《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

0
浏览:803

 

[Chongqing, China] Xiang Ping
[Chongqing, China] Xiang Ping

[中国重庆]向平
向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。

[Chongqing, China] Xiang Ping
Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]向平

 遥望星空

黑夜里我只能沉默
让心开成一朵寂寥的花

我已被黑夜包围
唯有思念绽放出一丝微笑
在囚笼里开放

我静坐成一颗树
遥望星空
黑夜里
不缺风声更不缺虫鸣
只缺温暖与光明

窗内的人、窗外的星
都在自我嘲讽
我们照亮不了黑夜
也挣脱不了寂寥

夜是那么的黑
也是那么的静
静得只听见自己的心跳
夜空下
我们彼此不能拥抱
只能隔窗相望

黑夜里我只能沉默
让心开成一朵寂寥的花
在相思里绽放
在相思里微笑

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Xiang Ping

 Looking at the Stars

In the darkness i can only be silent
And let my heart bloom into a lonely flower

I’ve been surrounded by darkness
Only love-sickness blooms a smile
Blooming in a cage of prisoner

I sit still and become a tree
Looking at the stars
In the darkness
There is no shortage of wind and no shortage of insects
All missing there is warmth and light

The men in the window, the stars outside the window
They’re all mocking themselves
We can’t light the darkness
And can not break out of the loneliness either

It is so dark
It is so quiet too
So quiet that I can only hear my heartbeat
Under the night sky
We can’t hug each other
We can only look at through windows

In the darkness i can only be silent
And let my heart bloom into a lonely flower
Blooming in love-sickness
Smiling in the love-sickness

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[Fujian, China] Zheng Zhijian
[Fujian, China] Zheng Zhijian

[中国福建] 郑志坚
郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。

[Fujian, China] Zheng Zhijian
Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer and there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi”, etc.

Chinese -English Translated by Sophy Chen from China

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]郑志坚

 午休的梦里

 夏天的风是母亲轻柔的爱抚
夏天的雨是滋养人的神补
枝叶在风中窃窃地伸舒
虫鸣和鸟语在溪边此起彼伏

风吹着夏天的衣襟
裙摆上花儿开满了绿茵
一簇簇轻风,一阵阵雨
透出阵阵清新,吹出片片生机

风啊
吹落一朵朵小碎花
小碎花儿被装进了童年的梦话

午休的梦里
有一束阳光,一片绿地
一阵微风和花的影集

Chinese -English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Zheng Zhijian

 In the Dream of Lunch Break

The wind in summer is the soft caress of the mother
The rain in summer is the divine supplement that nourishes people
The branches and leaves are silently stretching out in the wind
Worm songs and bird’s words are on the side of the stream one after another

The wind blows on the skirts of summer
On the skirt the flowers are full of green
A cluster of breeze, and a cluster of shower
Its freshness is revealed,and its vitality blown out

Wind oh
You blew off the pieces of small flowers
The small flowers was put into the dream of my childhood

In the dream of lunch break
There is a bouquet of sunlight, a piece of green land
A series of photograph album of breeze and flowers

Chinese -English Translated by Sophy Chen from China

 

[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[Jiangsu, China] Fei Qingyun

[中国江苏]费青云
费青云,笔名鹤一尘,学习强国平台“盐城榜样”,南京图书馆优秀读者,第17届“作家报杯”全国优秀文艺作品大赛金奖。

[Jiangsu, China] Fei Qingyun
Fei Qingyun, pen name He Yichen, “Yancheng Model” platform of studying powerful country, Nanjing Library excellent reader and the Golden Awards of 17th “Writer’s Cup” National Excellent Literary Works Competition.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]费青云

 爸爸的拐杖

我记事时,你就有了拐杖
儿时的伙伴,对我总是侧目观望

我,没上过幼儿园
因为你,没钱给我上
小学时,害怕你来校把我看望
因为同学们取笑你拄着拐杖

一九八六年
农历“我爱你”(5·20)的日子
你不再蹒跚拄着拐杖
你不再深情把我看望

你十五岁开始抗战
华野六纵王必成是你的榜样
我十五岁,没有了你的拐杖
从此一个人独自流浪

一九四九年九月
华东军区陈毅是你的榜样
整理遗物时没有了你的拐杖
一等功奖证早已泛黄变样

2018.06.17.父亲节

 Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fei Qingyun

 Dad’s Walking Stick

When I can remember, you have a walking stick
My childhood partners always look at me sideways

I have never been in kindergarten
Because you had no money to send me to
When I was in elementary school, I was afraid you would come to school to see me
Because my classmates made fun of you holding a walking stick

In 1986
The day of the lunar calendar “I love you” (5 · 20)
You were no longer staggering with a walking stick
You were no longer affectionate to see me

You went to battle field of Anti-Japanese War at the age of fifteen
WANG BICHEN in Huaye Six Column was your role model
When i was fifteen years old, without your walking stick
From then on, i had been wandering alone

On September 1949
In the East China Military Region, Chen Yi, was your role model
There is no your walking stick when i sorted your relics
The first-class reward certificate has long been yellowed and changed

2018.06.17. Father’s Day

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[Guangdong, China]Wang Shoucheng
[Guangdong, China]Wang Shoucheng

[中国广东]王守城
王守城,笔名金月浩荡。夷陵区作协会员。中山诗社会员

[Guangdong, China]Wang Shoucheng
Wang Shoucheng, A Big golden Moon, is a member of Yiling District Writers Association and a member of Zhongshan Poetry Society

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]王守城

 七绝
山村初冬夜

 夜半北风猛叩窗,
初冬冷月若银霜。
山村犬吠人声寂,
梦呓贤妻嘱厚装。

 Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Wang Shoucheng

 A Four-line Poem With Every Line In Seven Characters
Early Winter Night in Mountain Village

Northern winds are winding windows in the middle of the night,
In the early winter, the cold moon is silver as frost.
The dogs of mountain village are barking and people are silent,
In dreams my dear wife asks me more clothes to put.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[Henan, China] Zhao Chunran
[Henan, China] Zhao Chunran

[中国河南]赵春然
赵春然,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。

[Henan, China] Zhao Chunran
Zhao Chunran, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]赵春然

 鹧鸪天·思故乡

三山环抱双水流,
春日青青河边柳。
土筑高墙小村庄,
大小寨门心中留。
故乡情,浓如酒,
父母耕耘绿田畴。
天涯海角思不尽,
梦中游子萦离愁。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Zhao Chunran

 Zhegutian ·  Longing for Hometown

It’s held by three hills and wound by two streams,
It’s green with willows along the river in spring days.
In the small village there are many houses with earth walls,
To live in my heart are its big and small walled doors.
My feeling of hometown is dense as white drinks,
My parents have been cultivating in this green fields.
I miss them at the end of the earth and corners of seas,
The wanderer has been haunted by sorrow in dreams.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据