Category: 国际新闻 International News

  • 2021意大利 “帕那苏斯•安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 中国征稿细则

    2021意大利 “帕那苏斯•安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 中国征稿细则

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2021 意大利
    "帕那苏斯•安杰洛•拉•韦基亚" 诗歌奖
    中国征稿细则

    策划人:苏菲
    活动语言:汉语-英语-意大利语

    一、活动主题:诗歌与文化

    二、活动语言:汉语-英语-意大利语

    三、翻译: 苏菲

    四、颁奖时间:2022.03.26~28

    五、颁奖时间特别说明:

    2019年意大利“帕那苏斯•安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖(以下简称“意大利诗歌奖”)颁奖活动,原定在2020年03月举行,由于疫情突然爆发,没有颁发,因此2019没有举行的颁奖活动和下一年颁奖活动一起举行。2020年意大利诗歌奖的颁奖活动,原定在2021-03月举行,由于疫情还没有结束,意大利政府禁止聚会,中国-意大利的国际航班没有开通,因此国际评奖部分的中国诗人评奖被迫取消,2020年中国诗人推荐暂停一年。意大利本国和其它临近国家继续。原计划定于2021-03-26—27—28的颁奖典礼将视意大利临近的埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥和意大利政府规定另行安排。

    2021年意大利诗歌奖,中国诗人评奖继续,中国诗人推荐继续,2021年诗歌奖颁奖时间定在2022年03月,但由于疫情还在继续,所有活动要等各国政府文件规定,再行具体安排。

    六、颁奖方法:

    现场颁发2021年的意大利诗歌奖,并补发2019年没有颁发或2020 没有颁发的意大利诗歌奖奖项。

    附录:

    1. 2019年意大利诗歌奖 获奖诗人名单与荣誉证书 :

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

     

    2019 大赛选集封面

    3. 2019年中国获奖诗人的诗歌作品:

    苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(英语,汉语,意大利语,和俄语)

    English(英语)-[China] Sophy Chen-Tuberose
    汉语-[中国] 苏菲 -《晚香玉》
    Italian-(意大利语)-[Cina] Sophy Chen-TUBEROSA
    Russia(俄罗斯语)-[Кітай] Софи Чен-Тубероза

    大藏的诗《鸟 窝》(英语,汉语,意大利语)

    汉语- [中国] 大藏 - 《鸟 窝》
    English(英语) -[China] Dazang Chen - THE BIRD NEST
    Italian(意大利语) - [Cina] Dazang - IL NIDO D’UCCELLO

    眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(英语,汉语,意大利语)

    汉语- [中国]眼睛的味道 - 《红色鼠尾草》
    English(英语) -[China] Eye's Taste - THE RED SAGE
    Italian(意大利语)- [Cina] Eye's Taste - LA SALVIA ROSSA

    七、颁奖地点:

    意大利,西西里岛,卡尼卡蒂(颁奖场地视疫情,中国、意大利以及飞机中转国政府规定,另行通知)

    八、组织构架:

    主办单位:

    “帕那苏斯•安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会
    联合国教育、科学及文化组织(联合国教科文组织)
    意大利文化部
    达吉斯坦文化部

    中国赛区评委:[中国]苏菲/陈丽华 Sophy Chen

    诗人、翻译家、《苏菲诗歌与翻译》英汉世界诗刊 主编
    意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员
    中国嘉宾总体组织者
    中国区授权活动总策划
    陪同专家口译

    热线电话:0086-478674384(微信)

    中国嘉宾活动秘书长:眼睛的味道
    中国嘉宾活动秘书与协调员、摄影:大藏

    九、参会诗人国籍:

    意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、中国

    十、奖项设置:

    “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖(颁给意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、中国诗人)

    特别奖:中国文化奖(颁给意大利诗人)
    [ 由《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 特设 ]

    十一、活动内容:

    1)颁奖典礼
    2)图书展览
    3)艺术展览
    4)诗人读诗
    5)旅游采风
    6)文化交流

    十二、稿件要求:

    当代新诗代表作:1首(30行以内);
    诗人简介:100字以内;
    诗人形象照:3张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师,像素3000以上。);
    请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)
    (注解:以上资料严重保密,将用于活动备案,书刊邮寄);
    文件和邮件标题命名:意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 参赛稿件。压缩成压缩文件发送至:
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    十三、获奖作品入选

    1)《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》(纸质,意大利语)
    2)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊(纸质,英汉)

    十四、样书:

    1)《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 诗选》(意大利现场赠送入选诗人样书一本,现场2本以上需要预定购买200元人民币1本;中国大陆在线购买,须支付书费/邮费/报关税费 500元人民币/1本)
    2)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊 (纸质,英汉)汉-英-意大文刊载获奖诗人作品,汉英对照刊载获奖新闻。刊载后原则上赠送入选诗人杂志样刊一册(大陆以外邮费自付)

    十五、获奖视频制作/报道

    1、每位获奖者一段获奖视频(2-3分钟),附送诗歌活动照片(若干)。获奖视频和颁奖新闻照片在苏菲诗歌世界翻译相关平台上展播。

    十六、宣传媒体:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophyworks.com
    6)苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
    8)新浪微博:Sophy-苏菲(汉语)
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969(英-英)
    10)Twitter: Sophy Chen (英-英)
    11)YouTube:Sophy Chen (英-英)
    12)Whatsapp: Sophy Chen (英-英)
    13)苏菲视频(汉语)
    13)“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 官媒(意大利语)

    十七、颁奖日程:3天

    2022.03.26~28

    十八、活动/旅行 日程:8天 (预估)

    第一天:2022-03-24 统一起飞
    机场签到集合(中国)
    接待:食宿统一安排
    第二天:2022-03-25 飞机上
    接待:食宿统一安排(中国-意大利)
    第三天:2022-03-26 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第四天:2022-03-27 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第五天:2022-03-28 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第六天:2022-03-29 诗人采风
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第七天:2022-03-30 统一返航 (飞机上)
    接待:食宿统一安排(意大利-中国)
    第八天:2022-03-31 统一解散
    接待:食宿统一安排(中国)

    十九、咨询方式:

    微信或电话: 478674384(微信)(苏菲)

    二十、旅游采风:

    采风地点:(原则上在)西西里岛内
    采风安排:统一安排时间、统一食宿、统一游览

     

    附:意大利十大旅游景点

    1、威尼斯、2、米兰、3、维罗纳、4、博洛尼亚、5、佛罗伦萨、6、罗马、7、索伦托和阿马尔菲海岸、8、撒丁区、9、普里亚区、10、西西里岛

     

    联合国教科文组织给本次诗歌奖做的宣传视频:

    视 频

     

    西西里岛

    西西里岛只意大利重要的岛屿,比海南岛还略大一点,是地中海里最大的一个岛。这个岛从公元前八世纪起就因希腊人而有了前史,直到现在,我们还能从岛上看到各种古老的希腊文明的修建。

     

    采风景点:

    意大利西西里大区巴勒莫半日游【西西里岛乘巴勒莫传统三轮车游览市中心】

     

    采风景点:

    意大利西西里大区卡塔尼亚埃特纳火山一日游【西西里岛火山喷发之旅】

    埃特纳火山

    到达2002年喷发的火山口。在埃特纳的越野旅行中,您可以探索几个世纪以来火山熔岩形成的自然洞穴,并在专业的导游的陪同下通往中央火山口的岩石上徒步旅行,导游会从地质,文化以及历史观点等方面向您介绍火山。在海拔3345米的中央火山口,进行约45分钟的徒步旅行。

    采风景点:

    巴勒莫 、 普雷托利亚喷泉 、 四角场

    乘西西里传统三轮车(Moto ape)开始你的【巴勒莫市中心之旅】: 大家将有机会一边游览古代市中心一边品尝巴勒莫的特色美食。

    采风景点:

    橡皮艇活动 、 蒙德罗 、 蒙德罗海滩 、 Capo Gallo Nature Reserve (Riserva Naturale di Capo Gallo) 、 Faro di Capo Gallo

    到达蒙德罗沙滩后,乘坐橡皮艇开始探索巴勒莫蒙德罗的海滩,飘浮在闲适浪漫的地中海里,享受周围的美景。还可以和当地中文向导共同参观蒙德罗小港口和Capo Gallo 自然保护区。在这个自然保护区内,您将有机会进入神奇的Grotta dell'Olio 海边溶洞并在溶洞内游泳。

    采风景点:

    切法卢 、 Lavatoio Medievale 中世纪洗衣房 、 Porta Pescara 古城门

    意大利西西里岛的切法卢小镇。参观美丽的主教堂和中世纪的洗衣房。

    采风景点:

    土耳其阶梯

    土耳其阶梯是一座俯瞰大海的石灰岩。因其迷人的颜色,这座自然雕塑成为了西西里岛的象征。

    采风景点:

    神殿之谷 、 阿格里真托

    从 Giunone 寺庙出发,先穿过神道和墓地再去至今保存的Concordia 古希腊寺庙。最后参观 Ercole 寺庙,Zeus 寺庙和 Castore 与Polluce 寺庙,这些寺庙都是该城市的象征。

    采风景点:

    锡拉库萨罗马圆形剧场 、 Teatro Greco 古希腊剧场

    西西里岛的世界文化遗产。游览古希腊遗址如剧场、Dioniso暴君之耳朵和古希腊溶洞并游览保留至今的古罗马斗兽场。

    采风景点:

    奥提伽城

    奥提伽岛是一个比较小的古希腊风格的岛屿,这里的环境适合拍摄电影,这就是《西西里的美丽传说》的取景点。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 梁念钊获2019苏菲世界实力诗人奖 PENTASI B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    [新闻视频] 中国广东诗人梁念钊
    荣获 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    ——现场视频、授奖词、获奖作品

    [Video News]
    [Guangdong,China] Poet Liang Nianzhao Awarded
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE &
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
    —Video, Award Speech, Poems Awarded

    【视频 VIDEO】

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,2019-12-04菲律宾诗人朋朋,中国诗人苏菲中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the Poetry Festival News in Beijing, China]

    PENTASI B世界诗歌联谊的创始人、视觉诗歌之父 B• 塔克皮斯利美•朋朋博士(一匹塔司欧•R • 童欧汗博士)与屡获殊荣的中国诗人、作家、翻译家苏菲,苏菲世界诗歌奖 和苏菲纸质诗歌杂志《 苏菲诗歌&翻译》汉英世界纸质期刊的创始人,于2019年11月22日至25日在中国西安,2019年11月30日在中国北京中国著名评论家谢冕教授的家中,共同组织了一个非常成功和具有历史意义的世界诗歌节。

    The Father of Visual Poetry, Doc PenPen B. Takipsilim (Dr. Epitacio R. Tongohan), founder of PENTASI B World Friendship Poetry, has co-organized with multi-awarded Chinese poet, writer, translator Sophy Chen, founder of Sophy Chen World Poetry Awards and Sophy Chen Paper Poetry Magazine SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE, a very successful and historic World Poetry Fellowship Festival, on 22nd to 25th of November 2019 in Xi’an, China and on 30th of November 2019 at home of professor Xie Mian, a famous Chinese critic, in Beijing, China.

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”授予中国诗人中国广东诗人梁念钊;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国中国广东诗人梁念钊。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to Liang Nianzhao from Guangdong, China too.

    现将梁念钊所获2019苏菲世界诗歌奖“世界实力人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET of Liang Nianzhao, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of of Liang Nianzhao are hereby announced as follows:

     

    苏菲世界诗歌奖
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

    苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    授予:
    中国广东——梁念钊

     

    中国广东诗人梁念钊正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖,世界实力诗人奖(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界实力诗人奖
    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    PENTASI B 世界诗人奖
    PENTASI B AWARDS

    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    GUANG DONG, CHINA—LIANG NIANZHAO

    PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    广

     

    中国广东诗人梁念钊正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋 授予的PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet LIANG NIANZHAO from GUANG DONG, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B.Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration Both by his poems”

    授奖词:“一位诗人,用诗歌给人们带来快乐和灵感”

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    B.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship
    C.2019苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 奖章
    C.Medal Of WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS;

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国广东]梁念钊
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [Guangdong,China] Liang Nianzhao

    获奖诗歌:7首
    Awarded Poems: 7peoms

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

    颁奖见证人:
    Award Witnesses

    I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
    I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
    2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
    3.[中国]批评家 谢冕
    3.[China]Critic,Xie Mian
    4.[中国]诗人 潇潇
    4.[China]Poet,Xiaoxiao
    5.[中国] 诗人 大藏
    5.[China] Poet, Dazang Chen
    6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    11.[中国湖南]诗人 欧阳白
    11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
    12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
    12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
    13.[中国广东]诗人 梁念钊
    13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
    14.[中国湖北]诗人 罗秋红
    14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
    15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
    15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
    16.[中国浙江]诗人 圣歆
    16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
    17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
    17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
    18.[中国陕西]许群航
    18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
    19.[中国陕西]高建斌
    19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
    20.[中国甘肃]诗人 秋子
    20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

    志愿者
    Volunteers

    21.[中国陕西]郭思瑶
    21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
    22.[中国陕西]陈佳慧
    22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
    23.[中国陕西]袁嘉艺
    23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
    24.[中国陕西]高盼
    24.[Shaanxi,China] Gao Pan

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国广东]梁念钊 7首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Guangdong,China] Liang Nianzhao 7 Poems

     

     

    迈克•杰克逊逝矣……

    一个偶像凄然陨落
    一个时代盐渗伤口剧痛陡升
    ……
    这个时代或“新”或“腐”
    谁人主宰?!……
    白种人—— 一种高贵肤色
    又以白种人的“文明”方式
    曾漂白了美洲
    或世界的其他什么地方……
    美洲油黄油黄的烟叶
    他们同样倾心或眼球充血
    又怡然尊优 阔态傲慢中
    收获了烟草的“醇香”……
    丘吉尔先生手上的
    那支经典的 雪茄
    抑或出诸“印第安”——
    沿着“口感”趣事的索引——
    “白金汉宫”“爱丽舍宫” 嗣后的“白宫”
    缭绕起的咖啡、葡萄酒香——
    “前现代”的鸦片、大麻 或
    “后现代”的海洛因、可卡因
    ……
    ——“西人”总乐于引领
    高翘的鼻孔
    性感的红唇
    在品尝的刺激中
    极至享乐……

    本以为“百老汇”的猫王死了
    一切便将结束
    但又错了……一粒世纪的超级“口香糖”
    ——太过甜腻的迷情时代
    酿出酸腐糜烂或败坏——
    一种“秀口”玄歌的超级创意
    使疯狂嘶哑跌宕的“蹦极”世纪
    这才惊心开始——
    迈克•杰克逊
    你这无与伦比歌者的天才——
    一个物欲享乐熏风灌满的世纪
    一次“高碳”工业氛围的“二重”污染
    灵魂弥漫的“温室效应”
    一切虚浮焦躁浊蚀于人心的“厄尔尼诺”
    你手擎一束怎样的世纪炬火
    成膨化庞显的另类巨人 又在炽灼中
    再度引燃
    如痴如醉 如生如死
    又一次的世纪“精神核爆”……

    ——纷飞的情欲撩人魂魄
    歌者的煽情注入钢筋水泥城市的骨头
    那些肢体语言续连着多欲的“后现代”
    使“山顶洞人”也陡然羞怯 更憣然解读了
    长时间的一种人类文明“修饰”背后的另一面——
    “返祖”式压抑“性冲动”的井喷爆发
    又将是一个怎样雄昂伟大而又诧异、尴尬的时刻……
    这是何等“通感手法”的一门创造性的
    歌者艺术 却快感激活 又盗汗虚脱——
    一个时代 终于在你天才般的魔力底下
    狂热膜拜又纷纷昏厥……

    或者“柏拉图”式的爱情
    在今天已绝对失去价值
    或者“梵高”或者“少年维特”
    那份火热的“单相思”
    其实都成这时代的一种莫名的“多余”
    迷惘的“卡夫卡”再无力告诉未来
    “唯美”与“和谐”之间到底有着怎样的必然关联?
    代之竟是一种扭曲后的“解构”“颠覆”力量在疯狂“报复”
    竟成了这时代的最强音?!……
    ——而“守恒”的天地终究无法更移冥冥之上那道“冷峻法则”
    却默默中或者她才是最后权威的“主宰”——
    请敬畏着吧 再听听她的一次忠告——“人欲”盖天道 纵火终自毙……
    这混沌的俗世这塌陷了的“人”魂
    这膨胀的“个私”世纪这张扬的“金玉其外败絮其中”之所有“垃圾主义”
    一切都 病 病 病 啊……

    就是这病
    你开始朝夕滥用“药物”——
    “杜冷丁”淌过你“黑人”的脉管
    使“曼德拉”这头非洲雄狮
    那“雪耻”锋利的爪印
    与昔日“黑奴”那段悲惨的传说
    已渐远渐渺
    你那短窄虚弱的胸膛
    再装不下非洲丛林的火种
    早已在偃息的荒颓中爬满了青苔
    ……

    这个自私贪婪却蚀空了“德性”的时代
    这个渐然虚空又欲望赤裸更无以复加
    或叫全方位“透明”的时代
    这个洒池肉林纸醉金迷极乐奢享
    日日歌舞升平又醉生梦死的时代——
    曾今达尔文“进化论”的一次优越思辩
    竟从此滥乱利器更傲慢强蛮起的“丛林法则”
    又嚣扬钢铁秉性中的灰色蛮硬与霸悍
    又是你“白种人”——
    率先启动了猥形私琐却轧轧咄响那欲望的车轮
    在苦苦祈祷了无尽的人类物质福祉之后
    却悖论中又造孽错掀了那个“乌黑”的“潘多拉盒”……
    ——而你正抖开披风 敞露胸怀
    以歌者的虔诚情痴或稚嫩轻狂
    飚升起滚烫四迸的音符
    用歌的蒸熏
    焦躁溽热了一个春花与病菌同在皆繁的季节
    又去拥抱了
    “西方文明”辉煌而颓败的一切
    并且甘愿再做一次——
    不是痛苦耻辱嗜仇的“黑奴”
    而是骄奢又乖巧那靡靡世纪的“宠物”……

    你曾惴惴不安的心
    到古非洲胴体种族肤表
    都一并被“优越”地漂白了——
    白得这样彻底
    以至“代言”了“西半球”的熠熠“娱乐”星灿
    又开始煌煌引远——
    最强势启开了
    东半球的又一个“新世纪”另类火灼的“黎明”
    ……
    许多歌之“天王”圣手
    辉煌高举过的这个世纪
    ——却冥冥处
    竟碰触了上天冷咒中的那道戒条
    ——这个“物华灵空”“噪嚷浊呛”的世纪
    正摧毁了自然生态中生机勃勃而宁静的岁岁朝朝
    开始让每一个白昼都疲乏紊乱
    又被迷蒙疯狂的霓虹夜悄悄蚀去的光洁硕亮与绿勃青春
    ——你一次一次的“整容窃换”
    使你曾畅阔吸吐天地大气的绿色通道
    开始一次次梗滞
    生理的“鼻梁”以至生命里的最后一丝微颤终至塌陷与闭息
    病 病 病 啊……

    病了的时代养育了一个弱不禁风的“病婴”
    你这永远长不大的多病的怜弱之童呵
    从你天才般创意的“世纪流行韵”中
    我只谙明了一种 音 律
    ——那是伟大而不幸中的
    一次阳刚贲张或凄怆撕裂
    歌与乐里泛响的 狂劲嚎欢 或
    最痛苦的 呻 吟……
    就因为这样 我暗幸过一个时代物质、科技的倡明与灿烂
    却又总在疑惑 那灵魂、精神何变得如此佝偻与形猥……
    但我却同时又谙知并为你颂之
    你曾慷慨为那么多
    “不幸儿童”解囊的那一次次的“德行”
    ……

    ——啊巨星逝矣
    默默中
    我像送走了世纪的又一个萧瑟之秋
    并且追忆着……
    曾“煮酒”论过的那么多“主义”
    那么多惊世“哲学”——
    从“尼采”到“萨特”
    从“希特勒”的意志、秩序、专制——
    遂缔结“资本主义”极端的“法西斯”主义
    再到今天的“泛自由主义”——
    “嬉皮士”的“醉生梦死”或者“金丝伯格”们那次诗之痛苦的“嚎叫”与呻吟……
    但愿一切 都随“巨星”的逝矣就且拍马西去魂落幽烟了……
    ……
    再默默 送他们一程吧——
    总喜欢偏激“玩法”且极端中已没落了的那族西出的骑士“十字军团”——
    宽容了 以我这“东方之子”另类的“道学‘无为’”或“脱世超俗”
    就宽容了吧——
    还有你这深患“重感冒”曾灌满“西风”的世纪——
    我这宁静中却乐于“归隐活法”的东方黄肤色人种
    在这仲夏黄昏习习而来的晚风里
    就端坐在我那炎黄祖先所珍遗下的
    那张竹凳椅 再喝上一碗东方“解暑”的“王老吉”
    润抚过嘈嘈盈盈世事 怀漾一轮月色却爽爽然中煞是清凉呵……
    “宁静致远”里又渺仰一天阔朗的银色朦胧
    ——忽感到有一种超然的力量
    使人的“魂灵”于东方诗境又一次沐浴中
    正在悄悄提升……
    更有时 现实 理想 激情 战斗——
    缱绻过血色浪漫又梦回于历史红色抗争的“那一隅”——
    或者捍卫“天道”仍需有一种“喋血精神”——
    正像那位艰顽、骁勇又悲壮撼世的绝代“巨星”——
    深信新世纪的绿色精神必之再诞
    就向您致敬!!——
    经典中的那位美洲冷面“帅哥”——激情而“革命”又真正劲酷的“格瓦拉”……

     

     

    Mike Jackson Died...

    1

    An idol suddenly falls
    An age’s wounds seeped salt and its pain sharply increases
    This era is “new”or “corrupted”
    Who dominates it
    The white race
    In noble skin color
    In the way of the white race“civilization”
    Bleached America
    Or somewhere else in the world
    American butter yellow tobacco
    They are equally enamored or congested with bloody eyeballs
    And just in the superior and broad arrogance
    They harvested the “mellow aroma” of tobacco
    In Mr. Churchill’s hand
    That classic cigar
    Or made in “Indian”
    Along an index of a “sense” of fun
    “Buckingham Palace”, “Palais de l'Elyseè” and “White House”
    Coffee with curling air, wine fragrance
    “Pre-modern” opium, marijuana or
    “Postmodern” heroin, cocaine
    —“Westerners” are always happy to lead
    High-pitched noses
    Sexy red lips
    In the stimulation of tasting
    They’re extremely enjoyable

    I thought the “Broadway” Elvis was dead
    Everything will end
    But it’s wrong... a century of super “gum”
    —An era too sweet and fascinating
    Produces acid erosion or corruption
    A super creative idea of “talk show” of showing songs
    “Bungee” century that makes the madness hoarse and falls to the right
    This is the shocking beginning—
    Michael Jackson
    You are the genius of the incomparable singer
    A century in which a materialistic pleasure is filled with a warm southerly breeze
    “A double” pollution in a “high carbon” industrial atmosphere
    The “greenhouse effect” of the soul
    Everything that is illusory and turbulent in the heart of El Niño
    What kind of a century torch is in your hand
    You, a puffing giant, in roaring fire
    Be out of your mind, just like a life and like a dead
    Re-ignited
    Another century “spiritual nuclear explosion”

    2

    ——Flying passion holds up the soul of people
    The singer’s sentiment inject the bones of the reinforced concrete city
    Those body languages continue to connect the more libidinal “postmodern”
    And also make the “The Cavemen” suddenly ashamed and even more stunned
    A long-term human civilization “modificates” of its other side
    A sense of repression of “Return to the ancestors”, “sexual impulse”of blowout outbreak
    It will be what kind of a moment of male, greatness, surprise and embarrassment
    This is what kind of the singer’s art in a creative way
    Of “common sense”, that is activated and exhausted with the night sweats—
    An era, finally under the genius of your magic power
    Is crazily worshiped and fainting...

    Or “Platonic” love
    Absolutely lost its value today
    Or “Van Gogh” or “Young Werther”
    That fiery “single love”
    Is an inexplicable “superfluous” in this era
    The worried and described “Kafka” can no longer tell the future
    What is the necessary relationship between “beauty” and “harmony”
    Instead, it is a distorted “deconstruction” and “subversion” power in madness
    “Revenge”
    Has become the strongest voice of this era
    —And the “conservation” of the world will not be able to move
    The invisible “cold rule of law”
    And in silence or she is the “master” of the last authority
    Please be awe, then listen to her advice once again—“human desire” covers the heaven
    And arson kills itself
    In this chaotic secular world, the “human” soul has collapsed
    In this inflated “private” century with “gold and jade on the outside but not in the middle”
    All “junkism”
    Everything is sick, sick and sick...

    It is this disease
    You start to abuse “drugs”
    “Dolantin”licks your vascular of “black”
    It makes the “Mandela”, this African lion
    That “shame” sharp paw prints
    And the tragic legend of the past “black slave”
    Gradually become more far and more weak
    Your short and weak chest
    Can not fit the fire of the African jungle
    They have already covered the moss in the absurdity of suffocation

    3

    The era, selfish, greedy and “virtue” eroded
    The era, gradually empty, desire more naked and nothing more
    Or all-round “transparency”
    The era, in life of wine pool, meat forest, paper drunk and gold luxury
    The era, in a befuddled life of singing and dancing, day and night
    A superior speculation of Darwin’s “evolution” is excessive disorderly
    As sharp weapons from then on and the “the forest law” more arrogant and strong
    And praise the tough grayness and arrogance of steel nature
    It’s you “white” people
    Take the lead in launching the more shaped private items but rolling the wheel of the desire
    After praying for the endless human material welfare
    In the paradox, the black “Pandora’s Box” was wrongly uncovered in evil
    —And you are opening your mind, shaking away from the wind
    Devoted by singer’s sincerity or tenderness
    Soaring hot four notes
    With steaming songs
    Preheated a season of spring flowers and germs
    And got to hug again
    The brilliant and defeated everything of “Western civilization”
    And willing to do again—
    Not a black slave who suffers from shame and hatred
    But the arrogant and well-behaved “Pet” of the century

    Your past uneasy heart
    And ancient African carcass racial skin surface
    Are all bleached in “superior” white—
    White so thoroughly
    So that “represents” the shining “entertainment” star of “western hemisphere”
    Also begins to lead the way—
    And the strongest opens
    Another “new century” in the Eastern Hemisphere, another kind of “dawn”

    Many “Kings of Heaven” of songs
    Brilliantly elevated this century
    —and in the invisible place
    Touched the seal in the curse of heaven
    —This century of “materials and spirits” and “noise and turbidity”
    Is destroying the vibrant and serene age of the natural ecology
    It starts to make every day tired and disodered
    It’s eclipsed of its brightness, cleanness and youth by fascinated and mad neon night
    —You get a “facelift” over and over again
    It makes the green channel that you have wide absorption of the atmosphere of heaven and earth
    Starts to be blocked again and again
    Physiological “bridge of nose” and the last tremor in life will eventually collapse
    And close
    In sickness, sickness, sickness oh...

    The sick era has nurtured a fragile “sick baby”
    You are the sick and weak child who always does not grow up oh
    From your genius-like creative “century pop rhyme”
    I only clarified a kind of tone
    —That is a great and an unfortunate
    A masculine boiling or sorrow tearing
    The roar of song and music or
    The most painful groaning
    Because of this, I’m fortunate to have understanding of a material and technological era’s bright- ness and brilliance
    But always wonder why the soul and spirit have become so embarrassing and wretched
    But at the same time I know you and praise of you
    You have been so generous for so much
    So many “Unfortunate children” that have explained the “virtue”

    4

    —Ah, the superstar is dead
    In silence
    I am like to sent away another bleak autumn of the century
    And recalling
    So many “isms” once discussed with “cooking wine”
    So many shocking “philosophies”—
    From Nietzsche to Sartre
    From the will of “Hitler”, order, and autocracy—
    And then extreme “fascist” of “capitalist”
    To today’s “ pan-liberalism”
    “Drunk in Dreams” of “Hippy” or the pain “howling” and moaning
    In poems of “Ginsberg”—
    I hope that everything will follow the death of the “superstar” to die on horse with their souls
    Falling in dusk...
    In silence again, I will send them away again—
    I always like the extreme“playing method” and the west riding “Crusaders”
    Which has fallen in the extreme—
    Be tolerant to me, the “Oriental Son”, and my alternative “inaction”or
    “Extraordinary refined”
    Just be tolerant—
    You, the century, deeply suffering from the “heavy cold” that once filled the “west wind”—
    I, the oriental yellow-skinned race, in tranquility, but happy with the “invisible method” of life
    In the evening wind coming from the midsummer dusk
    Sitting on the side of my ancestors’
    That bamboo bench and chair, drink a bowl of “Wang Lao Ji” “relieving summer-heat”
    Which runs through a noisy world in a round of moonlight, and makes me cool
    At ease...
    In the broad silver haze of the day of quiet life
    — I suddenly feel a kind of transcendental power
    It makes my “soul spirit” bathe again in the oriental poetry
    And quietly improving…
    And sometimes, reality, ideal, passion, fight...
    Passing through the bloody romance and dreaming back to “that corner”
    Of red struggle against history or defending “natural law” still needs a “blood spirit”
    Just like the stalwart, brave, tragic and world-famous “superstar”
    Convinced that the green spirit of the new century will be born again
    Just pay tribute to you! —
    The American cold face“handsome guy” in the classics —passion, “revolution”
    And really the cool “Guevara”...

    Translated by Sophy Chen

     

    郴州•苏仙岭吟

    题记:历史上张学良将军的囚禁地苏仙岭,那儿有一颗布满弹洞的树,史说少帅积郁,仰天长啸后,持枪愤怒扫射……

    一帮嚼诗的骚客——
    不 是沸血的侠客
    ——“越野吉普”啃着山路
    深深嵌入石径阴幽
    古茂森木
    扇一片冷火沉郁
    浇灭了殷红喷发的高亢
    酣酒后
    抓了一把冻雾
    藏在峰崖上的一段历史被扰醒
    狂野的“吉普”开始慎畏慢行
    循向高端孤独的石屋
    在滴水潮湿的庙宇前 在
    潺潺的清幽凝神中 汽车
    戛然熄火——群山一片静默
    一并高仰起蓝色的肃敬
    ……
    那只雪地里腾跃过的“东北虎”
    利爪早已植满青苔
    南方雨林霉烂了一条北方汉子的性格
    苏仙岭的天
    三尺处整日积压乌黑的雨云
    少帅的豪气
    怎奈结闷成百丈痛苦的冰凌
    折了彪柄的长缨
    跌落在这寂底深谷
    一群惊鸟扑腾飞去
    留下一串怨诉凄烈
    滔涌成漫天悲怆——
    抖落的残阳一撮一撮
    压入弹膛 排弹射出
    把一张风高月黑天
    射成星碎万点……

    遥远处
    陪都山城雾霭浓重
    阴郁的“委员长”惊吓成病
    病成一棵垂垂朽木
    年轮纵深“城府”阴壁
    叮满了斑驳的弹洞
    弹洞是花巧阴诈“浙江师爷”的痛患
    也是一个个酒力窄浅的酒盅
    这阳刚烈性的东北“虎骨酒”
    要除去你的病气
    盛着这战战兢兢
    你笑后无奈饮下了忌恨
    一盅一盅 烫肺烧心
    ……
    但刚正的酒力拗不过诡诈玄邪
    这个心胸窄短的大国之君
    对东洋人的怯恐没有退潮
    却嚼着暗算与扭曲
    嚼出岁月长长乌黑的仇结
    嚼成一次天下的大沉冤
    就这般“阴”“阳”大比拼
    一次同族反目的大悲剧——
    那具铮铮凛凛的虎骨
    欲己丢进病气阴森的窑洞
    泡成了历史的苦酒使东洋彼岸一片讪笑……
    单凭忠义豪气有时难成宏愿
    嫩稚幼浅竟误入诡计中的圈套
    大宋雄侠岳飞一时饮恨就斗不过一个人
    竞毁身妖术附体阴气四溢的秦桧
    罢罢罢——
    ……
    所幸而今苏仙岭依然伟峭
    那只“东北虎”的伏姿
    终塑成东方凛凛雄赳
    一拨拨热血侠客前赴后继
    没有屈服于东洋霸嚣的铁蹄
    重抚着少帅的英魂
    就见一片新艳翠绿星星燎燃
    河山依旧锦绣经纬直连东三省
    ……
    梦曾劈成两截
    中华切不可分离
    龙体何以自残自损
    内斗皆为外族贻笑 休矣
    ——还愿蒋氏老少
    早日魂归故里……

     

    A Song Of Chenzhou • Su Xianling

    Scription: Su Xianling, the place in history General Zhang Xueliang imprisoned, there was a tree full of bullet holes. In history it said that the young commander was depressed, and after a long roar, he fired angrily with his gun...

    A group of poems chewing poets ——
    No, are blood boiling knights
    ——“A cross-country jeep” nibbling the mountain road
    Deeply embedded in the shadow of the stone path
    Old and lush woods
    Gave a fan of cold and gloomy fire
    And extinguished the high-pitched red eruption
    After drinking
    Poets grabbed a handful of frozen mist
    A piece of history hidden on the cliff is disturbed to wake
    The wild “Jeep” began to walk cautiously
    And follow to the high-end and lonely stone house
    In front of the dripping wet temple
    In the quiet of the ripples’ gurgling, the car
    Suddenly stopped, the mountains are silent
    And also raise up the blue respect
    ...
    The “Siberian Tiger” used to leaping in the snow
    Its claws are already covered with moss
    The southern rain forest has rotten the character of a northern man
    In the sky of Su Xianling
    There is a backlog of black rain clouds all day at three feet
    The young commander’s pride
    Is persevering in the freezing cold
    Long red-tasselled spear with its doughty handle snapped
    Has been falling into this deep valley of silence
    A flock of startling birds flew away
    Leaving a string of strong complaints
    Flowing into the sky of sadness —
    A pinch of the setting sun be shaking off
    Pressed into the bore of a gun, bombs in sent out
    And put a wind high and moon black sky
    With many breaken shooting stars...

    Far away
    The Alternate Capital, the mountain city is heavy with mist
    The gloomy “chairman” was frightened in disease
    Diseased into a dangling wood
    With deep annual rings, and on the dark wall of “city house”
    There are full of mottled bullet holes
    The bullet holes are the suffering of the clever and treacherous “Zhejiang Master”
    And are also the small wine cups which can not hold so much wine
    This masculine Northeast “Tiger Bone Wine”
    Can get rid of your illness
    Hold your trembling
    After your laughing, you had to drink your jealousy
    A cup by a cup, scald the lungs and heartburn
    ...
    But the righteous drinking power can not fight the deceit and mystery
    This narrow-minded king of a great country
    Has not ebbled the fear of the Orientals

    But has been chewing on plot and twist
    Chewing out the long black knot of hatred
    Chewing into a big grievance in the world
    Just like this competition of “yin” and “yang”
    A great tragedy of the opposite purpose of the same race –
    That screaming tiger bone
    Has been thrown into the gloomy cave dwelling
    Soaked into the bitter wine of history that makes a laugh of the other side of the East...
    Loyalty and heroism alone are sometimes difficult to complete the mission
    The naive and tender person sometimes strayed into the trap of the trick
    The great hero and swordsman Yue Fei, in Song Dynasty, could’t fight a man for a moment
    And was destructed by Qin Hui with his body possessed in the evil spirit
    Stop it-
    ...
    Fortunately, Su Xianling is still great and steep
    The protruding posture of that “Siberian Tiger”
    Finally shaped into the East stern hero
    A group of passionate knights went forward
    Did not succumb to the iron shoes
    Stroking the young commander’s heroic soul
    I saw a group of new, bright,and green stars igniting
    Rivers and mountains are still beautiful, latitude and longitude, directly connecting the three eastern provinces
    ...
    The dream was split in two pieces
    China must not be separated
    Why the dragon body hurts itself
    Infighting is all laughter for foreigners, stop it
    —I wish that the soul of Jiang’s young and old family numbers
    Will soon return home...

    Translated by Sophy Chen

    石油时代

    世纪的经纬轴线
    与石油的许多细节有关……
    工业孵化的“金属甲虫”
    振翅嗡响
    像那“美国西部牛仔”不羁的性格
    时代的高速立交 钢铁水泥是支撑的脊梁
    被踏平了的古道 与 牛车时代……
    金色火焰是乌黑油液的辉煌转换
    掀动起电力和机器的旋风
    光的灿烂 有时是暧昧暖意或煽情妩媚的
    不夜城霓虹影下的舞厅或酒吧的迷情销魂……
    热的烘烤或冷的冰镇 飞雪的北方或酷暑的南方
    室内都一样是阳春梦幻
    农业的麦子和蔗糖精制成了“三明治”
    或“麦当劳”最后的一道甜品冷饮……
    化纤织物“发廊”按摩内间的羞涩遮帘
    虽然不够绅士而有点皱巴的西服
    廉价布料正好造福“节俭型”的“打工”一族……

    五光十色的商业“抢手货”
    食的用的或女人们的奢侈品
    都混杂着包装里的塑料气味……

    与石油有关的事实无处不在
    而真正的富贾与油的气息最密不可分
    从油井最初乌金奔消形象的诱人魂魄
    所有与石油有关的或与资源有关肥腴起的财富
    经过驿站般的肠胃 诸如 机器厂房
    物流储运 商业零售 最后回环总汇的金融
    蜘蛛网一样吸纳着 消化去的或不被消化的
    过滤后遂成了营养脂肪 或厚叠的钱币
    黏滑的得意 浑圆的满足 与 傲挺的尊严
    造就了无数的大亨 或白领中产……
    石油时代 是人类怎样的福祉
    呈现一片 油 光 闪 亮……

    今天的生命依附 已绝对离不开石油的根系
    地球被喷井吐出的飞花纷彩所生动所陶醉
    但石油的秉性依然是乌黑的
    隐秘的伤害将转换成“白热化”般巨大膨显
    一张灰色的网早被兜紧——
    石油不是水液
    当它填充了人的“欲望”后
    大自然绿色的“渴意”却在焦灼中加速
    植被的再生速度
    总赶不上物质垃圾堆积的疯长速度

    悖论中声势浩大的石油运动——
    患现代综合征白肚翻起的鱼类
    随河道污染的油渍尸首飘荡——
    死亡不仅是哀歌而是对未来的一种逼视——
    石油的意义有时是享乐人类锦上添花的福祉
    但生命的归根却在水源的日益枯乏疏离里败絮其中
    水与火两种或难相处的元素
    在事物的核心最后应该怎样完美结合?!……

     

    Oil Age

    Latitude and longitude axis of the century
    Are related to many details of oil...
    “Metal Beetles” hatched by industry
    Are flapping wings
    Like the unruly character of the “American West Cowboy”
    High-speed interchanges of the age, steel and cement are the backbone of their support
    The trampled old road and the age of bullock cart...
    The golden flame is the brilliant transformation of black oil
    It set off a whirlwind of electricity and machines
    The brilliance of the light is sometimes ambiguous, warm or sensational and charming
    The ecstasy of the dance hall or bar under the neon shadow of the city that never sleeps...
    Hot baking or cold ice, in snowy north or scorching south
    It is the same as the spring dream in the room
    Agricultural wheat and cane sugar make a “sandwich”
    Or the last dessert of cold drink of “McDonald’s”...
    The chemical & blended fabric, the shy blinds in the massage “hair salon”
    A slightly wrinkled suit although it is not enough to be a gentleman
    The cheap fabrics just benefit the “thrifty” “workers”...

    The colorful commercial “hot goods”
    Food, daily necessities or women’s luxury
    All mixed with the smell of plastic in the packaging...

    Oil-related facts are everywhere
    The real richness is most inseparable from the smell of oil
    From the initial oil well, the seductive soul of black gold image dashed away
    All oil-related or resource-related rich wealth
    After passing through the intestines and stomachs, like machines and buildings
    Logistics, storage and transportation, commercial retail, are finally to be a circle of finance
    Like a spider web, it absorbs the digested or indigested things
    After being filtered, it becomes nutritious fat or a thick stack of coins
    Slimy pride, perfect satisfaction and proud dignity
    Has created countless tycoons or white-collar middle class...
    What kind of well-being is in the oil age
    It glows with oil and flash light...

    Today’s life depends on the root system of oil
    The earth was vividly enchanted by the colorful flying flowers spit out from the oil blowhole
    But the nature of oil is still black
    The hidden damage will turn into a “white-hot” huge expansion
    A gray net has long been tightly wrapped --
    Oil is not water
    When it fills people’s “desires”
    Nature’s green “thirst” is accelerating in anxiety
    Vegetation regeneration rate
    Always can’t keep up with the rapid growth of material garbage accumulation

    The huge oil movement in the paradox —
    The fishes with white bellies turned up suffering from modern syndrome
    Floating with the oily corpses polluted by the river —
    Death is not only a lament, but a look at the future —
    The meaning of oil is sometimes to enjoy the well-being of mankind
    But the return of life is lost in the increasingly dry and estranged water source
    Water and fire, two or difficult elements
    How should they perfectly combinate at the core of things finally?! ...

    Translated by Sophy Chen

    后工业的另一面

    永恒的创造力 和
    随之而来的消费主义
    是时代的基础和支撑点
    物欲的满足与对金钱的追求
    成为时代奔放飞驰的车轮
    高科技的得宠 使后工业行为
    以加速度
    以曰进斗金之倍数
    所不同的是 后工业运动
    变成高智商的较量
    文明华衣被有意或无意剪裁修饰
    每一次惊心火暴的推进
    都被调成温文尔雅的书卷氛围
    很艺术煽情的味觉……
    勾心斗角的一切
    都可以赏心悦目地进行
    后工业
    不是天然温的存韵
    秋色田里的图案
    一仲变异的“冷智慧”
    本能是对“人性”的排斥
    它的博览主调
    就是时尚元素硬金属加微芯片
    人的精神行为
    已被虏入了电脑屏幕
    遵循既定程序 按鼠标运行
    接受“冷操控”的捆绑
    生命 被折弄是成被动和迟钝
    不过是 台“游戏机”
    重复呆坂的游戏内容
    后工业的铁甲面罩内
    长不出生动的灵思

    后工业
    生命基因先天不足
    溢于层面光怪陆离
    唯我独尊走向终极
    含苞欲放的青春流淌的激情
    终成一滩污浊的精液
    大多过早的秃头
    往往是纵欲过度
    血腥的竞技从隐性走出
    以一种世纪末的变态
    才得以身心补偿
    每晚都是一个不眠之夜
    “尼古丁”“可卡因”“摇头丸”
    应运而生
    是很好的解困

    明天的记忆更加紊乱挤迫
    依然是一组组乏味的经济冷数据
    神经线被拧紧成钟链
    脆弱得即将绷断
    后工业的氛围容易使人衰老
    因此崛起了滋补壮阴的行业
    如果一个辉煌的社会
    人们大多心力交瘁
    这绝不是一个理想的时代
    无论这后工业支架多么崛壮
    身躯多么庞大

    新进入都市的米客
    最初从田园的屋檐下张望
    怯生生地五光十色走去
    现在 已陷身于
    后工业的华表背后
    进入城市的纵深市区
    那里有深不可测的陷井……

    The Other Side Of Post-Industrial

    One

    The eternal creativity and
    Consumerism followed
    Is the foundation and support of the times
    The satisfaction of material desire and the pursuit of money
    Become the galloping wheel of the times
    High-tech favored give the post-industrial behavior forward
    With acceleration
    With the multiple speed as getting a bucket of gold a day
    It is different that the post-industrial movement
    Becomes a high IQ contest
    Civilized clothes are intendedly or unintendedly tailored and decorated
    Every time, the panic and fury of the advance
    Are all tuned into a gentle and elegant scroll atmosphere
    Very artistic and emotional taste...
    All infighting
    Can be performed pleasingly
    The post-industrial
    Is not a natural and warm rhyme
    And patterns in the autumn fields
    A mutated “cold wisdom”
    Its instinct is the rejection of “humanity”
    Its main theme
    Is the fashion element, hard metal and plus microchip
    The human’s mental behavior
    Has been captive into the computer screen
    Follow the established procedures, press the mouse to run
    Accept the bundling of “cold manipulation”
    Life is tortured into passivity and obtuseness
    It’s just a “game console”
    That repeats the content of dull games
    Inside the post - industrial armored face mask
    No vivid mind can grow

    Two

    The post-industrial
    Life gene is genetically deficient
    It overflows on the surface with different colours
    So stands alone towards the ultimate
    The youthful and flowing passion
    Ends up in a pool of dirty semen
    Mostly premature baldness
    Is often over-indulgent
    The bloody competition came out of the concealment
    In a metamorphosis at the end of the century
    It compensates itself
    Every night is a sleepless night
    “Nicotine”, “Cocaine”, “Ecstasy”
    Came into being
    It is a good relief

    Tomorrow’s memory will be more chaotic and crowded
    It’s still a set of boring economic cold data
    The nerve wire is tightened into a bell chain
    It is so fragile that it will be snapped
    The atmosphere of post-industrial tends to age people
    Therefore, the industry of nourishing and strengthening man has emerged
    If a glorious society
    People are mostly exhausted
    This is not an ideal time at all
    Whatever how massive of this post-industrial support may be
    How huge body of it

    Mickies, new commers of the city
    They first looked under the eaves of the countryside
    Walked shyly, with all colors
    Now were trapped
    Behind the post-industrial Huabiao
    In the deep urban area of the city
    There are unmeasurable traps...

    Translated by Sophy Chen

    “煤黑子”与井下骡子

    穷困的煤黑子
    与憨厚辛勤的骡子
    命运让他们濡沫的日子
    夜一样黑……

    漆黑的煤窑
    有相依为命的幽影
    朦胧的照明缺了灯油
    永远眨巴疲乏与无望
    一个 日复一日咀嚼饥馑
    挖据着岁月的憋闷与窒息
    一个 来回筐煤荷重
    驮大串潮湿混浊的沉喘
    ……
    瓦斯是索命的引信
    隔了缘的明媚阳光
    在煤黑子惊恐的日子里
    早被淘空
    暗无天日的煤窑
    流淌乌金的另一道口子
    矿主猜拳浪欢酒香四溢
    而那匹沉默寡言的骡子
    在背驮长夜的孱弱喘息中
    嗅一缕自由阳光
    怜一缕鲜嫩青草味
    更蘸带了感伤的泪痕——
    活着就有一日豁命逃离漆黑吧
    却重遇煤窑外的明媚灿烂
    骡子在太阳底下眼睛瞎了——
    被无助中生命锈迹的那罩紧箍所深勒
    痛虐了的渴念
    更若所遇的一场暴病摧毁
    秋朗旷阔草场上
    漫天蒲公英自由的飘影就永远暗秃了……
    ——那头悲苦嚼痛的骡子
    终口吐白沫抽搐着
    在最后的绝望中
    死去……

    “The Black Coal Man” And Underground Mule

    A poor black coal man
    With the honest and hardworking mule
    The days when fate made them help each other in trouble
    Are dark as night..

    In dark coal cellar
    There are dependent shadows
    The dim lighting that lacks lamp oil
    Is always blinking tiredness and hopelessness
    One, is chewing hunger day after day
    And digging for the suffocation and suffocation of the years
    One, loads, with coal basket round and round
    A bunch of wet and muddy panting
    ...
    Gas is a fuse that will kill them
    The bright sunshine across the border
    In the frightened days of the black coal man
    Has been emptied early
    Dark coal cellar
    Is another cut through which black gold flows
    Mine owners guess fist and drink wine with wine aroma overflowing
    And that silent mule
    In the weak breath of the piggyback night
    Sniffs a ray of free sunshine
    Pities a ray of fresh green grass
    And dipped with sentimental tears —
    When he lives, there will be a day to escape the darkness
    But meet again the bright and brilliant sun outside the coal cellar
    The mule was blinded in the sun —
    Strangled tightly by the tight band of the rust of life in the helplessness
    The pain thirst
    Is more like the encounter of a violent disease destroyed
    On the open grassland in Autumn
    The free floating shadow of dandelion will always be dark bald...
    ——That mule that chewed and mourned
    Finally foaming and twitching
    In the final despair
    Died...

    Translated by Sophy Chen

     

    清明日

    四月在雾气中
    可以冷冷感受
    山野外习习拂过的凉风 和
    湿漉漉的伤感 清明日
    隐隐听到
    凭吊者的哭泣……

    后人
    活着很累
    连到卫生间
    都要打卡的时代
    ——终于迎来了
    一个自主的“公众假期”
    牛仔裤们
    和染黄了发的人返乡
    罗湖海关泄洪
    港岛的金融证券业休班
    很“拜金主义”的世界
    有一刻蒸发消失
    ……
    清明的故事很远古
    相传了几千年
    清明不是快乐的季节
    沉重中却植满了怀念
    很人文的这片黄土地
    怎样为继——
    清明里
    忐忑不安
    是九泉之下的老祖宗
    这块用汉字镌刻的碑文 谁来捍卫?
    总是忧戚
    会被很“物质”的后人
    解拆了象形文字的魂魄
    文物走私继续涨价
    东方文明发祥地
    早已植满了词不达意的
    全方位的“英文”………

     

    The Tomb-Sweeping Day

    April in the mist
    I can feel cold
    The cool breeze blowing in the wild
    And wet sadness in The Tomb-Sweeping Day
    I can faintly hear
    The cry of the mourner...

    Later generations
    Are very tired to live
    The era when people need to punch card
    To the washroom
    -Finally ushered in
    An autonomous “public holiday”
    People in Jeans
    And people dyed yellow hair return home
    Luohu Customs discharged flood
    The financial securities industry on Hong Kong Island was closed
    A very “money worship” world
    Evaporated for a moment
    ...
    The story of the Tomb-Sweeping Day is very ancient
    Passed down for thousands of years
    The Tomb-Sweeping Day is not a happy season
    It is very heavy but filled with nostalgia
    This very humanistic yellow land
    How to continue —
    In the Tomb-Sweeping Day
    To be uneasy
    Is the ancestor after death
    Who will defend this inscription carved in Chinese characters
    They are always worried
    The soul of hieroglyphs will be disassembled
    By their very “material” descendants
    Smuggling of cultural relics continues to increase prices
    In the birthplace of Eastern Civilization
    It’s already full of unintelligible words
    All-round “English”...

    Translated by Sophy Chen

     

    乌镇的日子(四首)

    乌镇的巴掌张开
    点数阡陌河涌 生命流水
    从远古飘漾而至
    听到轻盈的足音
    宁静的水乡
    欢腾的水乡……

    石巷 木楼
    船篷 拱桥
    一幅水乡木刻画展现在晨朝与黄昏
    ——东方“威尼斯”城的剪影

    没有工业时代的虚饰
    -——大噪大艳撩人
    此处自有自然姿韵
    秀水涟涟见钟灵
    泪汩馨韵走阳春
    柳荡纤柔爱抚弄
    轻歌吟唱浣衣女
    ……

    小船流连在河涌
    木橹吱嘎吱嘎摆动的日子
    从二胡的琴弦滑远
    清悠而逍遥
    ……
    漫步巷尾集摊
    喜滋滋的水乡人
    颗泯不灭的童心
    俏皮起
    花鼓戏 皮影戏
    ……

    木楼上 唤来伙计
    ——温一盅黄酒哪
    ……猜三吆五
    水乡的酒仙们
    旺一回岁月狂喜
    之后
    这热怀的一盅盅
    又被内敛成舒缓的气
    这气 搓成细长
    牵着你欣欣的日子悠悠的情
    ……

    很浓的香火味——
    触觉肃凝于神秘
    虔诚的心境 淡泊于幽蓝
    拒绝浮躁世界
    “古木雕”精工细刻
    能工巧匠放大的智慧
    七情六欲被束紧
    填满生命的寂寞
    运成内功
    在汗气的出浴中
    酿成大器精品
    ……

    水乡多雨多雾
    也酿出惆怅与伤感
    小镇
    盛着一颗痴情缠绵的
    诗心
    从文苑里湿漉的小径
    走出诗文
    走出喜、怒、哀、乐人性的纯真
    一位时代的文化巨匠在这里诞生……

     

    Days In Wuzhen (four poems)

    One

    Wuzhen’s palms open
    To point the rivers, water and streams of life
    Floating from ancient times
    Hearing light footsteps
    Of peaceful water town
    Happy water town...

    Stone lanes and wood buildings
    The mat roofing of the boats and arch bridges
    A woodcut painting of a water town is shown in the morning and dusk
    —Silhouette of “Venice” in the East

    No frills of the industrial age
    —Big noise and big sexy things
    Here there is its own natural charm
    Beautiful mountains and rivers bring forth many talented people
    The elegance of ancient music floating in tearful rhymes in sunny Spring
    The dancing willow is soft and tender
    Clothes wishing girls are beautifully singing
    ...

    Two

    The boat wanders in the river
    In the days when the wooden sculls creak
    Sliding away from the strings of erhu
    Clear, happy and far
    ...
    Strolling alley and market stall
    Happy people in region of rivers and lakes
    With their indelible childlike hearts
    In playful
    Huagu Opera and Shadow Play
    ...

    On upstairs, I called the waiter
    —to make a cup of hot rice wine
    ...In guess three to five in gambling
    The wine fairies in water town
    After
    In a time of rapture
    This enthusiastic cups
    Were restrained into a soothing air
    This air becomes long and thin
    Holding you in the days of happiness
    ...

    Three

    The very strong incense smell —
    The sense of touch is bound up in mystery
    The pious mind is indifferent to blue
    And is to reject the impetuous world
    “Ancient woodcarving” finely carved
    The wisdom magnified by skilled craftsmen
    Seven emotions tightened
    Fill the loneliness of life
    Become the internal strength
    In the sweaty bath
    Become a masterpiece
    ...

    There are more rain and fog in water town
    And it also gives melancholy and sadness
    The small town
    With an infatuated lingering
    Poetic heart
    From the wet path in literature garden
    Out of poetry
    Out of the innocence of joy, anger, sadness, happy and the innocence of human nature
    A cultural master of the era was born here...

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 诗人 梁念钊
    [Guangdong, China] Poet Liang Nianzhao

    梁念钊简介
    梁念钊,1957年广州出生。诗人作家,文化策划人。现任广东省老区建设促进会理事、广东省社科联(广东省文化传播学会)南方诗歌研究专业委员会主任、理事长。年轻时从军,后任《五月》杂志社记者、《现代人报》社社委委员;报业经营公司总经理。80、90年代,在广东诗歌界被称为,“潜隐”的“现代派”诗人主要代表之一,其诗作曾入选《广东百年珠江诗派诗人作品选析》本等多部诗选集,并两人主编过一部诗合集。系中国散文诗研究会、广东省作家协会、广州市作家协会会员、广东省侨界作家联合会理事。
    参与文学创作四十年,在国内及省港多家杂志、报刊,发表过诗歌、散文、杂谈、随笔、人物传记(红色经典)等各种文体的艺术作品及文章,且已达200多万字。还著有《冰镇摩登时代》、《绝地残红》、《梁念钊自选集——城市嚎叫》、《霾影沉重》四本诗集。分别由国内及香港出版社公开出版。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等多项。

    About Liang Nianzhao
    Liang Nianzhao was born in Guangzhou in 1957. He is a poet, writer, and cultural planner. He is currently a director of the Old District Construction Promotion Association of Guangdong Province, Chairman and Director of Southern Poetry Research Committee of Guangdong Social Science And Technology Union (Guangdong Cultural Communication Society). He joined the army when he was young, and later served as a reporter for the “May” magazine, and he is also a member of the social committee of “Modern People’s Daily”; and general manager of a newspaper operating company. In the 1980s and 1990s, he was known as one of the main representatives of the “hidden” “modernist” poets in the Guangdong poetry circle. His poems were selected into “An Analysis of the Works of Poets of the Pearl River School of Guangdong in a Century” and many other poetry anthologies and the two edited a collection of poems. He is a member of Chinese Prose Poetry Research Association, Guangdong Writers Association, and Guangzhou Writers Association, and the director of Guangdong Overseas Chinese Writers Association.
    He participated in literary creation for 40 years. He has published poetry, prose, essays, informal essay, biographies (red classics) and other art works and articles in many domestic, provincial and Hong Kong magazines and newspapers, and has reached more than 2 million words . He is also the author of four poem collections:Modern Times In Ice Town, Falling Flowers In Despairation, Liang Nianzhan’s Self-Selected Collections - City Howling and Heavy Haze Shadows,.published by the Domestic and Hong Kong press. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

    [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖

    ——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选

    [Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won
    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    2019 PENTASI B WORLD POET
    LAUREATE OF PENTASI B AWARDS

    ——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES

     

    [视频 Vedio]

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    本次2019苏菲世界诗歌奖,世界诗集奖由中国湖南诗人陈辉斩获。陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》由苏菲汉译英,苏菲国际翻译出版社英汉双语出版发行。
    本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。

    The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House.
    It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.

    本书篇章布局合理,除精美的英汉双语诗歌与摄影作品以外,分别附有英汉双语翻译前言、英汉双语中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记共五篇:中国诗人、翻译家苏菲英汉双语翻译前言一篇,印度著名诗人、翻译家、评论家、作家兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德英语诗歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家欧阳白汉语歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家大藏汉语诗歌评论一篇,作者陈辉(眼睛的味道)汉语后记一篇。以上论文均由苏菲翻译成英语或汉语英汉双语刊载于本书。

    In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.

    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典期间专门为这本诗集举行了英汉双语新书发布会和中外诗歌研讨会,相关内容将后续详尽报道,请大家耐心等待。

    During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.

    中外图书展/图书捐赠仪式  (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外图书展图书捐赠仪式,也重点展出了本部诗歌集,详情请查阅图书展详细新闻报道:全球350诗人作品/艺术品展一览表,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(链接)。

    In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。
    与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.

    获奖名单已经公布:
    The awardee list has been published:

    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POET LAUREATE AWARD
    OF PENTASI B AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B China World Poet Laureate
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    授奖词:“一位诗人,用一部诗集《从眼睛的味道中找到你的美》向世界展示了家乡的全貌,
    澄澈、美丽、祥和。人们在诗里游历他的家乡,在梦想和现实之间”。

    ——苏菲

    Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.

    — Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)

    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首
    Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》
    诗选10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poets’ Poetry Series
    [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
    10 Poems from
    Award-winning Poetry Collection:
    I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.

     

    红色鼠尾草

    夏雨带着清爽的气质来了
    云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
    夏月更加明亮了
    夏花更加艳丽了
    夏虫的琴弦叩响了
    你从那美丽的星光温存记忆的深处
    最深处来了
    你从惦记和挂念的密林深处
    最深处来了
    把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
    把我手上的香味悄悄地留下来吧
    把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
    它是一盏小小的灯火
    为了你的到来持久绽放着光芒

    我用心的手指为你弹落泪滴
    我用期待的双眼为你加油
    我们隔栏相望无须有长长的问候
    我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
    我的心扉赤裸了
    我的灵魂深处的围纱丢失了
    我的花草成片成片地生长
    我的红色的鼠尾草低下了头
    我的薰衣草依然清淡香甜
    我的太阳花明艳着
    在夜色星空的山谷解读着我的心
    我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
    恍惚从遥远的山岭有风拂过
    烈日在这个夜晚灼灼其华
    我的心扉赤裸了
    我的心空游动着幽香的害羞
    云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

    我会手捧着心谨慎地
    在你的窗外倾听夏虫的笛音
    不要在缝隙里悄悄地盯着我
    我会持一朵欲放的荷花
    在这个星空灿烂的夏夜
    我会静静地回到属于我的角落里
    不要让人生在夜色里寻找星星
    用你的心把爱点燃吧
    星星的眼神是忧郁的
    它把忧郁一层一层带入了我的心底
    如果是天上的虹
    我一定把它摘下来挂在你的发髻
    如果是洁白的栀子花
    我一定把它的清香
    洒落在你要走过的路口
    可是那是我的心如何才能采摘
    我只有一只胸前的小鹿花
    来吧我把它取下来赠给你

    THE RED SAGE

    The summer rain came with a refreshing temperament
    The clouds came, the morning glow came and the birds came too
    The summer moon is brighter
    The summer flowers are more beautiful
    The strings of summer insects are sounded
    You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
    From the deepest of memory
    You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
    From the deepest of jungle
    Just take the fawn flower on my chest and give it to you
    Just keep the fragrance of my hand quietly
    Just soothe the lotus outside of my window sill
    It is a little light
    Blooming its lasting light for your arrival

    I spring tears off for you by my fingers
    I cheer for you with my longing eyes
    We don’t have to have long greetings across the fence
    We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
    My heart is naked
    The veil in my deep soul is lost
    My flowers and plants grow piece by piece
    My red sage bowed its head
    My lavender is still light and sweet
    My sun flower is bright
    They are reading my heart in the valley of the night sky
    My emotion touched the skirt of your clouds
    As if there is the wind blowing through distant mountains
    The burning sun is shining its light in this night
    My heart is naked
    My heart is swimming with the fragrant shyness
    Clouds, come on, cover my shyness

    I will hold my heart in my hands cautiously
    Listening to the flute of summer insects outside of your window
    Don’t stare at me quietly in the gap
    I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
    In this splendid summer night of this starry sky
    I will quietly return to the corner that bolongs to me
    Don’t let people find stars in the night
    Light your love with your heart
    The eyes of the stars are melancholy
    It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer
    If it is a rainbow in the sky
    I’ll take it off and hang it in your bun
    If it is the white gardenia
    I’ll sprinkle its fragrance
    On the intersection you are going to pass
    But that is my heart and how it can be picked
    I only have a fawn flower on my chest
    Come on, I will take it off and give it to you

    Translated by Sophy Chen

     

    我是小白 我是你花开的梦

    妈妈啊我是你的什么呀
    你是我少女时期的一幅漫画
    眨巴着水灵灵大大的眼睛
    你是我怀揣的一颗星星
    照亮了我风雨兼程中的心灵
    你是我青涩时光中
    一枝羞涩低头的梦想
    在我柔情似水的年华里悄悄开放
    有时候啊
    有时候你是浅浅的一汪清泉
    一尘不染清澈见底
    像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
    有时候啊
    你是我诗歌情怀中
    散发出来让人陶醉的一丝丝清香
    在我满满是爱的港湾里流淌
    哦,原来我是你的梦想啊

    小白啊你也说说吧
    妈妈啊我不会告诉你我要保密的
    我要静静地做一片云彩
    紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
    我要做一只美丽的蝴蝶
    悄悄地挂在你的胸前贴满善良
    我要做一小片柔软的丝巾
    随着清风轻轻为你拭去汗水
    我要做一枚知了
    把旷野中长满的树林收集起来
    藏在里面演奏出最优美的琴声
    随着琴声花开一枝枝丁香
    你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
    你可知道这是你花季时期的梦吗
    你可知道这是你的王子的气息吗
    我还要变成一线月光
    寂静地飞落在你正在阅读的诗行
    你一定会吃惊 这是哪里来的月光
    我暗暗地笑了我不会吱声的

    我知道了妈妈啊
    你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
    你正在走很远很远的路
    你正在为漫天瑰丽的明天
    无私地付出了你对我的爱
    你在彩云之南
    也无暇顾及溢满的春光
    你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
    我也要变成天上的星星紧随你

    哦,我变成了你的孩子
    是你的星星你的小白
    不要问我刚刚去了哪里
    我只是悄悄地回到了你神秘的心房
    (2019.7.5宝贝小白和空乘妈妈婷婷的故事)

     

    I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams

    Mom, who I am of you
    You are a cartoon of my teenage years
    Blinking with big,bright and watery eyes
    You are a star I am carrying in my arms
    Illuminating my heart as I am walkinng in storms
    You are the time in my youth
    A bowing shy dream
    Is quietly blossoming gentle like water in my time
    Sometimes
    Sometimes you are a shallow spring
    Spotless and clear
    Flying in my heart like a small fish singing a love song
    Sometimes
    You are a fascinating fragrance
    Exuding from my poetic feelings
    Flowing in the harbor where I am full of love
    Oh, it turns out that I am your dream

    Xiaobai, you can talk too
    Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
    I want to be a piece of cloud quietly
    Following beside you to block out the hot sun for you
    I want to be a beautiful butterfly
    Hanging on your chest quietly covered with kindness
    I want to be a piece of soft small scarf
    To wipe the sweat for you gently with the breeze
    I want to be a cicada
    To collect the forests that are overgrown in the wilderness
    Hide it and play the most beautiful sound of piano
    With the sound a branch of lilac is blossoming
    You will be surprised to smell a faint scent
    Do you know that this is your dream of your flower season
    Do you know that this is the smell of your prince
    I want to be a moonlight
    Silently flying on the line of poetry you are reading
    You must be surprised where is the moonlight
    I am secretly laughing and I won’t say anything

    I know mom
    You gave your most elegant smile to the tired people
    You are walking a long way and long way
    For a magnificent tomorrow
    You selflessly paid your love for me
    You are in the south of colourful clouds
    And you have no time to take care of the overflowing spring too
    Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
    I want to be a star following you closely in the sky
    Oh, I became your child
    Your star, your Xiaobai
    Don’t ask me where I just went to
    I just quietly returned to your mysterious heart
    (2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)

    Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18

     

    不要让风把纸船吹走了

    那些飞动的云彩
    是我拜见你时轻飘洁白的围脖
    我要把它摘下来送给你
    那些优雅的天籁之音
    从遥远的深处飘来
    那是你融入了山峦起伏的歌声
    构思了我无数的不眠之夜
    那些素雅的小花是我记忆的锦盒
    在我独自拜见你时缓缓打开
    深藏着与你看星星看月亮的情节
    你是谁你会在我沉思时突然走来
    你是谁你会在我寻觅时突然浮现
    原来你潜伏在我的心里
    潜伏在我的灵魂里
    我会找到你的 在这个明媚的夏天

    在这茫茫的人海
    我驾驭着轻快的心情制作的花车
    路过一座玫瑰色的柴房
    那里有一朵神奇的夏花在摇曳着
    把我沉睡的琴弦又一次拨响
    这是一种美丽的风景
    却被我的心翻来覆去的琢磨揉碎了
    化作更加美丽的神话
    装扮着这个夏天装扮着我多彩的梦
    我是否要把那扇窗格打开
    我的梦在细雨中开花了
    开得五彩斑斓
    开成了一条溪水流光溢彩
    从我灵魂的深处静静地奔流奔来

    我在溪水里放下了一条纸船
    把这个夏天远行的故事泊上
    让纸船远游吧在我的心头
    可是这条纸船会漂向何方
    这条纸船会在哪里消失
    这条纸船会被谁拾走
    谁会叩响我的梦之门灵魂之门
    让这个夏天的远行回答吧
    不要让山风把这条纸船吹走了
    它会永泊我心它会开出许多花来
    赶快采摘吧
    我已经备好了用许多彩霞编制的花篮
    (2019.6.28.旅途)

    Don’t Let The Wind Blow The Paper Boat Away

    Those flying colourful clouds
    It’s a light white collar when I pay a formal visit to you
    I will take it off and give it to you
    Those elegant sounds of nature
    Floating from the depths far away
    That is the song that you have merged into the rolling hills
    Which conceived my countless sleepless nights
    Those elegant flowers are the brocade box of my memory
    Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone
    Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you
    Who are you, you will come suddenly when I am meditating
    Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it
    It turns out that you are lurking in my heart
    Lurking in my soul
    I will find you in this bright summer

    In this vast sea of people
    I am driving a float made with a light mood
    Passing a rosy firewood house
    There is a magical summer flower swaying
    I pluck my sleeping strings once more
    This is a beautiful scenery
    But it’s been smashed by my heart again and again
    Turning into a more beautiful myth
    Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams
    Do I have to open that pane
    My dream is blossoming in the drizzle
    Blossoming in full colours
    Blossoming into a stream of water
    Quietly running from the depths of my soul

    I put a paper boat in the stream
    Parking this summer’s long story
    Let the paper boat travel far in my heart
    But where is this paper boat drifting
    Where is this paper boat disappearing
    Who will pick up this paper boat
    Who will ring the door of my dream and door of my soul
    Let this summer’s journey answer
    Don’t let the mountain wind blow this paper boat away
    It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers
    Pick it up quickly
    I have prepared a flower basket made with many colorful clouds
    (2019.6.28. Journey)

    Translated by Sophy Chen

     

    我的心被露水打湿了

    拾一朵绽放已久凋落的花瓣
    我尽情地呼吸
    享受它快要消失殆尽的幽香
    我禁不住向她的气质鞠躬了
    透过它枯萎发黄的边沿
    恍惚看到了无数光环的辉煌
    把我们曾经静谧的岁月照亮

    曾经的憨厚虔诚和信仰
    赋予了灵魂一种神秘的威仪
    让我持久见识了生活的意义
    让我在人性的光辉中沐浴着
    一直坚信会有一朵祥云飞临
    也会有一朵鲜花为我按时开放
    大地也会因此奉献无数的芬芳

    我的心房布满了缭绕的云雾
    在沉寂中依然愉快地寻找亮光
    纵横四海追忆春意盎然的村庄
    依然听得见全是歌声的陪伴
    那里长满了音乐色彩和缤纷的彩霞
    那里弥漫着富足安宁和吉祥
    我沉醉在自己的歌声中飞翔

    这一切都成为虚幻的光景
    和着我的歌声渐渐流走
    我双手合十我静待我整理思绪
    顺着带露的小草之尖
    看见了太阳的光辉
    我听到了风筝与天空碰撞的声音
    我的心被露水打湿了

    我的心张开了翅膀
    在拾起花朵的那一刻触摸你
    触摸灵魂深处那一盏深藏的明灯
    当你再次照耀我
    我的泪水制不住湿润了满面的沧桑
    (2019.6.26)

    My Heart Is Wet With Dew

    Picking up a flower that has been blooming for a long time
    Breathe it as much as I can
    And enjoy the fragrance that is about to disappear
    I couldn’t help bowing to her temperament
    Through its withered and yellow edges
    As if I see the brilliance of countless auras
    Illuminating our quiet days

    Once simple and honest piety and faith
    Endow the soul with a mysterious majesty
    Let me see the meaning of life for a long time
    Let me bathe in the radiance of humanity
    I have always believed that there will be a cloud flying to
    There will also be a flower that will open for me on time
    The earth will also offer countless fragrance

    My heart is covered with haunting clouds
    Still looking for light in the silence
    Recalling the village full of spring all over the world
    It still can listen all accompanied by singing
    There are full of music and colorful clouds
    There are full of richness, peace and good fortune
    I am intoxicated to fly in my own voice

    All this has become an illusory scene
    Gradually flowing away in my singing
    I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts
    Following the tip of the grass with the dew
    I saw the radiance of the sun
    I heard the sound of a kite colliding with the sky
    My heart is wet with dew

    My heart opened wings
    I touch you at the moment you pick up the flowers
    Touch the light hiding in deep soul
    When you shine me again
    My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face
    (2019.6.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    又见车菊草

    淡淡的云雾
    好似孤独的旅行者轻飞峡谷
    看见你悬浮的沉稳与回眸
    就像当年的遇见
    一缕一缕从我心空的江面滑过
    荡漾着一曲曲美妙的旋律
    打破了寂静的山野
    让我的步伐轻快如飞不再影只
    梦境一般与你的氛围相聚

    茂盛的花草掩盖了乡野之路
    那片山坡淡淡地浮游着似花的身影
    我低唱着赞歌伸手试着触摸你
    触摸当年的香味和场景
    可是 只一个转身的时刻
    你却消失了你消失得无影无踪
    只留下远山模糊的背影
    以及还在沉稳轻飞的云雾
    原来那只是变幻莫测到达不了的梦?

    我相信你是一滴
    草叶上晶莹剔透的露珠
    在淡蓝色亮晶晶的原野
    经不起哪怕多么轻巧的碰触
    你的气息一定会滑落消失融入土地
    融入我永不停息耕耘的土地
    那里长满了美丽的车菊草
    我摘下许多许多捆成一束
    在微风中
    就像我曾经的幸福轻轻招摇
    (2019.6.2写)

    See Knapweed Grass Again

    Faint clouds
    Like a lonely traveler flying in the canyon
    I see you floating calm and looking back
    Like the meeting of that year
    Sliding through the river from my heart
    Rippling with beautiful melodies
    Broke the silent mountain
    Let my feet fly like a shadow no longer lonely
    Meeting your atmosphere as dreams

    Lush flowers cover the country road
    The hillside faintly floats figures like flowers
    I’m singing hymns and reaching out to touch you
    Touch the fragrance and scene of the year
    But only one moment of turning around
    You disappeared, you disappeared without a trace
    Only leaving the blurred back of the distant mountains
    And the clouds that are still calm and light
    It turned out that it was just a dream that could not be reached

    I believe that you are a drop
    Clear dew on the blade of grass
    In the light blue sparkling wilderness
    Can’t afford even a light touch
    Your breath will surely slip and disappear into the land
    Into the land I will never stop working on
    It is covered with beautiful chamomile grass
    I took off many and many them and tied them in a bunch
    In the breeze
    Just like the happiness I used to sway gently
    (written in 2019.6.2)

    Translated by Sophy Chen

     

    请你把爱制成一把雨伞

    这里不属于我
    这里的天空有些灰暗也有些深邃
    人们在孤独地行走着
    这里的阳光经常只是路过而遗落
    花朵绽放的光芒明灭不定
    这里的月亮经常身披丝巾
    似睡似梦似幻游离而去
    这里的河流被大坝截断
    水流在兴奋中又被瞬间围挡
    这里的苗木渴求成长的灵魂
    不时地闪着浅浅的光就像一小片叶子
    飘来飘去

    我一无所有了
    我只剩下眼光
    我只能默默地
    注目大地和云烟和自己的尊严
    我只剩下爱了
    请你把爱拿去制成一把雨伞
    递给雨中雾中无法终止前行的人们
    让它陪伴人们的心灵吧

    一辈子追逐的梦想
    其实就是灵魂中梦寐以求的神洁
    也不是沉香不是庙宇
    也不是典籍也不是某种符号
    是爱是美是真理被感动的那一刹那
    带给人们绵延不绝的愉悦
    可是人们似乎有太多先天不足
    是否被纷繁芸芸的绚烂与喧闹
    遮住了耳朵
    没法听到不远处至爱发出的呼唤

    怀揣着对孩子一样的爱
    你会进入到人们内心最崇高的位置
    那里点亮了人们的信仰
    让人们的信仰碰触冰川吧
    万千山峦奔涌的水流就会找到归宿
    可是 这里不属于我了
    天空要下雨了
    我在雨水中依然会奉献一朵红色玫瑰
    她的花语就是爱 (2019.5.25)

    Please Make Love Into An Umbrella

    It does not belong to me here
    The sky here is a bit gray and a bit deep
    People are walking alone
    The sun here is often just passing by and left behind
    The radiance of the flower blooms is uncertain
    The moon here often wears a silk scarf
    Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion
    The river here is cut off by the dam
    The flow of water in the excitement is blocked in the moment
    The seedlings here are eager to grow up
    From time to time, shining like a small leaf
    Floating around

    I have nothing
    I only have my eyes left
    I can only silently
    Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity
    I only have my love left
    Please take my love to make an umbrella
    Handed to the people in the rain that could not stop the journey
    Let it accompany people’s hearts

    A dream pursued in lifelong time
    In fact, it is the god of dreams in the soul
    It is also not agarwood and is not a temple
    It is also not a classic or a symbol
    It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched
    Bringing people an endless stream of pleasure
    But people seem to have too many congenital shortcomings
    Whether their ears are covered
    By smashed and noisy things
    I can’t hear the call from love not far away

    Carrying the same love for children
    You will enter the most noble position in people’s hearts
    It will lit up people’s beliefs
    Let people’s beliefs touch the glacier
    Thousands of mountains and rivers will find the destination
    But it doesn’t belong to me here
    It’s going to rain in the sky
    I will still offer a red rose in the rain
    Her flower language is love (2019.5.25)

    Translated by Sophy Chen

    上帝之手把阳光打开吧

    夏雨不止远山迷茫
    你的住处是否依然云雾缭绕
    你出发的道路是否依然如昨明亮
    你窗外那朵玫瑰是否依然鲜艳
    我多么想来迎接你
    可是又不敢问询你
    那么多的人熟悉你
    为什么我要挂记你
    想象着你那一刻绽开了狡黠的微笑
    就连缭绕的云雾也会打满浅浅的红晕

    我担心你要我帮助你赶走云雾
    我担心你要我把夜空的星星布满
    还有那迷人的红酒如何把盏
    我在这里看尽了许多许多花开
    我在这里也看尽了许多许多花落
    我在迷茫中无法前来看你
    我在雨中漫步已经被淋得透湿
    我的风衣变得多么沉重无法飞扬
    是否能够遮挡风雨
    是否还能借助风雨
    把那年花开的声音弹奏

    我的心装满了坎坷
    我的心装满了往昔情景
    希望上帝之手把阳光打开普照
    普照到你的家门口
    普照到你的百草园
    让我栽下的那一颗太阳花渐次开吧
    看着今天密密细落的夏雨
    我的心飞扬着随风潜伏溜过了山头
    可是我的脚步徘徊了
    我是真的没法来到你的窗前了
    2019.5.19.写

    The Hand Of God Will Open The Sun

    Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy
    Is your dwelling still shrouded in mist
    Is the road you are leaving still as bright as yesterday
    Is the rose outside your window still bright
    How much I want to meet you
    But I dare not ask you
    So many people are familiar with you
    Why do I have to remember you
    Imagine your smile at the moment
    Even the lingering clouds will be filled with shallow blush

    I am worried that you want me to help you get rid of the clouds
    I am worried that you want me to fill the stars in the night sky
    And how to handle that charming red wine
    I have seen a lot of flowers blossoming here
    I have seen a lot of flowers falling here
    I can’t see you in my confusion
    I walked in the rain and was fully wet
    How heavy my wind coat has become and it cannot fly
    Can it cover the wind and rain
    Can I still use wind and rain
    Playing the sound of that year

    My heart is full of bumps
    My heart is filled with the past situation
    I hope that the hand of God will open the sun shining
    Shining to your doorstep
    Shining to your herb garden
    Let the sunflower that I planted grow gradually
    Looking at the dense summer rain falling

    My heart is flying and sneaking over the hills with the wind
    But my feet wander
    I really can’t come to your window
    Writen, 2019.5.19.

    Translated by Sophy Chen

     

    我的花落了 会不会不再开了

    遇见初夏遇见尽落繁华
    草已结籽
    许个愿吧
    你与我道别的声音缠住了我的双足
    你低头时带着温馨的彩霞
    拉扯了一下明亮轻柔中飘动的衣角
    我在惊慌中就要启程了
    你要把盈光闪闪的双眸
    生成的意境送给我吗
    草已结籽我的初夏
    让我们双手合十许一个愿吧

    让我们的心乘一块祥云
    沐浴着祈祷之光
    让我们美好的种子
    从心灵深处的露水中成长
    让我们活着的故事
    充满浓浓的期待和星光和优雅
    我在惊慌中就要启程了
    你会向我问好么用你含蓄的花
    你会走出我的梦乡么
    握住我的心用你飘动的衣角祝福我吧

    我用百草编制了衣服和帽子
    戴着它穿着它吧
    去芸芸众生中招摇过市
    不要害羞不要虚荣
    那是曾经的花开一簇一簇的花开
    它装饰了大地装饰了我们的辛苦
    把它戴着吧把它穿着吧
    把它放入温暖的心窝
    一点一点地温存
    一滴一滴地浇灌
    感恩它一定会再次成长为旅途之花

    我的踪迹我的心都指向了你
    我的梦想在秘密中向你奔流
    来年再次花开感受你的繁华
    可是我的花落了会不会不再开了?
    (2019.5.4。于荷花村)

    My Flower Is Falling, Will It Not Be Opened Again

    Meet early summer, meet all prosperity fall
    Grass have seeds
    Make a wish
    The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet
    When you bow your head, you take a warm glow
    Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat
    I am going to start in panic
    Will you make the sparkling eyes
    Into artistic conception and send it to me
    Grass has seeded my early summer
    Let me put my hands together to make a wish

    Let our heart take a piece of clouds
    Bathing in the light of prayer
    Let our wonderful seeds
    Growing from the dew in the depths of the heart
    Let our live story
    Full of expectations, starlight and elegance
    I am going to start in panic
    Will you say hello to me with your subtle flowers
    Will you walk out of my dreams
    Hold my heart and bless me with your fluttering clothes

    I made clothes and hats with herbs
    Put it on your head and wear it
    Walking through the crowds
    Don’t be shy, don’t be vanity
    That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster
    It decorates the earth and decorates our hard work
    Put it on your head and wear it
    Put it in your warm heart
    Warm little by little
    Watering a drop by a drop
    Be thankful that it will grow into a flower of the journey again

    My trace and my heart point to you
    My dream runs to you in secret
    Let me feel your bustling again in the coming year
    My flower is falling, will it not be opened again
    (2019.5.4. In the Lotus Village)

    Translated by Sophy Chen

     

    驾着我的心看看那片叶子

    我的心就像一只一只火红的云雀
    从窗格利箭似地射向天空
    顾不得远处是山?是水?
    还是白云蓝天?还是密布乌云?
    甚至还有鬼神出没
    甚至还有一些破碎的故事
    甚至还有一把猎枪在丝丝冒烟
    我来了我迎面而来
    我一往无前驾驶着一颗难以安分的心

    我的心如一束光穿过茫茫的夜空
    消失在远方消失在夜空的深邃出
    无所畏惧奔驰而来来到了命运的门口
    却融入了这霞光漫天迷幻的光影
    看见了宁静明亮的村庄
    看见了欲望无穷的飞机
    看见了层次递进的城市楼阁
    看见了一域沧浪之水
    原来仓惶出征的翅膀洒满了绚烂的阳光

    我的心山峦般绵延起伏快速刷屏着
    自由的风声欢快地叫着
    初夏的气息散发着嫩芽浓浓的腥味
    让我在闻到你的那一刻醉意深沉
    让我在发呆的情绪中绽放如花
    那一定是我撑开的粉色阳伞遮住的羞涩
    那一定是我去年冬天爱上的那片叶子
    凋落的记忆
    潜入了我的长笛随着我跋涉的节奏
    在这个初夏从心胸的深处笛音般生长而来
    (2019.4.26)

    Driving My Heart To See That Leaf

    My heart is like the fiery red skylarks
    Shooting from the pane to the sky
    I can’t care about it is the mountains or water in distance
    Or white clouds and blue sky, or dense clouds
    There are even ghosts coming and going
    There are even some broken stories
    There is even a shotgun that makes smokes
    I am coming and I am coming towards you
    I go forward without stopping and drive a restless heart

    My heart is like a beam of light through the night sky
    Disappearing in the distance and disappearing into the night sky
    Fearless running to me and coming to the door of destiny
    But it’s blended with this fascinating light and shadow
    I see a quiet and bright village
    I see the airplane with endless desires
    I see the level of progressive urban pavilions
    I see a wave of water in the fields
    It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine

    My heart is rolling like a rolling hill
    The free wind screams cheerfully
    The breath of early summer exudes a strong smell of buds
    Let me be so drunk when I smell you
    Let me bloom like a flower in a daze
    That must be the shame sheded by my holding pink parasol
    That must be the leaf that I fell in love with last winter
    Fallen memory
    Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling
    In the early summer, it grew up from the depths of my heart
    (2019.4.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    春天的气息你藏在了哪里

    我的心尝试着你的味道你的歌声
    我的手戴上了你独有的花环
    我的感觉依然辛苦旅途要通向哪里
    紧贴胸口怀揣着你不知疲倦地旅行
    在灵魂的深处深藏着你看花开看云落
    看苍山湖海看北国风光看大江南北
    我一路寻觅甚至乞讨
    只为躬身倾听到大地生机勃勃的心跳
    只为记忆中盛开的几片叶子几片花瓣
    以及那封寄自彩霞丽影深处的信件
    只为记忆中在遥远的地平线与你的握手

    我一路前行携带着竹笛
    我一路前行把弄着笛音
    把每个季节和时光的调子拉高
    原来我的视线穿过了樱花之窗
    乘着柔软的光车遇见了你
    我的花店摆满了各种各样的鲜花
    那一刻我们素不相识却又亲密无间
    我的旋律我的优雅我的仁慈啊
    在我踽踽而行的那些日子
    我们相聚过吗?我们为何久不谋面?
    在我岁月的日记中却加盖了你的印颜

    你一定是国色天香的影子
    触及到你掠过的花草和路径
    就会深深感染到你的芳香你的醉意和气息
    就会触摸到你投降的恩惠
    哦,你更像久远跋涉孜孜以求的清泉
    掬一杯再掬一杯让快意的情绪极速蔓延
    蔓延到五脏六腑蔓延到每一个指头
    你就像一支散发着五彩绚烂的梦境
    描绘我的心尖描绘我的灵魂支撑的天空
    装扮我的每一次多彩神气的奢望
    梦想着一定会突然降临一种荣耀的尊严

    你就像紧随不舍调皮的孩子
    扯着衣角纠缠不休问这问那
    你就像一抹浅浅的云影
    轻轻滑过枝头滑过澄亮的叶子
    斑驳陆离地沉落在我的诗稿行间
    你拨弄着微风的琴弦让靡靡之音升腾
    你让流水的脆响伴着蛙鸣入耳
    你把每一颗小草每一枚叶芽的家门口
    挂上了密密麻麻彩色的风铃
    哦,原来你是大自然智慧的使者
    穿过了多少草地山峦流水来到了我的心间
    (2019.4.13)

    The Breath Of Spring, Where Are You Hiding

    My heart tries your taste, your singing
    My hand is wearing your own unique wreath
    My feeling is still hard and where my journey will go
    Holding you against my chest and traveling tirelessly
    Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds
    See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south
    I am looking for on my way and even begging on my way
    Just to hear the earth’s vibrant heartbeat
    Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory
    And the letter from the depths of the rosy clouds
    Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon

    I am walking all the way with my bamboo flute
    I am walking all the way to play it
    Raise the tone of each season and time high
    It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms
    I met you in a soft light car
    My flower shop is full of all kinds of flowers
    At that moment, we never met but were intimate
    My melody, my elegance, my kindness
    In those days when I walked lonely
    Have we met together? Why have we not met for a long time?
    In my life diary, it was stamped your impression

    You must be the shadow of the national color
    Touching the flowers and paths you passed
    I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath
    I will touch the grace of your surrender
    Oh, you are more like a long-awaited spring
    Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly
    Spread to the internal organs and spread to every finger
    You are like a colorful dream
    Describing the sky and my soul supported by sky
    Dressing up my every colorful and holy wild wishes
    I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity

    You are like a child who is clinging to mischief
    Tugging at the corners of coat, keep asking questions
    You are like a shallow cloud shadow
    Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves
    Mottled and scattered between my poetry lines
    You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise
    You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears
    You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass
    In the doorway of the house
    Oh, you are the wisdom messenger of nature
    How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart
    (2019.4.13)

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)  [Hunan, China] Chen Hui (Eye’s Taste)

    陈辉简介:
    陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。

    About Chen Hui:
    Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 全球350诗人作品/艺术品展一览表  2019世界诗歌节诗人图书展/艺术品捐赠仪式

    全球350诗人作品/艺术品展一览表 2019世界诗歌节诗人图书展/艺术品捐赠仪式

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    全球350诗人作品/艺术品展一览表
    世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式
    ——2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated:
    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets
    ——2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

     

    世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 Pentasi B China World Poetry FestivalSophy Chen World Poetry Awards

    【视频 Video】30分钟现场视频剪辑
    [Video] 30 Minutes Live Video

    (重要提示:图书列表中有部分图书作者国籍/籍贯不明,看到自己图书没有注解国籍/籍贯的,请发短信告知,以便于在其它多个媒体编辑新闻时添加你的国籍/籍贯,谢谢!)
    (Important Notes: some books, author’s nationality/native place unknown in the book list. My dear author, if you see your nationality/native place didn’t be written with your books, please send a message on it to me so that I can add them when editing news in other news websites, and thanks)

    [苏菲世界诗歌博物馆、《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》 英汉 纸质世界诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”、苏菲陈教育、PENTASI B世界诗人联谊会,全球讯 2020-11-03 苏菲中国、大藏、朋朋菲律宾 编辑报道。]

    [Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy International Translation Publishing House, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, “Sophy Poetry & World Translation Website”, Sophy Chen Eduction, & PENTASI B World Friendship Poetry, 2020-11-03, Edited and Reported by Sophy Chen & Dazang in China & Doc Penpen in Philippines.]

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式,作为此次诗歌节的一部分,共现场展出350多位来自中国和全球诗人的诗歌选集和期刊350多部以及部分书画作品。除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,诗人的部分诗选同时捐赠给了中国国家图书馆和西安外国语大学图书馆。此次世界图书展给诗人作品提供了良好的世界展示平台,为世界诗人找到了诗歌诗意的栖息地。

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets as part of the 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it exhibited more than 350 poetry anthologies, periodicals, works and some paintings and calligraphy works by Chinese and foreign poets, from more than 350 Chinese and global poets. In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, books of some poets were donated to National Library of China and Library of Xi’an International Studies University. The world books exhibition provides a good platform for poets to display their works in the world and also find a poetic habitat for poets of the world.

    2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式作为此次诗歌节的一部分,我们将继续现场展出来自全世界诗人的优秀作品集、艺术作品,请诗人们继续邮寄捐赠图书和艺术品,除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,我们会尽可能将你的作品集送往中国国家图书馆和有合作意向的中国高校图书馆收藏以及海外著名诗人和图书馆收藏。(具体事项请阅读2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式 图书艺术品征集启事。)

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets as part of 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it will continue to exhibit the excellent poetry works and art works of poets from all over the world onsite. Please continue to mail and donate books and art works . In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, we will try our best to send your works to the National Library of China and Chinese university libraries with the intention of cooperation as well as overseas famous poets and libraries. (For details, please read Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.)

    2019中外诗人作品艺术展/捐赠仪式展出的作品有,诗歌集、小说集、文学论文集、诗歌评论集、翻译评论集、书画、字画等。现将2019展出图书名单、作者、国籍列举如下:

    The works on display at the 2019 Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards: collections of poetry, novels, literary essays, poetry reviews, and translation reviews, calligraphy and painting, etc. Books, authors with their nationalities on display in 2019 are listed as follows:

    2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖中外诗人作品艺术展/捐赠仪式图书列表:
    Book List of Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    特别图书/艺术品展
    Special Books/Artworks Exhibition List:

    1 [Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,Visual Poetry Collection of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Visual Poetry Collection,C-E
    1 [菲律宾]朋朋博士《2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌选》视觉诗集 汉-英

    2 [China] Sophy Chen, Poetry Collection of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Poetry Collection, C-E
    2 [中国] 苏菲《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》汉-英

    3 [China] Sophy Chen, Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Poetry Collectio, C-E (coming)
    3 [中国]苏菲《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》汉-英(编辑中)

    4 [China] Chen Hui/EYE’S TASTE, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, Poetry Collection, C-E
    4 [中国]陈辉/眼睛的味道《从眼睛的味道中找到你的美》诗集 汉-英

    5 [China] Sophy Chen, SOPHY POETRY &TRANSLATION C-E World Paper Magazine Poetry Magazine, C-E, Volume 1
    5 [中国] 苏菲《苏菲诗歌&翻译》 汉-英 纸质世界诗刊 创刊号 诗刊 汉-英

    6 [China] Sophy Chen, SOPHY POETRY &TRANSLATION C-E World Paper Magazine Poetry Magazine C-E Volume 2
    6 [中国] 苏菲《苏菲诗歌&翻译》 汉-英 纸质世界诗刊 第2期 诗刊 汉-英

    7[ITALY] MARIA MIRAGLIA DANCING WINDS Poetry Collection I-E
    7[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅《舞动的风》 诗歌集 意大利语-英语

    8[Pakistan] Ayub Khawar LOVE Poetry Collection Urdu-English
    8[巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔 《爱》诗集 乌尔都-英语

    9[Pakistan] Ayub Khawar SYMPHONY Poetry Collection Urdu-English
    9[巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔 《交响乐》诗集 乌尔都-英语

    10 [India] Dr. Lanka Siva Rama Prasa Three Color Brush Poetry Collection English-Chinese- Telugu
    10[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 《三色刷》英语-汉语- 泰卢固语

    11[Philippines] EDWIN CORDEVILLA THE THOUSAND LINES PROJECT (FOR WORLD PEACE)
    11[菲律宾] 埃德温-科儿迪维拉 千行诗计划(为世界和平) 诗集 英语

    12[广东]梁念钊《霾影沉重》 诗集 汉语
    12[Guangdong] Liang Nianchhao Heavy Haze Poetry Collection Chinese

    13[中国]苏菲英译 赵兴中《花动摇》 诗集 汉英对照
    13[China] THE FLOWER SWAYING, by Zhao Xingzhong, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection, E-C

    14[中国]苏菲英译 紫影《藏香》 诗集, 汉英对照
    14[China] Tibetan Incense, by Purple Shadow, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    15[中国]苏菲英译 杨若鹏《生之瞭望》 诗集 汉英对照
    15[China] The Outlook of Life, by Yang Repeng, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    16[中国]苏菲英译 绿袖子《异调》 诗集 汉英对照
    16[China] Different Tunes, by Green Sleeves , Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    17[中国]苏菲英译 谭钧《胴体向前》 诗集 汉英对照
    17[China]THE BODY FORWARD, by Tan Jun, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection, E-C

    18[中国]潇潇《踮起脚尖的时间》(中西语对照,亚瑟夫译)
    18[China] Xiao Xiao, Time on Tiptoe, translated by Joseph, Chinese-Spanish

    19[中国]潇潇《潇潇的诗》(中西语对照,亚瑟夫译)
    19[China] Xiao Xiao, Poems Of Xiao Xiao, translated by Joseph, Chinese-Spanish

    20[中国]潇潇《忧伤的速度》(韩语,朴宰雨译)
    20[China] Xiao Xiao,The Speed of Sorrow, translated by Piao Zaiyu, Korean

    21[中国]潇潇《薏米的种子》(德语,顾彬译)
    21[China] Xiao Xiao, The Seeds Of Semen Coicis, translated by Wolfgang Kubin, German

    22[中国]潇潇《棲隐》(英语,欧阳昱译)
    22[China] Xiao Xiao, Seclusion, Translated by Ouyang Yu, English

    23[江西]罗启晁/阳子《心音》诗集 汉语
    23[Jiangxi] Luo Qichao/Yangzi, The Voice Of Heart, Poetry Collection Chinese

    24[江西]罗启晁/阳子《心韵》诗集 汉语
    24[Jiangxi] Luo Qichao/Yangzi, The Rhyme Of Heart, Poetry Collection Chinese

    25[浙江]圣歆/施丽琴《雪之梦》 诗集 汉语
    25[Zhejiang] Shengxin/Shi Liqin, A Dream Of Snow, Poetry Collection Chinese

    26[浙江]圣歆 国画 6幅
    26[Zhejiang] Shengxin, Chinese Ancient Paintings, 6 pieces

    27[山东]散皮 《镜子里的影像谋杀了我》 诗集 汉语
    27[Shandong] Sanpi, THE IMAGE MURDERED ME IN THE MIRROR Poetry Collection Chinese

    28[广西] 梁生灵 《一枚钉子前行》 诗集 汉语
    28[Guangxi] Liang Shengling A NAIL FORWARD Poetry Collection Chinese

    29[山东]吴玉磊《在另一个方向上》 诗集 汉语
    29[Shandong] Wu Yulei In the Other Direction Poetry Collection Chinese

    30[山东]吴玉磊《与黑夜同享烛光》 诗集 汉语
    30[Shandong] Wu Yulei To Enjoy The Candlelight With The Night Poetry Collection Chinese

    31[湖南]雨红《湖水悠闲之美》 书法长卷 汉语
    31[Hunan] Yuhong, The Leisurely Beauty of lake Water, long scroll of Chinese calligraphy, Chinese

    图书/艺术品展
    Books/Artworks Exhibition List:

    1[China] Jia Pingwa THE EARTHEN GATE Novel E-E
    1[中国] 贾平凹 《土门》 小说 英英

    2[China] Jia Pingwa SELECTED PROSE OF JIA PINGWA Prose E-E
    2[中国] 贾平凹 《贾平凹散文选》小说 英英

    [香港(北岛)]香港国际诗歌之夜(宣传折页-封面)2015.11.26-29 英汉双语
    [HONG KONG (Beidao)] INTERNATIONAL POETRY NIGHTS IN HONG KONG 26-29 NOV 2015, E-C

    [香港(北岛)]香港国际诗歌之夜 (宣传折页-嘉宾名单) 英汉双语
    [Hong Kong (Beidao)]Hong Kong International Poetry Night (Promotional Leaflet-Guest List), E-C

    [India] Womb of Time LALJEE BERMA Poetry Collection English
    [印度]《时间的子宫》 拉尔吉•贝尔玛 诗集 英语

    [india] ASOKE KUMAR MITRA SAVAGE WIND Poetry Collection English
    [印度] 阿诗欧克-库马尔-米特拉 《野性之风》 诗集 英语

    [Egypt] Sayed Gouda In The Quiet Of The Night Poetry Collection English
    [埃及]赛义德•古达 《宁静的夜》 诗集 英文

    [Turkey] Geoge Onsy Let’s Be One In Echoes Of Universal Faith Poetry Collection Turkish- English
    [土耳其] 乔治-昂斯 《让我们成为普世信仰的回声》 诗集 土耳其语-英语

    [Turkey] Geoge Onsy WITH Oscar Wilde Short Stories English
    [土耳其] 乔治-昂斯 《与奥斯卡•王尔德》 短片小说 英语

    [India] Ranjana Sharan FEMINISM Times And Tides Essays English
    [印度] 兰加纳-沙兰《女权主义-时间和潮汐》 评论集 英语

    [India] Ranjana Sharan Sinha SCENTS AND SHADOWS Poetry Collection English
    [印度] 兰加纳-沙兰《气息和阴影》 诗集 英语

    [日本]田原《梦蛇》 诗集 汉语
    [Japan] Tianyuan Snake In Dreams Poetry Collection Chinese

    [重庆]普冬《凤凰丹枞:普冬抒情诗选》 诗集 汉语
    [Chongqing] Pudong Phoenix Dancong: Selected Lyric Poems of Pudong Poetry Collection Chinese

    [重庆]普冬 主编《新诗》2012.09-NO.3 诗刊 汉语
    [Chongqing] Pudong, New Poetry” 2012.09-NO.3, Poetry Magazine, Chinese

    [甘肃]《文化中国——聚焦当代艺术名家——本期人物 刘定国》 书法 汉语
    [Gansu] “Chinese Culture-Focus on Contemporary Artists-Liu Dingguo” Calligraphy Chinese

    [四川]翟永明《行间距:诗集2008-2012》 诗集 汉语
    [Sichuan] Zhai Yongming Line Spacing: Poetry Collection 2008-2012 Poetry Collection Chinese

    [重庆]野鬼 主编《中国新诗300首》(1917-2012) 诗集,汉英对照
    [Chongqing], Diblo, 300 New Chinese Poems (1917-2012), E-C, Poetry Collection

    [Chongqing]WORLD POETRY Yearbook 2013 EDITORS-IN-CHIEF: CHOI LAI SHEUNG & ZHANG ZHI, and Translation Reviser: Sophy Chen, English
    [重庆]张智&蔡丽双主编《世界诗歌年鉴》2013, 翻译审校:苏菲, 纯英语

    WORLD POETRY Yearbook 2014 EDITORS-IN-CHIEF: ZHANG ZHI & LAI TINGJIE and Translation Reviser: Sophy Chen, English
    [重庆]张智&赖廷阶主编《世界诗歌年鉴》2013, 翻译审校:苏菲, 纯英语

    [重庆]野鬼 主编《世界诗人》季刊(混语版)总第64期
    [Chongqing]THE WORLD POETS QUARTERLY (MULTILINGYAL) VOLUME No.64 IN TOTAL

    [重庆]《中国当代十家诗人诗选》野鬼主编(中-英-俄对照)
    [Chongqing]Selected Poems of Ten Contemporary Poets in China, edited by Diablo, (C-E-R)

    [北京]谭武昌《中国诗歌地里——长沙九诗人选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Changsha Poets Collected Poems Chinese

    [北京]谭五昌《中国诗歌地理 香港 九人诗选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Hong Kong Poets Collected Poems Chinese

    [北京]谭五昌 主编《中国诗歌地理 拉萨 九人诗选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Lhasa Poets Collected Poems Chinese

    [北京]吴传玖 主编《关雎爱情诗》2016年春 诗刊 汉语
    [Beijing] Guanju Love Poems,in Spring 2016, Poetry Magazine, edited by Wu Chuanjiu, Chinese

    [北京]吴传玖 主编《关雎爱情诗》2016年冬 诗刊 汉语
    [Beijing] Guanju Love Poems, In Winter 2016, Poetry Magazine, edited by Wu Chuanjiu, Chinese

    [北京] 吴传玖 主编《中国诗文金点序跋集》 诗评集 汉语
    [Beijing] The Collection of Prefaces and Postscripts to Chinese Poems and Proses, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Commentary, Chinese

    [北京] 吴传玖 主编《中国百年新诗经》 诗选集 汉语
    [Beijing] A Hundred Years of Chinese New Poetry, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Anthology, Chinese

    [北京]吴传玖 主编《新华文学》 诗集 汉语
    [Beijing] Xinhua Literature, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Anthology, Chinese

    [台湾]方明《生命是悲欢相连的铁轨》诗集 汉语
    [Taiwan] Fang Ming Life Is The Railroad Track Linked By Joy And Sorrow Poetry Selection Chinese

    [香港]秀实《荷塘月色》 诗集 汉语
    [Hong Kong] Peter Liang, The Moonlight in the Lotus Pond, Poetry Collection, Chinese

    [香港]秀实《圆桌》诗刊 汉语
    [Hong Kong] Xiushi Round Table Poetry Magazine Chinese

    [重庆]唐诗《村庄与星斗》 诗集 汉语
    [Chongqing] Tang Shi, Village And Stars, Poetry Collection, Chinese

    [重庆]唐诗 主编《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集》 诗选 汉语
    [Chongqing] Tangshi, “Biannual Book of Poetry-Guide to Chinese Contemporary Poetry & Collection of Poems of Chinese Contemporary Poetry Award Winners”, Poetry Collection, Chinese

    [重庆]唐诗 主编《中国当代诗歌导读(2011-2012卷)暨中国当代诗歌奖获得者作品集》 诗选 汉语
    [Chongqing] Tangshi, “Biannual Book of Poetry-Guide to Chinese Contemporary Poetry (Volumes 2011-2012)& Collection of Poems of Chinese Contemporary Poetry Award Winners”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黄礼孩 主编《无限的凝视》 诗选 汉语
    [Guangdong] Endless Gaze, edited by Huang Lihai, Poetry Collection, Chinese

    [广东]《托马斯•萨拉蒙诗选》黄礼孩主编 诗集 汉语
    [Guangdong] Selected Poems of Thomas Salamon, edited by Huang Lihai Poetry anthology Chinese

    [广东]黄礼孩《诗文本》季刊1999第1期 诗刊 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai, “Poetry Text” Quarterly 1999 Issue 1, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]黄礼孩《光芒涌入》诗会册 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai INFLUX OF LIGHT Poems Booklet Chinese

    [广东]黄礼孩《出生地》广东本土青年诗选 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai, “Birthplace”, Anthology of Poems of Guangdong Native Young Poets,
    Chinese

    [广东]黄礼孩等 主编《中西诗歌》2013年总第45期 诗刊 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai,“Chinese & Western Poetry”, the 45th, Issue 2013, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]黄礼孩等 主编 《静光•2015广州新年诗会》
    [Guangdong] Huang Lihai, “Silence & Light Guangzhou New Year’s Poetry Meeting,2015

    [广东]黄礼孩《给飞鸟喂食彩虹》 诗选 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai FEEDING THE BIRDS WITH RAINBOW Poetry Collection Chinese

    [广东]黄礼孩《东荡子诗歌奖 首届东荡子诗歌奖作品选集 宋琳诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Dongdangzi Poetry Awards: The First Dongdangzi Poetry Awards: Selected Poems of Song Lin, edited by Huang Lihai, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黄礼孩 主编《扎嘎耶夫斯基诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Selected Poems Of Zakayevsky, Selected Poems, Chinese, edited by Huang Lihai

    [广东]世宾《梦想及其通知的世界》 诗集 汉语
    [Guangdong] Shibin, Dreams And The Notified World, Poetry Collection, Chinese

    [广东]世宾 陈培浩《完整性写作》上卷 诗论 汉语
    [Guangdong] Complete Writing Volume 1, Poetry Theory, Chinese, edited by Shi Bin and Chen Peihao

    [广东]世宾 陈培浩《完整性写作》下卷 诗论 汉语
    [Guangdong] Complete Writing Volume 2, Poetry Theory, Chinese, edited by Shi Bin and Chen Peihao

    [广东]江城 等主编《面影诗刊》总第18期 十年纪念专号 诗刊 汉语
    [Guangdong] Jiang Cheng and other editors “Faces Shadows Poetry Magazine”, Total Issue 18 Special Issue of Ten Years Memorial, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]《词语在体内开花》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] WORDS BLOOM IN THE BODY Ma Li Poetry Collection Chinese

    [广东]《马莉诗选》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] SELECTED POEMS OF MA LI Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《一棵棕榈树和两个女人的故事》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] THE STORY OF A PALM TREE AND TWO WOMEN Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《时针偏离了午夜》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] HANDS OF A CLOCK DEVIAATED FROM MIDNIGHT Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《瘦狗岭——诗歌笔记》朱子庆 评论集 汉语
    [Guangdong] NOTES ON POETRY—SKINNY DOG RIDGE Zhu Ziqing Essays Chinese

    [广东]《无效的新诗传统》朱子庆 评论集 汉语
    [Guangdong] INVALID NEW POETRY TRADITION Zhu Ziqing Essays Chinese

    [广东]《触诗刊》朱子庆 诗刊 创刊号 汉语
    [Guangdong] TOUCHING POETRY MAGAZINE Zhu Ziqing Poetry Magazine Chinese

    [广东] 东荡子《东荡子诗选》 诗集 汉语
    [Guangdong] Dongdangzi, Selected Poems of Dongdangzi, Poetry Collection, Chinese

    [广东]余丛 编《东荡子的诗》 诗集 汉语
    [Guangdong] Poems of Dong Dangzi edited by Yu Cong, Poetry Collection, Chinese

    [广东]赵原《我的灰蛾已经盯上了最美的那个》 诗集 汉语
    [Guangdong] Zhao Yuan, “My Gray Moth Has Targeted The Most Beautiful One”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]聂小雨《九雨楼札记》 诗集 汉语
    [Guangdong] Nie Xiaoyu, “Notes On The Nine Rain Room”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]老刀《眼睛飞在翅膀前方》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lao Dao, “Eyes Flying in Front of Wings”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]大藏《东荡子诗歌》打印残本 汉语
    [Guangdong] Dazang “Poems of Dong Dangzi” Not Printed, Chinese

    [广东]浪子主编;东荡子著《杜若之歌》 诗集 汉语
    [Guangdong] The Song of Du Ruo written by Dongdangzi, edited by lianzi Poetry anthology Chinese

    [广东]雪克 林馥娜 主编《大潮汕女子诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong ]Xue Ke & Lin Funa, “A Selection of Poems by Poetess Of Dachaoshan”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]林馥娜《旷野淘馥》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Funa Tao Fu In Wilderness Poetry anthology Chinese

    [广东]林馥娜《旷野淘馥》 诗论 汉语
    [Guangdong] Lin Funa Tao Fu In Wilderness Poetry Thesis Chinese

    [广东]高世现《酒魂》 诗集 汉语
    [Guangdong] Gao Shixian The Soul of Wine Poetry anthology Chinese

    [广东]汪智华《吠》 诗集 汉语
    [Guangdong] Wang Zhihua, Barking, Poetry Collection, Chinese

    [广东]汪治华 等《望江9人诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Wang Zhihua, A Selection of Poems by Nine Poets In Wangjiang, Poetry Collection, Chinese

    [广东]农夫《小农意识》 诗集 汉语
    [Guangdong] Petty Farmers Ideology, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黛琪《哑巴花的子夜歌》 诗集 汉语
    [Guangdong] Daiqi, Midnight Song of Dumb Flower, Poetry Collection, Chinese

    [贵州]郭思思《郭思思儿童诗选》 诗集 汉语
    [Guizhou] Guo Sisi, “Children’s Poems Of Guo Sisi”, Poetry Collection, Chinese

    [贵州]郭思思《神州九人诗选》 诗选集 汉语
    [Guizhou] Guo Sisi Selected Poems of the Nine Peots of China,collected Pomes,Chinese

    [贵州]郭思思主编《女诗人诗选》 诗集 汉语
    [Guizhou] The Anthology of Poems by Female Poets edited by Guo Sisi,Poetry Collection,Chinese

    [广东]黄金明《陌生人诗篇》 诗集 汉语
    [Guangdong] Huang Jinming, “Poems Of Strangers”, Poetry Collection, Chinese

    [青海]章治萍《大巅地》 诗集 汉语
    [Qinghai] Zhang Zhiping Da Dian Di Poetry Collection Chinese

    [广东]梦亦非《儿女英雄传》 诗集 汉语
    [Guangdong] Meng Yifei, Legend of Heroes And Heroines, Poetry Collection Chinese

    [陕西]武靖东《我在此地》 诗集 汉语
    [Shaanxi] Wu Jingdong, I Am Here, Poetry Collection, Chinese

    [四川] 绿袖子 《宵待草》 诗集 汉语
    [Sichuan] Green Sleeves Yoimachigusa Poetry Collection Chinese

    《2014-2015中国年度诗人作品精选》 诗集 汉语, 唐成茂 陈惠琼 陈美明 主编
    Selected Poems of Chinese Poets of the Year 2014-2015, edited by Tang Chengmao, Chen Huiqiong, and Chen Meiming, Poetry Collection, Chinese

    [广东] 赖廷阶 《金车马》诗歌 诗选 汉语
    [Guangdong] Lai Tingjie Golden Cars and Horses Poetry Collection Chinese

    [广东]呢喃/子午《白马》 诗集 汉语
    [Guangdong] Ninan/ Ziwu White Horse Poetry Collection Chinese

    [广东] 子午 《中国当代流派诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Ziwu Selected Poems of Contemporary Chinese Poetry Schools Poetry Collection Chinese

    [广东] 子午 《微笑》 诗选 汉语
    [Guangdong] Ziwu Smile Poetry Selection Chinese

    [广东] 子午 《秋水长天》 评论集 汉语
    [Guangdong] Ziwu Autumn Water and Sky Essays Chinese

    [广东]子午《山水情怀与华夏文化精神》 评论 汉语
    [Guangdong] Ziwu, “The Feelings of Landscape and the Spirit of Chinese Culture”, Comments, Chinese

    [?]胡子博《失眠者》诗集 汉语
    [?] Hu Zibo The Insomniac Poetry Selection Chinese

    [湖南]楚子《舞台》 诗选 汉语
    [Hunan] Chu Zi Stage Poetry Selection Chinese

    [湖南]楚子《西西佛斯之死》 诗集 汉语
    [Hunan] Chu Zi The Death of Sisyphus Poetry Selection Chinese

    [广东]江湖海《大后天星期八》 诗集 汉语
    [Guangdong] Jiang Huhai Three Days From Now Is The Eighth Day Of The Week Poetry Selection Chinese

    [广东]樊子《樊子诗歌选集》 诗集 汉语
    [Guangdong] Fan Zi The Selected Poems of Fan Zi Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《池塘》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen Pond Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《酥油灯》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen The Butter Lamp Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《高楼镇》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen Gaolou Town Poetry Selection Chinese

    [香港]江涛《七日之城》 诗集 汉语
    [Hong Kong] Jiang Tao Seven Days City Poetry Selection Chinese

    [广东]黄廉捷《漫无目的》 诗集 汉语
    [Guangdong] Huang Lianjie Untargeted Poetry Selection Chinese

    [广东]包悦《瑪吉阿米》诗集 汉语
    [Guangdong] Bao Yue Makye Ame Poetry Selection Chinese

    [天津]赵彦春《第二届两岸西方翻译理论再思批判&翻译中国学术研讨会》 会册 英-汉
    [Tianjin] Zhao Yanchun, The 2nd Cross-Straits Conference on Criticism of Western Translation Theories & The Conference on “ Translating China” E-C

    [天津]赵彦春《三字经》诗集 英-汉
    [Tianjin] Zhao Yanchun, The Three Word Primer Poetry Selection E-C

    [天津]赵彦春编译《三字经英译集解》 诗选 汉-英
    [Tianjin] The English Translation Of The Three Word Primer, translated and edited by Zhao Yanchun, Poetry Selection, C-E

    [江苏]韩树俊《姑苏十二娘》 散文诗 汉语
    [Jiangsu] Han Shujun The Twelve Ladies of Gusu Prose Poetry Chinese

    [江苏]韩树俊《风润江南》 文集 汉语
    [Jiangsu] Han Shujun The Wind Moistens The South of the Yangtze River Prose Poetry Chinese

    [?]张三中《租个月亮不思乡》 诗集 汉语
    [?]Zhang Sanzhong To Rent A Moon Without Homesickness Poetry Selection Chinese

    [贵州]漠血《黑花朵》诗集 汉语
    [Guizhou] Mo Xue Black Flowers Poetry Selection Chinese

    [安徽]《诗歌月刊》2015-10 诗刊 汉语
    [Anhui] Poetry Monthly 2015-10 Poetry Magazine Chinese

    [安徽]《诗歌月刊》 2016-01 诗刊 汉语
    [Anhui] Poetry Monthly 2016-01 Poetry Magazine Chinese

    [山西]王立世《诗书画档案》 诗书画选 汉语
    [Shanxi] Wang Lishi Archives of Poetry, Calligraphy and Painting Selected Poems, Calligraphy and Painting Chinese

    [甘肃]包孝祖、季绪才《花儿》民歌 汉语
    [Gansu] Bao Xiaozu and Ji Xucai HUAER Folk Song Chinese

    [广东]冯娜《彼有野鹿》 诗集 汉语
    [Guangdong] Feng Na There Is A Wild Deer Poetry Selection Chinese

    [广东]《蓝鲨》 诗刊 汉语
    [Guangdong] Blue Shark Poetry Magazine Chinese

    [四川]郭毅《银河系》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi The Milky Way Poetry Collection Chinese

    [四川]郭毅《向上的路》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi Upward Way Poetry Collection Chinese

    [四川]郭毅《灵魂献辞》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi Soul Dedication Poetry Collection Chinese

    [贵州]郭毅《苍茫鹰姿》 诗集 汉语
    [Guizhou] Guo Yi, Eagle Fying In Boundless, Poetry Collection, Chinese

    [香港]《香港文学促进会作品集》 诗歌卷 汉语
    [Hong Kong] The Works of Hong Kong Association for the Promotion of Literature Poetry Volume Chinese

    [China]CHU DONGWEI & TIMOTHY HUSON CHINESE LITERATURE AND CULTURE VOLUME 1 Prose English
    [中国]褚东伟、蒂莫西•休森《中国文学与文化》 第一期 散文 英语

    [湖南]廖诗蝶《白娘子诗转》 诗集 汉语
    [Hunan] Liao Shidie A Poetry Biography for White Snake Poetry Collection Chinese

    [四川]向以鲜《唐诗弥撒曲》 诗集 汉语
    [Sichuan] Xiang Yixian Tang Poetry Mass Poetry Collection Chinese

    《春天读诗》 朗诵集 凤凰文化 汉语
    Reading Poems in Spring Recitation Collection Phoenix Culture Chinese

    《金曦》 文学校刊 汉语
    Jin Xi School Literature Journal Chinese

    《外语名家访谈录》王祖友 文集 汉语
    Interviews with Foreign Language Masters Wang Zuyou Prose Chinese

    《九月诗刊》黄昏 诗刊 汉语
    September Poetry Dusk Poetry Magazine Chinese

    《纪念中国新诗百年——全球华语诗人诗作评选——纪念册》1917-2017
    Commemorating A Century Of Chinese New Poetry-Selected Poems Of Global Chinese Poets-Commemorative Album 1917-2017

    [湖北]文爱艺《恶之花》 翻译诗集 汉语
    [Hubei] Wen Aiyi Flower of Evil Translation Poetry Collection Chinese

    [浙江]文爱艺 译 《亚瑟王传奇》 诗集 汉语
    [Zhejiang] IDYLLS OF THE KING, Translated by Wen Aiyin, Poetry Collection, Chinese

    [?]董胜《深爱中国海》 小说 汉语
    [?]Dong Sheng Deeply Loved the Chinese Sea Novel Chinese

    [?]董胜 《宽阔的大海没有家园》诗集 汉语
    [?]Dong Sheng The Broad Sea Has No Home Poetry Collection Chinese

    [四川]熊小庆 《秋风故事》叙事长诗 汉语
    [Sichuan] Xiong Xiaoqing , Autumn Wind Stories Long Narrative Poems Chinese

    [?]邓厚石《深秋》 诗集 汉语
    [?]Deng Houshi, Late Autumn Poetry Collection Chinese

    [?]邓厚石 《500色铅笔》 诗集 汉语
    [?] Deng Houshi 500 Color Pencils Poetry Collection Chinese

    [?]《指尖醒了》吴先耀 诗集 汉语
    [?]Fingertips Woke Up Wu Xianyao Poetry Collection Chinese

    [?]《心中之门轻抚》 李小孩 诗集 汉语
    [?]The Door Caress In The Heart Li Xiaohai Poetry Collection Chinese

    [?]《师榕诗选》师榕 诗集 汉语
    [?] Selected Poems of Shi Rong Shi Rong Poetry Collection Chinese

    [河北]张卫彬《雨丝集》诗集
    [Hebei] Zhang Weibin Poems Of Rainbow Poetry Collection Chinese

    [湖南]雨红《诗意清清流》 诗集 汉语
    [Hunan] Yuhong Poetry Flowing As Clear River Poetry Collection Chinese

    [?]巴山丘庄《茶坪诗章》 诗集 汉语
    [?]Bashanqiuzhuang, Poems In Chaping, Poetry Collection Chinese

    [湖北]周朝《接引集》 诗集 汉语
    [Hubei] Zhouzhao, Poetry Collection of Meeting And Guiding, Poetry Collection, Chinese

    [河南] 天然石《为存在画像》 散文诗 汉语
    [Henan] Tianranshi Portrait For Existence Prose Poetry Collection Chinese

    [Jiangxi] Liu Jianbin RHYTHM OF SNOW, Poetry Collection, Chinese
    [江西]刘建彬《雪韵》诗歌集 汉语

    [浙江]马科 《大地语言》(十二诗章(上部)及其他) 诗集 汉语
    [Zhejiang]Ma Ke The Language Of The Earth (12 Collection Of Poems (The First Part) and others) Poetry Collection Chinese

    [浙江]马科 《大地语言》(十二诗章(下部)及其他) 诗集 汉语
    [Zhejiang]Ma Ke The Language Of The Earth (12 Collection Of Poems (The Second Part) and others) Poetry Collection Chinese

    [?]陈益发 《可可西里情诗》 诗集 汉语
    [?] Chen Yifa, Love Poems OF Hoh Xil Poetry Collection Chinese

    [?]陈益发 《藏地诗踪》 诗集 汉语
    [?]Chen Yfa, The Trace of Tibetan Poetry, Poetry Collection Chinese

    [加拿大]刘思远 《雨巷春光》 诗集 汉语
    [Canada]Liu Siyuan Spring Scenery Of A Lane In The Rain Poetry Collection Chinese

    [湖北]王永华《背着太阳去爱你》 诗集 汉语
    [Hubei]Wang Yonghua Carrying the Sun to Love You Poetry Collection Chinese

    [?]田小川《匆匆地去,慢慢地来》 诗集 汉语
    [?]Tian Xiaochuan Hurry to Go, Slowly To Come Poetry Collection Chinese

    [?]田小川《细雨霏霏》 诗集 汉语
    [?] Tian Xiaochuan Drizzle Begins To Fall Poetry Collection Chinese

    [加拿大]爱米《永远的伊甸园》 诗集 汉语
    [Canada] Amy The Eternal Garden of Eden Poetry Collection Chinese

    [广东]林剑纶《理想的星球——生态诗集》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Jianlun, Ideal Planet—Ecological Poetry Anthology, Poetry Collection, Chinese

    [广东]林剑纶《逃出城市》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Jianlun Escape From The City Poetry Collection Chinese

    [?]伊人在岸《等待春天》 诗集 汉语
    [?] She’s Onshore Waiting For Spring Poetry Collection Chinese

    [?]陈必亚《生命的虹光》 诗集 汉语
    [?]Chen Biya The Rainbow Light Of Life Poetry Collection Chinese

    [?]蛇影《如果思念》 诗集 汉语
    [?]Snake Shadows If I Miss Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《梦旅人》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Travelers In Dreams Poetry Collection Chinese

    [?]董金凯《岁月风铃》 诗集 汉语
    [?] Dong Jinkai Years And Wind Bells Poetry Collection Chinese

    [?]陈昭华《爱的花语》 诗集 汉语
    [?] Chen Zhaohua Flowers Language Of Love Poetry Collection Chinese

    [?]陈昭华《诗魂牧歌》 诗集 汉语
    [?]Chen Zhaohua Poet’s Soul And Pastoral Song Poetry Collection Chinese

    [?]安城《真金蓝衣》 诗集 汉语
    [?]Ancheng Genuine Gold & Blue Clothes Poetry Collection Chinese

    [?]枫舟《河流上的波光》 诗集 汉语
    [?]Feng Zhou, Waves On The River Poetry Collection Chinese

    [?]李士非《热血男儿》 诗集 汉语
    [?]Li Shifei Hot Blood Boy Poetry Collection Chinese

    [?]李金福《喊山》 诗集 汉语
    [?]Li Jinfu Shouting In Mountains Poetry Collection Chinese

    [?]默然昕《若依辰集》 诗集 汉语
    [?]Mo Ran Xin Selected Peoms of Ruo Yi Chen Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀 何赫渡《空灵之音——观音山诗稿》 诗集 汉语
    [Shanxi]Jia Jinshu, He Hedu Ethereal Voice —Guanyin Mountain Poetry Draft Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《朝圣者之歌》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Song of Pilgrims Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《大地上的灯火》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Lights On The Earth Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《云在青天水在瓶》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Clouds In Sky And Water In Bottle Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《梦之旅三部曲》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Trilogy of Dream Journey Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《明月清风是我家》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu My Home Is The Bright Moon And Cool Breeze Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀 段卫洲《梦之旅》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu, Duan Weizhou Dreams Of Journey Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《月亮花》 诗集 汉语
    [Bejing]Duan Weizhou Moon Flowers Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《野风三部曲》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou Wild Wind Trilogy Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《亲爱的寂静》 诗集 汉语
    [Beijing] Duan Weizhou My Dear Silence Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《温暖的标志》 诗集 汉语
    [Beijing] Duan Weizhou The Symbol of Warmth Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《太阳花》 诗集 汉语
    [Beijing]Duan Weizhou Sunflowers Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《山居》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou Living in Mountains Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《有塔后身信》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou There’s A Letter From Tahoushen Village Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《指月集》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Looking Forward To Moon Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《双头记》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Memory Of Double Heads Poetry Collection Chinese

    [?]北河浜《天光》 诗集 汉语
    [?] Bei Hebang Daylight Poetry Collection Chinese

    [?]老常《小城遗梦》 小说 汉语
    [?] Lao Chang Dreams In A Small Town Novel Chinese

    VERSE VERSION Vol.3 No.3 September 2014
    《自由诗》 第三期 第三卷2014,9月 诗刊 英语

    [陕西]《信天游》 百万民 编 民歌 汉语
    [Shaanxi]: Xintianyou edited by Bai Wanmin, Folk Song Chinese

    [?]陈正林《山崖上的守望》 诗集 汉语
    [?]Chen Zhenglin, Watching On The Cliff Poetry Collection Chinese

    [陕西]《陕西诗歌》2015.1,诗刊,汉语
    [Shaanxi] Shaanxi Poetry January 2015, Poetry Magazine, Chinese

    [陕西]定军山人《眺望》 诗集 汉语
    [Shaanxi] Man Of Dingjun Mountain, Overlook, Poetry Collection, Chinese

    [山东]王德席《泥土灯盏》 诗集 汉语
    [Shandong] Wang Dexi Earth Lamps Poetry Collection Chinese

    [?]朵渔 主编《奔腾诗歌年鉴》(2012-2013 总第五期) 汉语
    [?]The Yearbook of Gallop Poetry (The Fifth Issue of 2012-2013) edited by Duo Yu, Chinese

    [贵州]若非《忧伤开满来时路》 小说 汉语
    [Guizhou] Ruo Fei The Road When Sorrow Is Full Novel Chinese

    [?]黄健勇《大自然的微笑》 诗集 汉语
    [?]Huang Jianyong The Smile of Nature Poetry Collection Chinese

    [?]祥子 主编《中国诗歌地理 凉山 九人诗选》 诗集 汉语
    [?]The Anthology of Chinese Poems of Nine Peots From Liangshan, edited by Xiangzi, Poetry Collection, Chinese

    [广东]郑德宏《风声》 诗集 汉语
    [Guangdong] Zheng Dehong, Voice of the Wind, Poetry Collection, Chinese

    [?]陈永志《凝望蓝天》 诗集 汉语
    [?] Staring at the Blue Sky, Poetry Collection, Chinese

    [?]天岚《纸上虚言》 诗集 汉语
    [?]Tian Lan Empty Words On Paper Poetry anthology Chinese

    [?]李开红《遥远的情歌》 诗集 汉语
    [?] Li Kaihong Love Song Far Away Poetry anthology Chinese

    [?]李智明《小城雨季》 诗集 汉语
    [?] Li Zhiming Small City In Rainy Season Poetry anthology Chinese

    [?]我是圆的《落单的幸福》 诗集 汉语
    [?] I’m Round, The Happiness of Being Alone, Poetry anthology, Chinese

    [?]我是圆的《时间之外》 诗集 汉语
    [?]I’m Round Out of Time Poetry anthology Chinese

    [?]我是圆的《在你的江南》 诗集 汉语
    [?] I Am Round, “In Your Jiangnan”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]白炳安《良心的诉说》 诗集 汉语
    [Guangdong] Bai Bingan, The Statement of Conscience, Poetry anthology, Chinese

    [广东]白炳安《日出对黑暗的审判》 诗集 汉语
    [Guangdong] Bai Bingan, Sunrise’s Judgment on Darkness, Poetry anthology, Chinese

    [广东]李双鱼《落花返枝》 诗集 汉语
    [Guangdong] Li Shuangyu, The Fallen Petals Returning To Branches, Poetry anthology, Chinese

    [北京]张绍民 主编《自由》2014年12月第4期 诗集 汉语
    [Beijing] Zhang Shaomin, Freedom Issue 4, December 2014, Poetry Collection, Chinese

    [天津]张晶《诗晶:诗网络作品精选》 诗选 汉语
    [Tianjin] The Poem Crystal: Selected Poems of Poetry Network, edited by Zhang Jing, Poetry Collection, Chinese

    [安徽]何功杰《英语鼎诗选译》 诗选 英汉对照
    [Anhui] Collected Translation of Top English Poems, translated and edited by He Gongjie C-E

    [?]王永华《向灵魂开枪》 诗集 汉语
    [?] Wang Yonghua, Shoot To The Soul, Poetry Collection, Chinese

    [?]陈宇《行囊》 诗集 汉语
    [?] Chen Yu, Travelling Bag, Poetry Collection, Chinese

    [浙江]沧海桑田《纤夫的雕像》 诗集 汉语
    [Zhejiang] The Statue Of The Boat Trackers, Poetry Collection, Chinese

    [?]沈德全《背影》 诗集 汉语
    [?] Shen Dequan, Back View, Poetry Collection, Chinese

    《贵州诗人》创刊号 诗刊 汉语
    The first issue of “Guizhou Poets”, Poetry Magazine, Chinese

    《澳门月刊》文艺副刊 《华文百花》文学杂志
    Macao Monthly, Literature Supplement, Chinese Flowers, Literature Magazine

    [?]张坚《拂水若虚》 诗集 汉语
    [?]Zhang Jian, As If It Emptily Blows Water

    [?]李智明《空城》 诗集 汉语
    [?] Li Zhiming, Empty City, Poetry Collection, Chinese

    [?]王幅明 陈惠琼《2015中国散文诗年选》 诗选 汉语
    [?]2015 Chinese Prose Poetry Year Selection, Poetry Collection, Chinese, edited by Wang Fuming and Chen Huiqiong

    《首届“莲花杯”世界华文诗歌大赛作品集》 诗选 汉语
    The Collection of the First “Lotus Cup” World Chinese Poetry Competition, Poetry Collection, Chinese

    [?]26桥《十诗人》 诗选 汉语
    [?] 26 Qiao, Poetry Selection of “Ten Poets”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜 主编《中国当代百名女诗人诗选》 诗选 汉语
    [Beijing] Selected Poems Of 100 Contemporary Female Poets In China, edited by Luo Wei, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《阿波罗的光芒》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “The Light of Apollo”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国当代百名彝族女诗人诗选》上卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Anthology of Poems by One Hundred Contemporary Poetesses of Yi Ethnic Group of China” Volume 1, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国当代百名彝族女诗人诗选》下卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Anthology of Poems by One Hundred Contemporary Poetesses of Yi Ethnic Group of China” Volume 2, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015中国诗人在路上》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 Chinese Poets on the Way”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015新纪元诗人诗选暨评论》上卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 New Era Poet Poetry Selection and Comments” Volume 1, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015新纪元诗人诗选暨评论》下卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 New Era Poet Poetry Selection and Comments” Volume 2, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国新纪元汉语诗歌理论》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Chinese Poetry Theory of the New Era of China”, Poetry Collection, Chinese

    《林徽因诗集》 Poetry of Lin Huiyin 诗集 英汉对照
    Poetry of Lin Huiyin, Poetry Collection, English-Chinese

    [陕西]黄土层《旅馆》2013第2期 诗集 汉语
    [Shaanxi] Huang Tuceng, “Hotel” 2013, Issue 2, Poetry Collection, Chinese

    《岷州文学》2015冬 诗刊 汉语
    “Minzhou Literature”, 2015 Winter, Poetry Magazine, Chinese

    A Collection of Poems & Literary Pieces of Zambaleno Poets, INTERNATIONAL POETRY EXCHANGES
    《中外诗人》 2018年,第一期创刊号

    [江苏]月色江河 主编《2018中国微信诗歌年鉴》 诗选 汉语
    [Jiangsu]Moonlight River, 2018 Chinese WeChat Poetry Yearbook, Poetry Collection, Chinese

    [广东]周全胜《一场春梦》周全胜诗画 汉语
    [Guangdong] Zhou Quansheng, “ A Spring Dream”, Poems and Paintings, Chinese

    [湖北]阎志《中国诗歌》2013.11 诗刊 汉语
    [Hubei] Yan Zhi “Chinese Poetry” 2013.11, Poetry Magazine, Chinese

    《他相信了心灵》第四届东荡子诗歌奖 2017 宣传册 汉语
    “He Believed In the Soul”, Brochure of The 4th Dongdangzi Poetry Award 2017, Chinese

    《诗•文•献》第六届广州女诗人诗歌朗诵会 首届“花神诗歌节” 宣传册 汉语
    “Poetry,•Essay & Prose”, Brochure of The 6th Guangzhou Poetess Poetry Recitation Conference, The First “Flower God Poetry Festival”, Chinese

    《作品》2014.6 诗刊 汉语
    “Works” 2014.6, Poetry Magazine, Chinese

    [?]南岸《地下》短诗卷 诗刊 汉语
    [?] Nan’an “Underground” Short Poems, Poetry Magazine, Chinese

    《特区文学》2014.4 诗刊 汉语
    “Special Zone Literature” 2014.4, Poetry Magazine, Chinese

    《诗江南》创刊号2008 诗刊 汉语
    “Poetry Jiangnan” First Issue 2008, Poetry Magazine, Chinese

    《新塘文艺》2012年第4期- 2013年第1期 文学期刊 汉语
    “Xintang Literature” Issue 4, 2012-Issue 1, 2013, Literary Journal, Chinese

    [广东]张三中《好汉坡诗刊》2010.9秋季号 诗刊 汉语
    [Guangdong] Zhang Sanzhong, “Hao Han Po Poetry Magazine” in Fall 2010.9, Poetry Magazine, Chinese

    [广州]周伟池 等编选《南方以南》中山大学校园诗歌精选 诗选 汉语
    [Guangzhou] “South of the South” edited by Zhou Weichi, etc. Poetry Selections on the Campus of Sun Yat-sen University, Poetry Collection, Chinese

    《散文诗世界》月刊 2008年第10期总第42期 诗刊 汉语
    2008 THE WORLD OF PROSE POETRY, Poetry Collection, Chinese

    [?]刘晓箫 主编《广场诗刊》创刊号(总第1期,2015年7月) 诗刊 汉语
    [?]THE SQUARE POETRY JOURNAL EDITOR-IN-CHIEF: Liu Xiaoxiao VOLUME No.1 IN TOTAL (July, 2015)

    [湖南]黄曙辉《水边书》 诗集 汉语
    [Hunan] Huang Shuhui,“ Book On the Bank of Water”, Poetry Collection, Chinese

    [四川]紫影《那时花开》 诗集 汉语
    [Sichuan] Ziying, “The Flower Blooming At That Time”, Poetry Collection, Chinese

    [四川]紫影《水色》 诗集 汉语
    [Sichuan] Ziying, “The Color Of Water”, Poetry Collection, Chinese

    [?]宋逖《融摄——光之树1937》 诗集 汉语
    [?] Song Ti, “Rong She-Tree of Light 1937”, Poetry Collection, Chinese

    [?]赵峥嵘《微光》 诗集 汉语
    [?] Zhao Zhengrong, “Shimmering Light” Poetry Collection, Chinese

    [?]刘坤《更深的蓝》 诗集 汉语
    [?] Liu Kun, Deeper Blue, Poetry Collection, Chinese

    《香山文学》2014第4期 诗刊 汉语
    Xiangshan Literature 2014 Issue 4, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]马忠《诗美探真》 诗论 汉语
    [Guangdong] Ma Zhong The Beauty of Poetry Poetry Theory, Chinese

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 苏菲世界诗歌博物馆  图书和艺术品捐赠须知

    苏菲世界诗歌博物馆 图书和艺术品捐赠须知

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    苏菲世界诗歌博物馆 简介
    ——图书和艺术品捐赠须知

    INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    —Notice For Donation Of Books/Artworks

     

    Sophy Chen World Poetry Museum 苏菲世界诗歌博物馆

    苏菲世界诗歌博物馆是中国当代诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)以自己的的笔名命名,应Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的中外诗人诗集/作品展而设立。主要收藏、展示、研究来自全世界诗人的原创诗歌集、诗人手稿、散文/小说集、评论集、诗人书画及其它诗人创意作品,为全球知名诗人,中外文学家、书画家、艺术家及他们的各类艺术作品搭建的一个全球诗歌与艺术跨国界交流的高端平台。

    苏菲世界诗歌博物馆的宗旨是,用苏菲无国界的全球社交媒体、全球文化媒体资源,全方位和持续的网络平台传播,给诗人、作家、艺术家打造强势的个人国际品牌,增强全球文化知名度。

    苏菲世界诗歌博物馆,常年接受全球诗人作品、艺术品捐赠,以及世界诗歌活动赞助和资助。针对捐赠收藏的诗歌集、作品集和艺术作品等,本馆将通过英汉双语作品朗读、作品现场演绎、网络展示、现场直播、录播等方式,不定期组织捐赠仪式,召开专题作品发布会、朗诵会、研讨会、展览会、鉴赏会等,对诗歌、文学、艺术作品和原创作者进行英汉双语全球新闻文字报道、图片报道、视频报道等,并签发英汉双语馆藏荣誉收藏证书。

    除此之外,苏菲世界诗歌博物馆直接参与苏菲代理的各国、各语种的世界诗歌节,以及苏菲发起的苏菲世界诗歌奖评奖活动,将特别授予赞助者、捐赠者奖项并现场颁发。这将进一步给参与捐赠的原创作者及其创作的诗歌、文学与艺术作品一个更高强度,更直接的全球曝光、作品传播和品牌提升的非凡空间。

     

    1、捐赠图书/艺术品须知


    1.1 捐赠类别:

     

    1) 诗人艺术作品:原创诗歌集、诗人原创手稿、诗人散文/小说集、诗人评论集、诗人书画及其它诗人创意作品
    2) 非诗人艺术作品:评论集、散文集、小说、戏剧、音乐、书法、美术、刺绣、雕刻、手工艺等作品;

    1.2 捐赠注意事项:

    1) 请提供150字以内的作家简介和150字以内的诗集/作品/艺术品简介(多部作品的请分别提供)。
    2) 非英语和汉语语种的艺术品请作者自行翻译作品名称、作者姓名、出版国籍、并附上150字以内的艺术家英语简介和150以内的艺术品英语简介。我们不提供非汉语或非英语语种的图书/艺术品信息翻译。
    3) 请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)用于邮寄书籍,活动备案等。
    4) 请提供作者精美的彩色形象照片3帧(其中一张作者和所捐赠书籍、作品、艺术品的合影,将作为永久性捐赠凭证并作日后展示之用。拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本馆拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    5) 请将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
    中国大陆:sophytranslation@163.com
    海外:xisusophy@gmail.com

     

    2.图书/艺术品推广活动

    捐赠仪式;专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等;苏菲世界诗歌奖……

     

    2.1 现场活动:英汉双语,活动灵活安排


    2.1.1 捐赠仪式:

     活动设置:名称列举:

    1) xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 中外诗人诗集/作品/艺术品捐赠仪式
    2) 苏菲世界诗歌奖+(多国合作项目)诗集/作品/艺术品 捐赠仪式
    3) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx先生(女士)诗歌书籍/书画作品/艺术品 捐赠仪式
    4) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx书画院/xxx协会 书画作品/艺术品 捐赠仪式

     捐赠证书签发形式

    1) 电子证书 (电子签印章,以电子邮件远程发出,捐赠者可以存盘或打印)
    2) 现场签发纸质证书:捐赠仪式活动现场发放

    2.2.2 专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等

    活动设置:
    1) 此类活动可由苏菲世界诗歌博物馆不定期单独举办,也可在 “xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”颁奖典礼联合举办,时间、活动方式灵活;
    2) 如涉及活动费用的由捐助方全额赞助,本馆全力承办并准备相关会务;
    3) 拟邀约嘉宾人员名单,邀请嘉宾比例,由捐助方和本馆协商决定,并各自邀约(邀请函由本馆公开签发);

    2.2.3 "xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖"对于赞助者、捐赠者的奖项

    奖项设置:根据年度诗歌活动场次设置奖项、灵活安排评奖。
    1) 对独家赞助世界诗歌节或大型诗歌活动活动经费的,颁发“全球诗歌公益大使奖”(暂定名),在“xxxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾、印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请赞助者全程参与活动);
    2) 对捐赠个人原创书画、刺绣、雕刻、手工艺术品等的,颁发“全球诗歌艺术大使奖”(暂定名),在“xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾或印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请捐赠者全程参与活动);

    2.2 网络推广活动(英汉双语,文字、图片、视频报道)


    2.2.1 苏菲相关国际媒体:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: Sophy Chen
    11)YouTube:Sophy Chen
    12)Whatsapp: Sophy Chen

    2.2.2 网络传播手段

    1)新闻报道(见以下媒体报道)
    2)网络广告:苏菲自有多个网络平台,可统一制作针对赞助者、捐赠者品牌与作品的广告条幅,其中尺寸、规格和广告位均可灵活设置,进行强势传播。
    3)软性文章:赞助者、捐赠者个人介绍软文,赞助者、捐赠者相关品牌与作品(产品)软文等;
    4)网页专题:针对赞助者、捐赠者的实际赞助、捐赠情况,可在相关网站开辟专题版面进行全方位报道;网页可永久性留存,链接文章可永久搜索。

     

    3. 国际媒体报道(包括传统媒体与网络媒体)

    3.1 国际媒体报道形式:

    1).诗集/作品/艺术品介绍+新闻文字、图片报道(英汉双语)
    2).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+新闻文字、图片报道(英汉双语)
    3).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻报道(英汉双语)
    4).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻报道(英汉双语)
    5).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)
    6).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)

    3.2 非中国媒体报道(非中国新闻媒体不断增加中,意大利、菲律宾、印度、加拿大等,一般只在和该国有关联诗歌项目合作时才能报道)

     

    3.3 国内的权威大众媒体和专业媒体报道


    3.3.1 国内权威大众媒体:
    可有针对性地选取国内的权威媒体进行报道;
    3.3.2  国内权威专业媒体:经济、财经、文化、创意等,众多专业媒体均可定制报道。

     

    4. 图书/艺术品 邮寄联系方式

    (长期有效,邮寄之前请务必提前告知)

    中国大陆邮箱: sophytranslation@163.com
    中国海外邮箱:xisusophy@gmail.com

    地址: 另行告知
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

     

    苏菲世界诗歌博物馆
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    《苏菲国际翻译出版社》
    Pentasi B 世界诗歌联谊会

     

     

     

     

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets —2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

     

    【视频 Video】2019世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式30分钟现场视频剪辑
    [Video] 30 Minutes Live Video of 2019 Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets

     

     

     

     

    INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    —Notice For Donation Of Books/Artworks

    苏菲世界诗歌博物馆 简介
    ——图书/艺术品捐赠须知

     

    Sophy Chen World Poetry Museum is named by the contemporary Chinese poet and translator Sophy Chen in her pen name Sophy Chen and established in response to Poetry Collections/Works Exhibitions of Chinese and Foreign Poets of Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. It mainly collects, displays and studies original poetry collections, poet manuscripts, poet prose/fiction collections, poet reviews, poetry calligraphy and other creative works by poets from all over the world. It will build a high cross-border exchange and communication platform for world-renowned poets, Chinese and foreign writers, calligraphers, artists and their various art works.

    The purpose of Sophy Chen World Poetry Museum is to create a strong personal international brand for poets, writers and artists and to enhance their global cultural awareness by Sophy Chen’s borderless global social media, global cultural media resources, and all-round and continuous online platform communications.

    Sophy Chen World Poetry Museum yearly accepts donations of works and artworks from global poets, as well as sponsorship and funding for world poetry activities. For the donated collections of poetry, collections and art works, the museum will organize donation ceremonies from time to time, hold special works release conferences, recitations, seminars, exhibitions, and appreciation meetings etc. by English-Chinese bilingual works reading, live works performance, online display, live broadcast, and recording etc., to conduct bilingual global news reports, photo reports, and video reports on poems, literature, artistic works and original authors, and issue certificates of honor for collections in English and Chinese.

    In addition, Sophy Chen World Poetry Museum directly participates in the World Poetry Festivals of various countries and languages represented by Sophy Chen as well as Sophy Chen World Poetry Awards initiated by her. Special awards will be awarded to sponsors and donors and presented on the spot. This will further give the original authors participating in their donation and their poetry, literary and artistic works an extraordinary space of higher intensity and more direct global exposure, work dissemination and brand promotion.

     

    1. Notice For Donation Of Books/Artworks:

     

    1.1 Donation Categories:

    1). Poet’s Art Works: Original poetry collections, poet’s original manuscripts, poet’s prose/fiction collections, poet’s reviews, poetry calligraphy and other creative works of poets.
    2). Non-Poet’s Art Works: works of commentaries, essays, novels, plays, music, calligraphy, fine arts, embroidery, sculptures, handicrafts, etc.

    1.2 Donation Precautions:

    1) Please write the bio of the writer within 150 words and the bio of the poetry collection, book or artworks within 150 words (if you donate more poetry collections,books or artworks, please write bio for them one by one within 150 words)
    2) For artworks not English, their authors are requested to translate the title of the works, the name of the authors, and the nationalities of publication, and attach a brief English introduction of the artist within 150 words and an English introduction of the artwork within 150 words. We do not give translation of books/artworks information in languages not Chinese or English.
    3) The author is asked to indicate his real name, ID/passport number, and address (country name + province / state name + county and city name + town name + street name + house number + recipient + phone number). This is for mailing books, and activities records to government.
    4) Please provide 3 frames of exquisite color image photos of the author (One of the photos, the author needs to take his photo with his donated books, works, and artworks together, which will be used as a permanent donation certificate and online display. Photos need to be photographed by professional cameras and professional photographers, the shooting angle above waistline, we
    refuse to accept the author’s small pixels and blurry image photos taken by mobile phones) (resolution higher than 300dpi; pixels above 3000).
    5) Please compress all the author’s information into a compressed file and send it to
    E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

     

    2. Books/Artworks Promotion Activities

     

    Donation ceremony; thematic works release conference, poetry recitation, works seminar, calligraphy and painting exhibition, art works appreciation meeting, etc.; Sophy Chen World Poetry Awards...

    2.1 On-site Activities: E-C bilingual, Activities Flexible Arrangement

    2.1.1. Donation Ceremony:

    2.1.1.1.Activity Settings: Name List:

    1) Donation Ceremony: xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
    2) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Award + (Multinational Cooperation Project) Poetry Collections/Works/Artworks.
    3) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Mr. xxx (Ms.) Poetry Books/Paintings and Calligraphy/Artsworks.
    4) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Painting Works and Art Works of xxx Painting Institute or xxx Calligraphy Institute.

    2.1.1.2.Donation Certificate Issuance Form:

    1) Electronic Certificate ((Electronic signature and seal, sent remotely by e-mail, donors can save or print))
    2) On-site Issuance Of Paper Certificates: on-site donation ceremony activities

    2.1.2. Thematic Work Conference, Poetry Recitation, Work Seminar, Calligraphy And Painting Exhibition, Art Works Appreciation Meeting, etc.

    Activity Settings:
    1) Such activities can be held separately by the Sophy Chen World Poetry Museum from time to time, or jointly held at the “xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards” ceremony, with flexible time and activity methods;
    2) If the event needs sponse the costs are fully sponsored by the donor, the museum will fully undertake and prepare related conference affairs;
    3) The list of guests to be invited and the proportion of invited guests are determined by the donor and the museum through consultation (the invitation letter is publicly issued by the museum);

    2.1.3. Sponsors And Donors of xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    Awards Setting: According to the following poetry activities, the awards are flexibly arranged and the awards are set flexibly.
    1) For those who exclusively sponsor the World Poetry Festival or large-scale poetry activities, will be awarded the “Global Poetry Charity Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded at the “xxxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);
    2) To those who donate personal original paintings and calligraphy, embroidery, sculptures, hand-made artworks, etc., will be awarded the “Global Poetry Art Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded, at the “xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);

    2.2 Network Promotion Activities (E-C bilingual, text, pictures, video reports)

     2.2.1.Sophy ChenRelated International Media:

    1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (making)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) SophyChen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(working)
    5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (making)
    6) Sophy Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: Sophy Chen
    11) YouTube: Sophy Chen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    2.2.2.Internet Communication Methods

    1) News Reports (as below)
    2) Online Advertising: multiple online platforms of Sophy Chen can uniformly produce advertising banners for sponsors and donor’s brands and works. The size, specifications and advertising spaces can be flexibly set for strong communication.
    3) Soft articles: personal introduction of sponsors and donors, sponsors and donors related brands and works (products), etc.;
    4) Webpage topics: Regarding the actual sponsorship and donation situation of sponsors and donors, a topical page can be opened up on relevant websites for comprehensive reports; the webpage can be kept permanently, and the links articles can be searched permanently.

     

    3. International Media Reports (including traditional media and online media)

     

    3.1 .International Media Report Form:

    1) Poetry collection/ works/artworks + news report (E-C bilingual)
    2) Poetry collection /works/artworks + author’s bio + news report (E-C bilingual)
    3) Poetry collection /works/artworks + video news report (E-C bilingual)
    4) Poetry collection /works/artwork s+ author’s bio + video news report (E-C bilingual)
    5) Poetry collection /works/artworks+video news+text reports (English-Chinese bilingual)
    6) Poetry collection /works/artworks + author’s bio+ video news + text report (E-C bilingual)

    3.2. Non-Chinese Media Reports (non-Chinese news media is increasing, Italy, Philippines, India, Canada, etc., generally it can only be reported when we cooperate with related poetry projects in the country)
    3.3 Reports By Domestic Authoritative Mass Media And Professional Media

    1. Domestic authoritative mass media:can be selected for reporting;
    2. Domestic authoritative professional media:many professional media can customize reports;

     

    4. Books Or Art Works Mail Deadline: Long-term (please inform us in advance before mailing)

     

    E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

    Mail Address: 
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy International Translation Publishing House
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    其它 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情,请点击征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

    [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    赞同收费翻译再投稿!

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集 (双语对照,《苏菲世界诗歌翻译书库》) 常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲翻译出版,随杂志全球发行。
    总行数不低于1500行。
    可直接参与”苏菲世界诗歌奖 诗集奖”评奖
    请自行编定作者生平与艺术简介、诗集目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    《中国诗人》栏目: 新诗代表作5首100行以上
    《诗人专栏》:新诗代表作5首150行以上
    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,赞同收费翻译再投稿]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    [视频] 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2019[Pentasi B China]世界终身成就奖

    ——视频、授奖词、诗歌

    [Video] Indian Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad Won
    2019 WORLD POET LAUREATE OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    & 2019 PENTASI B CHINA
    Lifetime Achievement Award

    ——Video, Award Speech,Poems

     

    视频 VIDEO

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨。
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India.

    现将印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”、2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of Dr.Lanka Siva Rama Prasad and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of Dr.Lanka Siva Rama Prasad are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

     

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
    2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    授奖词:
    “一位诗人,给世界带来快乐和灵感
    用创作的150多本书”

    ——苏菲 

    Aword Speech:
    “A poet who gives people happiness and inspiration

    All around the world by his more than 150 books”

    —Sophy Chen

     

    PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

    PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
    2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award

     

    A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章、B.苏菲世界诗歌奖奖章、C.苏菲世界诗歌徽章
    A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS, B.Sophy Chen World Poetry Awards, C.Sophy Chen World Poetry Friendship

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [India] Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲英译汉
    [印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    诗1首

    Sophy Chen Poetry Translation E-C
    [India] Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    1 Poem

    THREE STATES

    1
    A dry trunk with withered memories of flowers and leaves
    A fantasy village no one visited but well woven with cold flames
    You cannot walk but can fly in dreams on diabolical brooms.
    A hacked but watered trunk with patchy verdure and passion
    A rat race town studded with anxiety and depression
    You can walk but your experience is all blood and sweat illusion.
    A transplanted trunk looking out of the supposed to be bright window
    A hope built city with enigma and evanescence in full glow
    You can run but cannot reach the afore compartment in flow.

    2
    In a dreamy moonlight night,
    Cats are busy romancing the moon!
    A lone wolf started howling at moon on and on!
    One brave dog silenced the wolf and the distant dogs followed him soon!
    Why you tyrannize my dream,
    When my soul coal burns like red coral beam
    Can’t you hear my heart’s deafening scream?
    When the seductive swimmer crosses,
    The channel goes to sleep, his limbs play music,
    A dream floats flies, falls, and returns.
    The swimmer reaches the shore!
    What deadly poison you smeared on your invisible arrows?
    From your eye bows they came and pierced me in tandem rows!
    Neither I live nor I die, only I see you, see you, you...U…!

    3
    With soulful music your eyelids dance,
    How did they learn the finest nuances of magic?
    May be the rolling down tears taught them in trance, the logic!
    I have a broom I can fly anywhere!
    I have a cauldron I can brew anything!
    I have a spell I can ruin anyone
    But I have a tale, I tell you only, and none!

    三种状态

    1
    干枯的树干,记忆里凋谢的花朵,树叶
    一个幻想的村庄,没有人来过,但却被冷焰编织
    您不能行走,但梦里,你可以在恶魔般的扫帚上飞翔
    被胡乱砍断,浇了水的树干,点缀着青翠和激情
    一个老鼠小镇,弥漫着焦虑和沮丧
    您可以行走,但您的经历充斥着血液和汗水的幻觉
    一根移植的树干,从假定的,明亮的窗户望出去
    一座希望筑成的城市,在耀眼的光芒中,神秘而又瞬息万变
    您可以奔跑,但无法到达前面流动的车厢

    2
    梦幻的月夜
    猫儿正忙着虚构月亮!
    一头孤独的狼不停地向月亮咆哮!
    一只勇敢的狗让狼沉默,远处的狗迅速紧随其后
    为什么你要践踏我的梦想
    当我的灵魂像红珊瑚一样燃烧
    您听不到我心脏震耳欲聋的尖叫吗
    当性感的游泳人游过的时候
    海峡进入休眠状态,四肢音乐伴奏
    梦想让苍蝇飞起,跌倒又飞回来
    游泳人抵达彼岸
    您在无形的箭上涂抹了什么致命的毒药
    从你的眼神里,弓箭手一排排地刺穿了我!
    我既活不成又死不了,只能看着你,看着你,你……U……!

    3
    伴随着深情的音乐,你的眼皮舞动
    他们如何学习魔术的最细微差别
    恍惚中,可能是滚落的眼泪教会了他们逻辑
    我有一把扫帚,可以飞到任何地方
    我有一个大锅,可以烹煮任何东西
    我有一个咒语,可以毁了任何人
    但是我有一个故事,我只告诉你,不会告诉别人

    英译汉:苏菲

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函致印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 附活动流程

     Image of 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 形象照

    About Poet Dr. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    Dr. LSr Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
    He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA.
    His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

    诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸和血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语和许多其他语言。他获得过许多著名奖项。
    他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主持人和赞助商。
    最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上 (10首以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    征稿要求:2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    请赞同收费翻译再投稿!

    2021年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请查看征稿启事新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿启事

    2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿启事

     

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     


    Navigation 导航:  English   汉语版


     

     

     

    2021 PENTASI B 中国世界诗歌节
    苏菲世界诗歌奖
    征稿启事

    2021 Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards

    “…Building Bridges of Friendship
    For Global Harmony & Understanding
    Among People of All Nations”
    — DOC PENPEN

    “…在国与国人民之间
    促进全球和谐与理解
    搭建友谊的桥梁”
    ——朋朋

    “Poetry Connects To World!
    Poetry Makes Us To Be Friends!”
    — SOPHY CHEN

    “诗歌链接世界
    诗歌让友谊长存”
    ——苏菲

     

    [请汉语诗人投来未被翻译成英语的汉语新诗
    代表作10首以上且300行以上;
    汉语诗歌作品由翻译家苏菲翻译成英语后才可参与评奖,
    赞同收费翻译再投稿! ]

    欢迎合作或赞助!

     

    前言

    2019-11-22至2019-12-6,由PENTASI B世界诗歌联谊会创始人、视觉诗歌之父朋朋博士担任国际指导、中国知名英语诗人、“苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊创办人、主编、苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌博物馆馆长、苏菲陈教育总裁、苏菲世界诗歌奖(节)发起人、苏菲世界诗歌联谊发起人、翻译家苏菲(Sophy Chen)主办的PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖分别在中国西安和中国北京成功落幕,受到国内外各个语种诗人和文学媒体的高度赞扬和认可。这标志着PENTASI B中国首届世界诗歌节在中国大陆获得诗人的积极肯定,苏菲世界诗歌奖备受世界各个语种、各个民族的首肯。这也是苏菲以诗人翻译家的身份成功搭建中国和各个国家、各个民族之间文学桥梁的正式开端。
    由菲律宾诗人朋朋博士发起的PENTASI B 世界诗歌奖(节),已在多国成功举办了多届诗歌奖(节),运行机制简单、成熟;由中国英语诗人、翻译家苏菲首次发起的“苏菲世界诗歌奖”成功接轨知名的世界诗歌节与世界诗歌奖,走上了国际化的发展路线。
    社会和经济全球一体化条件下,国际诗歌越趋现代化、生活化和全球化,但诗歌面对的人类精神命题始终不变;中国诗人要走向国际,通过诗歌在国与国人民之间,搭建友谊的桥梁,促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。
    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖将进一步加速推进中国诗歌国际化进程,促进中外诗歌直接对话与交流。所有中外获奖诗人将得到大会授予的至高无上的世界诗人荣誉和全球范围全媒体高度曝光。

    一、诗歌节宗旨
    “诗歌链接世界、诗歌让友谊长存”;“…在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”

    二、诗歌节征稿、评奖、翻译周期

    1、征稿期限(汉语参赛诗歌初评与提名同步):
    2020年10月12日~ 2021年10月12日

    2、提名日期:(边征稿边提名)
    2020年10月12日~ 2021年10月12日

    3、终评日期:
    2020年10月-2021年11月
    (重要提示:终评日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

    三、诗歌节(及颁奖)日期与地点

    时间:2021年11月(或待定)
    (重要提示:颁奖日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

    地点:中国广州(或待定)

    四、组织架构

    主办人、主持人、赞助人/总体项目总监、中国嘉宾总体组织者:
    中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
    苏菲陈教育 总裁
    苏菲世界诗歌奖(节)发起人
    苏菲世界诗歌联谊 发起人
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
    苏菲国际翻译出版社 社长
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人
    电话:0086-478674384(微信)

    顾问兼指导、外国使节总体组织者:
    菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    视觉诗歌之父
    PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
    PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

    会务助理:
    中国:大藏
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
    “苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/网络编辑/中文编辑

    备案单位:苏菲陈教育
    【备注:此次诗歌节非网络诗歌节是现场诗歌节,所有法律手续均由苏菲陈教育履行。诗歌节所有与会人员均须提供 身份证号/护照号、手机号,家庭住址,以便统一提交给会议辖区派出所备案。国际活动均须备案,请诗人理解!】

    招募协办单位或个人(不得冠名):
    1、项目主任与协调员(招募待定中,可以个人名义代表组织)
    2、项目秘书与协调员(招募待定中, 可以个人名义代表组织)

    五、奖项设置(两个世界诗歌奖):

    奖项一、2021 PENTASI B 世界诗歌奖:
    2021 PENTASI B世界领袖诗人奖
    2021 PENTASI B世界终身成就奖
    2021 PENTASI B世界桂冠诗人奖
    2021 PENTASI B世界金色之声奖
    2021 PENTASI B世界精神诗人奖
    2021 PENTASI B世界杰出诗人奖

    2021 Pentasi B 世界诗歌奖奖品:
    (1)颁发朋朋博士亲自设计的A3木框获奖证书一张, Pentasi B奖杯一个或Pentasi B 奖牌一块;
    (2)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

    奖项二、2021 苏菲世界诗歌奖:
    苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之王
    2021苏菲世界诗歌 诗集奖
    2021苏菲世界诗歌 终身成就奖
    2021苏菲世界诗歌 桂冠诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 中坚诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 实力诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 网络诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 贡献奖

    2021 苏菲世界诗歌奖 奖品:
    (1)颁发诗人、翻译家苏菲亲自设计的苏菲世界诗歌奖奖牌一块;
    (2)颁发A4木框获奖证书一张;
    (3)《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》一套;(4)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

    六、图书出版(提名和获奖作品公开出版):

    (1)中国获奖诗人诗歌作品将和世界各国获奖诗人诗歌作品,以及本次诗歌节提名诗人作品一起英汉对照全球公开出版——《Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。入选诗人人数将会根据投稿数量和艺术质量甄选添加,非诗歌节提名诗人不得入选此选本。

    七、图书出版单位
    苏菲国际翻译出版社

    八、会议活动日程:

    共5天

    第1天: 迎接团队到位
    第2天:嘉宾签到、机场迎接、欢迎晚宴、诗人读诗
    第3天:
    1.诗歌节专刊新书发布会&中外诗歌研讨会
    2.世界诗人图书展览及艺术品捐赠仪式
    3. 颁奖晚宴
    4.颁奖典礼:
    A.Pentasi B 世界诗歌奖
    B.苏菲世界诗歌奖
    第4天:中外诗人游览采风,接受访谈
    第5天:嘉宾道别(欢送早餐、拥抱、送海外嘉宾上飞机)

    九、诗歌节官方媒体:

    苏菲国际媒体:
    诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com (海外媒体)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com(海外媒体)
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net (大陆媒体)
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://sophychen.net (海外媒体)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com (海外媒体)
    6)苏菲诗歌翻译 微信服务号(大陆官方大赛平台)
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号(大陆媒体)
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲(大陆媒体)
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (海外媒体)
    10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (海外媒体)
    11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (海外媒体)
    12)Whatsapp ID: Sophy Chen(海外媒体)
    13) 10几个苏菲微信号发个人和群(大陆媒体)

    第十、媒体宣传手段:
    文字、图片、视频形式全网强档全球推广。

    十一、评奖规则

    1 评选语言:英汉双语
    英语:世界诗歌奖评选最终标准语言;
    汉语:中国诗人投稿初选评选、提名语言。

    2 评委会
    Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,将不公开具体的评奖委员会人员名单。朋朋博士和诗人、翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

    3 全球诗歌代言人
    全世界提名诗人和获奖诗人将会成为此次诗歌节在所在国的网络传播代言人和见证人。

    4 汉语诗歌参赛评奖规则:
    汉语诗人参赛评选分二轮:
    第一轮,《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊社编委会稿件初选,诗人翻译家苏菲提名(提名按投稿时间先后顺序);
    由编委会成员负责从所有汉语诗歌来稿中择优筛选,如诗作有相当创作水平、有翻译和国际推广价值,诗人授权翻译并缴纳相关作品的翻译劳务费后,进入下一轮评选。我们会按投稿时间先后顺序陆续公布初评提名入选诗人名单。
    第二轮,国内汉语诗歌最终评奖:
    由翻译家苏菲翻译成英语提交给朋朋博士,依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。最终评选出最优秀的中国诗人参加中国大陆隆重的颁奖仪式。

    5 海外英语诗歌评奖规则:
    本次诗歌节外译中诗歌翻译由翻译家苏菲独家赞助翻译和出版。获邀的海外获奖诗人和嘉宾名单,朋朋博士和翻译家苏菲依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。

    十二、投稿要求
    1、参赛者要求:参赛年龄、性别、种族、国籍不限。凡活跃于诗坛,作品健康向上,具有国际借鉴性和前瞻性,有志于在国际诗坛大展宏图的诗人均可来稿。
    我们乐于对积极分享转发苏菲翻译诗歌与要闻链接、大力支持与高度认同苏菲诗歌翻译的诗人发奖。凡是不积极宣传自己和自己的英汉对照诗歌作品,不将自己翻译作品转发到个人主页、朋友圈的诗人,我们将拒绝为你翻译,拒绝为你评奖。
    2、体裁与主题: 本次诗歌节-诗歌奖仅限分行体新诗
    诗歌题材或主题不限,要求作品有深刻的思想内容,有独到的艺术创新,有深厚的情感体验。
    3、评奖后收到参加颁奖典礼通知的提名者,需要缴纳一定数额的会务费方能参会(获奖名单只在颁奖现场宣布。);非获奖诗人、作家、艺术家参会也需缴纳一定数额的会务费方能参会。(具体金额将根据大会安排以及颁奖年度当地物价另行通知)
    4、投稿汉语诗人均需自行缴纳翻译费。不同意收费翻译的诗人,请勿投稿。

    十三、稿件要求(凡不按要求投稿者一律视为无效投稿):
    1、请中国汉语诗人本人亲自发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/300行以上(10首/300行以下, 不作为参加本次诗歌节投稿,不接受已翻译的汉英对照作品);诗人标准简介限150字以内。诗人标准形象照1-2张(标注姓名。要求大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素 <肖像大小要适中,适合海报制作印刷 >)。详细地址:姓名、电话、qq号、微信号、邮箱翻译劳务费用,简介150字内赞助翻译
    2、请将诗歌文本和诗人简介放到同一个Word文档(文件命名:笔名+ 2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖参赛稿件),内文请注出作品发表名,标准五号字体(保存为2003版本),将1-2张高清形象照(2000像素以上)连同Word文档压缩成一个压缩文件(文件命名:笔名+照片+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖),邮件主题标明:“笔名+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”,以附件形式发到大赛专用邮箱:Sophytranslation@163.com.
    重要提示:发送投稿邮件时,请注明“赞同收费翻译”或者邮件发出后再回复“赞同收费翻译”邮件一封,我们收到你的回复邮件“赞同收费翻译”字样后,方可给你拟定报价单,并拟定翻译协议。
    3、请务必要按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件以及形象照不命名的,直接粘贴到word文档的,一律视为无效投稿
    4、所有中国汉语参赛诗作经《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊编委会初评提名,诗歌被翻译成英语后才有资格参与本次赛事最终评选(评选语言为英语)。
    5、本次大赛所有诗歌均由苏菲本人翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,所有参赛稿件均被视为诗人亲自授权苏菲翻译和亲自认可翻译授权协议回执,并作为诗歌节必要的诗歌与诗人宣传文本。如果你的作品已经被其他翻译家翻译出版,造成翻译版权争议的,苏菲本人概不负责。
    6、作品在其它刊物发表与否均可。必须是个人原创作品,不准抄袭复制他人作品,一经查出,取消参赛资格。
    图片和视频版权说明:投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。

    翻译出版汉英诗集参加评奖的特别说明:
    “苏菲世界诗歌奖 苏菲世界诗集奖”
    1)当代分行体新诗
    2)行数不低于1500行
    3)费用作者自筹:翻译费、印刷费,编辑费、国际书号费
    4)出版单位:苏菲国际翻译出版社(非本社出版,不翻译,不评奖)
    5)翻译家:[中国]苏菲
    6)书稿投稿期限:2020.10-2021.10(与征稿期限一致)

    十四、投稿征稿日期:
    即日起~ 2021年10月12日

    十五、投稿邮箱:
    中国大陆: Sophytranslation@163.com
    中国大陆以外: xisusophy@gmail.com

    十六、特别申明:
    投稿诗人必须关注“苏菲诗歌翻译”微信服务号和苏菲任何一个个人微信。以免错过重大新闻和你的诗歌推送。添加微信时,请特别注明“投稿诗人某某”,以保证顺利被添加。

    苏菲诗歌翻译 服务号

    苏菲投稿专用微信

     

    十七、策划人、联系人: 苏菲

    联系电话:0086-478674384(微信)
    大赛专用微信:sophypoetry3 (或478674384(微信))
    大赛专用QQ:478674384
    中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com

    十八、合作与赞助项目:

    1、合作协办:欢迎文学协会团体负责人(或代理人)参与合作协办
    2、相关合作或赞助项目:如出版赞助合作、企业赞助、个人赞助等;
    我们将为协办、合作或赞助方提供优厚的回报,有意者请与苏菲本人联系洽谈!

    十九、指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    苏菲陈教育
    苏菲世界诗歌奖
    苏菲世界诗歌联谊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    苏菲国际翻译出版社
    苏菲世界诗歌博物馆
    苏菲诗歌&世界翻译网
    PENTASI B世界诗歌联谊

     

     

    附:
    (一)苏菲简介

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年获PENTASI B 世界杰出诗人奖、2018年获PENTASI B 世界精神诗人奖;获印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;2019年获印度朗格尔金孔雀奖;获PENTASI B 2019年度奖;2019年获PENTASI B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    (二)朋朋博士简介

    [菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen
    [菲律宾] Doc PenPen

    朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。
    ●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和头衔,人道主义诗人之父。
    ●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和称号,视觉诗歌王中王。
    ●2018年,加纳共和国国家奖(前加纳国务部长兼现任议会议员尼兰特文德普业宣布并签署朋朋博士荣获加纳共和国议会颁发的国家奖。)
    2019年,被授予“苏菲诗歌节诗歌奖 世界视觉诗歌之父” 奖,中国西安。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;
    2019年中国国家图书馆、西安外国语大学图书馆

    PENTASI B World Friendship Poetry, PENTASI B世界诗歌联谊会
    PENTASI B世界诗歌联谊会是一个知名的非营利性国际诗歌组织,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。朋朋博士是PENTASI B世界诗歌联谊会创始人。

     

    (三)诗人大藏简介

    苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
    Image of Poet Dazang Chen 诗人大藏形象

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。早年荣获多个诗歌奖项,2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”作者。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖会务助理。现居广州。

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    Ⅰ.[菲律宾] 诗人 朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] XiaoXiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ou Yangbai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

    相关链接:

    中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖网(英英)
    苏菲诗歌&世界翻译网(汉英)
    苏菲诗歌&世界翻译网(英汉)
    “苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊简介
    苏菲国际翻译出版社简介
    苏菲世界诗歌博物馆简介

     

     

     

     

    2021Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards

    “…Building Bridges of Friendship
    For Global Harmony & Understanding
    Among People of All Nations”
    ——DOC PENPEN

    “Poetry Connects To World!
    Poetry Makes Us To Be Friends!”
    — SOPHY CHEN

     

    Please Chinese poets send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines not been translated into English, afrer your poems translated by translator Sophy Chen, you and your pomes will be awarded, but if you do not agree with paying translation please don’t send poems)

    Foreword

    2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, adviced by DOC PENPEN, the founder of PENTASI B, the father of visual poetry, and sponsored by Sophy Chen, the well-known English poet and translator of China, the founder and editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, president of Sophy International Translation Publishing House, president of Sophy Chen World Poetry Museum, president of Sophy Chen Education and founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival), and founder of Sophy Chen World Poetry Freidship, were ended successfully on 2019-11-22-12-06 in Xi’an and Beijing, China, and were highly praised and recognized by poets and literary media in various languages at home and abroad. This marks that Pentasi B China’s First World Poetry Festival has received positive affirmation from poets in mainland China. Sophy Chen World Poetry Awards has been recognized by all languages and nations in the world. This is also the official beginning of Sophy Chen’s success in building a literary bridge between China and various nations as a poetry translator.
    PENTASI B World Poetry Awards (Festival) initiated by DOC. PENPEN has been successfully held in many countries. Its operation mechanism is simple and mature; This time “Sophy Chen World Poetry Awards” first launched by Chinese English poet and translator Sophy Chen has also achieved gratifying success.
    Under the conditions of global integration of society and economy, international poetry has become more modern, living and globalized, but facing with the human spiritual proposition, poetry has remained unchanged; if Chinese poets would like to go to international poetry world and build bridges of friendship for global harmony & understanding among people of all nations by their peoms, we, poets, must work together through translators and poets oursevles.
    The Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will further accelerate the internationalization of Chinese poetry and promote direct dialogue and exchange between Chinese and foreign poetry. All award-winning poets will be highly regarded by this festival for the supreme world poet honor and global media coverage.

    Ⅰ. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
    “Poetry Connects To World and Poetry Makes Us To Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

    Ⅱ.Times of Calling For Papers, Awards, and Translation

    1. Date of Submission (Initial Comments of Chinese Poems Synchronized With Nominations)
    October12, 2020~ October 12, 2021 (Preliminary evaluation of Chinese poetry)

    2. Nomination Date: (Nominate While Asking Poems)
    October 12, 2020 ~ October 12, 2021

    3. Date of Final Review:
    2020-2021
    (Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

    Ⅲ. The Date and Place of the Event

    Time: 2021
    (Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

    Location: Guangzhou, China

    Ⅳ. Organization Structure

    Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
    China: Sophy Chen /Chen Lihua
    President of Sophy Chen Eduction
    Founder of Sophy Chen World Poetry Awards(Festival)
    Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
    Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”
    (Tel: 0086-478674384(微信))

    Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
    Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    The Father of Visual Poetry
    Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
    Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)

    Project Assistant
    China: Poet Dazang Chen
    Associate Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Associate Editor/Network Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Website”

    Official Organizer: Sophy Chen Education
    [Note: All legal procedures of this poetry festival will be performed by Sophy Chen Education. All participants of the poetry festival must provide their ID/passport number, mobile phone number, and home address, so that they can be submitted to the local police station for the record for your safety. International activities must be recorded, so please understand us my poets!]

    Co-organizers or Individuals (not titled):
    1. Project Director and Coordinator (will be determined,you can represent organization in your own name)
    2. Project Secretary and Coordinator (will be determined, you can represent organization in your own name)

    Ⅴ. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):

    1. 2021 Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
    2021Pentasi B World Leader Poet Award
    2021 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
    2021 Pentasi B World Poet Laureate Award
    2021 Pentasi B World Golden Voice Award
    2021 Pentasi B World Inspirational Award
    2021 Pentasi B World Featured Award
    ……

    Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
    (1) A framed certificate A3 Pentasi B Cerificate, a Pentasi B trophy or Pentasi B medal designed by DOC PENPEN;
    (2) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

    2. 2021 Sophy Chen World Poetry Awards:
    2021 Sophy Chen World Poetry Award, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards

    Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of 2021 Sophy Chen World Poetry Award
    (1) A Sophy Chen World Poetry Awards medal designed by Sophy Chen;
    (2) A framed certificate A 4, designed by Sophy Chen;
    (3) A set of Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
    (4) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

    Ⅵ. Book Publishing (The Poems of Nominated & Award-winning Poets Will be Published):
    (1) The poems of the Chinese award-winning poets, the world award-winning poets and all nominated poets will be published in E-C in a poetry collection –A set of “Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”; The number of poets of this book will be selected according to the number of submissions and artistic quality. Non-poetry nominees may not be selected for this selection.

    Ⅶ. Book Publisher:
    Sophy International Translation Publishing House

    Ⅷ. Event Schedule

    5 days:
    Day 1. Welcome Team Arrival
    Day2. Delegets Sign In, Welcome In Airport, Welcome Dinner, Poets Reading Poems
    Day 3.
    1. Book Launching and Chinese & Foreign Poetry Seminar
    2.Donation & Exhibition Ceremony Of World Poets’ Books & Art Works
    3.Award Dinner
    4.Award Ceremony
    A. Pentasi B World Poetry Awards
    B. Sophy Chen World Poetry Wards
    Day4. Travel & Interview of Foreign Poets & Chinese Poets
    Day 5. Forengn Delegates Farewell

    Ⅸ. Official Media of the Poetry Festival

    Sophy Chen International Media:
    Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:

    1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (Non CN)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com (Non CN)
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net (CN)
    4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net (Non CN)
    5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (Non CN)
    6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number ( CN)
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number (CN)
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲( CN)
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (Non CN)
    10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (Non CN)
    11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (Non CN)
    12) Whatsapp ID: Sophy Chen (Non CN)
    13)More than 10 Weichats of Sophy Chen ( CN)

    Ⅹ. Media Propaganda Methods:
    Promoted globally in the form of text, video, and pictures.

    Ⅺ. Award Rules
    1 Selection Languages: English and Chinese
    English: The final standard language for the selection of international poetry awards;
    Chinese: First selection language of Chinese poet’s submission.

    2. Judges
    PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

    3 Global Poetry Spokesman
    The poets from their nations will become the network communication spokesmen and witnesses of the poetry festival in their own nations.

    4 Chinese Poetry Awards Rules:
    Two Rounds for Chinese Poets in the Selection:

    The First Round, the editors of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper magazine will choose submitted poems and poet & translator Sophy Chen will nominate: (nominations given in order of submission)

    The editorial board are responsible for selecting the best poems from all Chinese poems. If the poems have a considerable level of creation, translation and international promotion value, the poets will authorize the translation and will pay the translation labor fees for the relevant works before entering the next round of selection. We will successively announce the list of nominated poets for the preliminary evaluation in the order of time of submission.

    The Second Round, the Final Award of Chinese Poetry:
    The translator Sophy Chen will translate it into English and submit it to Doc Penpen who will be recommended and selected, according to the quality of the poet’s works and poets’ international influences. In the end, the best Chinese poets will be selected to participate in the grand award ceremony in mainland China.

    5. Overseas Poetry Award Rules:
    The other languages poems translation into Chinese in this festival was exclusively translated and sponsored to publish by the translator Sophy Chen. The list of overseas award-winning poets and delegates are invited and recommended by Doc PenPen and Sophy Chen according to the quality and international influence of the poets.

    Ⅻ. Entry Requirements:

    1. Participant Requirements:Age, gender, nationality and race are not limited. Everyone, healthy, active in the poetry world, up-to-date, and interested in the grand exhibition of international poetry with international reference and forward-looking, can submit his or her manuscript.
    We are willing to award poets who actively share the links that have works of Sophy Chen translation and who strongly support the poetry translation of Sophy Chen. Those who do not actively promote themselves and their own English-Chinese translated poetry, and who do not share their translated poems to their personal homepages, friends circle, no matter what level you are, we will refuse to translate for you and refuse to award you.

    2. Genre and Theme: This poetry event is limited to Chinese modern poetry. The theme of poetry is not limited. It requires the works to have profound ideological content, unique artistic innovation, and deep emotional experience.

    3. Nominated poets or winning poets who receive the notice to participate in the award ceremony are required to pay a certain amount of conference fees before they can participate the award ceremony (the list of winners will only be announced on the award presentation site); non-winning poets, writers and artists are also required to pay a certain fee to attend the conference. (the specific amount will be notified separately according to the conference arrangement and the price of the award year in the region)

    XIII. Manuscript Requirements (All Those Who Do Not Submit the Manuscript in Requirement Will Be Invalid):

    1.Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines of poems that have not been translated into English and bio within 150 words. (Less than 10 poems/300 lines will not be accepted as contributions to this festival, and Chinese-English translations will not be accepted.) The poet’s standard image one (write names, large size, at least 1000 pixels at a normal 72 resolution. ). Mail address, phone number, qq, weichat and email. Translation labor costs: 15 RMB / per line of Chinese new poetry into English and brief introduction of 150 words of sponsor translation.

    2. Please put the poetry text and the poet’s profile into the same word document (file name: pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards), please write the author of poems, the internal standard number 5 font (save as 2003 version), and compress 1-2 HD images (more than 2000 pixels) together with word documents into a compressed file (file name: pen name + photo + 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards). The subject of the email indicates: “Pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, and send it to the special mailbox for the competition: Sophytranslation@163.com.
    When you send your email, please write the words “ I agree to pay for translation”or after you sent the poems, you can reply email, “ I agree to pay for translation”, after we received your reply email: “ I agree to pay for translation” , then we will give you a quotation, and draw up the translation agreement.

    3. Please arrange the poems by their stanzaes. Manuscripts directly pasted on the internet, do not send the images alone and directly pasted it into the text box of the mail and images not named will be considered invalid.

    4. All Chinese participating poems will be read first by the editors of “Sophy Poetry & Translation: E-C World Paper Poetry Magazine, nominated for preliminary evaluation, and the poems are translated into English to be eligible to participate in the final selection of this competition (the selection language is English).

    5.All poems in this competition are translated by Sophy Chen herself. In order to protect the copyright of the poet’s works and translated works, all the manuscripts are regarded as the poets personally authorize Sophy Chen to translate and personally recognize the translation agreement receipt and allow the poems promoted as a tool to show poetry and poets. If your works have been translated and published by other translators, which caused the translation copyright disputes, Sophy Chen is not responsible for it.

    6. We do not mind your poems have been published in other publications or not, but they must be your personal original works and we do not allow you copy other poets’ works, so once we found it your award qualification will be cancelled.

    Copyright Notice of Pictures & Videos:
    The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all-round, all-media and multi-angle publicity and reporting.

    Special Note:
    Sophy Chen World Poetry Collection Awards;

    1) Contemporary new poetry or free verse;
    2) More than 1,500 lines;
    3) Expenses: translation fees, printing fees, editing fees, and ISBN fees self-funded by the author;
    4) Publishing House: Sophy International Translation Publishing House (poetry collections published by other publishing house will not be translated and awarded by us)
    5) Translator: Sophy Chen from China
    6) Submission Deadline: 2020.10-2021.10 (consistent with the submission deadline)

    XIV. Date of Submission:
    From now until October 12, 2021.

    XV. Submission Mailbox:
    (In China) Email: sophytranslation@163.com
    (Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

    SXVI. Special Declaration:
    Contributors must add Sophy Chen’s WeChat, WeChat Service “Sophy Poetry Translation” or one of WeChats. When adding WeChat, please write “Which contributor poet you are” to ensure that it is added.

    XVII. Organizer & contact: Sophy Chen
    Mobile Phone Number: 478674384(微信)
    Weichat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    QQ: 478674384
    (In China) Email: sophytranslation@163.com
    (Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

    XVIII. Cooperation and Sponsorship Projects:

    1. Cooperation: Welcome the person in charge of literary associations (or agents) to participate in cooperation in personal capacity;
    2. Related Cooperation or Sponsorship Projects: such as publishing sponsorship, corporate sponsorship, venue sponsorship, other sponsorship or cooperation;
    We will provide excellent returns for co-organizers, cooperation or sponsors. If you are interested, please contact Sophy Chen to discuss!

    XIX. Payment Account
    Bank Account:
    Account Name: Chen Lihua
    Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
    Account Number: 6217857000048387946
    SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
    Phone Of Bank: 0086-020-86319265
    Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
    (Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
    2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.com

    Sophy Chen Education
    Sophy Chen World Poetry Awards

    Sophy Chen World Poetry Friendship
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Chen World Poetry Museum
    “Sophy Poetry & International Translation Website”
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

     

    Attachment

    (一)苏菲简介

    Image of Translator Sophy Chen苏菲形象

    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet & Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014) The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
    ● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası” (Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
    ● Received the honor and title in Accra, Ghana as FATHER OF HUMANITARIAN POETRY, 2018.
    ● Received the honor and title in Accra, Ghana as KING OF KINGS of VISIONARY POETRY, 2018.
    ●The former State Minister and Current Member of the Parliament, Hon.Rashid Pelpuoannounced and endorsed Doc Penpen for a National Award to be received in the Parliament of the Republic of Ghana.
    FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, Xi’an, China.

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;
    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
    are now breeding, breathing, and living in:
    The University of British Columbia Library, 2012,
    The National Library of the Philippines, 2013,
    The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
    The University of Bari, Italy, 2016.
    2019 National Library of China, & Xi’an International Studies University Library

    PENTASI B World Friendship Poetry
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

     

    About Dazang Chen
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. He won several poetry awards at beginning of poetry writing, in 2017 he is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the author of “Dazang Poetry Website”. Project Assistant of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

     

    Links

    Sophy Chen World Poetry Awards (Fetival)
    “Sophy Poetry & World Translation Website”
    Sophy International Translation Publishing House
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum

     

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

     

  • [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [视频] 中国诗人欧阳白荣获
    2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖

    ——视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won
    2019 PENTASI B CHINA
    WORLD POET LAUREATE
    & 2019 WORLD ELITE POET OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    ——Video, Award Speech,Poems

    视频 VIDEO

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos. 

    2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China. 

    现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:

     

    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

     

    Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

     

    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

    Poet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖
    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration both by his poems, reviews and efforts to poetry”

    授奖词:“一位诗人,给人们带来快乐和灵感
    用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献”  

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [中国] 诗人大藏
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ou Yangbai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: 
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲汉译英 欧阳白68首
    Sophy Poetry & Translation (E-C)
    OUYANG BAI 68 Poems

    自然之物(五行诗68首)
    Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)

    [中国湖南] 欧阳白
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

     

    一、发财树

    窗外的风没有颜色
    呼喊的声音也无法进入屋内
    靠窗的发财树,绿得光亮
    似乎透出油来

    它对着屋外的高楼频频点头

    I. Money Tree

    The wind outside of the window has no color
    The sound of shouts cannot enter the house
    Money tree by the window, bright green
    Seems to leak oil

    It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house

    二、云影

    花开在云影的下面
    一只蜻蜓单足站在花蕊上
    双翅摇动

    云影被一个漩涡一个漩涡的切开
    甩了出去

    2. Cloud Shadows

    Flowers blooming under cloud shadows
    A dragonfly stands on a flower with one foot
    With wings waving

    Cloud shadows was cut open one wave by another wave
    And dumped out

    三、白云

    芙蓉南路两侧的楼房
    面对面立着
    一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上

    往左也不是
    往右也不是

    3. White Cloud

    Buildings on both sides of South Furong Road
    Stand face to face
    A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road

    To left is not ok
    To right is not ok either

    四、长江黄河

    青藏高原感冒了
    对着东海吐沫
    虚弱无力,沿途滴滴洒洒
    这口水分做两股

    一道叫长江,一道叫黄河

    4. Yangtze River And Yellow River

    Tibetan Plateau got cold
    Spitting to the East China Sea
    In weakness, and 5dripping along the way
    The saliva makes two strands

    One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River

    五、黄河长江

    青藏高原高高耸立
    面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
    一怒之下
    派出两路雄兵迅猛出击

    左先锋黄河
    右先锋长江

    5. Yellow River And Yangtze River

    Tibetan Plateau stands tall
    Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
    In anger
    It sent two groups of soldiers to attack quickly

    Left pioneer is Yellow River
    Right pioneer is Yangtze River

    六、流动

    高天上云在流
    陆地上河在流
    肺叶中呼吸在流
    脉管中血在流

    大地一言不发,它,心已经死了

    6. Flowing

    Clouds is flowing in high shy
    Rivers are flowing on land
    Breath is flowing in the lungs
    Blood is flowing in the vessels

    The earth does not say a word, and its heart is dead

    七、蜻蜓立水

    蜻蜓立在水上
    波纹一个圈一个圈散开
    荡漾着水沉默已久的心思和记忆

    蜻蜓说,我在产卵
    给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起

    7.A Dragonfly Standing On Water

    A dragonfly is standing on water
    Ripples spreading out in circles
    And rippling the long silent thoughts and memories of water

    Dragonfly says I’m laying eggs
    And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly

    八、爬壁藤

    爬壁藤沿着墙往上攀
    越过围墙,伸向外面的田野
    根使劲生长,企图爬出土地来

    它越挣扎越深沉
    结果永无出头之日

    8.Climbing Vines

    Climbing vines climb up the wall
    Across the fence and out into the field
    Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously

    The more it struggles, the deeper the roots are so deep
    As a result, there is no ends

    九、烈日

    盛夏的艳阳叫烈日
    吐舌头的狗不理解它
    正午眯着眼睛的猫不理解它
    田地里垂死的庄稼不理解它

    只有大地干裂的沟壑理解它

    (2018年8月9日)

    9. Scorching Sun

    The bright sun in midsummer is called the scorching sun
    The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
    The cat squinting at noon doesn’t understand it
    The dying crop in the field does not understand it

    Only the earth’s rifting gully understands it

    (August 9, 2018)

    十、属相

    我属猴,你属兔
    我在枝头翻腾
    你在草地奔跑
    那人属什么?他静立不动

    也不说话,有人说,他属石头

    10. Chinese Zodiac

    I am a monkey and you are a rabbit
    I am tossing on the branches
    You are runing on the grass
    What is that person? He stands still

    He did not speak, and some people said he is a stone

    十一、鬼的属相

    有人说它属雾
    有人说它属哀嚎
    有人说它属散不开的情结
    你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔

    不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠

    11. Chinese Zodiac Of The Ghost

    Some people say it is fog
    Some people say it is mourning
    Some people say it is an inseparable complex
    You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help

    Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement

    十二、斑纹

    蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
    偶尔,她停驻枝头
    看战栗不已的空气臣服的表情

    她对天空说
    这样,你才是活的

    12. Stripe

    The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
    Occasionally she stops on branches
    And looks at the surrendered expression of shivering air

    She said to the sky
    In this way, you are alive

    十三、吊扇

    三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
    它紧紧盯着身下
    生怕一颗头颅突然窜上
    自己转瞬间变成一滚快刀

    血在锋利的刃涂抹上褐色

    (2018年8月10日)

    13. Ceiling Fan

    Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
    It stares down its under body
    It is afraid of a head suddenly up
    Turning itself into a sharp knife in an instant

    Blood smears brown on its sharp blades

    (August 10, 2018)

    十四、荧屏

    电脑荧屏拽着键盘
    炯炯直视同在桌上的
    黑皮日记本和黑色水笔
    纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里

    除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字

    (2018年8月13日)

    14. Screen

    Computer screen dragging its keyboard
    Looks straightly at the black leather diary and black pen
    On the same table
    The text on the paper flew one by one to the screen

    Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten

    (August 13, 2018)

    十五、山河

    湘江从岳麓山畔向北流去
    树木绿了又红红了又黄,黄了又落下
    山无言,河水冒泡,不停地说着什么
    黄叶赶来,滑入水中,飘在江上

    将水说的话高高举在头顶

    15. Mountains And Rivers

    The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
    The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
    The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
    Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river

    Holding the words of water high above their heads

    十六、剪刀

    她在巧妙地剪纸,剪脐带
    剪指甲,剪柔顺的青丝
    食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
    呀呀说话的鸭的脖子

    她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭

    (2018年8月14日)

    16.Scissors

    She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
    Cutting nails, and cutting soft hair
    The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
    Which are dangled from a hanger

    She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”

    (August 14, 2018)

    十七、乌云

    雷声哨响,乌云集合
    黑色的大军刹那间铺满了整个天空
    没有看见一丝缝隙里有阳光
    一丝缝隙里有鸟鸣

    一丝缝隙里有曾见过的词

    17. Dark Clouds

    Thunder whistles, dark clouds are gathering
    The stong black army covered the sky at once
    I didn’t see any light in a crevice
    And any birdsongs in a crevice

    And a word I’ve ever seen in the crevice

    十八、大和尚

    他看见石头里有一尊化玉的菩萨
    看见河流里有失足的罗汉
    看见木鱼头顶有开悟的痕迹

    他看见镜子里有一个俗汉
    俗汉心里有一群性感的女人

    18. A Venerable Monk

    He saw a jade buddha in the stone
    Sew a lost arhat in the river
    Sew signs of enlightenment on the head of wood fish

    He saw a vulgar man in the mirror
    And there is a group of sexy women in his heart

    十九、七月半

    七月半,看牛的孩子蹲在田埂下躲秋风
    夜里,祖先们排着队
    一个接一个从纸钱的香气里出没
    在鞭炮的炸裂声里数秋风的头皮

    他们冲着那孩子指指点点

    (2018年8月15日)

    19. The Half Of July

    In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
    At night, his ancestors lined up
    And coming and going one by one from the aroma of paper money
    And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers

    They pointed at the child

    (August 15, 2018)

    二十、落叶

    从树上飘落下来
    跟着风走了一段
    趴在水面上走了几日
    靠到溪边晒了几天太阳

    然后,走到一个叫冢的地方安了家

    12. Fallen Leaves

    Falling from the tree
    Fallen leaves followed the wind going forward a while
    Lay on the water going forward for a few days
    Leaned on the stream in the sun for a few days

    Then, they walked to a place called tomb and settled down

    二一、罗密欧

    窗台上的罗密欧不见了

    自它来到之日起,我们就相依为命
    怕它饥渴,怕它遭受烈日与梅雨
    我提心吊胆地见它死了一次又活了过来而后日渐入膏肓
    这次它毅然离开,不让我见到最后的凋谢

    注:诗中的罗密欧为一种多肉植物
    (2018年8月16日)

    21. Romeo

    On the windowsill Romeo has gone

    We have lived on each other since the day it came
    Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
    I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
    This time it left resolutely, so that I could not see its last fading

    Note: In the poem Romeo is a succulent plant
    (August 16, 2018)

    二二、再生

    不会说侗语的侗族妇人
    只会说汉语,她回忆起前世是个汉人
    她找到了前世的家、孩子,说起她前世的死
    没有一丝伤悲,有的只是拥有两个家庭的喜悦

    她死过一次,知道死的滋味

    22. Rebirth

    The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
    She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
    She found home and children of her previous life and when she talked about
    Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families

    She died once, so she knows the taste of death

    二三、肉刺

    两个脚趾中间多了一粒骨头
    它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
    企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
    只好向内生长

    没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺

    23. Corn

    A bone is born between the two toes
    It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
    The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
    Cannot break through the wall and have to grow inward

    It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn

    二四、二胡

    袁家岭南侧的地下通道里
    一个盲人在使劲拉二胡
    没有拉出两汪泉水印出的月亮
    一丝丝往外拉的

    是他半辈子无法吐出的苦水

    24. Erhu Fiddle

    In the underground passage on the south side of Yuanjialing
    A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
    He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
    What he is pulling out

    Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life

    二五、七夕

    我仰卧在葡萄架下,一动不动
    看从葡萄上滴下来的水珠砸向我的眼珠
    星星俯视人间,一动不动
    看着从我眼里飞升的泪珠向它砸去

    它泪光盈盈,好似明天有倾盆大雨

    (2018年8月17日)

    25. Double Seventh Festival

    Lying on my back under the grape stand, motionless
    I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
    The stars look down on the earth, motionless
    Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it

    It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow

    (August 17, 2018)

    二六、肉刺之二

    无法向外突破的时候,向内生长
    遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
    带血的肉长成刺,刺向敏感的神经

    它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
    不管是向前,还是向后

    26. The Second Meat Thorn

    When it can not break out, and grow inward
    When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
    The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves

    It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
    What ever forward or backward

    二七、氤氲

    认识十年,风和云都淡成了雾
    生和死也是,离和别也是

    七夕节以后接着的是
    鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
    月湖上的氤氲

    27. Enshrouding

    Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
    So also life and death, leaving and parting

    What followed after Double Seventh Festival is
    Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
    On the moon lake in the cloud of fireworks

    二八、一秒

    那人努力跋涉
    从灰白的泥水中抽离
    又陷入黑色的沼泽
    旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开

    然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒

    (2018年8月20日)

    28. A Second

    The man trudged hard
    Who detached from gray mud water
    And back into the black swamp
    The flower next to it opened and closed, closed and opened

    Then he meets it suddenly in a certain second of solidification

    (August 20, 2018)

    二九、叶子

    叶子从茎中脱颖
    一片长成尖刀,一片缩成了问号
    好奇的蝴蝶飞来
    踩在叶子上

    一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案

    29. Leaves

    Leaves stand out the stems
    One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
    A curious butterfly flying here
    And steps on the leaf

    One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer

    三十、眼屎

    你不经意地抹了一下眼角
    将昨夜的缱绻挤了出来
    一粒眼屎泛着微光

    它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
    它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸

    30. Gum In The Eyes

    You accidentally wiped the corners of your eyes
    Squeezed out last night’s farewell
    A gum in the eyes is shimmering in the sunlight

    It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
    After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life

    三一、国画

    走在峰峦间
    那画中人瘦得像根狼毫
    将山路跋涉成灰色的细线

    那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
    不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞

    (2018年8月21日)

    31. Chinese Painting

    Walking among the ridges and peaks of mountains
    The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
    Who is trekking a mountain road into the thin gray lines

    The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
    Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky

    (August 21, 2018)

    三二、切割

    围墙外的小草
    一头栽进松软的土地
    而无数条扁扁的细腿长出锯齿
    企图割开混沌般的空气

    任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落

    32. Cutting

    Grass outside the bounding wall
    Threw themself into the soft soil
    And countless flat and thin legs with jagged teeth
    Attempt to split the chaotic air

    Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces

    三三、底语

    长匍匐茎的小草纷纷从地底爬出来
    蚂蚁爬,虫吻,羊噬,脚踩,车轮压
    它们不管不顾,不动声色
    唧唧哝哝,似乎有说不完的话

    听不懂?哦,那是因为你不是从地底下爬出来的

    (2018年8月22日)

    33. Low Words

    Grass with long stolons crawling out of the ground
    Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
    They don’t care them and keep silence
    Whispering to one another, there seems to be endless words

    You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground

    (August 22, 2018)

    三四、灯台

    桑植的马桑树上
    不时晃影出一盏红灯
    那汉子骑白马,舞大刀
    时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分

    而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来

    (2018年8月24日)

    34. Light Stand

    On Coriaria Sinia in SangZhi County
    From time to time, a red light appears
    That guy rides a white horse and dances with a sword
    From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off

    Then the lights are brighter and the trees are greener

    (August 24, 2018)

    三五、多肉

    蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
    浮在松软的土上
    它说,我没根,不会活得长久

    我来到这个世界
    只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零

    注:诗中多肉为多肉植物

    35. Succulent

    Who planted a grass in the blue alms bowl
    Floating on the soft soil
    It said, I have no roots and will not live long

    I came to this world
    Just to prove that I can drift on the ground like on a lake

    Note: The succulent in the poem is a succulent plant

    三六、鼠标

    在方寸之间挪动
    似乎无法走出既定的疆域
    但它不安分
    不妥协
    投射在荧屏上的那可是信马由缰无所不能的一股潇洒劲

    (2018年8月28日)

    36. Mouse

    Moving between inches
    It seems impossible to get out of the established territory
    But it is restless
    And uncompromising
    What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure

    (August 28, 2018)

    三七、嘶哑

    听到叶子嘶哑的喊声
    被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
    逼出来

    有人叫它香气
    有人叫它绽放

    37. Hoarseness

    Heard leaves shouting hoarsely
    Which was forced out
    From the core lines in the middle of the flowers

    Some people call it fragrance
    Some people call it blooming

    三八、暗夜

    灯火消弭了白天和黑夜
    歌声浸入酒,浸入血管
    膨胀的音箱胀满了整个房间

    谁一袭黑衣
    头顶白色的花朵

    (2018年9月4日)

    38. Dark Night

    The lights faded the day and the night
    The song sinks into the wine, into the veins
    Inflated speakers fill of the room

    Who is in black
    With white flowers overhead

    (September 4, 2018)

    三九、印章

    是白纸还是黑纸
    并不重要
    重要的是,你想在这纸上
    盖上什么样的印章?黑的还是红的

    纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白

    39. Seal

    Is it white or black paper
    It is not important
    The most important thing is what kind of seal
    You want to be on this paper? Black or red

    The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart

    四十、印章二

    在一片白肉上盖上印章
    那是检验检疫部门做的
    在另一片白肉上盖章
    是你恶意做的

    我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊

    (2018年9月6日)

    40. The Second Seal

    To have a stamp on a piece of white meat
    That was done by the inspection and quarantine department
    To have a stamp on another piece of white meat
    That was you did it maliciously

    I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time

    (September 6, 2018)

    四一、灰蒙

    大雨走在时光的后头
    天空伸手
    揽住那棵巨大榕树的细腰
    一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上

    抬头看了一眼灰蒙的天空

    41. Gray

    Heavy rain walking behind time
    The sky reaches hands
    To hug that big banyan tree’s slim waist around
    An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark

    Looking up at the gray sky

    四二、镜中

    翻身上了云
    天空依旧是蓝的
    灰色的脸是镜子给它的

    我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
    却不期跌入镜中,脱身不得

    42. In The Mirror

    Turned over the clouds
    The sky is still blue
    Its gray face is given by the mirror

    I struggled to find the ambiguous and obscure gray
    But unexpectedly fell into the mirror

    四三、崀山

    想起三个月前去了一次崀山
    在峰顶的时候
    又想起九七年第一次去那里
    从狭窄的一线天钻出去看群山蓝鲸一样跳跃、呼号

    这次的想念,却卡在狭小的缝隙,无法走出

    43. Lang Mountain

    I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
    At the peak
    I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
    I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale

    But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out

    四四、等待

    天空在等待云朵
    大地在等待羊群
    道路在等待奔马
    江河在等待激流

    我在等待黑夜里的一切平复如初

    (2018年9月7日)

    44. Waiting For

    Sky is waiting for clouds
    The earth is waiting for flock of goats
    The road is waiting for gallopping horse
    Rivers are waiting for rapids

    I’m waiting for everything to be calm in the night

    (September 7, 2018)

    四五、喑哑

    一只黝黑的瓶子,大肚子,小嘴巴
    瓶中装了泥土、水、碎叶、药酒、鸟屎
    一只蜗牛被瓶子压着半截身子起不来
    它想喊,喊不出来,被塞满了的瓶子也是

    只看到瓶口冒出的咝咝热气

    (2018年9月11日)

    45. Dumb

    A black bottle with a big belly and a small mouth
    Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
    A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
    It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either

    I only see the hot gas coming out of the bottleneck

    (September 11, 2018)

    四六、白露

    白露像白鹭一样飞来
    却没有飞走
    它停留在一句无法挣脱的诗句中
    凝结成微微的寒凉

    清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光

    46. White Dew

    White dew flies like the egrets
    But it did not fly away
    It stays in a setence of poem that cannot be broken
    And condensed into a slight cold and cool

    In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement

    四七、西柚

    一个西字让你突然显得不同凡响

    夕阳,河西,左岸
    土壤是红壤,瓜瓤是红壤
    你穿着黄衣服,金灿灿的
    那是因你夕阳西下时被秋风浸染

    (2018年9月12日)

    47. Grape Fruit

    A western character makes you suddenly look extraordinary

    Sunset, bank of west, and bank of left
    The soil is red, and melon pulp is red
    You are dressed in yellow, golden
    That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west

    (September 12, 2018)

    四八、低烧

    天空沉闷
    灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
    高楼无语,高山无语

    这时,天边一片云彩开始变暖
    万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了

    (2018年9月13日)

    48. A Low Fever

    The sky is dull
    Gray linen covers blue and covers eyes
    High buildings are silent, and high mountains are silent

    At this time, a cloud in the sky started to be warm
    Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly

    (September 13, 2018)

    四九、倒影

    在黑漆漆的深夜
    仍习惯往地上
    找自己的倒影

    我相信即使夜黑如漆
    仍有光从天上照向人间

    (2018年9月17日)

    49. Reflection

    In the dark night
    I’m still accustomed to find my reflection
    From the ground

    I believe even if it is dark at night
    There is still light shining from heaven to earth

    (September 17, 2018)

    五十、稻草人

    站在秋原,站在沧桑的心头
    月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏

    这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
    它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
    一句呐喊就要脱口飞出

    (2018年9月18日)

    50. Scarecrow

    Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
    In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam

    At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
    It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
    A cry is about to blurt out

    (September 18, 2018)

    五一、白夜

    那是黑色的白天还是白色的黑夜?
    一只盲眼的蚂蚁在冒热的铁锅边缘疾走
    它无法往下一步
    只能沿着最外的圆圈奔走

    火烤焦掉它一点点躯体,像一个个省略号

    51. White Night

    Is it black day or white night?
    A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
    It cannot go to the next step
    It can only run along the outermost circle

    Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis

    五二、蒲扇

    你一动,凉风就来,蚊子就走
    萤火虫就被扇得漫天飞舞

    时隐时现的星星
    老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
    就连梦中的田螺姑娘也是

    (2018年9月20日)

    52. Cattail Leaf Fan

    As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
    The fireflies are fanned into the air

    Stars appear and disappear
    When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
    Even the snail girl in dreams too

    (September 20, 2018)

    五三、乌鸦

    一群麻雀叽叽喳喳说着什么
    一只白鹤躺在地上
    看着久久未能出现的光亮的天空
    星星说,太阳不会来了
    麻雀在说你呢,说为什么不穿一件灰色的衣裳?

    (2018年9月21日)

    53. Crow

    A group of sparrows are chattering
    A white crane is lying on the ground
    Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
    The stars said that the sun would not come
    The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress

    (September 21, 2018)

    五四、猴子

    峨眉山的断崖处
    一个女孩跳了下去
    前年,我曾站在那里看近处的雾和远处的云
    云雾里的猴子一个一个跳上来

    下次再去那里,我就要诚心祈祷这个姑娘跳上来

    (2018年9月25日)

    53. Monkey

    Cliffs of Mount Emei
    A girl jumped down
    Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
    Monkeys in the clouds jumped up one by one

    Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up

    (September 25, 2018)

    五五、黑暗

    清晨,从机场出来往西走
    一座座灰色的高楼黑着脸夹道迎着
    身后的阳光是黑的
    轰鸣声起,我停下车,草木全是黑的

    背后一架银色的飞机急速冲向黑色的天幕

    (2018年9月26日)

    55. Darkness

    In the early morning, I go west from the airport
    Gray tall buildings in dark faces are greeting me
    The sunlight behind me is dark
    The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark

    A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky

    (September 26, 2018)

    五六、车库

    车库里满是人影
    袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
    似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)

    似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
    红色的烟头在黑夜里一闪一闪

    (2018年9月27日)

    56. Garage

    The garage is full of people
    They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
    It seems that there are people in every car (are they homeless?)

    It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
    Red cigarette butts is flickering in the dark

    (September 27, 2018)

    五七、胖大海

    一粒大海的种子
    被泡发,缓缓扩散开
    小小的瓷杯容纳大海
    自己却化为湿润的灰尘
    被天空张开大嘴,一口喝掉

    (2018年9月28日)

    57. Scaphium Scaphigerum

    A seed of the sea
    Bubbled, is spreading slowly
    A tiny China cup holds the sea
    But it turns into moist dust
    Drunk by the sky’s opened mouth

    (September 28, 2018)

    五八、小鸭子

    数年前,一只小鸭子在84号县道被车压了一下
    肚皮被挤开,内脏露了出来
    身旁的那群小鸭子好奇地走近来
    抢着用坚硬的嘴巴去啄、去尝那鲜红的血肉

    它虽死去,却坚持到今天和我感受撕心裂肺的疼痛

    58. Duckling

    A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
    Its belly was squeezed and internal organs were exposed
    The group of ducklings near approaching curiously
    They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth

    Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me

    五九、蜜蜂

    小时候,看见蜜蜂喜欢在土屋墙壁上挖个小洞当巢
    喜欢身子缩在里面,只露出一个大大的脑袋
    我用一根草去挠,让它们跑出来
    钻进我早就盖在洞口的瓶子,瓶里有一朵油菜花

    我误以为它喜欢油菜花,误以为油菜花就是整个春天

    (2018年9月29)

    59. Bees

    When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
    They liked to shrink in it and only showed their big heads
    I scratched them with a piece of grass and let them run out
    And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower

    I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring

    (September 29, 2018)

    六十、黑锅

    敞开朝天,地火炽盛
    张开的大嘴
    企图吞食乌云、蓝天,直至日月

    匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
    享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗

    (2018年10月8日)

    60. Black Pot

    To be opened to the sky, the fire is blazing
    Its opening mouth
    Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon

    Crawl down, we are all under its shadow
    To enjoy its dull guarding and warm darkness

    (October 8, 2018)

    六一、黑云

    听说你一直是白的
    黑是因为太阳隐逸的缘故
    这是瞎说,其实
    你一直是黑的

    而我们大家的眼睛一直是瞎的

    (2018年10月9日)

    61. Dark Cloud

    I heard you have been white
    You are black because the sun is reclusive
    This is nonsense, actually
    You have always been black

    And all of us have always been blinded

    (October 9, 2018)

    六二、沉渣

    可能是黑茶末吧
    被洗过之后,就不再是茶
    依然将水浸染成液体的琥珀
    依然暂时活在玻璃杯透明的眼底

    就是无法被喝掉

    62. Sediment

    Maybe it’s the black sediment of tea
    After being washed, it is no longer the tea
    It is still dipped the water into the liquid amber
    It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass

    It just can’t be drunk

    六三、荷花

    睡在水上比睡在床上要高尚?
    不是,我是在将水洗干净
    它们为春天的阳光所污染
    长出了很多肉眼不见的微生物

    我吃下它们,吐出一朵朵莲花

    63. Lotus

    Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
    No, I’m washing the water cleanly
    They are polluted by the sunlight of spring
    And grow a lot of invisible microorganisms

    I ate them and spat out some blossoming lotus

    六五、白日焰火

    我的焰火,你的白日
    凑在一块成为一部电影
    我的欲望,你的欲望
    凑在一块成为一堵墙壁上

    抽象的画

    65. Day Fireworks

    My fireworks, your day
    Gets together to be a movie
    My desire, your desire
    Gets together to be an abstract painting
    On a wall

    六六、葡萄

    有人说我是星星,其实我是沉甸甸的石头
    青涩的时候我紧绷着脸,一肚子的酸水
    差不多要涨破脸皮,然后,我尝够了风霜

    开始豁达,脸变得开阔,一肚子的糖水等人喝
    只是你不能用牙咬,因为我是沉甸甸的石头

    66. Grapes

    Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
    When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
    It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost

    I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
    But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone

    六七、螃蟹

    爬的时候手势坚定,被抓的时候胳膊强悍

    它是为了被吃掉而存在?蒸熟后
    敲开坚硬的壳,挖出那一点点软物
    不知道它的思想在哪块血肉之中,听说
    它们聚居湖泊,正是为了弄明白:活着何为

    67. Crab

    Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught

    Does it exist to be eaten? After steaming
    Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
    I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
    They live in lakes in order to understand what they are living for

    六八、萎靡

    这不是自然之物?是的
    万物都有萎靡之时
    我问院子里挺拔的柏树
    它咬着牙,面向天空
    却不小心掉下一滴口水

    (2018年10月16日)

    68. Malaise

    It is not something of nature? Yes
    All things have their moments of malaise
    I asked the high cypress in the yard
    It gritted its teeth and faced the sky
    But accidentally dropped a drop of saliva

    (October 16, 2018)

    [中国湖南] 诗人 欧阳白   [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

    欧阳白简介:
    哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。

    Bio Of Ouyang Bai:
    He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Sophy Chen 苏菲形象照

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

    [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

    [图片]谢冕的聘书
    [Image] INVITATION For XIE MIAN

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [CHINA] XIE MIAN
    [中国] 谢 冕

    AS

    CHINESE POETRY ADVISER
    中国诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

    [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

     

    [图片]潇潇的聘书
    [Image] INVITATION For XIAOXIAO

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [CHINA] XIAO XIAO
    [中国] 潇 潇

    AS

    CHINESE POETRY ADVISER
    中国诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)