Tag: 巴里•华伦斯坦

  • 苏菲英译汉诗歌 [美国]巴里•华伦斯坦《调酒师说》

    【USA】Barry Wallenstein

    The Sommelier Says

    The wine is “light but complex,”
    as the table of four sit back
    and swap smiles
    around a bottle of best red —
    in this polished tavern fronting
    a grand avenue.

    Then he, smart suit and a slight bow,
    praises the valley, the region, and the year
    when the damp of April
    extended into May, joined with
    arid June and parched July
    to generate the sweetest grapes —
    “light but complex.”

    The diners sip and smile again,
    having put to sleep the threat of riots.
    The image of a mangled throat in the back alley
    is obscured by the rhythm of the servers,
    as they glide lightly by each table —
    the complexity well-hidden within their grace.

     

    【美国】巴里•华伦斯坦

    《调酒师说》

    这酒“味虽淡,韵无穷”
    就像四个人倚桌而坐
    围着一瓶上好的红酒——
    相视而笑
    优雅的酒馆
    面对奢华的大街

    他,西装革履,微微欠身
    赞美山川河谷,本地风情,那年
    四月潮湿
    持续到五月,加上
    干旱的六月,炎热的七月
    丰产了最甜美的葡萄 ——
    “味虽淡,韵无穷”

    顾客们品上一小口,又笑了
    让骚乱的威胁沉入梦乡
    背街的小巷,喉咙受伤的影像
    淹没在,侍者的节奏里
    就像音符,从一张张桌子上轻轻滑过——
    繁复,深隐,而典雅