苏菲诗歌&苏菲诗歌翻译作品简介-中国当代诗歌奖·翻译奖(2013-2014)专题

0
浏览:9480

二、苏菲英汉双语原创诗歌

 

[China] Sophy Chen
Sonnet 3
Tuberose

 

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05   In China

 

[中国]苏菲

晚香玉》

 

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

(苏菲原创英汉对照诗歌)

 

Sonnet 12

As if I'd Fallen in Its Waves
                    

By Sophy Chen

 

As I was back to my country crossing the bridge
The Jialing River bathing in sun rising always
I would think of you by leaning on its railings
As if I'd fallen in its waves in one thousand years

If I did not cross it I’d see you every day
I'd touch your smile, your lady killer eyes
I thought I'd rather touch your eyes forever
You may not know the bridge I suffered so

In that year I must pass the ancient bridge
As soon as possible,for if I did not cross it
I was quite sure I would drop into the river
And disappear without any echoes forever

The bridge has been damaging almost for 20 years
Where is your charming eyes,the bridge knows

2014-03-11 In China

 

NO.12  十四行诗

 《仿若跌入你的浪涛》
                  

苏菲

 

每次回故乡,穿过这古桥
嘉陵江沐浴,初升的太阳
斜倚栏杆,我总会想起你
仿若跌入你的浪涛已千年

不过这桥,会天天见到你
触到你的笑容,心醉的眼
我想我会永远触着你的眼
你不知这桥,我饱尝泪水

那年,我必须跨过这古桥
越快越好,如果不过这桥
我深信,我定然深陷江涛
消失,永远没有任何回响

20年来,这桥遭受着毁损
哪有你迷人的眼,桥知道?

2014年3月,中国广州

 

Haiku

 

A Wizened Rose

 

On my desk, a white rose
Wizened, in a black vase
But still emanates its fragrance

2012-11-7 Beijing China

 

俳句

《枯萎的玫瑰》
   

 桌上,黑花瓶
一支白玫瑰,枯萎
仍芳香四溢

二零一二年十一月七日 燕郊

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据