苏菲汉译英诗集 [中国]谭均《胴体向前》诗选

0
浏览:4124

曲高和寡

 

他在宣纸上捣了个洞
接着从洞里
拖出了一条美妙的曲线
说 洞是夏娃
线是亚当

我自幼研习国粹
西方迷茫
推敲
不太明白 请教
他说 孺子不可教
这叫《创世纪》
米开朗基罗 我还多少听说
你听说个鸟
我哆嗦了一下
他问 什么叫
一江春水向东流
不知
不过听你这么一说
秋水应从西过

他一扬眉头
向东是东施
向西是西施
你总算有点慧根
我发愣
向西不是维纳斯吗

他怒了
我接着问 那么……向中呢
他不耐烦地
吼道
是你妈

 

The Art Work Is Too Elegant to Be Understood By Ordinary People

 

He pounded a hole on the rice paper
Then from the hole
Pulled out a nice curve
Said the hole is Eve
The curve is Adam

I’ve learned the Quintessence of Chinese Culture in my childhood
The western confused
Weigh
And do not quite understand, then consult
He said boy did not teach
This called Genesis
Michelangelo, I’d also heard him some
You had heard nothing
I shuddered
He asked what
The spring river flows east was called
Did not know
But listen to what you said
The autumn river should be from the west

He rised his forehead and eyebrows
To eastward is the ugly lady East Shi
To westward is the beauty West Shi
You were a little bit wise
I was in a daze
To westward is Venus

He was in anger
Then I asked, well… how about towards the middle
He impatiently
Roared
Your mother

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据