Category: 国际新闻 International News

  • ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘菲律宾著名诗人巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋为诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

     

    [图片]朋朋博士的聘书
    [Image] INVITATION For PENPEN

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    [菲律宾] 巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋

    AS

    WORLD POETRY ADVISER
    世界诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

    《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
    各栏目投稿细则 (附
    简介)

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

     

    目录 

    简介
    一、栏目设置
    二、出版发行
    三、印刷规格
    四、诗刊稿约
    五、无稿酬和公益赞助项目说明
    六、翻译费
    七、样刊
    八、各栏目稿件细则

    (一)【封面人物】或【封面诗人】稿件细则
    (二)【封二】【头条诗人】 稿件细则
    (三)【版权页】名单增加中
    (四)【头条新闻】稿件细则
    (五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏】稿件细则
    (六)【世界诗人】栏目 稿件细则
    (七)【中国诗人】栏目 稿件细则
    (八)【诗人专栏】稿件细则
    (九)【世界诗讯】稿件细则
    (十)【封三】【国际书画】稿件细则
    (十一)【封底】
    九、苏菲国际代言翻译
    十、翻译协议签署和缴费
    十一、其他译者转译本刊作品
    十二、翻译版权声明
    十三、转发评论
    十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐
    十五、苏菲国际媒体
    十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织 十七、杂志预订
    十八、指定收款账号

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 简介

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)陈丽华2018年在苏菲国际翻译出版社旗下于中国香港发起创立,是一家全球发行, 以英汉互译为主导,推动中西方多语种诗歌的互译、互动、研究、传播与交流为一体的世界性诗歌刊物。
    申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。别称:苏菲诗歌&翻译。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊为季刊或不定期出版,编选出版各国重要诗人的代表性诗作。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。

    一、栏目设置:

    [封面]
    [封二] [头条诗人]
    [版权页]
    [卷首语]
    [封面人物]或[封面诗人]
    [头条新闻]
    [苏菲诗歌]
    [中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖]
    [世界诗人]
    [中国诗人]
    [诗人专栏]
    [世界诗讯]
    [诗歌征稿启事]
    [封三]
    [封底]

    二、出版发行

    期刊号:国际期刊号:ISSN:2616-2660
    形式:纸质书+电子书
    纸质书出版发行:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊(中国香港)

    电子书出版发行:
    1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
    2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

    文体:当代新诗、当代散文诗

    语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

    三、印刷规格

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64-80页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载。封面:200-300g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:60-105g双胶纸/轻型纸;装订:胶印。

    四、诗刊稿约

    作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;
    来稿以艺术质量为第一标准:要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新。
    凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。

    五、无稿酬和公益赞助项目说明

    1)无稿酬说明:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 一律无稿酬
    2)公益赞助说明:杂志中诗人作品版面的版面费、国际推广费、苏菲国际代言费、150字以内作者简介,由苏菲公益赞助

    六、翻译费

    1)(汉译英)(标题+副标题+内文+注解);(汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000元/千字(标题+副标题+内文+注解);诗歌新闻4元/字(标题+副标题+内文+注解);150字以内的诗人简介赞助翻译。
    2)(英译汉)$3美元/行(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)诗歌新闻$ 1美元/字(标题+副标题+内文+注解)。150字以内的诗人简介赞助翻译。
    3)【封面人物】或【封面诗人】【封二】【头条诗人】(面议)。
    4)(英汉、汉语之外)小语种翻译费用(面议)。
    5)【封三】【国际书画】(面议)

    七、样刊

    凡投稿被翻译刊载者,中国大陆诗人免费邮寄样刊一本。海外诗人赠送样刊一本,但需自行支付国际邮寄费。

    八、各栏目稿件细则:

    (一)【封面人物】或【封面诗人】专栏 稿件细则

    刊载版面:【封面人物】(人物大幅肖像)+【封面诗人】专栏
    【封面诗人】:刊载诗人、艺术家大幅人物肖像照+诗人作品+诗人简介
    上封面的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封面版面费的诗人。
    1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上、总行数不低于200行(用于封面诗人/艺术家栏目);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (二)【封二】【头条诗人】 稿件细则

    刊载版面:[封二] 【头条诗人】(肖像照片+诗歌 +简介)
    上封二的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封二版面费的诗人。
    1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (三)【版权页】 名单增加中

    中国诗歌顾问、国际诗歌顾问名单添加中……
    增加 中国诗歌顾问 5名
    增加 中国文学顾问 5名
    增加 中国艺术顾问 5名
    费用:面议

    (四)【头条新闻】栏目 稿件细则

    刊载:诗歌新闻
    欢迎刊载国内外诗歌新闻!
    费用:面议

    (五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】 专栏 稿件细则

    本栏目刊载:苏菲代理世界性诗歌节 & 苏菲世界诗歌奖的提名诗人& 获奖诗人诗歌+照片+简介

    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作10首以上(总行数不低于300行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (六)【世界诗人】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:全球各民族各国诗人诗歌,主要针对非中国国籍的国际著名诗人。

    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作1首以上(总行数不低于30行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (七)【中国诗人】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:中国代表性诗人诗歌
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作3首以上(总行数不低于100行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.翻译费(标题+副标题+内文+注解)

    (八)【诗人专栏 】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:中国表性诗人诗歌
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.翻译费(标题+副标题+内文+注解)

    (九)【世界诗讯】栏目 稿件细则

    刊载:世界重要诗歌节或诗歌奖新闻
    费用:面议(收费标准如前)

    (十)封三 【国际书画】 栏目 稿件细则

    刊载:中外著名书法家、画家肖像+艺术作品
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、艺术代表作3-9幅;
    2.请作者提供艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:版面费 面议

    (十一)【封底】稿件细则

    刊载:世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖形象、苏菲世界诗歌联谊形象,或世界著名诗人形象展

     

    九、苏菲国际代言翻译

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊是翻译家苏菲Sophy Chen国际代言翻译!
    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选/诗全集、各类诗选、苏菲代理的各个国家诗歌节项目诗歌翻译,均属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。

    十、翻译协议签署和缴费:

    翻译协议签署:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版
    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。

    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。

    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。

    十一、其他译者转译本刊作品:


    其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    十二、翻译版权声明

    所有诗歌经《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。

    十三、转发评论


    为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者积极转发和评论。不积极转发和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。请诗人和读者在服务号诗歌最下方评论栏积极书写评和见解,让更多读者看到你的评论。

    十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐:

    (一)本诗刊所刊载作品,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
    (二)苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖和非中国诗歌媒体刊登事宜的条件:凡由苏菲翻译、苏菲国际翻译出版社出版汉英对照个人诗集单行本(总行数不少于1200行以上)的诗人,才有资格获得苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖,及在非中国诗歌媒体上刊登诗歌 (具体事宜以新闻通告或合作协议为准)。

    十五、苏菲国际媒体

    诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
    11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
    12)Whatsapp ID: Sophy Chen

    十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织:

    国家:菲律宾、意大利、印度、美国、加拿大、巴基斯坦、土耳其……

    十七、杂志预订

    请诗人和读者积极订阅。
    中国大陆免邮费每本¥50元。四期合计¥200元;海外$10+另计邮费。四期合计 $40美元+另计邮费。
    订购请写明:
    (中国大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话);
    (中国海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+护照号码+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+护照号码+电话)。

    十八、指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)(不接受微信支付)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    联系电话:0086-478674384(微信)

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

     

    杂志 第2期
    美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:160

    杂志 创刊号
    美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:120

    诗刊 第2期 和 创刊号 订购
    (支付宝 478674384(微信))

     


     

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

    Contents

    Introduction
    1. Column Settings
    2. Publication
    3. Printing Specifications
    4. Manuscript Requirment
    5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
    6. Translation Sponsorship Fee
    7. Sample Books
    8. Detailed Rules Of Each Column

    (1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
    (2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
    (3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
    (4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
    (5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
    (6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
    (7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
    (8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
    (9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
    (10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
    (11)[Back Cover]

    9. Sophy Chen International Endorsement Translation
    10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
    11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
    12. Translation Copyright Statement
    13. Comments Share
    14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
    15. Sophy Chen International Media
    16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
    17. Magazine Reservation
    18. Payment Account

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

      “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
    Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
    “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.

     

    1. Column Settings

    [Cover]
    [Second Cover] [Headline Poet]
    [Copyright Page]
    [Preface]
    [Cover Figure]& [Cover Poet]
    [Headline Poetry News]
    [Sophy Chen Poetry]
    [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
    [World Poets]
    [Chinese Poets]
    [Poets Column]
    [World Poetry News]
    [Call For Papers]
    [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
    [Back Cover]

    1. Publication

    Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
    Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
    1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
    2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...

    3.Printing Specifications

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.

    1. Manuscript Requirment

    Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
    Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
    All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.

    1. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects

    1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
    2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.

    1. Translation Fee

    1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
    2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
    3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
    4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
    5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)

    1. Sample Books

    (China) Poet published will mail a sample book for free.
    (Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)

    1. Detailed Rules Of Each Column

    (1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]

    Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
    [Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
    Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
    1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]

    Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
    Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
    1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases

    The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
    5 Chinese poetry consultants will be added
    5 Chinese literature consultants will be added
    5 Chinese art consultants will be added
    Cost: Negotiable

    (4)Manuscript of [Headline Poetry News]

    Published: Poetry News
    Welcome to publish poetry news!
    Cost: Negotiable

    (5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]

    Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
    1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]

    Layout: Poetry by poets of all nationalities
    1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]

    Layout: Poems by Chinese Representative Poets
    1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

    (8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]

    Layout: Poems by Chinese Representative Poets
    1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

    (9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]

    Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
    Cost: Negotiable

    (10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]

    Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
    1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]

    Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition

    1. Sophy Chen International Endorsement Translation

    “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
    Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.

    1. Signing Of The Translation Agreement And Payment:

    Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
    1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
    2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
    3. The Core Of The Agreement:
    A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
    B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
    C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.

    1. Other Translators Translate The Works Of This Magazine:

    If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)

    1. Translation Copyright Statement

    After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators

    1. Comments Share

    To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.

    1. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:

    (1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
    (2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
    (Subject to press release or cooperation agreement).

    1. Sophy Chen International Media:

    Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
    5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
    6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
    11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:

    Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...

    1. Magazine Reservation:

    Poets and readers,please subscribe it.
    Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
    Please Specify:
    (China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
    (country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone); 
    (Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).

    1. Payment Account

    Bank Account:
    Account Name: Chen Lihua
    Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
    Account Number: 6217857000048387946
    SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
    Phone Of Bank: 0086-020-86319265
    Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
    (Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
    2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

     

     

     

  • 纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》2020年8月19-25日 第24版
    刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗 

    NewYork English Newspaper Punjabi Writer Weekly Published Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen In 24P of 19-25, August 2020

     

    (Poems of Sophy Chen Full Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌整版

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆,纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》 2020-08-27中国诗人苏菲,印度诗人贾特林德·奥拉赫印度联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, 2020-08-27, and Chinese poet Sophy Chen editted the News in China and poet Jatinder Aulakh, in India ]

    As a Chinese poet writes in English, my poems can be published in Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, such as a specail newspaper which publishes poems all over the world in English as its most important part, I feel very lucky for this. I know it is a very good chance for me because there are so many poems and poets line up to be published. I am sure it is a very good platform of poets and poetry and let’s thank Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly and its editor Mr. Jatinder Aulakh.

    作为一位中国诗人,用英文写诗,自己的诗能在纽约英文《旁遮普作家周刊》,这样一份特别的报纸,专门刊载全世界最重要的诗人和诗歌的报纸上发表,对此我感到非常幸运。 我知道,这对我来说是非常难得的机会,因为有太多的诗和诗人在那里排队刊载。 我相信这是一个很好的诗人和诗歌的平台。让我们感谢纽约英文《旁遮普作家周刊》及其编辑贾特勒·奥拉赫先生。

     

    苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
    翻译家苏菲形象  Image Of Sophy Chen

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    Presented by Jatinder Aulakh

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。 “苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    贾特林德·奥拉赫 编辑报道

     

    Two Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen
    中国诗人、翻译家苏菲的两首诗

     

    (Poems Page of Sophy Chen) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌版

     

    Siberian Iris

    —Sophy Chen

    Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
    When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
    Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
    Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
    Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
    Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
    Now I can hardly remember exactly what season you are flowering
    But in my memory at the time, the most striking thing about you was
    The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
    Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
    The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever

    2020-02-09 22:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

    《溪荪》

    ——苏菲

    溪荪,你翠绿的叶子是家门口最最盛大的绿意
    当冬天遍野枯黄,你们便成了眼前唯一的绿意
    每次回来几乎都是冬天,万物都枯萎沉寂不语
    唯有溪荪给我大片大片一望无际的绿意无论是
    凄厉的冬雨还是大雪纷纷,都无法阻挡你的绿
    突然想起你们夏天的倩影,倒映在溪流的影子
    现在几乎记不准确,你们开花的时节了,不过
    不过记忆里那个时候,你们最最引人注目的是
    那淡蓝色的碎花,在溪流里掩映,往往都会有
    水喜鹊在花间掠过,水喜鹊和溪荪花定是绝配
    那一瞬间的美,只有记忆可以让你们永恒绝美

    2020-02-09 22:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

    Winter Jasmine Is Blossoming

    —Sophy Chen

    According to the practice of previous years, today is February 14
    The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
    But now where can we buy roses? All people are trapped at home

    In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
    Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
    People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
    By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!

    Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
    Presumably they should be blossoming! I took my camera
    Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
    And when we feel hot, we finally arrives at the grave

    Weeds on head of the grave, several bare and verdant
    Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
    Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
    The yellowish small flower is full of energy in the haystack

    We finally took a sigh of relief ...
    In this cold, dry, blocking, and suffocating air
    The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring

    2020-02-14 21:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

    迎春花开了

    ——苏菲

    按照往年的惯例,今天是2月14日
    情人节,他总会买两三只白玫瑰回来
    可现到哪里买玫瑰呢!都被困在家里

    穷乡僻壤,哪有卖花的,又不准出门
    公交停了,出租停了,滴滴停了,私家车也…
    步行赶集的人回来说,村口焊了铁门
    对了,快递也停了,网上也买不成了!

    突然想起太爷爷坟头的迎春花
    想必它们该开放了吧!拿了照相机
    踩着毛路路上的枯叶荒草,爬了一面坡
    等到全身发热了,也终于到了

    坟头杂草横生,几只光秃秃,翠绿的
    迎春花枝丫格外醒目,稀疏的花蕾含苞欲放
    竟然有一朵小碎花破蕾而出
    淡黄色小碎花儿在荒草堆里,神气十足

    我们终于缓了一口气…..
    在这阴冷,干枯,闭塞,窒息的空气里
    迎春花终于开了,开在这个没有玫瑰的春天……

    2020-02-14 21:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

     

    (First Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》首页

     


    (All Pages) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》整版页面展示

     

    Bio Of Editor
    Jatinder Aulakh

    Jatinder Aulakh was born in small village of Indian province Punjab situated near India-Pakistan border. He has been editor of Hindi and Punjabi literary journal ‘Meghla’. His articles and poetry have been published in leading newspapers and magazines. Jatinder Aulakh has been a columnist in several newspapers. By profession, he is a Homoeopathic Doctor and his research work about archaeological sites has been well recognized. Now a day he is literary editor of 'Punjabi Writer Weekly' Newyork based newspaper and publishing works of the writers from all around the world.

    编辑简介
    贾特林德·奥拉赫

    贾特林德·奥拉赫出生于印度与巴基斯坦边境附近的印度旁遮普省一个小村庄。 他曾担任印地语和旁遮普文学期刊“梅格拉”编辑。 作品和诗歌发表于各大报刊杂志。贾特德·奥拉赫曾担任多家报纸专栏作家。从专业上讲,他是一名顺势疗法医生,他对考古遗址的研究工作得到了广泛认可。 现为,纽约《旁遮普作家周刊》文学编辑,该报纸出版刊载世界各国作家作品。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

  • 世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

    世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

    世界诗人诗歌集(英汉对照)
    (《苏菲世界诗歌翻译书库》)
    全球征稿启事

    Notice to Contributors of Poetry Collection
    Series of Sophy Chen World Poetry
    Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets' Works From All Over The World Are Welcome

    作者:苏菲(Sophy Chen)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》世界诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事

    为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:

    书号:国际书号,一书一号

    形式:纸质书+电子书
    Format: Paper book + e-book

    纸质书出版发行:苏菲国际翻译出版社(香港)

    电子书出版发行:
    1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
    2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

    文体:当代新诗、当代散文诗

    语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

    图书设计:个性化定制
    作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为200-300g铜版彩印,环衬为150-200g白卡,内页为60-80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

    费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

    翻译:《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen翻译完成。

    翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

    稿件要求:
    举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新;总行数不限。

    稿件细则:
    1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
    2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    4.文件命名:xxx投稿+作者姓名。
    将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
    大陆投稿微信:478674384(微信),或 SophyPoetry3,或其它微信;
    海外投稿邮箱:xisusophy@163.com

    文学评论:
    为了提高本套诗歌集的可读性、鉴赏性、学术性和研究性。特邀国内外各语种评论家撰写文学评论,为出版诗集锦上添花。

    1) 请翻译家苏菲撰写英汉双语翻译出版前言1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
    2)请当代外籍诗歌评论家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
    3)请中国当代诗歌评论家/批评家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广(请著名批评家写需要协商)
    4)请诗人本人撰写诗歌集后记1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广

    国内外评奖:
    作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    苏菲相关国际媒体:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: Sophy Chen
    11)YouTube:Sophy Chen
    12)Whatsapp: Sophy Chen

    国际推广:
    出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

    1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期
    2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人》推介 1期
    3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期
    4《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 诗歌集专栏 2期
    5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期
    6成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等
    7 “苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&翻译网”图书购买广告链接 不限次
    8出版诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次
    9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久
    10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期
    11推荐包括诺贝尔奖等全球多国家多语种诗歌评奖 不定期

    指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)(不接受微信支付)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    大陆投稿微信:478674384(微信),或 SophyPoetry3,或其它微信;
    海外投稿邮箱:xisusophy@163.com
    联系电话:0086-478674384(微信)

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

     

    附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

     
    欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

     

     

     

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of
    Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Poets' Works Are Welcome From All Over The World

    By Sophy Chen

    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

    In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:

    ISBN: International Book Number, One Book, One Number

    Format: Paper book + e-book

    Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

    E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages; Sophy International Translation Publishing House E-book Website coming

    Style: New Poetry, Prose Poetry, Free Verse

    Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese or English- English...)

    Book Design: Personalized Customization
    Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 200g-300g copper plate, color printing, the ring line is 150g-200g white card, and the inner page is 60g-80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

    Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

    Translation: All books in poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) translated by Sophy Chen

    Translation Agreement: the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

    Manuscript Requirements:
    Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.

    Manuscript Details:
    1) To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word.
    2) Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number).
    3) In addition, please send the poet’s two beautiful color images (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000). Font size: Chinese: Song Style, Small Four; English: Times Now Roman.
    4) Mail Naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
    Mainland of China wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ;
    Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.

    Literature Review:
    In order to improve the readability, appreciation, academic and research of this set of poetry collections. We will specially invite critics of various languages at home and abroad to write literary reviews to put them in the poetry collection.

    1)Translator Sophy Chen will write, a C-E translation and publishing preface. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    2)We will invite contemporary foreign poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    3)We will invite Chinese contemporary poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    (If we will invite the famous critic write a poetry review, the consultation is needed)
    4)We will invite the poet himself write a postscripts for his poetry collection. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.

    Chinese And Foreign Awards:
    After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

    Sophy Chen Related International Media:

    1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (coming)
    2) Sophy poetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophy poetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) Sophy Chen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(coming)
    5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (coming)
    6) Sophy Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: Sophy Chen
    11) YouTube: Sophy Chen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    International Promotion:
    Promotion And Global Broadcast Of Published Works:

    1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet 1 issue
    2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet 1 issue
    3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
    4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
    5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) 1 issue
    6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
    7 Sophy Poetry Translation Service Number or Sophy Poetry & Translation Public Number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
    8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
    9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will give the special graphic links for purchase collections.
    10 Chinese and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
    11 Recommendto Nobel Prize and other multi-language poetry awards in many countries

    Bank Account:
    1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
    Account name: Chen Lihua
    Account number: 6222023602028164168
    2.Alipay Account Number: 478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.com

    Email (Wechat):
    Mainland of China Wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ;
    Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
    Contact Number: 0086-478674384(微信)

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

     

     

    Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

    Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
    More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
    More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
    More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…
    Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
    Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

     

     

     

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
    主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
    直接加苏菲微信478674384(微信)诗发到对话框

     

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    【中国诗人】栏目不低于100行;
    【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
    直接加苏菲微信478674384(微信)对话框投稿

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    加苏菲微信478674384(微信)邮寄或捐赠

     

     

  • 苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

    苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

    【赛事提示】2020年意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”大赛将在今年9月启动。中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:478674384(微信)。


    苏菲、大藏、眼睛的味道 荣获2019
    意大利 "帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚" 诗歌奖

    The Chinese Poets Sophy Chen, Dazang Chen & Eyes' Taste Are Awarded By 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy

     

    苏菲/ Sophy Chen

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-08-01中国诗人苏菲编辑报道]

    作为意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”,“ 帕那苏斯国际”部评审委员会成员,首先,我要感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)以他的名义代表“帕哈拉索-安杰洛·拉·韦基亚”文学组织对我的任命。

    评审团的任务是评估诗歌,这些诗歌将由翻译家特别委员会选出,其中包括来自意大利以外国家的所有参赛作品。在2019年的最后一轮评选中,来自23个国家约400名诗人参加了评比。本赛得到了意大利国家文化部长和达吉斯坦国家文化部长的支持,并且在三个外国州市(达吉斯坦,克里米亚,马其顿)设有三个竞赛部门。当然,中国会紧随其后。

    作为评审委员会中国陪审团成员,我推荐了一些我翻译的中国诗人诗歌,很幸运的是,我推荐的两位中国诗人,大藏、眼睛的味道获得此奖。当然,我也很高兴被评为本次大赛荣誉评审员。很荣幸在本次大赛,国际赛区所做的细致而完备的评审工作被公认,被认可,被致以诚挚的谢意。

    获奖证书如下:(由于证书上语言门类多,在此就不翻译成英语和汉语了!)

     

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

    本赛设有意大利语选集。这本选集由意大利语编写而成,绝大多数诗歌都是意大利文,少数诗歌呈现多语言对照形式。如果您需要这本书的纸质版,则需要支付从意大利到您所在国家的邮费。

    2019 大赛选集封面

    首先,让我感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)为本次比赛付出的辛勤工作以及与我的良好沟通,与来自中国的苏菲,用英语的良好的沟通。其次,我要感谢帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌大赛组委会。第三,我要感谢中国诗人优秀的诗歌。

    最后,很遗憾,有些诗人没有获得这项荣誉,但请不要灰心,2020年大赛将在今年9月启动。正如洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)说的那样,他很高兴来自中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,因此本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:478674384(微信)。

    2020-07-31

     

    附:苏菲、大藏、眼睛的味道用英语、意大利语,汉语,以及俄罗斯语刊载的诗歌

     

    苏 菲 简介 诗1首(汉-英-意-俄,四语对照)
    Sophy Chen Bio & 1 poem

    苏菲简介(略)

    苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(由四种语言刊载,英语,汉语,意大利语和俄语)

    苏菲的英文原诗

    [China] Sophy Chen

    Tuberose

    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating the rays of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance

    汉语(苏菲自译)

    [中国]苏菲

    《晚香玉》

    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉

    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转

    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放

    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长

    2013年10月5日 中国广州

    Italian(意大利语)

    [Cina] Sophy Chen

    TUBEROSA

    Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
    di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
    Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
    Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
    La notte d'estate è un bel momento per me.
    Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
    cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
    e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
    Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
    del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
    dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
    il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
    E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
    la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza

    Russia(俄罗斯语)

    [Кітай] Софи Чен

    Тубероза

    Я была мала,
    когда мама весной сажала цветы
    возле нашего старого деревянного дома.
    Помню, это были пионы – китайские розы…
    Но мне нравились больше всего туберозы.
    Как люблю я летние ночи!
    Можешь сесть во дворе
    и слушать птиц, поющих средь скал,
    и стрекот певчих цикад –
    и смотреть на луну, плывущую в небесах.
    И пока твоё сердце
    бьётся в ритме поющих цикад,
    возникает внезапно –
    из ниоткуда – средь света луны –
    аромат туберозы, в букете.
    И поскольку эти цветы
    всегда распускаются в лунные ночи,
    твой прекрасный стих может жить в их
    аромате.

    大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

    Dazang Chen Bio & 1 poem

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

    现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

    About Dazang
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.

    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

    大藏的诗《鸟 窝》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

    汉语(大藏原创)

    Dazang (Cina)

    鸟 窝

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

    作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

    Italian(意大利语)

    Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane

    IL NIDO D’UCCELLO

    Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
    Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
    Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
    Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
    Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
    Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
    Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
    Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
    lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
    mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.

    英语(苏菲汉译英)

    Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen

    THE BIRD NEST

    By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

     

    眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

    Eyes' Taste Bio & 1 poem

    作者简介

    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

    About the Author

    Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

    眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

     

    汉语 (原创)

    眼睛的味道

    红色鼠尾草

    夏雨带着清爽的气质来了
    云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
    夏月更加明亮了
    夏花更加艳丽了
    夏虫的琴弦叩响了
    你从那美丽的星光温存记忆的深处
    最深处来了
    你从惦记和挂念的密林深处
    最深处来了
    把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
    把我手上的香味悄悄地留下来吧
    把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
    它是一盏小小的灯火
    为了你的到来持久绽放着光芒

    我用心的手指为你弹落泪滴
    我用期待的双眼为你加油
    我们隔栏相望无须有长长的问候
    我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
    我的心扉赤裸了
    我的灵魂深处的围纱丢失了
    我的花草成片成片地生长
    我的红色的鼠尾草低下了头
    我的薰衣草依然清淡香甜
    我的太阳花明艳着
    在夜色星空的山谷解读着我的心
    我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
    恍惚从遥远的山岭有风拂过
    烈日在这个夜晚灼灼其华
    我的心扉赤裸了
    我的心空游动着幽香的害羞
    云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

    我会手捧着心谨慎地
    在你的窗外倾听夏虫的笛音
    不要在缝隙里悄悄地盯着我
    我会持一朵欲放的荷花
    在这个星空灿烂的夏夜
    我会静静地回到属于我的角落里
    不要让人生在夜色里寻找星星
    用你的心把爱点燃吧
    星星的眼神是忧郁的
    它把忧郁一层一层带入了我的心底
    如果是天上的虹
    我一定把它摘下来挂在你的发髻
    如果是洁白的栀子花
    我一定把它的清香
    洒落在你要走过的路口
    可是那是我的心如何才能采摘
    我只有一只胸前的小鹿花
    来吧我把它取下来赠给你

     

    英语(苏菲汉译英)

    Traduzione in inglese di Sophy Chen

    THE RED SAGE

    The summer rain came with a refreshing temperament
    The clouds came, the morning glow came and the birds came too
    The summer moon is brighter
    The summer flowers are more beautiful
    The strings of summer insects are sounded
    You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
    From the deepest of memory
    You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
    From the deepest of jungle
    Just take the fawn flower on my chest and give it to you
    Just keep the fragrance of my hand quietly
    Just soothe the lotus outside of my window sill
    It is a little light
    Blooming its lasting light for your arrival

    I spring tears off for you by my fingers
    I cheer for you with my longing eyes
    We don’t have to have long greetings across the fence
    We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
    My heart is naked
    The veil in my deep soul is lost
    My flowers and plants grow piece by piece
    My red sage bowed its head
    My lavender is still light and sweet
    My sun flower is bright
    They are reading my heart in the valley of the night sky
    My emotion touched the skirt of your clouds
    As if there is the wind blowing through distant mountains
    The burning sun is shining its light in this night
    My heart is naked
    My heart is swimming with the fragrant shyness
    Clouds, come on, cover my shyness

    I will hold my heart in my hands cautiously
    Listening to the flute of summer insects outside of your window
    Don’t stare at me quietly in the gap
    I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
    In this splendid summer night of this starry sky
    I will quietly return to the corner that bolongs to me
    Don’t let people find stars in the night
    Light your love with your heart
    The eyes of the stars are melancholy
    It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
    If it is a rainbow in the sky
    I’ll take it off and hang it in your bun
    If it is the white gardenia
    I’ll sprinkle its fragrance
    On the intersection you are going to pass
    But that is my heart and how it can be picked
    I only have a fawn flower on my chest
    Come on, I will take it off and give it to you

     

    Italian

    pseudonimo di Chen Hui
    Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo

    LA SALVIA ROSSA

    La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
    Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
    La luna estiva è più luminosa
    I fiori estivi sono più belli
    Vengono suonate le corde degli insetti estivi
    Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
    Dal più profondo della memoria
    Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
    Dal più profondo della giungla
    Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
    prendo il profumo della mia mano in silenzio
    accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
    È una piccola luce
    Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive

    spargo lacrime per te dalle dita
    fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
    Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
    Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
    Il mio cuore è nudo
    Il velo nella mia anima profonda è perso
    I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
    La mia salvia rossa ha chinato la testa
    La mia lavanda è ancora leggera e dolce
    Il mio girasole è luminoso
    Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
    La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
    Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
    Il sole ardente splende la sua luce in questa note
    Il mio cuore è nudo
    Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
    Nuvole, venite, coprite la mia timidezza

    Terrò il cuore tra le mani con cautela
    Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
    Non fissarmi in silenzio nel vuoto
    Terrò un fiore di loto in piena fioritura
    In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
    Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
    Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
    Illumina il tuo amore con il tuo cuore
    Gli occhi delle stelle sono malinconici
    hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
    Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
    Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
    Se ci fosse una gardenia Bianca
    Cospargerei il suo profumo
    Lungo la strada che percorrerai
    Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
    Ho solo un fiore fulvo sul petto
    Vieni , lo toglierò e te lo darò

  • "世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

    "世界各民族作家联盟" 会刊刊载部分中国诗人诗歌(苏菲"中国文学主编",翻译顾问)

    世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang Chen co-edited and published the News in Guangzhou, China]

    萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan

    哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各族作家联盟”主席。

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。

    中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!

    “苏菲诗歌&世界翻译网”
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    苏菲世界诗歌博物馆


    The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
    Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
    Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
    As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!

    Sophy Poetry & World Translation Website
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌节选:

    The excerpts poems of some Chinese poets published in the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by Kairat Duissenov Parman

    发表刊次:第1-4期合集(1,2,3,4)
    Volume:NO 1-4(1,2,3,4)


    GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA (Romanian罗马尼亚语)
    Galamshar Adebieti - Global Literature  Cover & Back Cover(English英语)
    《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》 封面封底 (Chinese 汉语)

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    版权页 Copyright Page
    中国文学主编: 苏菲
    Chief Editor of Chinese Literature: Sophy Chen

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼主导的“世界各族人民作家联盟”会刊《加拉马沙尔·阿德巴特–全球文学》刊载的部分中国诗人诗歌

    苏菲 简介& 诗4首
    Sophy Chen  Bio & 4 poems

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    Sophy Chen’s 4 poems
    苏菲诗歌4首

    In These Three Days, I Don’t Want to Do Anything
    — When a person cannot be found, you’ll find how wonderful the past life together was
    By Sophy Chen

    In these three days, I don’t want to do anything
    I only want to lie in your heatable brick bed
    I don’t want to read English
    In the morning
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you making
    Chinese pollen tea, no sugar, a cup by a cup, you drink, I drink
    Putting more coal!
    Mindless of the nice snowflakes outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to write poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and look at you cooking, morning,
    The sweet millet porridge for me, with a small plate of self-made pickled vegetable,
    Noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …
    Putting coal again!
    Mindless of thick snow and strong wind outside the cave dwelling
    In these three days,
    I don’t want to translate poems
    I only want to lie in your heat-able brick bed, and to listen to you tell your love story
    Or from time to time, I just boast out
    What I have done in English language
    Putting more coal again!
    Mindless of the heavy snow sealed mountains and blocked the road ahead outside
    In these three days,
    I really don’t want to do anything
    I even don’t want to teach English, open my computer,
    Phone calls, and read short massages in Weibo, or Weixin
    Just let the heavy snow sealed mountains and cut down anything which can touch me
    One thing that I desperately want to do is to wait and look you cooking delicious food for me —
    Morning, pollen tea, the millet porridge, noon, buckwheat noodles, night, mutton soup …

    2015-04-23     10:16   Xiao Gu Wei Island

    《这三天,啥也不想干》
    —— 一个人,只有无法找寻时,才发现相处的时光多么美好
    苏菲

    这三天,啥也不想干
    只想躺在你那土炕上
    清晨
    不想读英语
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做花粉茶,不放糖,一杯,一杯,我喝,你也喝
    多加点煤
    窑洞外,雪花多美也不管
    这三天,
    我不想写诗
    只想躺在你那土炕上,看着你,
    做香喷喷的小米粥,外加一碟你亲手腌制的小咸菜,
    中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。
    再加点煤
    窑洞外,雪再厚,风再大也不管
    这三天,
    我不想译诗
    只想躺在你那土炕上,听你讲述爱情故事
    或者,时不时,也自吹自擂
    说说自己在英语语言里干了些什么
    再多加点煤
    窑洞外,大雪封山,阻断前路也不管
    这三天,
    实在什么也不想干
    甚至不想,教授英语、开电脑、
    开手机、看,微博,微信
    就让大雪封山,切断一切联系
    唯有一件,最想,就是,看着你,等着你,做最可口的饭菜——
    早晨,花粉茶,小米粥,中午,荞麦面节节,晚上,羊肉汤。。。。。。

    (苏菲英汉对照诗歌原创) 2015-04-23     10:16   小谷围岛

    Faced with Terrorism, Poetry Is Nothings’ Nothing

    After being online for 24 hours, searching all of the search engines,
    Trying all of the key words, in all the entangled web of the internet,
    I found not the slightest trace of you.
    After being online for 48 hours, like a cat on a hot tin roof,
    Again and again, slaving over a steaming pan,
    In order to better see you in your true colours, and to let you hear me crying,
    I still found not the slightest trace of you.
    After being online 72 hours, I, like a moth to a flame,
    Again and again, trying to go beyond the illusory screen images
    In order to show off my best dancing in front of you
    And to let you see my final moment as I crash and burn.
    I’ve searched the whole earth, following your clues
    And from the labyrinthine depths of the internet,
    I got a glimpse of your few, brief words —
    Faced with terrorism, poetry is pale and powerless,
    Faced with terrorism, poetry is nothing,
    I’ve searched the whole universe, researching your origin and your end,
    And at its extent, I got a glimpse of the original code you left behind —
    Faced with terrorism, poetry is powerless’ powerlessness,
    Faced with terrorism, poetry is nothings’ nothingness.

    2015-11-23, Causeway Bay Harbour View Hotel, Hong Kong

    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

    2015-11-23    香港,如心铜锣湾海景酒店

    Tuberose

    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose

    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies

    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating the rays of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance

    2013-10-05 In Guangzhou, China

    《晚香玉》

    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉

    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转

    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放

    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长

    2013年10月5日  中国广州

    Mother Tongue Complex
    (An Impression of the Polish Poet Adam Zagajewski)

    In the International Poetry Award site
    It rains cats and dogs outside
    Before going up on the stage to accept his prize, he always
    Straightens his clothes and sits properly with a serious look
    Readers line up waiting for his signature

    They are craning their necks to look at him to sign
    Putting pen to paper with a line, in silence
    It seems unable to see a trace of his expression changes
    You can feel his
    Philosopher’s unique qualities

    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign ...?”
    I opened the title page of the poetry anthology forward
    He, bewildered, after his translator
    Gave him a sign, quickly swipes
    His pen to sign his name in Polish
    Then, silence

    In an hour-long Polish rewarding speech
    He speaks earnestly, but
    We look at him deaf, until into our eardrums
    Finally is poured a lingua franca:
    “Ladies and Gentlemen”
    Beautiful tone, natural, gratifying

    In the poem reading part, he seems to feel
    The daze and helplessness of the audience and then he is forced to squeeze out
    A large section of fluent English opening remarks...

    《母语情结》
    ——波兰诗人扎嘎耶夫斯基印象

    国际诗歌奖颁奖现场
    室外大雨倾盆
    登台领奖前,他总是
    正襟危坐表情严肃
    等着签名的读者排起长队

    大家伸长脖子看他签名
    一线落笔,沉默
    似乎看不出一丝表情变化
    你感受到他
    哲学家特有的气质

    “Nice to meet you Sir!
    Could you sign…? ”
    我自然的翻开诗集扉页呈上
    他一脸茫然,翻译用波兰语
    示意之后,他才挥笔
    快速签上自己的波兰语大名
    然后,默不作声

    长达一小时的波兰语受奖词
    他恳切殷殷,我们却
    如聋子般看着他,等到耳膜
    终于灌进一句世界通用语:
    “Ladies and Gentlemen”
    语调优美,自然,令人欣喜

    朗诵环节上,他似乎感受到了
    观众的茫然与无奈,被迫逼出
    一大段流畅的英语开场白……

    2014-03-31中国广州

    大藏 简介 诗3首
    Dazang Chen Bio & 3 poems

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。
    现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

    About Dazang
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD.
    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

    [中国浙江] 大藏 诗3首
    [Zhejiang,China]Dazang  3 poems 

    《鸟 窝》

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

    作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

    The Bird Nest

    By climbing the train's window, she is taking the pictures of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

    Written on 15th,Jan 2014,during the Spring Festival on the train from Zhejiang to Xi'an

    Translated by Sophy Chen

    《爱是人间的水土》

    由幽深的洞穴你追溯到腐叶的香气
    你信守了枯木的承诺,不陷荒凉
    你相信河水断流,心归大海
    花蜜来自对花朵之爱的最高赏赐
    你目睹了蝴蝶点燃翅膀照亮天空
    你见证了沧桑、壮阔和璀璨
    当你心怀柔软,一株草要从旷野走向静穆
    一缕月光要让天空辽远无比
    而你要穿越闪着惊惶的鱼的眼神
    在水草逐渐消退的河流中得以泅渡
    你相信河水狂奔心归大海
    爱是人间的水土,即使断流
    当你收获盛大,不得不感念万物

    Love Is the World’s Land and Water

    From the deep cave, you traced back to the aroma of rotted leaves
    You keep the deadwood’s promises, and don’t fall into desolation
    You believe the river drying up, but its heart going back to the sea
    Nectar from the highest reward of flowers’ love
    You witnessed butterflies lighting up wings to light the sky
    You witnessed your vicissitudes, magnificence and brightness
    When your heart is soft, from the wilderness a grass will go to solemnity and quietness
    A ray of moonlight will make the sky very distant
    Well, you will pass through the fish’s eyes shining with panic
    And swim across the river with its plants waning
    You believe the river running wildly and its heart going back to the sea
    Love is the world’s land and water even up it’s been dried
    When you’ve reaped big, we have to appreciate all things

    Translated by Sophy Chen

    《我从未曾想占有你》(十四行)
    ——《七弦琴的哀歌》之六

    我从未曾想占有你。精美的器物
    它只适合倾注,使灵魂倾心
    而亵于把玩;在你面前
    我只想成为你伸手可及的物什

    或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
    你的荣光中,让我代你谛听
    忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
    让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

    弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
    刻骨铭心却难置于惯常的缄默
    当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

    一生的空白中没有一个身影
    会离你更近——我优游的灵魂
    不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

    I've Never Wanted to Possess You
    —The Elegy of the Lyre No. 6

    I've never wanted to possess you, a piece of exquisite artifact
    You're only suitable for pouring into my enamored soul
    But not for being profaned; in front of you
    I just want to be your reachable things

    Or a sleepy cell hides
    In your glory, let me hear for you
    And make you forget your overturning pain; if those are not enough
    Let me ran to call for you on your weak boundary …

    To reject me just likes to reject a medieval myth
    It's unforgettable but hard to keep in habitual silence
    As the year passing away, the understatement has gradually stopped

    In blank of life, none of a figure
    Would be close to you — my wandering soul
    Inadvertently resides in your romantic themes that yet needs to be filled

    Translated by Sophy Chen

    眼睛的味道 简介 诗3首
    Eyes’ Taste  Bio & 3 poems

    作者简介
    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖。

    About the Author
    Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD.

    [中国湖南] 眼睛的味道 诗 3首
    [Hunan,China] Eyes’ Taste 3 Poems

    《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

    长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
    化为日落日升一样沧浪不息的心
    想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
    想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
    想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
    我的花香已经散尽再也无法回收
    我的歌声已经嘶哑再也无法动听
    你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
    一点一点地撒落在我要穿过的密林
    你是否会采摘一束一束小朵的阳光
    一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
    我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
    告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

    在这黑夜清冷静等星光的日子里
    我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
    我也不会停息追寻灵魂的真谛
    一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
    我要让我的爱我的笔触为你花开
    只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
    碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
    我的心空之门缓缓打开缓缓打开
    我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
    我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
    那是我一生最幸福的时刻
    足以让我为往昔前赴后继地执笔
    足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
    在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
    借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

    (2018.11.24大山深处写)

    The High Mountains Dream To Bow To You

    A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
    Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
    I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
    I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
    I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
    My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
    My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
    Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
    Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
    Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
    Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
    I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
    Telling you the news that I have come to see you in your territory

    Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
    I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
    I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
    A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
    I want my love, my drawing and my writing blossom for you
    Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
    Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
    My empty heart is opening slowly and opening slowly
    By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
    From the mossy pier I prayed for transition to your heart
    That was the happiest moment of my life
    It is enough for me to write for the past one after another
    It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
    In these high mountains my dreams bow to you
    By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

    (2018.11.24  Written in the depths of the mountains)

    Translated by Sophy Chen

    《让我的心闻着你的花香》

    你用天真烂漫的色彩描绘天空
    你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
    你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
    你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
    你的世界总是那么纯净如秋如此善良
    你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
    你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
    哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

    你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
    你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
    当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
    你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
    你会偷偷地轻睡在我的胸怀
    你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
    轻轻抱起迷途的羔羊
    哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

    你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
    那是漫天星辰夜归的位置
    那是充满阳光和活力的源泉
    每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
    感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
    感受到你朝阳一般洒满树林
    让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
    哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

    我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
    我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
    我的爱永驻我的心我的字句我的心房
    犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
    让我的心永远向着花开的地方
    让我的心永远落在玫瑰花的手掌
    我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
    哦,让我来吧
    让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

    (2018.10.24.)

    Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

    You paint the sky in innocent colors
    You look after the heart with bright and sparkling eyes
    You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
    Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
    Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
    Your grace is sometimes hazy with invisible tears
    Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
    Oh, your sky is still such blue as washed strings

    You are my love touching me like a shallow breeze
    You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
    When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
    You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
    You will sneak to asleep on my chest
    You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
    Gently pick up the lost lamb
    Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

    You are full of flowers in the depths of my rolling memories
    That is the location of all stars going home in night
    It is a source of sunshine and vitality
    I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
    I feel your cold and warm time of of night
    I feel you sprinkle over the trees like morning sun
    Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
    Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

    My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
    My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
    My love always lives in my mind, my words, and my heart
    It’s like a group of flowers blooming in fragrance
    Let my heart forever face to the place with blooming flowers
    Let my heart forever fall in the palm of the roses
    My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
    Oh, let me come
    Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
    (2018.10.24.)

    Translated by Sophy Chen

    《为你贡献一朵山花之云》

    在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
    慢慢靠近你不声不响独自一人
    慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
    那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
    那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
    那么多的人们不畏风寒和孤寂
    那么多的人们不畏路途的未知和遥远
    礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
    你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
    拯救着每一个失落或者得意的人们
    你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
    让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
    你的手触摸之处生命如此茂盛
    你的心远远地张开了温暖的双臂
    在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
    人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
    只因为你的胸怀是如此广袤和温存
    只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

    我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
    就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
    让它的清香悄悄流动着梦幻之美
    一层一层缭绕飘浮在你的周围
    就像一片一片红叶带着我的味道
    带着我的旨意带着我的光明的心灵
    随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
    一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
    轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
    就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
    欢快地流过你的居所流过你的蒿草
    流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
    轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
    就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
    穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
    飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
    也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
    来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
    (2018.11.21)

    To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

    In the time of a little confused in fog of early winter
    Slowly approach to you, silently I am alone
    Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
    So many clouds linger on your forehead and hairline
    So many winter sun still leave in the crevices of leaves
    So many people are not afraid of cold and loneliness
    So many people are not afraid of the unknown and distant roads
    Worship you carry a natural aura away from the mortal world
    You are a preacher who preaches the mission of saving souls
    Saving every lost or proud person
    You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
    Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
    The life that your hand touches is so lush
    Your heart is wide open with warm arms
    In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
    People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
    Just because your heart is so gentle and vast
    Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

    I want to be one of your countless innocent children
    Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
    Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
    Layer by layer floating around you
    Like a piece of red leaf with my taste
    Bring my will and bright heart
    Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
    And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
    Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
    Like a slender, slender, clear, and transparent stream
    Happily flowing through your home and your wormwood
    Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
    Kisses your feet and waves of your eyebrows
    Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
    Spreading the egret’s wings through the mist by the river
    Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
    Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
    To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
    (2018.11.21)

    Translated by Sophy Chen

    王宏雷 简介&散文诗 2首
    Wang Honglei  Bio & 2 Prose Poetry

    作者简介
    王宏雷(笔名流年),男,1969年7月出生,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长,《中原散文诗》杂志副主编,中国散文诗作协理事、中国石化作协会员、中国散文学会会员,作品散见国内外报刊,荣获第九届“作家报”杯全国文学艺术大奖赛金奖,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

    About the Author
    Wang Honglei (pen name Liunian), male, was born in Gaoqing, Shandong, in July 1969. He is the Deputy Secretary-General of Henan Prose Poetry Society, Deputy Editor-in-Chief of Zhongyuan Prose Poetry Magazine, Director of Prose Poetry Writing Association of China, a Member of Petrochemical Works Association of China, and a Member of Chinese Prose Writing Society. His works were published in domestic and foreign newspapers and magazines, and he won the ninth “Writer’s News” Cup Gold Medal of the National Literature and Art Grand Prix, and he is the author of prose poems “Living Like Music” and so on.

    【中国山东】王宏雷 散文诗2首
     [Shandong,China] Wang Honglei  2 Prose Poems

    花  径

    这是一个开满鲜花的早晨,还是没人惊扰的午后?仿佛遗忘在漫长记忆里的每一个感动的瞬间,凑到一块同时盛开。果真能如此,我宁愿命运比这小径更坎坷不平。
    透过繁花想那土里被压抑的根,一定鼓满了绽放的想法,每一朵花开,都是一个愿望的表达,那么尽情,那么彻底!所有草根的愿望都勇敢地站在山坡上。
    根须的柔嫩是以什么样的力量,对抗泥土的坚固呢?一如思想的根怎样楔进人性的顽劣。
    我仿佛能听到这繁花似锦的地下,那些顽强的根须正破土前行的喘息声。最终,每一条根以弯曲的宽容与缠绵的坚持征服了泥土。倘若根死了,思想停止,泥土便只是泥土了。
    所以,不敢沉迷于这惊艳的瞬间,我更揪心这条路的来历,一条承载着私欲或者梦想的通道。这条路原本是另外一些鲜花的魂归处,还有那些曾经日夜延伸的思想的尸骨。
    为什么越是卑微,就越懂得安静?安静地开花,从容地凋零,无奈地被踩踏,就连小小的蝴蝶也这样无声地飞过。
    来一场雨吧,看看这小路上还有没有不死的草根。

    Flower Path

    Is this a morning full of flowers, or an afternoon not disturbed by some one? As if every moving moment forgotten in the long memory, just gets together and blooms. If this is true, I would my fate rather rough and bumpy than this path.
    Through the flowers, I think the roots that have been suppressed in the soil must be filled with   blooming ideas. Every blooming flower is an expression of desire, so enjoyable, so thorough! All the wishes of grassroots are bravely standing on the hillside.
    What kind of strength is the tender roots against the solidity of the soil? Just as how the root of thought is wedged into the inferiority of human nature.
    I seem to be able to hear the stubborn roots’ breathing which are breaking the ground from the flowery underground. In the end, each root conquered the earth with a curved tolerance and lingering persistence. If the roots died and the mind stopped, the soil is just mud.
    Therefore, I dare not indulge in this amazing moment, and I am more worried about the origin of this road, a channel carrying a lust or dream. This road was originally the soul of some other flowers, as well as the bones of thoughts that once extended day and night.
    Why is the more humbler, the more you know how to be quiet? Quietly flowering, calmly withered, And helplessly stepped on, even the little butterfly flies over silently.
    Let’s have a rain and see if there are any undead grass roots on this road.

    Translated by Sophy Chen

    水 洼

    平凡。用这个词形容一个巴掌大的水洼,已经奢侈。
    谁会在意一个水洼的存在与消逝?即使它也想流淌,也想迎风起浪。
    蜻蜓点了一下水,连句谢谢都没有就飞走了。卡车疾驰而过,泥水飞溅,只能自己默默愈合,向着内心艰难回流。
    沉淀,澄清,冷静。天空明亮,水洼闪着耀眼的光,衬得那些昏暗的角落更加黑暗。
    等待死亡。等着大地把自己当成一滴亮晶晶的泪随手拭去。
    从天而降,再被天收回。
    孤独。眼睁睁地看着蓝天白云,看着自己一圈圈缩小,亮晶晶地干涸,亮晶晶地走向死亡,直至凝成一颗刺目的星。
    命运,这个话题太大。身世,大海是难回的故乡。来一场拯救自己的暴风雨吗?绝不!那些河沟太脏。
    走了。还给这世间一层尘土。

    Puddles of Water

    Ordinary. It is already extravagant to use this adjective with a puddles of water.
    Who will care about the existence and disappearance of a puddles of water? Even if it wants to flow, and wants to wind up the waves.
    Dragonfly took a bit of water, and flied away without a word of thanks to it. The truck rushed past, with the mud splashing, and it was only able to heal itself silently, and it was difficult to flow back to the heart.
    It precipitates, clarifies, and calms. The sky is bright, and puddles of water, shining with dazzling light, makes the dark corners more darker.
    It is waiting for death, waiting for the earth to wipe itself as a drop of sparkling tears.
    It falls from the sky, and then it is taken back by the sky.
    Loneliness. Look at the blue sky and white clouds, look at itself shrinking in a circle, sparkling to dry, and shining to death, until it becomes a star.
    Destiny, this topic is too big. In life experience, the sea has been a hard place to return. Have a storm to save itself? No way! Those rivers are too dirty.
    It has gone. But just leave this world a layer of dust.

    Translated by Sophy Chen

    罗耀霞 简介 诗3首
    Luo Yaoxia  Bio & 3 Poems

    作者简介
    罗耀霞,女,湖南湘乡人,毕业于湖南师范大学汉语言文学专业。电视人,诗人,湖南省作家协会会员,湖南省诗歌学会会员,一级文学编辑,作品散见于《诗选刊》、《湖南文学》、《诗歌世界》、《湖南日报》、《红网》等,并被电台、网络平台等媒体传播,著有诗集《淡咖色烟火》。2017年7月30日,湖南省诗歌学会举办《淡咖色烟火》专场诗集分享会。

    About the Author
    Luo Yaoxia, female, from Hunan Xiangxiang, graduated from Hunan Normal University with a major in Chinese Language and Literature. She is a TV presenter, poet, a member of Hunan Writers Association, a member of Hunan Poetry Society and a first-level literary editor. Her works were scattered in “Poetry Selection”, “Hunan Literature”, “Poetry World”, “Hunan Daily”, and “Red Net” etc., and were spread by radio, online platforms and other media. She wrote a collection of poems, “Light Brown Fireworks”. On July 30, 2017, the Hunan Poetry Society held a special poetry collection meeting on “Light Brown Fireworks”.

    [中国湖南] 罗耀霞 诗 3首
    [Hunan,China] Luo Yaoxia 3 Poems

    动容

    黄昏的雨雾中
    两只鸟在树梢上对唱情歌
    这是我此刻唯一能感应到的语言
    天空不再遥远
    大地倒是模糊了不少
    一场暴雨又将我身体里的霉味倒逼了回去
    蜿蜒的小石子路上
    只有我在对着一朵硕大的栀子花抒情
    仿佛世界是我的
    栀子花馥郁的香也是为我绽放的
    还有它在一整株树上的构图
    更是具有一种悲壮的色彩
    因此而美得动容

    霞姐 2018.5.30 于长沙

    Be Moved

    In the rain and fog of dusk
    Two birds are singing love songs on the treetops
    This is the only language I can feel at the moment
    The sky is no longer far away
    Well the earth is blurring a lot
    A rainstorm forced the musty smell back to my body again
    On the winding road with small pebbles
    Only I faced a huge gardenia to talking about my feeling
    As if the world is mine
    The fragrant incense of gardenia is also blooming for me
    And also its composition of a picture on a whole tree
    Has a tragic color
    So I’m moved by its beauty

    Rosy Clouds Sister  2018.5.30 In Changsha
    Translated by Sophy Chen

    叹息

    父亲是远去的一声叹息
    三年夜校撑起的天空
    一半明亮,一半灰暗
    小时候你倚在他乡的屋檐
    眺望远方
    后来你将家安在远方
    一只脚踏在城里
    一只脚踩在乡间
    一次次梦回
    你的影子都蹲在屋角叹息
    皱着眉头
    吧嗒着纸烟
    那声叹息,好长
    直到你将五个女儿送出家门
    我才知道
    你拉的京胡好高亢
    你为我做的白色柔姿纱连衣裙
    好柔软
    天空终于再也忍不住
    重重地叹息了一声
    为你六十年短暂而漫长的人生
    做了最后的点评

    罗耀霞 2018.6.16 于贵州黎平

    Sigh

    Father is a sigh of going far away
    The sky propped up by three-years night school
    Is half bright and half dark
    When you were young, you leaned against the eaves of other towns
    Looking at the distance
    Later, you settled down in the distance
    One foot in the city
    One foot in the country
    In my dreams again and again
    You just sigh with your shadow squating at the corner of the house
    Frowning
    Taking a cigarette
    That sigh, is so long
    Until you sent your five daughters out of the house
    I knew
    How resounding sound of Beijing opera fiddle that you played is
    The soft white yarn dress you made for me
    So soft
    The sky is finally unable to bear
    To have a sigh heavily
    To make a final review
    For your short and long life of sixty years

    Luo Yaoxia 2018.6.16  In Liping, Guizhou

    Translated by Sophy Chen

    岜沙部落

    他们迎接你
    不用鞭炮,不用掌声
    不用鲜花,不用歌声
    不用酒,用的是猎枪
    对天鸣炮,以示热烈

    翻越一座山
    又遇上另一座山
    满山满坡的神树都会保佑你
    不要问它们的年龄
    你有多大,树就有多大
    而且上一辈,上上一辈的祖先
    都变成了树,守护你

    这里的男人用镰刀剃头
    15岁的成人礼活化石一样
    束着发髻,别着烟袋
    扛着火枪,扛着岜沙人的魂
    他会选择在月黑风高的夜晚
    去迎接他的新娘
    那个住在云上的秀娘
    将他的夜路照得通亮

    霞姐 2018.6.17 于岜沙苗寨

    Basha Tribe

    They greet you
    No firecrackers, no applause
    No flowers, no singing
    No wine, only by a shotgun
    To fire to sky, to show warmth

    Over a mountain
    Meeting another mountain again
    The holy trees full of hills will bless you
    Don’t ask about their age
    How old you are, how old the trees are
    And the older generation, and the ancestors’ previous generation
    All turned into trees to guard you

    The man here shaves his head with a sickle
    15-year-old adult ritual just likes a living fossil
    With a bun, wearing a cigarette bag
    Holding a firelock, and holding the soul of the Basha People
    He will choose a night with no moon in strong winds
    To meet his bride
    That Xiu Niang who lives in the clouds
    Will illuminate his night road so bright

    Rosy Clouds Sister  2018.6.17 In Basha Miao Villages

    Translated by Sophy Chen

    罗亮 简介 诗3首
    Luo Liang  Bio & 3 Poems

    罗亮简介:
    罗亮六十年代末生人,先后毕业于华东理工大学,中国科技大学, 工学士,MBA,高级国际商务师、安徽省诗歌学会副会长、安徽省作家协会会员。著有《密室喧哗》等两本诗集。诗歌散见《名作欣赏》、《诗刊》、《诗歌月刊》、《凤凰生活》(香港)、《中西诗歌》(澳门)《创世纪》(台湾)等。入选《中国新诗百年大系安徽卷》、《新世纪先锋诗人三十三家》、《2015年中国诗歌排行榜》、《2015年中国新诗排行榜》等文集百种。部分诗作译成英,韩文。曾获首届安徽诗歌奖“最佳诗人奖”、第四届徽商奥斯卡全球年度盛典“十大创新创业徽商”等荣誉。

    About Luo Liang
    He was born at the end of the 1960s. He graduated from University of Science and Technology of East China, University of Science and Technology of China. He is bachelor of Engineering, MBA, Senior International Business Division, Vice President of Anhui Poetry Society, and a member of Anhui Writers Association. He wrote two poetry collections such as “Noise of Secret Chamber” and so on. His Poems were published in “Masterpiece Appreciation”, “Poetry”, “Poetry Monthly”,“Phoenix Life”(H K), “Chinese and Western Poetry”(Macau) and “Genesis”(Taiwan), ect. His poems were selected into the“Chinese New Poetry of the 100 Years of Anhui Province,“The New Century 33 Pioneer Poets”, “2015 Chinese Poetry List”, “2015 China New Poetry List” and other collections. Some poems were translated into English and Korean. He was awarded the “Best Poet Award” in the first Anhui Poetry Award and the“Top Ten Innovation and Entrepreneurship of Anhui Merchants”of the 4th Anhui Merchants Oscar of Global Annual Festival.

    Translated by Sophy Chen 2018/9/23

    [中国安徽] 罗亮 诗 4首
     [Anhui, China] Luo Liang 4 Poems

    镜面

    没有人和我玩 , 我抚摸一灯盏 , 我说 : 你好!
    李时珍。半夜来看病

    我有互相矛盾的 调侃性的证词 , 叙述病因
    你有帽子 , 像古代的有名医生
    这就够了 , 这足够了

    这使我今夜不得不说出真情 :

    我需要一个人 , 看着我 , 戴高高的李时珍的帽子

    The Surface of Mirror

    No one plays with me, so I caress an oil lamp, and I said: Hello!
    doctor Li Shizhen, thank you to see me in the middle of the night

    I have a contradictory and ridiculous testimony to narrate the cause of my disease
    You have a hat, like a famous doctor in ancient times
    This is enough, this is enough

    This made me have to tell the truth tonight:

    I need someone to take care of me, wearing a high Li Shizhen’s hat

    Translated by Sophy Chen

    传话者

    我在给两个囚徒传话
    力图真实,几乎真实,绝对真实
    我是对的

    我几乎就是他们之间直接对话的
    那堵墙壁

    Middle Man

    I am talking to two prisoners
    I just try to be true, almost true, and absolutely true
    I am right

    I am almost that wall between
    Their dialogue

    Translated by Sophy Chen

    玩具房

    两个玩具坐在门口
    互相在玩

    我立即退了出去
    这不是我家,我的卧室
    不是我必经的客厅
    不是笔法在句号处休息

    我必须让,让开
    自谦,更小心翼翼
    我不该这样,推门而入
    ——玩具房
    踮脚,弓背,你看那猫呀
    我真他妈的一个讨厌鬼
    总不小心闯入静悄悄的世界
    总不小心看到别人门后的游戏

    其实玩具的玩,就一小会

    Toy Room

    Two toys, sitting at the door
    Play with each other

    I immediately went back
    This is not my home, my bedroom
    Not my living room
    Not the technique of writing taking a rest at the period

    I have to go, go awey
    Modestly, and more carefully
    I shouldn’t push the door into, like this
    —toy room
    On tiptoe, bow back, look at the cat
    I am really a fucking nuisance
    Who always accidentally break into the quiet world
    Who always accidentally see the game behind the door of others

    In fact, the play of the toy is just a moment

    Translated by Sophy Chen

    成为纸人

    纸人在哭泣,它那日的不哭乃是虚假
    它缩小了,成为一团,捂着胃
    它渴望一根竹签
    使它舒展
    在天上,“纸人好像鹞啊!”

    纸人,一支蜡烛通透它的内心
    没有骨头

    它方便于叠起

    方便于在轻薄的状态中销毁自己

    点你的烟,上亡者的坟,把歌声缠在枯枝上

    To Be A Paper Man

    The paper man was crying, and it was false that it did not cry that day
    It shrinks, becomes a group, and licks the stomach
    It wants a bamboo stick
    To make it stretch
    In the sky, “the paper man look like a sparrow hawk!”

    The paper man, a candle through its heart
    No bones

    It is convenient to fold up

    Convenient to destroy itself in a thin state

    Take your smoke, worship the grave of the dead, and sing the song on the dead branches

    Translated by Sophy Chen

  • 世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 (Kairat Duissenov Parman)

    世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 (Kairat Duissenov Parman)

    世界诗人悼念哈萨克斯坦著名诗人、翻译家凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    ——向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌

    World Poets Pay A Tribute To The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman Of Kazakhstan
    —The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-07-11中国诗人苏菲、诗人大藏中国广州联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, 2020-07-11, Chinese poet Sophy Chen, Poet Dazang co-edited and published the News in Guangzhou, China]

    萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 The Famous Poet And Translator Kairat Duissenov Parman From Kazakhstan

     

    哈萨克斯坦著名诗人、翻译家 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼(1964-2020)2020年7月初因病逝世,享年56岁。
    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼是哈萨克斯坦著名诗人、作曲家、翻译家、散文家、词曲作家、记者。“世界各族作家联盟”主席。

    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼生前曾为哈萨克斯坦诗歌,俄罗斯诗歌,中国诗歌乃至世界诗歌做出不懈的努力和贡献。特别是他组织发起和倡导的“世界各族作家联盟”会刊GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》对中国诗歌的全球化做出可贵的贡献。

    中国诗人、翻译家苏菲作为他本人的中国文学、翻译顾问、“世界各族作家联盟”成员之一,GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》中国文学主编,谨代表下属的“苏菲诗歌&世界翻译网”,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆以及中国诗人、读者向他致以沉痛的哀悼!

    “苏菲诗歌&世界翻译网”
    苏菲国际翻译出版社
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    苏菲世界诗歌博物馆

     

    The famous poet and translator of Kazakhstan (1964-2020) Kairat Duissenov Parman died of illness in early July 2020 at the age of 56.
    Kairat Duissenov Parman is a famous poet, composer, translator, essayist, songwriter, and journalist of Kazakhstan and chairman of World Nations Writers Union.
    Kairat Duissenov Parman made the unremitting efforts and contributions to Kazakhstan poetry, Russian poetry, Chinese poetry and even world poetry during his lifetime. Particularly, the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》of the World Nations Writers Union, initiated and advocated by his organization made a remarkable contribution to the globalization of Chinese poetry.
    As his Chinese Literature & translation consultant, one of the members of the World Nations Writers Union, and Chief Editor of Chinese Literature of the Journal GALAMSHAR ADEBIETI - GLOBAL LITERA/Galamshar Adebieti - Global Literature/《加拉马沙尔•阿德巴特–全球文学》, Chinese poet and translator Sophy Chen only represents her subordinate Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum and Chinese poets and readers express their deep condolences to him!

    Sophy Poetry & World Translation Website
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum

     

    苏菲汉译英[哈萨克斯坦] 凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼 诗1首
    Sophy Chen Translation E-C [Kazakhstan ] Kairat Duissenov PARMAN’s 1 Poem

    I Have Fallen In Love

    Now I have fallen in love 
    And to know more about it 
    I loiter day and night 
    Amid hills and on the grassland,
    You may count me for Kozy * 
    And I shall count you Bayan *
    I feel as if I am in love with Korpesh *
    I stood for a long time there, 
    Hoping to see you.

    I do not feel offended that you have not come,
    But I think what has stopped you
    Or what you have been engaged in, 
    I look at every girl imagining you
    My love, my heart forces me so to do.

    All my sweet dreams have turned to dust
    The mood has gone, 
    The soul cries and I am angry at everything
    I wish to wander through the grassland
    Only to find you who to me is lost
    I have sipped the cup of patience, 
    And now can’t not calm down myself 
    Nor I can find a way out.

    Isn’t it a bitter agony given to the lovers?
    I feel as if you stand beside, 
    But hidden from me and saying,
    "If you really are in love, 
    Rejoice with all of your heart".
    I realized
    This time I am in a hurry for the event.

    If I say so that I have fallen in love
    No one may believe in me, 
    But my life has changed
    For I have fallen in love
    And to know more about it 
    I loiter day and night.

    Kozy* – A hero from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"
    Bayan * – A heroine from the folk legendary epic "Kozy Korpesh - Bayan Sulu"

    (This poem is published in column of World Poets, Vol 2, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine)

    我已经坠入爱河

    现在我已经坠入爱河
    想了解你更多
    我日夜徘徊
    在山丘上、在草原上
    你可以把我算作科兹* 
    我会把你算作巴彦*
    我感觉好像我爱上了科尔佩什*
    我在那里站了很久
    希望能见到你

    你没有来,我不觉得生气
    但我认为有什么阻止了你
    或者你有什么事情耽搁了
    我把看见的每个女孩都想象成你
    我的挚爱,我的心强迫我这么做
     
    我所有甜蜜的梦都变成了尘埃
    激情已过
    我的灵魂在哭泣,对一切都很生气
    我希望能在草原上漫步
    只为找到你,我失去的你
    我抿了一杯忍耐之酒
    而现在不能不冷静下来
    我也找不到出路

    难道这不是给恋人们带来痛苦的痛苦吗
    我感觉你好像站在我身旁
    却对我隐身了,你说
    “如果你真的恋爱了
    就全心全意去爱”
    我意识到
    这次我急着要参加这个活动

    如果我说我已经坠入爱河
    没有人会相信我
    但我的生活已近变化了
    因为我坠入了爱河
    为了能更多地了解它
    我日夜游荡

    科兹* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的英雄
    巴彦* -民间传奇史诗《科兹•科尔佩什-巴彦苏鲁》中的女主人公

    英译汉翻译:苏菲

    (此诗刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 世界诗人栏目)

     

     

    向凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼致哀的中外诗人悼词或诗歌
    (由于篇幅问题,这里只列出部分诗人悼词或诗歌)

    The Eulogy Or Poems Of World & Chinese Poets Who Paid Tribute To Kairat Duissenov Parman Are:
    (Due to space, only some poet’s eulogy or poems are listed here)

     

    一、中国诗人的悼词或诗歌有:
    Ⅰ.The Eulogy Or Poems Of Chinese Poets :

    ①  苏  菲(Sophy Chen)

    You Are Alive
    —A Poem To Kairat Duissenov Parman

    The news said that you had died
    But in poet’s eyes you are alive
    You are alive in the tears of world poets shedding to you
    You are alive in poems of world poets attributed to you
    You are alive in facebook full of
    Your photos, candles, poems and memories of you

    你依然活着
    ——给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的诗

    报道说,你已经离世
    但在诗人眼里,你依然活着
    你活在全世界诗人的泪滴里
    你活在全世界诗人写给你的诗里
    你活在facebook全天候为你
    刷屏的肖像、蜡烛、诗歌、记忆里

    ——中国诗人苏菲   2020-07-07 中国广州

     


    ② 大  藏 (Dazang Chen)


    我在自由的草原上遇见他

    ——献给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼

    世界从未像此刻一样平和
    四周的鸟雀突然停止了聒噪
    天空不再喧腾,阴霾散去
    空气中悄然弥漫的肃穆
    就像一次日全食,把琅琅晴天
    致敬成提前来临的夜晚
    世间从未有此刻一样祥和
    草原上的月亮缓缓升起
    群星将一个人的灵魂推上自由永恒的殿堂
    不同种族的人群开始在星空下汇合
    如海纳百川,彼此放下心中芥蒂
    让高贵的爱意在云岚草叶间滋长
    这一天来自世界各地的人
    争相造访他游牧而居的毡房
    想要一睹他的尊容和马刀
    想要亲身感受他的豪气与友善
    而他,作为部族联盟首领
    登上金帐王庭般的演讲台
    毕恭毕敬,沉静致意
    发表简短开场白后匆匆挥手
    让各路英豪轮番上台一一亮相

    ——中国诗人大藏,2020.7.13 中国广州大学城

    I Met Him On The Free Prairie
    —Dedicated To Kairat Duissenov Parman

    The world has never been as peaceful as now
    The birds around suddenly stopped noisy
    It is no longer noisy in the sky, and the haze have gone
    A quiet solemnity in the air
    Is like a total solar eclipse which tributes
    The clear and sunny sky into a night ahead
    It has never been peace in this world as now
    The moon rises slowly on the prairie
    The stars push a soul of a person into the palace of freedom and eternity
    The people of different races began to converge in the stars
    And as all rivers runnig into the sea, let go of their jealousness
    Let the noble love grow between mists, clouds and grass
    This day people from all over the world
    Competing to visit his nomadic yurt
    Want to see his face and sabre
    Want to feel his magnanimity and friendliness
    And he, as the leader of the tribal alliance, stepped on
    The speak stage which is like a golden throne in king’s hall
    And he, extremely deferential, is nodding silently
    Waving in a hurry after he posted a short opening remark
    Let all the heroes take turns on stage — one by one

    Chinese poet Dazang , 2020.7.13 in University Town, Guangzhou, China

    Translated by Sophy Chen

     

    在诗歌全球化的今天,各个民族与国家的诗歌迫切需要进行交流与融合。因此,这个时代才期待有更多世界性的诗选编者、国际翻译家和杰出的世界诗人。
    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的逝世,让我们痛失了一位出色的世界各民族诗歌的总编辑、优秀的世界诗歌组织者,杰出的世界性诗人,也痛失了一位亲密的无国界的联盟战友。
    他暂时的离去,是为了我们永远的相逢。我们将继承凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼未竟的事业,将中国优秀的汉语诗歌更好地推广到世界,也将全世界优秀的诗歌引进中国。
    请朋友们一定要出门戴口罩,保重身体,为了我们的诗歌!

    ——中国诗人大藏(《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 副主编)

    Nowadays,with the globalization of poetry, the poetry of various nations and countries urgently need to be communicated and integrated. Therefore, it is only in this era that more worldwide poetry editors, international translators, and outstanding world poets are expected.
    The death of Kairat Duissenov Parman made us lose an excellent editor-in-chief of poems of various nationalities in the world, an excellent organizer of world poems, and an outstanding world poet and a close alliance comrade without borders.
    He left temporarily for our eternal reunion. We will inherit the unfinished business of Kairat Duissenov Parman, promote excellent Chinese poetry to the world, and introduce excellent poetry from all over the world to China.
    My friends, please wear masks when you go out, take care of you, for our poetry!

    ——Dazang Chen, from China, the deputy editor-in-chief of “Sophy Poetry & Translation” E-C Paper World Poetry Magazine

    Translated by Sophy Chen

     


    ③ 眼睛的味道(Eyes' Taste)

    悼念伟大的民族诗人凯拉特•杜塞洛夫• 帕尔曼:
    世界的诗人,诗人的世界

    ——中国湖南诗人眼睛的味道

    A tribute to the great national poet: Kairat Duissenov Parman
    World poet, world of poets

      —Eyes’ Taste from Hunan, China 

    Translated by Sophy Chen

     


    ④ 王宏雷( Wang Honglei)

    哈萨克斯坦是一个常有金雕翱翔的国家,那里有个叫凯拉特-拉塞洛夫-帕尔曼的诗人,他生前曾为中国诗歌的全球化乃至世界诗歌的交流付出了不懈的努力。从著名诗人苏菲的微信里,得知他英年早逝,谨代表热爱诗歌的人们向他致以沉痛的哀悼!诗人已去,但他的作品还活着,他致力推动诗歌发展的精神还活着,一如山峦之上久久盘旋的金雕!祈愿诗人天堂安好!

    ——中国山东诗人王宏雷

    Kazakhstan is a country with frequent soaring golden eagles, there is a poet named Kairat Duissenov Parman who made unremitting efforts for the globalization of Chinese poetry and the exchange of world poetry during his lifetime.
    From the WeChat of the famous poet Sophy Chen, I knew that he died young, and I would like to extend my heartfelt condolences to him on behalf of people who love poetry! The poet has gone, but his works are still alive, and his spirit to promote the development of poetry is still alive, just like a golden eagles hovering over the mountains for a long time! May the poet peace in heaven!

    ——Wang Honglei, Shandong, China

    Translated by Sophy Chen

     

     

    ⑤ 罗耀霞(Luo Yaoxia)

    致凯拉特.杜塞洛夫.帕尔曼

    庚子年的七月
    我的胸口被一场暴雨淹没
    那熊熊的火焰自滂沱中决堤
    天堂里盛满了眼泪
    或许,需要一颗灵魂去净化
    那些不知从何处冒出的黑烟
    正在流窜
    而你,堵住了缺口

    中国湖南诗人 罗耀霞 2020.7.8

    To Kairat Duissenov Parman

    July in the year of Gengzi
    My chest was flooded by a heavy rain
    The flames burst the bank in pouring water
    Heaven is full of tears
    Perhaps, it needs a soul to purify
    The black smoke coming out of nowhere
    Are fleeing hither and thither
    And you closed its gap

    Luo Yaoxia from Hunan, China  2020.7.8

    Translated by Sophy Chen

     

    二、国际/世界诗人悼词或诗歌有:
    Ⅱ.The Eulogy Or Poems Of International/World Poets:

    ①.菲律宾诗人  DOC Penpen
        Poet DOC Penpen

    DR. KAIRAT is one of Pentasi B 
    extraordinary members, a Leader,
    a dear Friend, a true Brother,
    a real Poet -- A FAMILY! 
    Love & Peace to U brother Kairat....

    yessssSSSS

    WE ARE ONE BIG FAMILY

    “... No Colors No Races 
    All Colors All Races
    All Loves Embraces” 
    LONG LIVE ALL POETS, WRITERS, & ARTISTS AROUND THE GLOBE

    ~ penpen, 3 July 2020

    凯拉特博士是Pentasi B
    杰出的成员、领袖
    亲密的朋友、真正的兄弟
    一位真正的诗人——一个家庭!
    给你爱与和平,我的兄弟凯拉特…

    是是是是的

    我们是一个大家庭

    “...没有肤色,没有种族
    所有肤色所有种族
    拥抱所有大爱”
    祝全球诗人、作家、艺术家青春永驻

    〜朋朋(Penpen),2020年7月3日

    苏菲英译汉


    ② 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德  

        Dr. Lsr Prasad from India

    In the broad milky way...

    A few stars look brighter as they are nearer 
    And you smile back with a cheer dearer
    They wink at you with love in their sphere 
    Brimming with emotions sans any shear...

    They bind you to the timeline with bonds,
    And moments with priceless strands, 
    Your pains they suffer in agony stands,
    And sail with you in unknown ponds…

    When the time to say goodbye comes,
    They just whisper memories in dreams, 
    You look at the blue sky in tear streams 
    To find a star leaving sans any qualms

    A bard is a songbird of mundane poetree
    He leaves like a star to sing in Eden's tree.

    (In the loving memory of Kairat Duissenov Parman)

    Copyright @Dr. Lsr Prasad 4.7.2020

    在浩瀚的银河系...

    几颗星星越靠近,看起来越亮
    你伴着热烈的欢呼向它们微笑
    它们在自己的领域用爱向你眨眼
    它们充满了激情,没有任何断裂……

    它们把你与时间轴捆绑在一起
    将你与无价的瞬间绞合在一起
    它们站在痛苦里承受你的痛苦
    在未知的海洋里与您一同航行…

    当它们该说再见的时候到了
    它们只在梦中耳语曾今的记忆
    你看着泪流不止蔚蓝的天空
    去寻找一颗毫无疑虑离去的星星

    吟游诗人是宇宙诗歌树上的鸣鸟
    像星星一样在伊甸园的树上唱歌

    (美好记忆,为了纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)

    版权所有@兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德  4.7.2020

    苏菲英译汉

     

    ③巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
     Ayub Khawar (Pakistan)

     

    ON THE MOURNFULL DEMISE OF OUR FRIEND KAIRAT DUISSENOV PAMAN.

     

    “THE VIRTUOUS HUMANBEING”

    Whose soul sprouted from the essence of Love,
    Whose existence was made with the rich soil of peace,
    Whose eyes had the lenses; capable enough to look far beyond the time.
    He was the one, who grew up with the dream of peace in his eyes,
    And to give life to that dream, he made the platform of “World Nation Writers’Union”; Gathering all the peace lover; writers & poets.
    Although he was less-talkative,
    Each pore of his soul & existence spoke.
    This virtuous & transparent man will never be forgotten by the righteous people of world literature.
    At the moment, the soil of his grave is wet with the pearls of our tears,
    But the pearls dripping from the pens’ of members of World Nations writers’ unions will make his grave a galaxy till Dooms Day.

    -Ayub Khawar (Pakistan)
    (Member World Nation Writers’ Union)

    致哀我们的朋友 凯拉特•杜塞洛夫•帕尔曼

    “善良的人”

    谁的灵魂从爱的本质中萌芽
    谁的存在是由丰厚和平的土壤创造
    谁的眼睛戴着镜头?眼力足以超越时间
    他是一个眼睛里怀揣和平梦想长大的人
    为了实现这一梦想,他建立了“世界各民族作家联盟”平台;聚集所有爱好和平的人;作家和诗人
    尽管他不那么健谈
    他的灵魂和每个存在着的毛孔都在说话
    这个善良透明的人永远不会被世界文学的正义者所遗忘
    此刻,他坟墓上的土壤被我们眼睛流淌的珠泪浸湿
    但是,直到世界末日这一天,世界各民族作家联盟会员笔头滴落的珠泪将把他的坟墓变成星系。

    ——巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
    (世界各民族作家联盟 成员)

    乌尔都语翻译英语:苏尼亚-贾韦德

    英译汉:苏菲

     

    ④ 意大利 博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
    ⑤意大利 聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)
    IWA Bogdani (Jeton Kelmendi), Italy
    and NERUDA Association (Maria Miraglia), Italy

    Remembering Kairat Duissenov Parman

    We had amicably chatted shortly before the sad event and without knowing what his conditions were, in the last few days I had sent him photos that reminded us of our meeting in Turkey. It was by scrolling through its pages that I came across the news of his departure and because of Covid 19.
    Although the whole world is caught in the grip of fear and despite the non-encouraging news that speak of a widespread diffusion of the virus, it is never expected that things can get you so close, that a friend, that a loved one can be affected.
    But, this happened and took away a sensitive man, a culture lover. It was a pleasure for me to meet him, to collaborate with him on several occasions. Poets and writers from the world are, today, united in the thought of his premature death. Death that places you before the fragility of the human condition and leaves you upset as well as pained, makes you feel helpless, small in the universe, in a world where you thought you could dominate everything. But, then comes a tiny and invisible enemy to bring you back to reality-
    The departure of our dear friend Kairat will help lead to profound reflections on life, death, the human condition, on possible new ways to be taken
    He will thus continue to be present in our hearts, in our minds.
    Goodbye kairat and may God have you in glory!

    IWA Bogdani (Jeton Kelmendi)
    and NERUDA Association (Maria Miraglia)

    《纪念凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼》

    不幸的消息传来前不久,我们还友好地聊过天,那时我并不知道他的状况,最近几天我给他发了照片,提醒他我们在土耳其的会议。通过翻阅其滚动的页面,我发现他因Covid 19离世的消息。
    尽管整个世界都被恐惧所笼罩,尽管有令人沮丧的消息说该病毒正在广泛传播,但从来没有想到此事能与您如此亲密,让一位朋友,让一位备受爱戴的人,受到影响。
    但是,此事终究发生了,带走了一个敏感的人,一个文化爱好者。我很高兴能与他相识,并多次与他合作。今天,来自世界各地的诗人和作家团结一致,悼念他的英年早逝。在渺茫的宇宙,在这个您认为自己可以统治一切的世界中,死亡使您无法忍受人类状况的脆弱,让您感到沮丧和痛苦,让您感到无助。但是,随之而来的是一个看不见的微小敌人,将您带回到现实中-
    我们亲爱的朋友凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼的离世将有助于对生死,人类状况,以及可能采取的新方法进行深刻反思。
    因此,他将继续活在我们的心中,继续活在我们的思想中。 
    再见凯拉特,愿神赐你荣耀 !

    博格达尼 国际水质协会(杰顿·凯门迪)
    聂鲁达文学协会(玛丽亚•米娅歌莉娅)


    ⑥ 巴基斯坦诗人穆罕默德·沙纳扎尔

    Muhammad Shanazar (Pakistan)

    Tarry A Little
    (Attributed to Kairat Duissenov Parman)

    Winds on the invisible wings,
    Haul clouds, they carry them 
    To the farthest ends of the world,
    They pour down either rains or snow,
    Water starts the back journey,
    Dribbling down from the slopes, 
    Trickles down forming rills,
    The rills constitute streams,
    And then the streams join the rivers,
    Water drifts in excitement,
    Perhaps it is impatient to mingle 
    And mix into the origin,
    Then finally blends into the sea.
    O! Kairat,
    You have gone, you came where from,
    Like the rain water,
    You have fallen back into the origin,
    Where from you belonged to,
    Yes; you belonged to eternity,
    You did nothing else,
    But promoted love for fraternity,
    Feel soft fall of our steps and keep in mind,
    Tarry a little, we are not far behind.

    Muhammad Shanazar (Pakistan)

    稍等一下
    (写给凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼)

    风在隐形的翅膀上
    拖着云,把它们带到
    世界最远的尽头
    降下倾盆大雨和暴雪
    雨水开始旅途归来
    从斜坡上直泻而下
    向下滴落形成小溪
    小溪形成溪流
    然后溪流汇入河流
    雨水在兴奋中漂流
    也许它没有耐心融入
    和混入它的原生地
    然后终于融入大海
    哦!凯拉特
    你走了,你从哪里来
    就像这雨水一样
    你已经跌回原生地
    你属于哪里人
    是的; 你属于永恒
    你什么也没做
    但你促进了友爱
    我感觉我们的脚步轻柔地跌落并牢记
    稍等一下,我们紧随其后

    穆罕默德·沙纳扎尔(巴基斯坦)

    苏菲英译汉

     

    ⑦土耳其诗人乔治-昂斯
    George Onsy From Turkey

    A LOVING SOUL CAN NEVER DIE

    Our dear Brother
    Kairat Duissenov Parman,
    We do believe
    That you are still alive
    Among us through
    That great love
    You've been giving
    To each one of us.
    Yes, you are still giving
    Your precious love
    From your Eternal Abode.

    George Onsy From Turkey

    充满爱的灵魂永远不死

    我们亲爱的兄弟
    凯拉特·杜塞洛夫·帕尔曼
    我们相信
    你还活着
    活在在我们当中
    那伟大的爱
    你一直在给予
    我们每个人
    是的,你还在给予
    您珍贵的爱
    来自你永恒的住所

    土耳其 乔治-昂斯

    苏菲英译汉

  • 意大利报纸《大洋新闻》报道  苏菲:诗歌猎手,诗歌策划人 (意英汉三语对照)

    意大利报纸《大洋新闻》报道 苏菲:诗歌猎手,诗歌策划人 (意英汉三语对照)

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

     

     

     

    意大利报纸《大洋新闻》报道(意大利语-英语-汉语):

    Chinese Version(汉语版)
    苏菲:诗歌猎手、诗歌项目策划人
    ——苏菲是最新一届中国世界诗歌节和Pentasi B世界诗歌联谊会的组织者

    Italian Version(报纸原文 意大利语)
    Sophy Chen, Project Manager and poem hunter
    È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship

    English Version(英语版)
    Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter
    She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship

    Italian OceanoNews Reports: Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

     

    Italian Version(报纸原文 意大利语)


    Sophy Chen, Project Manager and poem hunter
    È l’organizzatrice dell’ultima edizione del Cina World Poetry Festival e del Pentasi B World Fellowship

    Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

    Sophy Chen, ovvero Lihua Chen, è una poetessa e traduttrice contemporanea. Nata nel 1975 nella contea di Lueyang, città di Hanzhong della provincia cinese dello Shaanxi, si è laureata presso l’Institute of Xi’an Foreign Studies University in Letteratura inglese. Attualmente insegna in un istituto di lingue straniere.

    È presidente del Sophy Chen World Poetry Museum e fondatrice del premio Sophy Chen World Poetry Award; ricercatrice dell’International Poetry Translation and Research Center; capo redattore del The World Poets Quarterly e membro della Translators Association of China. È la fondatrice del sito web Sophy Poetry & World Translation e della casa editrice Sophy International Translation Publishing House.

    Giovanissima ha iniziato a scrivere poesie in lingua cinese nel 1989, mentre dal 2004 si è dedicata alle poesie in inglese e successivamente ha iniziato a tradurle (da inglese a cinese e viceversa) su giornali e riviste. Ha tradotto una parte delle poesie del libro di testo cinese-inglese 300 New Chinese Poems (1917-2012) e dell’Annuario mondiale di poesia 2013/2014.

    Nel 2012 ha vinto l’annuale International Best Translator Award. Nello stesso anno, ha ricevuto il premio Legendary Poet dal famoso sito internazionale di poesie inglesi (poetry.com) ed ha vinto l’International Best Translator Award rilasciato da IPTRC. Nel 2014 il premio per la traduzione di Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).

    Nel 2018 il Pentasi B World Featured Poet e il Pentasi B World Inspirational Poet; l’International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; il Neruda Award of Italy; il Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award e Pentasi B World Poet Laureate Award.

    Ha tradotto e pubblicato sei raccolte di poesie cinesi in lingua inglese: The Flower Swaying (2014) di Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014), della poetessa ZiYing; The Outlook of Life (2014) di Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) della poetessa Greensleeves; The Body Forward (2015) del pittore TanJun e A Poetry Biography for White Snake di Liao Shidie.

    Ha tradotto, curato e pubblicato Poetry Selection of Pentasi B (2019), China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), la raccolta di poesie I Find Your Beauty in The Taste Of Your Eyes di Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) e Sophy Poetry & Translation World Poetry Paper Magazine.

    Nel 2019 Sophy Chen è stata l’organizzatrice del Cina World Poetree Festival e del Pentasi B World Fellowship, China Mainland.

     

    English Version(英语版)


    Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter
    She is the organizer of the latest edition of the China World Poetry Festival and the Pentasi B World Fellowship

    Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

    Sophy Chen, or Lihua Chen, is a contemporary poet and translator. She was born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong city of Shaanxi province, China. She graduated from the Institute of Xi'an Foreign Studies University in English literature.

    Sophy Chen was a researcher of the International Poetry Translation and Research Center and guest associate editor of The World Poets Quarterly; she is the president of Sophy Chen World Poetry Museum and founder of Sophy Chen World Poetry Award; She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website and Sophy International Translation Publishing House; she is the chief editor of Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Magazine. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.

    When she was very young, she started writing poems in Chinese in 1989, while in 2004 she dedicated herself to poems in English and subsequently began to translate them (from English to Chinese or Chinese to English) in newspapers and magazines. She translated part of the poems from Chinese-English textbook 300 New Chinese Poems (1917-2012) and from the 2013/2014 World Poetry Yearbook.

    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014).

    In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.

    She translated and published six collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun and A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie.

    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    Sophy Chen has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     

    Chinese Version (汉语版)


    苏菲:诗歌猎人、诗歌项目策划人
    ——苏菲是最新一届中国世界诗歌节和Pentasi B世界诗歌联谊会的组织者。

    Sophy Chen, Project Manager And Poem Hunter

    苏菲,本名陈丽华,当代诗人、翻译家。1975年生于中国陕西汉中略阳县,毕业于西安外国语大学英语文学学院。

    曾为国际诗歌翻译研究中心研究员、《世界诗人》季刊 客座副主编。现为“苏菲世界诗歌博物馆”院长、“苏菲世界诗歌奖”发起人、“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 主编、“苏菲国际翻译出版社”创办人。现为PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员。

    苏菲很小就开始写诗了,她于1989年开始汉语诗歌写作,2004年,她开始致力于英语诗歌写作和翻译,随后开始在各大报纸和杂志上发表其(汉译英、英译汉)诗歌翻译作品。苏菲翻译了汉英读本《中国新诗300首》(1917-2012年)部分作品和《 2013/2014年世界诗歌年鉴》中部分诗歌。

    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。

    2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。

    苏菲翻译出版汉译英诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。

    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。

    苏菲主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。

    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry and a member of the Translators Association of China.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广州市番禺区广州大学城小谷围街道贝岗村荣阳大街12巷10号
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:
    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 罗亮~ Pentasi B 2019 世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国黑龙江]孟庆东~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国河南] 玉如意~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国黑龙江] 菩提慧光~PENTASI B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人 [中国上海] 下午百合 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国贵州] 蒋德明 ~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国广东]戚伟明~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:
    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:
    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”

  • 《菲律宾明星报》整版报道:中国尊一位菲律宾人为”视觉诗歌之父“(作者:内尼塔•拉米罗-伦德拉)

    《菲律宾明星报》整版报道:中国尊一位菲律宾人为”视觉诗歌之父“(作者:内尼塔•拉米罗-伦德拉)

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费 
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

     

    The Philippine Star Sunday issue 09/02/2020 page 17
    CHINA HONORS A FILIPINO AS THE FATHER OF VISUAL POETRY
    Writer: Nenita Ramiro – Rondera
    Translator: Sophy Chen

    《菲律宾明星报》周日版09/02/2020第17页整版
    中国尊一位菲律宾人:视觉诗歌之父
    作者:内尼塔•拉米罗-伦德拉
    翻译:苏菲

     

    The Philippine Star Sunday issue, CHINA HONORS A FILIPINO AS THE FATHER OF VISUAL POETRY( 09/02/2020)

     

    [The Philippine Star, Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, Chinese poet Sophy Chen and poet Nenita Ramiro – Rondera co-edited and published the News in China and Philippine]
    [《菲律宾明星报》,苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B世界诗歌联谊会,中国诗人苏菲,诗人内尼塔•拉米罗-伦德拉中国、菲律宾联合编辑报道]

    Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China) 

     

    The multiple differences among us are mathematical truths that are either conspicuously existing on us or impeccably concealed inside us. We live in diverse colors, shapes, sizes, quantities, and values. But, each of us definitely possesses in oneself an incomparable chiseled individuality which can distinctly resonate in a crowd or simply melt away behind the spotlight. It is our own positivism or negativism which may raise us up to victory or put us down to fiasco. But, varied as we are, an honest advocacy one does for this living world, separates him from the fellows who merely live and breathe. Indeed, it matters how a person sees, performs, shares, and sustains that individual quality he has, not only in the circle he belongs, but in the vastness of the sphere he inspires. The polynomials of diverse things he owns do not make him a significant being, neither the question if he is just an exponent, nor a prime factor a plus point, but rather, it is the fraction of concepts, images, or even solutions he creates and shares to his fellows which truly makes him different, perfectly different from a common crowd.

    我们之间的多重差异是数学真理。它们要么明显地存在于我们内部,要么无瑕的隐藏在我们内部。我们生活在五颜六色,形状,大小,数量各异,不同的价值观里。但我们每个人绝对拥有自己无与伦比的独特个性,这些个性可以在人群中引起共鸣,或是简单地消失在聚光灯下。正是我们自己的积极性或消极性可能使我们走向成功或使我们陷入惨败。但是,尽管我们千变万化,一个人对这个活生生的世界所做的诚实的辩护,却把他和那些仅仅活着和呼吸着的人区分开来。实际上,重要的是,一个人如何看待,扮演,分享和维持他所拥有的个人品质,不仅仅在他所属的圈子内,而且在他所启发的广阔领域内。他拥有的各种事物的多项式并不能使他成为一个重要的存在,既不是指数,也不是质因数,也不是加号,而是分数的概念,图片,甚至他创造的解决方案和同伴的分享,这些东西真正使他不同,完全不同于普通人群。

    Just recently, what happened in China marked another proof that despite the diversity of humans in terms of so many angles, still, it is the sum total of their contributions to the nation, as well as to the world, in general, which can make them stand out among the rest. Yes! This time it is in the Land of the Red Dragon, China, where one of the most remarkable achievements of a Filipino artist has been acknowledged with full honors and felicitations. Our very own, Doc PenPen Bugtong Takipsilim (real name, Epitacio R. Tongohan, MD), the renowned founder of the international poetry group, the Pentasi B World Friendship Poetry, has been honored as the Father of Visual Poetry. It is undeniably inspiring that a Filipino-doctor-turned-visual-poet has earned for our nation another global recognition, which generously places the Philippines as one of the most reputable countries in the literary sphere. Currently, Doc Pen Pen’s name is listed among the world’s famed visual poets. (From Wikipedia/The Free Encyclopedia)

    就在最近,发生在中国的事情再次证明,尽管从很多角度来说,人类是多样化的,但总的来说,他们对国家和世界的贡献是可以使他们脱颖而出的。是的!这一次,在龙之国度中国,一位菲律宾艺术家最卓越的成就之一得到了至高的荣誉和祝贺。本社朋朋博士(本名,塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋),著名国际诗歌组织“PENTASI B世界诗歌联谊会”创始人,被誉为“视觉诗歌之父”。毫无疑问,医生出身的菲律宾视觉诗人为我国赢得了另一个全球认可,这是令人鼓舞的,这让菲律宾成为文坛最具声誉的国家之一。目前,Doc Pen Pen的名字已被列入世界著名的视觉诗人之列。(来自维基百科)

     

    [Video] Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China
    [视频]菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖

     

    Now, let us take a closer view of what occurred during the 22nd-25th of November 2019, and find out how that festive event paved another literary global award for a Filipino artist. The Pentasi B poets, headed by Doc PenPen, took their plane seats and joined the Chinese Poetry Festival, which he co-organized with Ms. Sophy Chen, a multi-awarded Chinese poet, writer, translator and founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine, SOPHY POETRY and TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE. It was a four-day festivity of words, rhymes, and friendships graced fabulously by the presence of respected Chinese and international poets. The event was an assembly of zealous delegates who radiated in them the most essential influence poetry can ever have.

    现在,让我们来仔细看看2019年11月22日至25日发生了什么,看看这一节日活动是如何为菲律宾艺术家赢得另一个全球文学奖的。以Doc PenPen为首的PENTASI B诗人,乘坐飞机,出席了和苏菲,中国诗人、作家、翻译家、多获得者、苏菲世界诗歌奖发起人、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊创始人,联合组织的中国诗歌节。这是一个为期四天,文字、诗歌和友谊交相呼应的节日。令人难以置信地受到中国和国际知名诗人的青睐。此次活动是一群热情洋溢的诗人代表集会,诗人们向诗人们散发出的诗歌魅力产生了史无前例的重要影响力。

    On the first day, Ms. Sophy Chen, the main host, surprised the Pentasi B and other international guests by her warm, convivial welcome on their arrival at the Xi'an Xianyang International Airport in China. 

    第一天,西安咸阳国际机场,主办人苏菲女士热情、愉快的迎接让PENTASI B和国际诗人非常愉悦和震惊。

     
    [视频] 机场迎接 [Video] Greeting In Airport

    Afterwards, the group was transferred to Xi’an-Xi’an Hotel where they were luxuriously accommodated. Then, the 2nd day commenced the program, which is probably one of the most radiant poetry festivals any delegates would ever dream to participate in. The Program highlighted the main events as follows: Poetry Reading, Poetry Discussion, Book Exhibition, Book Launch, and Gift Donation, the latter has been a part of every Pentasi B’s poetry celebration. Basically, the aim is not just to emphasize the generosity of the donor, but most importantly, to showcase the particular products and the creative artistry of either the donor or the country he or she represented. Among the most anticipated and superb part of the event was the Pentasi B’s and Sophy Chen’s awarding of plaques of recognition to the International and the Chinese Poets.

    紧接着,诗人们被送到豪华舒适的西安宾馆。第二天诗歌节开幕,一场代表们都梦想参加的最灿烂的诗歌节。活动主要内容有:诗歌朗诵、诗歌研讨会、图书展、新书发布、捐赠礼品等。捐赠礼品已经成为每届PENTASI B 诗歌活动的一部分。其目的不只是强调捐赠者的慷慨,更重要的是,展示捐赠者或他或她所代表的国家的特定产品和创造性艺术。其中最令人期待和最精彩的部分是PENTASI B和Sophy Chen 诗歌奖颁发的表彰国际诗人和中国诗人的奖章。

    The main participants in the Book Launching, Exhibition, and Poetry Discussion

    The Pentasi B, with Ms. Sophy Chen, became a cornucopia of award-giving. The collaboration between Doc PenPen and Ms. Chen symbolized the laurels and prestige in poetry writing. This literary duo significantly considered the poets who are, otherwise, concerned about the present global issues that confront human beings. Hence, their poems should not only display an artistic beauty, but their themes should also be relevant to changing the world for the better with such perennial impact. Pondering around these majestic concepts would mean poetry in the modern world is not just flaunting the thoughts in pompous words, nor in its schematic beauty, but poetry is also a means to propel an act that can irresistibly change a nation. It should be like a ripple, small it may be, but can create a wider effect around it.

    PENTASI B和苏菲女士一起成为了屡获殊荣的聚宝盆。朋朋博士和苏菲-陈女士的合作象征着诗歌创作的桂冠和声望。这对文学二人组在很大程度上考虑的是诗人,他们关注的是当前人类面临的全球性问题。因此,他们的诗歌不仅要表现出一种艺术美,切要具有经久不衰的影响力,其主题也要与改变世界、使世界变得更美好息息相关。对这些宏伟概念的思索,将意味着诗歌在现代世界,不仅仅是用浮华的文字炫耀思想,也不仅仅是用简练的美炫耀思想,诗歌更是一种不可抗拒地改变和推动一个国家行为的手段。它应该像一个涟漪,可能很小,但可以产生更加广泛的影响。

    Xie Mian, the famous Chinese critic, accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, renowned poet from the PHILIPPINES

    As Doc PenPen echoes it, the Pentasi B World Poetry Festival in China must bear a noble purpose, that is: “Building Bridges of Friendship for Global Harmony and Understanding Among People of All Nations”; and, as Ms. Chen reiterates it:“Poetry Connects the World. Poetry Makes Us Friends”.

    正如朋朋博士所呼吁的,中国的PENTASI B世界诗歌节必须承载一个崇高的目标,那就是:“在国与国人民之间促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”;正如苏菲-陈反复强调的那样:“诗歌连接世界,诗歌友谊长存”。

     

     
    [视频] 花絮 [Video] Highlights

     

    There were sixteen (16) poets/awardees recognized during the second day of the event. They came from different races and cultures, and definitely, were selected through their indisputable bodies of work and their indubitable achievements.

    第二天,16位诗人/获奖者在活动中得到表彰。他们来自不同的种族和文化,当然,是基于他们无可争辩的作品和无可置疑的成就被挑选出来的。

    Group photos of International Poets and Chinese Poets’ Awardees

    The three (3) recipients of special citations were:
    • (Philippines) Doc PenPen B. Takipsilim, “FATHER OF WORLD VISUAL POETRY”, “2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”;
    • (China) Poet and Translator Sophy Chen, “2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE”, and “2019 PENTASIAN AWARD”;
    • (China) Poet Dazang Chen, “2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD”, and “2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD”.

    三(3)个获得特别奖的诗人分别是:
    •(菲律宾) 塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋博士“2019苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之父奖”;
    •(中国)诗人、翻译家苏菲“2019 PENTASI B世界桂冠诗人奖、2019 PENTASIAN年奖”;
    •(中国)诗人大藏“2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019 PENTASI B世界杰出诗人奖”

    The international delegates/awardees who received recognitions of “2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD”, “2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”, and “WORLD POET LAUREATE” were five (5) very eminent and reputable poets:

    荣获“2019 PENTASI B中国世界终身成就奖”、“2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”等荣誉称号的国际代表/获奖者是以下五(5)位非常著名的诗人:

    • (India) Poet Dr. Lanka Siva Rama Prasad;
    • (Italy) Poet Maria Miraglia;
    • (Canada) Poet Ashok Kumar Bhargava;
    • (Pakistan) Poet Ayub Khawar; and
    • (Turkey) Poet Leyla Isik.

    (印度)诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    (意大利)诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    (巴基斯坦)诗人 阿尤布•卡瓦尔
    (加拿大)诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    (土耳其)诗人 莱莱赛克

    The Pentasi B has long been inspired and valued by these remarkable talents. Other awardees during the same event were eight (8) Chinese poets who reached exemplary levels in writing verses:

    PENTASI B长期以来一直受到这些非凡人才的启发和重视。同时获奖的有八名中国诗人,他们的诗歌堪称是诗歌创作的典范:

    • (China) Xie Mian, 2019 Pentasi B World Lifetime Achievement Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poetry Review;
    • (China) XiaoXiao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and
    2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poet Laureate;
    • [Hunan, China]OU YANGBAI
    2019 Pentasi B World Featured Award
    2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Elite Poet
    • (Hunan, China) Chen Hui, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Poetry Collection;
    • (Guangdong, China) Liang Nianzhao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Influential Poet;
    • (Hubei, China) Luo Qiuhong, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Influential Poet;
    • (Jiangxi, China) Luo Qichao, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Network Poet; and
    • (Zhejiang, China) Sheng Xin, 2019 Pentasi B China World Poet Laureate Award, and 2019 Sophy Chen World Poetry Award, World Network Poet.

    [中国] 谢冕2019 Pentasi B CHINA世界终身成就奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    [中国] 潇潇2019 Pentasi B China世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    [中国湖南] 欧阳白2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    [中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    [中国湖北] 罗秋红2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    [中国江西] 罗启晁(阳子)2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    [中国浙江] 圣歆2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖、2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖

    Aside from this award-giving activity, another component part of this red-letter day was Doc PenPen’s donation of Pentasi B’s big book (W. 12” x H. 18.5”) to the National Library of China. The book, which features his most noteworthy visual poems, owned its precious and safe stature in the country’s state library and is open for the readers’ art and literary appreciation. A colossal worth, conceived. A historic contribution, achieved.

    除了这次颁奖活动外,朋朋博士还向中国国家图书馆捐赠了PENTASI B 巨书(W. 12” x H. 18.5”)。这本书以他最值得关注的视觉诗歌为特色,在中国国家图书馆拥有了珍贵而安全的位置,并对艺术读者和文学欣赏者开放。使其取得了巨大的价值和历史性贡献。

    oc PenPen and Sophy Chen receiving the Certificate of Donation of PENTASI B Poetry Book from the Library Officer, issued by the National Library of China.

    Successfully, Doc PenPen’s literary legacies had been sealed. Across the globe, his Pentasi B Poetry books had been displayed in the museum, universities, and National Libraries in the following eight (8) countries:

    朋朋博士的文学遗产被成功地封存了。他的Pentasi B诗集已在以下八个国家的博物馆、大学图书馆和国家图书馆展出:

    • Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012;
    • OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012;
    • The National Library of the Philippines in 2013;
    • The University of Sabanci, Turkey in 2014;
    • The University of Bari, Italy in 2016;
    • The National Library of India in 2017;
    • The University of Ghana, Africa in 2018; and
    • The National Library of China (Beijing) in 2019.
    • The Library of Xi’an International Studies University of China(Xi’an)in 2019

    •2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012;
    •2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012;
    •2013菲律宾国家图书馆2013;
    •2014土耳其萨班奇大学2014;
    •2016意大利巴里大学2016;
    •2017印度国家图书馆2017;
    •2018非洲加纳大学2018;
    •2019中国国家图书馆(北京) 2019
    •2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019

    If we take serious notice on the real implication behind the success of this 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, our profound realization would tell us that its triumph correlates to an investment of a lifetime. An investment of friendship, respect, and kindness which, in the near future, would be of most effective use to the people in their respective nations working entirely to attain harmony and understanding. This investment may seem to be at an average pace today and still need sustenance, but by all odds, in God’s chosen time, that which that has been sincerely invested shall absolutely have its natural fruition. The Pentasi B’s active and unfeigned participation to the said poetry occasion showed the world a wondrous fulfillment of a noble mission. The Pentasi B commits itself in connecting people from varied races, regardless of their skin tones and ideologies. In China, Doc PenPen, with his ceaseless artistic passion, perseverance, and determination, found Ms. Chen’s gentle, loving yet powerful hands to help him express human thoughts and emotions for a common purpose: to build bridges of friendship for Global Harmony and Understanding among people of all nations.

    如果我们认真思考一下2019年中国世界诗歌节成功背后的真正含义,我们就会深刻地认识到,它的成功与一生的投资息息相关。友谊、尊重和善良的投资,在不久的将来,将会被他们国家的人民最有效的效仿,他们将致力于实现和谐与理解。这种投资在今天看来似乎速度平平,仍然需要维持,但无论如何,在上帝所选择的时间里,那些被真诚地投资的东西一定会有它自然的果实。PENTASI B积极真诚的参与上述诗歌活动,向世界展示了一个伟大使命奇妙的实现。PENTASI B致力于把来自不同种族的人们联系起来,无论他们的肤色和意识形态。在中国,朋朋博士以他永无停息的艺术热情、毅力和决心,找到了苏菲女士温柔、慈爱而有力的双手,帮助他表达人类的思想和情感,以实现一个共同的目标:为全球和谐和世界各国人民之间的理解架起友谊的桥梁。

    Today, on its 11th year, Pentasi B has continuously shown “what is out there” and “what more to be achieved” in order to sustain the attainment of world friendship and global peace. Doc PenPen, as its founder, becomes an epitome of words in action, word of honor, and words of inspiration. It is not the verses, nor the visual arts alone, that make him indeed impressive, but it is how he works with such intense zeal, positive affirmation, and brilliant effort. He is unquestionably worth-emulating. If this new generation lacks the sense to reach out to others and cannot discern the value of the prodigious quantity and the assiduous quality of its existence, that it just simply exists and later fades away without even leaving behind a spark of its cosmos, then, it should look upon the worth of poets in this life, particularly upon the optimistic impact they create -- to heal, to inspire, to awaken!

    今天,在第11个年头,PENTASI B不断展示出“存在的东西”和“需要实现的东西”,以维持世界友谊和全球和平的实现。朋朋博士作为它的创始人,成为了行动的话语、荣誉的话语和灵感话语的缩影。他真正令人印象深刻的,不是诗歌,也不是视觉艺术,而是他怎样以如此强烈的热情、积极的肯定和卓越的努力工作。他无疑值得仿效。如果新一代人缺乏接触他人意识,不能辨别值的数量和质量的存在,它只是存在,后来逐渐消退,甚至不能留下宇宙的火花,因此,应该把诗人的价值在这生活中,尤其是在他们创造的乐观里影响、愈合、激励和唤醒!

    Doc PenPen, Ms. Sophy Chen, the Pentasi B Delegates, and the Chinese Poets ignite the fire of poetry by consistently sharing their talents, ingenuity, and innovations to the world of Arts and Literature. The China Poetry Event manifested how they have worked hand-in-hand to be able to inspire others and become voices that awaken the hearts and minds of Humanity for global prosperity, peace, and harmony.

    朋朋博士、苏菲-陈女士、PENTASI B代表和中国诗人,通过不断地向艺术和文学世界分享他们的才华、独创性和创新性,点燃了诗歌之火。“中国诗歌节”展示了他们如何携手合作,激励他人,成为唤醒人类心灵的声音,为全球繁荣、和平与和谐而努力。

    To these eminent poets, for their endearing goal of helping Humanity survive at this crucial time, Kudos! God speed!

    感谢这些杰出的诗人们,感谢他们在这个关键时刻,帮助实现了人类可爱的生存目标。祝贺成功!

     

    ▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

     

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    EDUCATION:
    ● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
    ● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
    ● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as“The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as“Visionary Poet”, 2013;
    ● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası”(Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana,Africa, as“ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
    ● Doc PenPen received “FATHER OF WORLD VISUAL POETRY” of “SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD”,2019;

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ●Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
    The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
    held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;

    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition:
    Irving K. Barber Library, University of British Columbia, Canada in 2012;
    OTUSA TV Building, Los Angeles, the USA in 2012;
    The National Library of the Philippines in 2013;
    The University of Sabanci, Turkey in 2014;
    The University of Bari, Italy in 2016;
    The National Library of India in 2017;
    The University of Ghana, Africa in 2018; and
    The National Library of China (Beijing) in 2019.
    The Library of Xi’an International Studies University of China(Xi’an)in 2019

    WORLD POETRY ORGANIZATION:
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

    PENTASI B MISSION:
    Doc PenPen’s unwavering passion to “Inspire, Heal, and Awaken”
    for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
    with all other life forms in the Universes — The soul’s sole and
    solid foundations of his works.

    PENTASI B VISION:
    “NO COLORS NO RACES
    ALL COLORS ALL RACES
    ALL LOVES EMBRACES”

     

    『朋朋博士简介』

    朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    教育背景:
    ●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
    ●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
    ●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”
    ●2019年,在中国被授予“苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之父”。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    视觉诗歌之父历史事件:
    2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
    此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

    PENTASI B诗集的其他副本珍藏版收藏如下:
    •2012加拿大不列颠哥伦比亚大学欧文•巴伯图书馆2012;
    •2012美国洛杉矶奥图萨电视大厦2012;
    •2013菲律宾国家图书馆2013;
    •2014土耳其萨班奇大学2014;
    •2016意大利巴里大学2016;
    •2017印度国家图书馆2017;
    •2018非洲加纳大学2018;
    •2019中国国家图书馆(北京) 2019;
    •2019中国西安外国语大学图书馆(西安) 2019

    世界诗歌组织:
    朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

    PENTASI B的任务:
    朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
    为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
    及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

    PENTASI B 视觉:
    “没有肤色没有种族
    所有肤色所有种族
    拥抱所有大爱”

     

     

    About Neneth Ramiro Rondera
    Neneth Ramiro Rondera is a World Featured Poet and has been nominated as World Writer Laureate in 2019. She is a contributor to famous broadsheets like the Pinoy Parazzi. She is one of the administrators and editors of The PENTASI B, a group of International Poets.

    内尼塔•拉米罗-伦德拉简介:
    内尼塔•拉米罗-伦德拉是世界著名诗人,2019年被提名为世界桂冠诗人。她是《皮诺派拉奇报》等著名报纸撰稿人。也是PENTASI B管理者和编辑之一。

     

     


    ©Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。翻译编辑出版诗集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

     

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

     

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

     

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

     

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

     

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)
    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
    提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

     

     

  • [视频] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)

    [视频] 菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父(附授奖词)

    苏菲诗歌翻译是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言诗歌翻译,无稿费,不收苏菲国际代言费、版面费、国际推广费,翻译劳务费
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    3)不断催促翻译的诗人不翻译。
    4)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    5)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约

    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿

    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    菲律宾著名诗人朋朋荣获苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之父
    ——附授奖词

    PHILIPPINE POET PENPEN AWARDED
    FATHER OF VISUAL POETRY OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    —The Award Speech Attached

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]


    [Video] Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    [视频]菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安取得压倒式的成功。苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”授予菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋。苏菲世界诗歌奖其余的奖项分别授予印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德、意大利著名诗人玛丽亚•米娅歌莉娅、土耳其著名诗人莱莱赛克、巴基斯坦著名诗人阿尤布•卡瓦尔、加拿大著名诗人阿诗欧克K•巴嘎瓦5位非本族语的外籍诗人和中国著名批评家谢冕、中国著名诗人、画家潇潇、中国湖南诗人欧阳白、中国湖南诗人陈辉、中国广东诗人梁念钊、中国湖北诗人罗秋红、中国江西诗人罗启晁(阳子) 、中国浙江诗人圣歆8位中国大陆诗人。
    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an, China. SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards was awarded to the famous Philippine poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim.The remaining awards of Sophy Chen World Poetry Awards were awarded to the 5 famous non-native foreign poets: Indian poet LANKA SIVA RAMA PRASAD, Italian poet, MARIA MIRAGLIA, Turkey Poet, LEYLA IŞIK, Pakistani poet, AYUB KHAWAR, and Canadian poet, ASHOK KUMAR BHARGAVA and 8 Chinese poets: the famous Chinese critic Xie Mian, the famous Chinese poet, painter Xiao Xiao, Hunan poet Ouyang Bai, Hunan poet Chen Hui, Guangdong poet Liang Nianzhao, Hubei poet Luo Qiuhong, Jiangxi poet Luo Qichao (Yangzi), Zhejiang poet Sheng Xin.

    Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    Doc PenPen B. Takipsilim, famous poet from PHILIPPINES, is accepting the FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLDPOETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China) 
    菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的苏菲世界诗歌奖,世界视觉之父奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”授予菲律宾著名诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋。
    朋朋很高兴得到视觉诗歌之父奖,首先他说:“只有诗人才理解诗人的心灵、灵魂和思想”;他又接着说:“我发现中国诗人是最可爱的诗人。”
    SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards was awarded to the famous Philippine poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim.
    PenPen is very happy to receive the Father Of Visual Poetry Award. First, he said, “Only A Poet Knows The Heart,Soul And Mind Of A Poet” and then he said, “I find here Chinese poets are very loving poets.”

    现将苏菲世界诗歌奖特别奖“视觉诗歌之父”匾额、获奖证书和授奖词公布如下:
    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of SPECIAL CITATION (AWARDS) “Father Of Visual Poetry” of Sophy Chen World Poetry Awards are hereby announced as follows:

    CERTIFICATE
    获奖证书
    -----------------------------

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    2019 苏菲世界诗歌奖
    世界视觉诗歌之父

    THIS CERTIFICATE IS PRESENTED TO
    授予

    [Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    [菲律宾]巴哥童• 塔克皮斯利美•朋朋

    A poet who gives people happiness and inspiration
    All around the world by his visual poetry
    Both in pictures and videoes

    一位诗人,用视觉诗歌
    用视图,用影像
    给人们带来快乐和灵感

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊

    SOPHY CHEN苏菲
    …………………………………………
    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry Award
    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    Given this 23rd of November 2019 at Xian Hotel, Xian, China
    2019-11-23日,中国西安,西安宾馆

     Father Of Visual Poetry Plaque For DOC PENPEN Designed by Sophy Chen 苏菲为DOC PENPEN设计的视觉诗歌之父匾额苏菲为DOC PENPEN设计的视觉诗歌之父匾额
    Father Of Visual Poetry Plaque For DOC PENPEN Designed by Sophy Chen

    CERTIFICATE Father Of Visual Poetry (Designed by Dazang Chen)
    视觉诗歌之父 获奖证书 (大藏设计)

    ▲ DOC PENPEN 朋朋博士形象照

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    EDUCATION:
    ● Doctor in Medicine, University of Ramon Magsaysay Memorial Medical College, 1984;
    ● Specialized in Anatomic Pathology, University of Santo Tomas, 1988;
    ● Bachelor of Science in Medical Technology, University of Santo Tomas, 1979.

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as "The Father of Philippine Visual Poetry", 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as "The Father of Visual Poetry", 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as "Visionary Poet", 2013;
    ● Adjudged and conferred as "Father of Visual Poetry" by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as "Görsel Şiir Babası"(Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as "IL PADRE DELLA POESIA VISUALE"(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana, Africa, as "ANYUINSEM AGYA"(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch Pentasi B ).
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ●Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as "Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay"
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    A HISTORIC EVENT AS FATHER OF VISUAL POETRY:
    The PENTASI B Historical Forum in 2013, spearheaded by The National Library of Philippines,
    held at the National Museum of The Philippines, composed of international panel of Doctors in Arts and in Literature, Poets Laureates, Published Authors, Professors, visual artists, and students had steered to unearth the mysteries behind his magnum opus, convened, adjudged and re-affirmed Doc Penpen as The Father of Visual Poetry.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector's Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;

    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector's Edition,
    are now breeding, breathing, and living in:
    The University of British Columbia Library, 2012,
    The National Library of the Philippines, 2013,
    The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
    The University of Bari, Italy, 2016.

    WORLD POETRY ORGANIZATION:
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

    PENTASI B MISSION:
    Doc PenPen's unwavering passion to "Inspire, Heal, and Awaken"
    for the betterment and survival of Humanity and its harmonious co-existence
    with all other life forms in the Universes — The soul's sole and
    solid foundations of his works.

    PENTASI B VISION:
    "NO COLORS NO RACES
    ALL COLORS ALL RACES
    ALL LOVES EMBRACES"

    『朋朋博士简介』

    朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    教育背景:
    ●1984年,拉蒙•麦格塞塞纪念医学院医学博士;
    ●1988年,圣托玛斯大学解剖病理学专业;
    ●1979年,圣托马斯大学医学技术学士;

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    视觉诗歌之父历史事件:
    2013年,PENTASI B历学论坛由菲律宾国家图书馆牵头举行:
    此次论坛由菲律宾国家图书馆牵头举办,研讨会在菲律宾国际博物馆举行。由艺术家、文学博士、诗人奖得主,出版人、作家、教授、视觉艺术家和学生组成。探讨其作品背后的奥秘,召集,评审和重新审视 ——确认了朋朋博士是视觉诗歌之父。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;

    PENTASI B诗集的其他副本,珍藏版,
    正在建立联系:
    2012年,不列颠哥伦比亚大学图书馆;
    2013年,菲律宾国家图书馆;
    2014年,土耳其伊斯坦布尔,萨班哲大学;
    2016年,意大利巴里大学。

    世界诗歌组织:
    朋朋博士是非营利性国际诗歌组织,知名的PENTASI B世界诗人联谊会创始人,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。

    PENTASI B的任务:
    朋朋博士对“激励,治愈和唤醒”的坚定热情
    为人类生存的改善和宇宙中所有生命形式
    及其和谐共存而努力——灵魂的唯一是作品坚实的基础。

    PENTASI B 视觉:
    “没有肤色没有种族
    所有肤色所有种族
    拥抱所有大爱”


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award (C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E), International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India (E-E), NERUDA AWARD OF ITALIA (E-E), WRANGAL’s GOLDEN PEACOCK AWARD (E-E), PENTASI B PENTASIAN AWARD (E-E), and PENTASI B WORLD POET LAUREATE AWARD (E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), the poetry collection I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 “国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”(评选语言英语)。获印度朗格尔金孔雀奖(评选语言英语)。获意大利聂鲁达奖(评选语言英语)。获Pentasi B 2019年度奖(评选语言英语)。获Pentasi B世界桂冠诗人奖(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)。出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。自主翻译自主编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。自主翻译自主编辑出版诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World“Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-

    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

    《苏菲詩歌&翻译》世界纸质诗刊
    創辦者:苏 菲/陳麗華
    刊名:苏菲詩歌与翻譯
    出版單位:苏菲國際翻譯出版社
    編輯出版:《苏菲詩歌&翻譯》世界詩刊社
    通訊地址:香港九龍旺角彌頓道555號九龍行1609室
    出版年限:2018-9999
    媒介類型:紙質期刊
    語言:英語
    國家:[中國]香港特區
    創辦日期:2018年2月8日
    國际詩歌顧問:朋朋博士(菲律賓)
    中国诗歌顾问:谢冕、潇潇
    主編:苏 菲
    副主編:苏 菲、大 藏、羅恩•查普曼(美國)
    責任編輯:陳麗華
    美術編輯:陳建榮、苏 菲
    法律顧問:李 剛

    苏菲诗歌&世界翻译网

    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Ron Chapman (美国)
    网站制作/中文编辑:诗人大藏
    联系我们:
    翻译投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    翻译投稿微信:sophypoetry3
    翻译投稿QQ:3418575624
    苏菲QQ:478674384
    苏菲手机:478674384(微信)

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    官方网站:https://sophychen.net/

    苏菲诗歌&世界翻译平台

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    [视频新闻] 中国诗人、翻译家苏菲荣获意大利聂鲁达诗歌奖
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集(上下册) 编辑出版启动
    苏菲英译/主编的陈辉诗集《从眼睛的味道中找到你的美》出版发行
    意大利《塔兰托晚报》报道:《感谢诗歌,让我们离中国最近》
    《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》出版发行
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典在中国西安成功落幕
    官方邀请函: 致中国著名诗人潇潇~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    官方邀请函 致著名批评家 谢冕~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致巴基斯坦诗人阿尤布(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) 
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程) 
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行 
    提名诗人[中国广东] 戚伟明~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国上海] 李斌 ~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国陕西]刘西英~Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人[中国江苏] 闻之~Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人[中国湖北]冬虫草~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国四川]戢炳华~Pentasi B 2019世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国浙江] 圣歆~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列 
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 
    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事 
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿 
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名