自然的魔幻宝盒
点翠飞花,使春江之水含媚

浮生若梦
浮生若梦啊,是这春天
让我又重回人间
那么,请你原谅吧
我只想替你喊出
这人间一半儿的疼

The Spring, Let Me Return To Earth

The ridiculousness in my body
Is it possible to be filled by a fallen spring snow?
The fear in my heart
Is it possible to be footnoted by a love!
This is a banished world of a person
Oh, how I miss the spring

This spring!
This is the nice thing that keeps everything watchful
Is it her slender fingers?
Like a magical treasure box of nature opened
The Flying flowers with green leaves above charming spring water

Life is like a dream
Life is like a dream oh, it is this spring
Let me return to earth again
Well, please forgive me
I just want to shout for you
A half of pain of this world

Translated by Sophy Chen 2018-03-03

 

 

苏菲英译 中国女诗人诗歌系列【吉林】冯冯的诗
▲冯冯形象照 Image of Feng feng

冯冯简介

冯冯,本名封艳。吉林市人,1992年毕业于吉林财经大学。吉林市作家协会会员。吉林市雪柳诗社、吉林市雅风诗社、吉林市诗词文化研究会会员。作品有现代诗、散文诗等发表于纸刊及网媒上。有诗歌入选《中国网络200位最具影响力诗人名作2017经典选本》。任《小诗界》诗刊平台编辑。著有诗集《灵舞》。

Feng Feng's Bio

Feng Feng, her ID name, Feng Yan, is from Jilin Cityand graduated from Jilin University of Finance and Economics in 1992. She is amember of Jilin Writers Association, Jilin Xueliu Poetry Society, Jilin YafengPoetry Society, and Jilin Poetry and Culture Research Association. Her modernpoetry and prose poetry are published in newspapers, magazines and online media,etc.
Some poems are selected in Classic Poetry Selectionof China's 200 most influential poets' Masterpieces 2017. She served as theeditor of "Short Poems World" Platform. She has a poetry collection SPIRITUAL DANCE.

 


苏菲诗歌&国际翻译网 中国首家汉英对照国际诗歌翻译网 翻译家苏菲形象▲苏菲形象照 image of Sophy Chen

 

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B World Featured Poet 2018(E-E) She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.

 


苏菲诗歌&国际翻译网
英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

▍网站信息 / Website Information
网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
网站上线日期:2014年10月8日
总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
翻译评审:Ron Chapman
网站制作/中文编辑:大 藏
联系我们:
E-mail:SophyTranslation@163.com
QQ:478674384
手机/微信:18201007874

▍版权声明 / Copyright Statement
本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
法律顾问:李刚律师

苏菲诗歌&国际翻译平台
总 编 辑:苏 菲
翻 译 :苏 菲
中文编辑:大 藏

 

wx-gongzhong-1

请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

请关注 苏菲诗歌&翻译 公众订阅号

sophypoetry-newwx

请关注 苏菲诗歌翻译 个人微信号

 

『苏菲诗歌&翻译』公众号文章往期回顾:

苏菲英译【吉林】冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译【湖南】起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [广东]李立的诗3首 中国诗歌系列(1)
PENTASI B 全球励志诗人本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 环球励志诗人霍恩-尼兰特文德普业
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗
世界杰出诗人奖颁奖回顾;加纳共和国为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
中国诗人苏菲荣获 2018″世界杰出诗人”提名 PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据