著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首《因为风的缘故》等 ISSN:2616-2660

0
浏览:3554

中国首家英汉双语国际诗歌翻译网
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
翻译稿约:SophyTranslation@163.com

“Sophy Poetry & Translation” (E-C)
International Magazine
ISSN:2616-2660(paper)
ISSN:2616-5058(e-book)

《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)国际期刊
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
ISSN:2616-5058(电子书期刊号)

 


 

2018-03-20Sophy Chen And Luofu 苏菲诗歌与翻译 (SOPHYPOETRY

“苏菲诗歌&翻译”杂志(英汉双语)国际诗歌首轮(A 轮)发布平台。主要发布苏菲原创英汉双语诗歌作品和苏菲翻译的来自全球210个国家和地区各民族诗人诗歌作品。

著名诗人洛夫逝世  苏菲英译洛夫诗2首

The Well-known Poet LuoFu Passed Away
 Sophy Chen Translated His Two Poems

 

苏菲诗歌&翻译网 台湾著名诗人洛夫逝世 苏菲英译洛夫诗2首

诗人洛夫肖像

 

[2018-03-19 Global News, Sophy Poetry &International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited andreleased in Guangzhou, China.

【苏菲诗歌&国际翻译网 2018-03-19 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

中国诗歌学会2018-03-19消息,台湾诗人洛夫于3月19日凌晨3时21分在台北荣民总医院去世,享年91岁。洛夫先生是中国现代重要诗人之一,曾以长诗《漂木》获2001年诺贝尔文学奖提名。近年,洛夫先生数次参加中国诗歌学会组织的诗歌活动,并与大陆诗人就诗歌写作进行交流。《洛夫诗全集》上下卷(2013年由江苏文艺出版社出版),2015年获得由中国诗歌学会主办的首届李白诗歌奖。洛夫先生的去世,是中国诗歌界的重大损失。

刚刚给好友诗人方明先生发微信证实。因他从春节一直在洛老夫妇身边。他微信回答说:

“洛老家人及我这週都陪老師,怕感染,不敢對外公佈洛老已仙逝了[流泪]”

并说正在写:

後記 :

2018年3月10日洛老因氣喘加重入院治療,時尚清醒,與師母舆我仍可對話。3月12日因病情惡化轉入加護病房,之後多沉睡,其間,醫生趁洛老醒時,指向師母及我,問是誰,洛老微弱回答: < 老妻 > < 老友 >。3月17日晚上,洛老一手握住師母,另一手握住我,長達15分鐘,之後入睡。當天香港詩人楊慧思亦得洛老同意見面,我亦播放譚五昌教授的<辦好洛夫國際詩歌獎>之承諾,洛老點頭言謝。   方 明

提到洛夫老师还算有缘,在深圳农夫主持的“扶正诗歌奖”上见过里面,虽说没有机会畅谈,但对洛老夫妇留下深刻印象,他现场朗读写给太太的诗《因为风的缘故》让在座的观众一度热泪盈眶。他太太独有的书香气质让人惊叹不已。为了我正在筹备的国际诗歌翻译刊物《苏菲诗歌&翻译》,10天前还央求诗人方明去请洛老做顾问,甚至是上杂志创刊号封面,再顺便约稿翻译几首洛老的诗歌刊载。没想到一转眼他老人家就仙逝了!真是世事难料呀!

现连夜翻译2首洛老的诗以哀悼他老人家, 虽然他老人家的诗歌几乎都已经被翻译成多门外语,但这里仅仅代表苏菲本人的心意。


苏菲英译洛夫的诗2首

《诗的葬礼》

把一首
在抽屉里锁了三十年的情诗
投入火中

被烧得吱吱大叫
灰烬一言不发
它相信
总有一天
那人将在风中读到

 

Funeral of a Poem

To throw a love poem
Locked in a drawer for thirty years
Into the fire
Words
Was burnt to yelling
Ashes do not say a word
It believes
One day
The lover will read it in the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20

 

《因为风的缘故》

昨日我沿着河,
漫步到,
芦苇弯腰喝水的地方。
顺便请烟囱,
在天空为我写一封长长的信,
潦是潦草了些。
而我的心意,
则明亮如你窗前的烛光,
稍有暧昧之处,
势所难免,
因为风的缘故。
此信你能否看懂并不重要,
重要的是,
你务必在雏菊尚未全部凋零之前,
赶快发怒,或者发笑。
赶快从箱子里找出我那件薄衫子,
赶快对镜梳你那又黑又柔的妩媚,
然后以整生的爱,
点燃一盏灯。
我是火,
随时可能熄灭,
因为风的缘故。

 

Because of the Wind

Yesterday along the river I
Took a stroll
to the place where reeds bent over to drink water
By the way, to ask chimney,
To write a long letter for me in the sky
Though it's a bit careless
My mind,
Is as bright as a candlelight in front of your window
Just a little shady
This is inevitable
Because of the wind
It doesn’t matter you can understand the letter or not
It is important that
You must be sure that before the daisy don't completely wither
Quickly get angry or laugh
Quickly find out my thin shirt from the suitcase
Quickly comb your black and soft charm
Then with the love of whole life
Light a light
I am a fire
It may extinguish at any time
Because of the wind

Translated by Sophy Chen 2018-03-20


▲苏菲形象照  image of Sophy Chen

翻译家苏菲

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。
“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。
获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界杰出诗人提名奖(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

About Translator Sophy Chen

Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 (C-E) and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E).
She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


菲诗歌&国际翻译网

英-英:http://www.sophypoetry.com
汉-英:http://www.sophypoetry.net

苏菲诗歌&国际翻译平台

总  编 辑:苏  菲
翻     译 :苏  菲
中文编辑:大  藏


苏菲诗歌&翻译 服务号 

苏菲诗歌 个人微信号


『苏菲诗歌&翻译』公众号往期回顾:

中国诗人苏菲荣获2018"世界杰出诗人"提名PENTASI B
苏菲英译汉【波兰】安娜▪巴纳西亚克国际诗歌系列
苏菲英译 [山东]田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球翻译稿约、预订公开函
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示
苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
苏菲英译 [江苏]胭脂茉莉《仲夏夜之梦 》(十四行诗)~中国女诗人诗歌系列
苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
[广东]张红霞的诗 苏菲英译~中国女诗人诗歌系列(1)
[广东]郭锦生的诗《中秋独照》-苏菲英
苏菲诗歌&国际翻译网简介和苏菲翻译作品链接
苏菲英诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
苏菲英诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
苏菲译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
苏菲英诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
苏菲五部英诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]
苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据