陕西籍女诗人、翻译家苏菲——笔墨为杆,英汉为骨

0
浏览:2325

陕西籍女诗人、翻译家苏菲--笔墨为杆,英汉为骨

来源:秋歌文化 时间:2015-03-16 12:10 作者:秋歌文化

 

1989年,她14岁,一个懵懂的少女开始了汉语诗歌写作,后来她学会了英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。爱好与专业,促使她走进中西文学的交汇地带,参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》作品的英译及全书的英文校对,负责审议纯英文版《世界诗歌年鉴2013》等。
2012年,她获得国际知名英语诗歌专业网站POETRY.COM授予的“传奇诗人称号”,以及IPTRC颁发的2012年度国际最佳翻译家奖。去年她荣获中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖。2014年,她创办中国首家英汉对照个人诗歌翻译网“苏菲诗歌&翻译网”。
是的,她的英文名叫“Sophy Chen”!
在中国,人们说这年头女翻译家太稀缺,汉译英的文学作品更稀缺,但在苏菲汉译英的专长努力下,为许多中国诗歌走出去又增添了一条中西文化通道。
今年,苏菲应邀参与3月7-9日举办的“广州第六届女诗人朗诵会暨花神诗歌节”,绽放的文字与苏菲的声音邂逅,带给现场所有人一番赏心悦耳的享受。
在苏菲诸多英语朗诵、英文原创诗歌作品里,她以细腻心丝触摸自然的骨骼,将声音融入意蕴之中,感悟灵魂的洗礼。她用笔墨描绘自己所见所感,情致之中富有返璞归真的哲美。
她的诗歌,已乘坐上英文这艘无往不至的船,将中国制造的美馈赠给世界,并让这种美抵达世人心灵。

 

苏菲原创双语诗(选一)

 

Tuberose

As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose……
But what I loved the most was the tuberose

In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies

However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating a ray of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms

As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance

2013-10-05 In China

晚香玉

小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉

夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转

当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放

这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长

2013年10月5日 中国广州

 

苏菲汉译英诗歌(选一)

 

[中国]杨克

在白云之上

在白云之上
透过飞机的舷窗
我看见不太远的远处
左上方
另一架飞机在飞翔

许久许久
它仿佛一动不动
像一枚别针
银白的机体
被太阳照得闪闪发亮

移动是看不见的
我知道它在高速行进
它走我也走
像一对孖生兄弟

几朵吐烟圈的云
闲庭信步
比翼双飞的大鸟
扶摇直上九万里的老庄
也想象不了这景象

突然 是谁改变了航道
天空这纯蓝色的电脑桌面
被谁轻轻点击鼠标
把另一只飞鸟删除

[China] Yangke

Above the Clouds

Above the clouds
Through the plane's port
I saw not so far away in the distance
The upper left
Another aircraft was in flight

In a very long time
It seemed motionless
Like a pin
Its silver body
Shining lit by the sun

Its move was invisible
I knew it was traveling at high speed
I had to go with it
Like a pair of twin brothers

Several clouds blew smoke rings
Idle strolling
Connubial big birds
Laozhuang of Taoist flied up ninety thousand miles
Also could not imagine this scene

Suddenly who changed their course
The pure blue desktop, the skies
Whose mouse gently clicks
To delete one of the birds

Translated by Sophy Chen 2013-12-25
混语版《世界诗人》季刊 73期

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据