Tag: 当云朵栖息在山上

  • 苏菲英译汉诗歌《当云朵栖息在山上》 [土耳其]迪莱克•德哥里

    [Turkey] Dilek Değerli

    When the Cloud Perched to Mountain

    At the lake time of swans
    whiteness glided slenderly
    from piano’s keys.
    In the morning’s catching fire lights
    there was a tepid smoky movement
    and a season of pouring fire.
    Colorfull colts were falling
    on me from the picture of ceiling.

    The wind which could’nt perch to the mountain
    gived up blowing
    it found white keys
    on the attic of the city, took sol*
    and put it on my heart,
    white sol became black like sharp,
    wet eyed wounded colt
    which could’nt fall from the ceiling.

    When the cloud perched to mountain
    on the late evening, the light of music shined
    in the depths of the lake,
    I saw all the colors on the swan.
    At the end, black colt falled into my room
    the wind began to blow
    at the fragile of fall inside me.
    As if pulse of time stop
    with a scent of spring which was going mad.
    the stone wall of sadness falled down.
    When the sky entered inside of me
    my pale window have filled with butterflies.
    (Translated by Dilek Degerli)

    *sol [soh]; fifth note in music.
    [土耳其]迪莱克•德哥里

    《当云朵栖息在山上》

    这个季节的湖面,天鹅
    洁白,细长地,滑翔
    从钢琴的键盘上
    清晨烈焰般的灯光里
    冒着一股微温的烟
    季节浇铸的火焰
    小马队,花花绿绿,从天花板
    纷纷陷落,飘落在我身上

    无法栖息在山上的风
    不再期待吹拂
    在城市的阁楼上,它发现了
    洁白的琴键,奏起了第五乐章*
    将它倾入我心
    当这乐章,变黑,犹如受伤的小马
    锐利的眼睛,噙着泪水
    无法从天花板上脱落

    当云朵栖息在山上
    后半夜,轻音乐闪烁
    深深的湖水里
    我看见所有色彩集聚在天鹅身上
    最后,黑色小马,掉进我的房间
    风开始吹拂
    轻轻地降落在我内心
    仿若时间的脉搏停止跳动
    带着一丝,疯狂的,春的气息
    忧伤的石墙,倒了
    当琴键倾入我心
    我苍白的窗,爬满了蝴蝶

    (迪莱克•德哥里 英译    苏菲汉译)
    *全音节中的第五音;音乐中的第五音符