《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

0
浏览:804

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[China] Xiaoxiao
[China] Xiaoxiao

[中国]潇潇
潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。

[China] Xiaoxiao
Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin).

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2023-04-2 

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国]潇潇 

清明哀歌

死亡累了,从门缝里
递给我一张纸条

上面写着:“亲爱的诗人
听见子弹像猫叫春一样惨烈吗?
在乌克兰,炮火连天
死是一座收容所吗
人们在那里一次一次死去”

我摸着黑暗里透出光的纸条
发现我还活着
乌克兰的大雪抬高了我的脚步

我不能把恨、愤怒
这种败坏的物质
污染清明

今天,我面向乌克兰
倒下的骨骸
点燃三柱如伤痕的高香

在我安静的诗中
升起一炉火
喂养那些前仆后继
遗体的光芒

2022.4.4

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Xiaoxiao 

Lament of Chinese Memorial Day

Death, tired, from the gap between the door
Gave me a note

Above it is: “Dear poet
Do you hear the bullets as fierce as a cat calling her mate in spring
In Ukraine, artillery fire raising in the sky
Is death a shelter
People die again and again there ”

I touched the strip of paper revealing the light in the dark
I found that I am still alive
The heavy snow in Ukraine raised my footsteps

I can’t get the hate and anger
This corrupted substance
Polluted the day, the Chinese Memorial Day

Today, I, facing the falling bones
Of Ukraine
Lighted three long incense as scars

In my quiet poem
I made a furnace fire
To feed the light of the remains
Of those successors

2022.4.4

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China   2023-04-2

 

[Anhui, China] Liu Bin
[Anhui, China] Liu Bin

[中国安徽]刘 斌
刘 斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。

[Anhui, China] Liu Bin
Liu Bin, a senior lawyer, a contemporary poet and a guest professor, is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Anhui Writers Association, and a member of the Tongling Writers Association.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]刘 斌

醉酒夕阳

六十岁以后,我要去看海
许多海雀、海燕、海鸥正唤我同去
关上木窗,卸下身上的口袋
让它落在地板上,发出沉重的声响

残阳不残,有血沸腾
我决定不再与命运抗争
卜算浮世,虚以委蛇
与大海对饮,释怀通透

就着海风,就着夕照
就着汹涌,就着辽阔
看惊涛拍岸,与大海反复干杯
蔚蓝色里,醉酒夕阳

我没有鳃,也要到海上去
我没有强健的体魄
也要到海上去,我爱你,海
我被陆地所围困,只有目光在延伸

我有许多的疑问
在弧形的浪谷中,放大了夕阳
在没有锈蚀的岸,找到海的呼吸
找到海,我舍得好酒,与你对饮

搏击的船,静静地落下那面帆
海天一色,接住落日
所有的故事,海的咆哮和澎湃
接住生活的苍茫,一饮而尽

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Liu Bin 

Get Drunk In Sunset 

After sixty years old, I will go to see the sea
Many birds, sea swallows, and seagulls are calling me to go with together
I will close the wooden windows and unload the pockets on my body
And let them fall on the floor and make a heavy sound

The sun is not disabled and there is the blood boiling
I decided not to fight against my fate
I will figure out universe in bad faith
I will drink with the sea, and let me go and be transparent

Just in the sea breeze, in glow of the setting sun
In the turbulence, in the vast
I will look at the great waves to pat the shore and toast with the sea repeatedly
I will get drunk in sunset in blue color

I have no gills, but i want to go to the sea
I have no a strong body
But i want to go to the sea too, I love you, my sea
I am besieged by land, and only my eyes are extended

I have many questions
In the curved wave valleys, the sunset is enlarged
On the shore without rust, i found the breath of the sea
I found the sea, I’m willing to drink my good wine and drink with you

The fighting boats, settled on that sail quietly
The sea and the sky in the same color, just catch the setting sun
All the stories, the roaring and surging of the sea
Catch the vastness of life, to drink off

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[Henan, China] Mu Nu
[Henan, China] Mu Nu

[中国河南]穆女
穆女,回族诗人作家。已出版诗集《心海》《掌心里的沙》《冬来无声》,文集《闲花落》。

[Henan, China] Mu Nu
Mu Nu, a poet and writer of Hui nationality, has published collection of poems “The Sea of the Heart”, “Sand in Palms”, “Winter in Silence” and prose collection “Blossoms Falling in Leisure”.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China    2023-4-04

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]穆女

 致初冬的骨头

初冬的骨头
已经开始疏松
月残了
驮着的背
装不下曾经的丰满
丰满中流泻着的那些个光
那些个青葱

初冬的骨头
最先折断的是一截黎明
坏死的
扔给岁月去回忆
留下的
是无法疗愈的疼痛
 
也许
初冬的骨头
早已没有了痛感
神经麻痹在远山的留白里
从此不再怕折断午后
折断黄昏的落日

于是
我没有理由不爱你
失去了神经
不知道疼痛的
初冬的骨头
尽管它现在只能靠一只拐杖
支撑在时光里独行

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Henan, China] Mu Nu

 To the Bones of the Early Winter

The bones of the early winter
Have already begun to be loose
The moon is disabled
The bent back
Can’t afford the chubbiness of past
Those lights stunned in the chubbiness
And those years as shallots

The bones of the early winter
Broken firstly is a section of dawn
Its necrotic parts
Thrown to the years to remember
The left bones
It is the pain that cannot be healed

Maybe
The bones of the early winter
Have no sense of pain for a long time
The nervous palsy is in the white blank of far away mountains
From then on, it’s no longer afraid to break the afternoon
And break the sunset at dusk

Then
I have no reason not to love you
The bones of the early winter
Lost the nerves
And don’t know the pain
Though it can only rely on a walking stick now
Supporting to walk in time alone

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-4-04

 

[Hubei, China] Li Yunhe
[Hubei, China] Li Yunhe

[中国湖北]李涢河
李涢河,本名黄卉,中国诗歌学会、湖北省作家协会会员,已出版诗集《玉树红樟》《晓风拂岸》《湘水悠悠》等。

[Hubei, China] Li Yunhe
Li Yunhe, Huang Hui, a member of the Chinese Poetry Society and Hubei Writers Association, has published his poetry collections “Yushu Red Camphor”, “Breeze Blowing On Shores”, “Long Wandering Xiang River” and so on.

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]李涢河

 风中的思念

斑驳的老屋
岿然屹立在风中
屋后的山峦
被机械挖成了一马平
打谷场孤独地躺在原地
向时光诉说着如今的荒凉
 
我到哪里去寻找那片梦中的竹林
和树林中布满成片成片的蜘蛛网
被新时代摒弃的村庄啊
没有了昔日的袅袅炊烟
只有那一如既往的风儿
吹皱了清澈如镜的湖面

我走在故园熟悉的土地上
所到之处  几乎人影不见
池塘里鲜有的野萍
在鱼儿的嬉戏中唤醒我少年的梦幻

风信子徐徐而来
我思念的门依依而开
踏着熟悉的土地
看到渐变的山川
我睹物思人
物不是  人已非
只见飘飘衣袂在恋恋不舍中
想把今日思念的风拽回从前

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Hubei, China] Li Yunhe

 Missing In The Wind

The mottled old house
Standing towering in the wind
Mountains behind the house
Dug into a piece of flat ground
Threshing ground, lying alone in the old place
All of these tell the today’s desolation to the time

Where can I find the bamboo forest
And the spider webs full in the woods in my dreams
The village abandoned by the new era oh
There is no past cooking smoke
Only the wind there always
Blows the lake as clear as a mirror in wrinkles

I walked on the familiar land of my hometown
It’s almost no people wherever i go
The vivid blue wild duckweed in the pond
Wake up my teenager’s dream in the play of fish

Hyacinth flowers are coming slowly
The door of my missing is opening slowly
Stepping on the familiar land
And looking at the gradually varied mountains and rivers
I’m just missing the old friends
The things not the old things, the people not the old people
Just see the clothes fluttering reluctant to be in love
And wants to drag the wind I miss today back to the past

Chinese To English Translated By Sophy Chen from China

 

 

[Beijing, China]Xiang Ming
[Beijing, China]Xiang Ming

[中国北京]向明
向明,原名卿卫平,湖南邵阳人,现居北京,系中国诗歌学会会员。

[Beijing, China]Xiang Ming
Xiang Ming, Qing Weiping, born in Shaoyang, Hunan Province, now lives in Beijing and he is a member of the Chinese Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]向明

 雨中百合

一颗硕大的雨滴
打在了百合的唇上
她的头
轻轻地荡了荡

接着是
两滴、三滴、五滴
……无数滴
她的头,就这样
荡来荡去

这样的清晨
我却看不见半缕忧伤
只看见,一缕生命的阳光

[Beijing, China]Xiang Ming
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 Lily in the Rain

 A big raindrop
Hit on the lips of lily
Her head
Swung gently

Followed by
Two drops, three drops, five drops
... Countless drops
Her head, just like that
Is swinging about

In such a morning
I can’t see half wisp of sadness
And only see, a ray of life sunshine

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据