Tag: 迪莱克•德哥里

  • 苏菲英译汉诗歌《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

    [Turkey] Dilek Değerli

    When the Cloud Perched to Mountain

    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano’s keys.
    In the morning’s catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.

    The wind which could’nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could’nt fall from the ceiling.

    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)

    *sol [soh]; fifth note in music.
    [土耳其]迪莱克•德哥里

    《当云朵栖息在山上》

    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上

    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章*
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落

    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶

    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    *全音节中的第五音;音乐中的第五音符

  • 苏菲英译汉 [土耳其]迪莱克•德哥里诗歌《疲惫的航船》Tired Ship

    [土耳其]迪莱克•德哥里 Tired Ship 《疲惫的航船》(苏菲汉译)《广场诗刊》1期

    [Turkey] Dilek Değerli

    Tired Ship

     

    Window was opened to indoors
    the night was a black swan

    Tired of melancholy she silenced
    the silence of her eyes,
    the spider which waked up
    damaged its net.

    Lost times were crying
    outside of the window.

    The ship stood out to butterfly sea
    absorbing the night to her eyes,
    her hair flew to the darkness
    with the sound of dancing waves.

    The strings of life was going
    seperately in water way.

    As it was getting wet
    the cold wound was a shadow
    that was curling to its inside.

    Anymore the ship only wants to stop
    to make waves tired
    and to be a crocodile made of rock
    in the tongue of night, somewhat acrid.

     

    (Translated by Dilek Degerli)

     

     

    [土耳其]迪莱克•德哥里

     

    《疲惫的航船》

     

    窗子一直开到舱内
    夜晚是只黑天鹅

    她沉默不语,厌倦了悲哀
    沉默的余光里
    一只蜘蛛突然醒来
    捣毁了自己的网

    窗外,逝去的时光
    在哭泣

    航船在海里蝶泳
    把整个夜晚纳入眼底
    秀发飘舞在漆黑的夜里
    海浪声声舞蹈

    生活之弦已奏响
    在水路里,分离

    就像此弦,渐渐被打湿
    冰冷的伤口是个幻影
    正向体内卷缩

    这艘船,不想再航行,只想停下来
    让浪花疲惫
    做一条石头鳄鱼
    在夜晚的舌尖上,有点,辛辣

     

    (迪莱克•德哥里 英译 苏菲汉译)