[视频] 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2019[Pentasi B China]世界终身成就奖 ——视频、授奖词、诗歌
[Video] Indian Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad Won 2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
& 2019 PENTASI B CHINA
Lifetime Achievement Award ——Video, Award Speech,Poems
视频 VIDEO
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.
为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨。 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India.
现将印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”、2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of Dr.Lanka Siva Rama Prasad and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of Dr.Lanka Siva Rama Prasad are hereby announced as follows:
2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖” 授予: 印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE bestowed upon: India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad
印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
授奖词:
“一位诗人,给世界带来快乐和灵感
用创作的150多本书”
——苏菲
Aword Speech:
“A poet who gives people happiness and inspiration All around the world by his more than 150 books”
—Sophy Chen
PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award bestowed upon: India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad
PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖 授予: 印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)
Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
获奖证书 Certification 2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖 2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章、B.苏菲世界诗歌奖奖章、C.苏菲世界诗歌徽章
A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS, B.Sophy Chen World Poetry Awards, C.Sophy Chen World Poetry Friendship
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
获奖诗人:[印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Awardee: [India] Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad
Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
Translator: Poet & Translator Sophy Chen
1
A dry trunk with withered memories of flowers and leaves
A fantasy village no one visited but well woven with cold flames
You cannot walk but can fly in dreams on diabolical brooms.
A hacked but watered trunk with patchy verdure and passion
A rat race town studded with anxiety and depression
You can walk but your experience is all blood and sweat illusion.
A transplanted trunk looking out of the supposed to be bright window
A hope built city with enigma and evanescence in full glow
You can run but cannot reach the afore compartment in flow.
2
In a dreamy moonlight night,
Cats are busy romancing the moon!
A lone wolf started howling at moon on and on!
One brave dog silenced the wolf and the distant dogs followed him soon!
Why you tyrannize my dream,
When my soul coal burns like red coral beam
Can’t you hear my heart’s deafening scream?
When the seductive swimmer crosses,
The channel goes to sleep, his limbs play music,
A dream floats flies, falls, and returns.
The swimmer reaches the shore!
What deadly poison you smeared on your invisible arrows?
From your eye bows they came and pierced me in tandem rows!
Neither I live nor I die, only I see you, see you, you...U…!
3
With soulful music your eyelids dance,
How did they learn the finest nuances of magic?
May be the rolling down tears taught them in trance, the logic!
I have a broom I can fly anywhere!
I have a cauldron I can brew anything!
I have a spell I can ruin anyone
But I have a tale, I tell you only, and none!
About Poet Dr. LANKA SIVA RAMA PRASAD
Dr. LSr Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA.
His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事 Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets 图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信) 邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
Book Mail Deadline: By the end of October 2021
Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年获PENTASI B 世界杰出诗人奖、2018年获PENTASI B 世界精神诗人奖;获印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;2019年获印度朗格尔金孔雀奖;获PENTASI B 2019年度奖;2019年获PENTASI B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
PENTASI B World Friendship Poetry, PENTASI B世界诗歌联谊会
PENTASI B世界诗歌联谊会是一个知名的非营利性国际诗歌组织,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。朋朋博士是PENTASI B世界诗歌联谊会创始人。
(三)诗人大藏简介
Image of Poet Dazang Chen 诗人大藏形象
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。早年荣获多个诗歌奖项,2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”作者。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖会务助理。现居广州。
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
Ⅰ.[菲律宾] 诗人 朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [中国] 诗人大藏
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕
[2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] XiaoXiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ou Yangbai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆
[2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
2021Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
“…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations” ——DOC PENPEN
“Poetry Connects To World! Poetry Makes Us To Be Friends!” — SOPHY CHEN
Please Chinese poets send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines not been translated into English, afrer your poems translated by translator Sophy Chen, you and your pomes will be awarded, but if you do not agree with paying translation please don’t send poems)
Foreword
2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, adviced by DOC PENPEN, the founder of PENTASI B, the father of visual poetry, and sponsored by Sophy Chen, the well-known English poet and translator of China, the founder and editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, president of Sophy International Translation Publishing House, president of Sophy Chen World Poetry Museum, president of Sophy Chen Education and founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival), and founder of Sophy Chen World Poetry Freidship, were ended successfully on 2019-11-22-12-06 in Xi’an and Beijing, China, and were highly praised and recognized by poets and literary media in various languages at home and abroad. This marks that Pentasi B China’s First World Poetry Festival has received positive affirmation from poets in mainland China. Sophy Chen World Poetry Awards has been recognized by all languages and nations in the world. This is also the official beginning of Sophy Chen’s success in building a literary bridge between China and various nations as a poetry translator.
PENTASI B World Poetry Awards (Festival) initiated by DOC. PENPEN has been successfully held in many countries. Its operation mechanism is simple and mature; This time “Sophy Chen World Poetry Awards” first launched by Chinese English poet and translator Sophy Chen has also achieved gratifying success.
Under the conditions of global integration of society and economy, international poetry has become more modern, living and globalized, but facing with the human spiritual proposition, poetry has remained unchanged; if Chinese poets would like to go to international poetry world and build bridges of friendship for global harmony & understanding among people of all nations by their peoms, we, poets, must work together through translators and poets oursevles.
The Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will further accelerate the internationalization of Chinese poetry and promote direct dialogue and exchange between Chinese and foreign poetry. All award-winning poets will be highly regarded by this festival for the supreme world poet honor and global media coverage.
Ⅰ. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
“Poetry Connects To World and Poetry Makes Us To Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”
Ⅱ.Times of Calling For Papers, Awards, and Translation
1. Date of Submission (Initial Comments of Chinese Poems Synchronized With Nominations)
October12, 2020~ October 12, 2021 (Preliminary evaluation of Chinese poetry)
2. Nomination Date: (Nominate While Asking Poems)
October 12, 2020 ~ October 12, 2021
3. Date of Final Review:
2020-2021
(Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)
Ⅲ. The Date and Place of the Event
Time: 2021
(Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)
Location: Guangzhou, China
Ⅳ. Organization Structure
Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer China: Sophy Chen /Chen Lihua
President of Sophy Chen Eduction
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards(Festival)
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”
(Tel: 0086-478674384(微信))
Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)
Project Assistant China: Poet Dazang Chen
Associate Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Network Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Website”
Official Organizer: Sophy Chen Education
[Note: All legal procedures of this poetry festival will be performed by Sophy Chen Education. All participants of the poetry festival must provide their ID/passport number, mobile phone number, and home address, so that they can be submitted to the local police station for the record for your safety. International activities must be recorded, so please understand us my poets!]
Co-organizers or Individuals (not titled):
1. Project Director and Coordinator (will be determined,you can represent organization in your own name)
2. Project Secretary and Coordinator (will be determined, you can represent organization in your own name)
Ⅴ. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):
1. 2021 Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
2021Pentasi B World Leader Poet Award
2021 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
2021 Pentasi B World Poet Laureate Award
2021 Pentasi B World Golden Voice Award
2021 Pentasi B World Inspirational Award
2021 Pentasi B World Featured Award
……
Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
(1) A framed certificate A3 Pentasi B Cerificate, a Pentasi B trophy or Pentasi B medal designed by DOC PENPEN;
(2) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.
2. 2021 Sophy Chen World Poetry Awards:
2021 Sophy Chen World Poetry Award, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards
Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of 2021 Sophy Chen World Poetry Award
(1) A Sophy Chen World Poetry Awards medal designed by Sophy Chen;
(2) A framed certificate A 4, designed by Sophy Chen;
(3) A set of Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
(4) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.
Ⅵ. Book Publishing (The Poems of Nominated & Award-winning Poets Will be Published):
(1) The poems of the Chinese award-winning poets, the world award-winning poets and all nominated poets will be published in E-C in a poetry collection –A set of “Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”; The number of poets of this book will be selected according to the number of submissions and artistic quality. Non-poetry nominees may not be selected for this selection.
Ⅶ. Book Publisher:
Sophy International Translation Publishing House
Ⅷ. Event Schedule
5 days:
Day 1. Welcome Team Arrival
Day2. Delegets Sign In, Welcome In Airport, Welcome Dinner, Poets Reading Poems
Day 3.
1. Book Launching and Chinese & Foreign Poetry Seminar
2.Donation & Exhibition Ceremony Of World Poets’ Books & Art Works
3.Award Dinner
4.Award Ceremony
A. Pentasi B World Poetry Awards
B. Sophy Chen World Poetry Wards
Day4. Travel & Interview of Foreign Poets & Chinese Poets
Day 5. Forengn Delegates Farewell
Ⅸ. Official Media of the Poetry Festival
Sophy Chen International Media:
Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:
1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (Non CN)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com (Non CN)
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net (CN)
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net (Non CN)
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (Non CN)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number ( CN)
7) Sophy Poetry & Translation Public Number (CN)
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲( CN)
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (Non CN)
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (Non CN)
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (Non CN)
12) Whatsapp ID: Sophy Chen (Non CN)
13)More than 10 Weichats of Sophy Chen ( CN)
Ⅹ. Media Propaganda Methods:
Promoted globally in the form of text, video, and pictures.
Ⅺ. Award Rules 1 Selection Languages: English and Chinese
English: The final standard language for the selection of international poetry awards;
Chinese: First selection language of Chinese poet’s submission.
2. Judges
PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.
3 Global Poetry Spokesman
The poets from their nations will become the network communication spokesmen and witnesses of the poetry festival in their own nations.
4 Chinese Poetry Awards Rules:
Two Rounds for Chinese Poets in the Selection:
The First Round, the editors of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper magazine will choose submitted poems and poet & translator Sophy Chen will nominate: (nominations given in order of submission)
The editorial board are responsible for selecting the best poems from all Chinese poems. If the poems have a considerable level of creation, translation and international promotion value, the poets will authorize the translation and will pay the translation labor fees for the relevant works before entering the next round of selection. We will successively announce the list of nominated poets for the preliminary evaluation in the order of time of submission.
The Second Round, the Final Award of Chinese Poetry:
The translator Sophy Chen will translate it into English and submit it to Doc Penpen who will be recommended and selected, according to the quality of the poet’s works and poets’ international influences. In the end, the best Chinese poets will be selected to participate in the grand award ceremony in mainland China.
5. Overseas Poetry Award Rules:
The other languages poems translation into Chinese in this festival was exclusively translated and sponsored to publish by the translator Sophy Chen. The list of overseas award-winning poets and delegates are invited and recommended by Doc PenPen and Sophy Chen according to the quality and international influence of the poets.
Ⅻ. Entry Requirements:
1. Participant Requirements:Age, gender, nationality and race are not limited. Everyone, healthy, active in the poetry world, up-to-date, and interested in the grand exhibition of international poetry with international reference and forward-looking, can submit his or her manuscript.
We are willing to award poets who actively share the links that have works of Sophy Chen translation and who strongly support the poetry translation of Sophy Chen. Those who do not actively promote themselves and their own English-Chinese translated poetry, and who do not share their translated poems to their personal homepages, friends circle, no matter what level you are, we will refuse to translate for you and refuse to award you.
2. Genre and Theme: This poetry event is limited to Chinese modern poetry. The theme of poetry is not limited. It requires the works to have profound ideological content, unique artistic innovation, and deep emotional experience.
3. Nominated poets or winning poets who receive the notice to participate in the award ceremony are required to pay a certain amount of conference fees before they can participate the award ceremony (the list of winners will only be announced on the award presentation site); non-winning poets, writers and artists are also required to pay a certain fee to attend the conference. (the specific amount will be notified separately according to the conference arrangement and the price of the award year in the region)
XIII. Manuscript Requirements (All Those Who Do Not Submit the Manuscript in Requirement Will Be Invalid):
1.Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines of poems that have not been translated into English and bio within 150 words. (Less than 10 poems/300 lines will not be accepted as contributions to this festival, and Chinese-English translations will not be accepted.) The poet’s standard image one (write names, large size, at least 1000 pixels at a normal 72 resolution. ). Mail address, phone number, qq, weichat and email. Translation labor costs: 15 RMB / per line of Chinese new poetry into English and brief introduction of 150 words of sponsor translation.
2. Please put the poetry text and the poet’s profile into the same word document (file name: pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards), please write the author of poems, the internal standard number 5 font (save as 2003 version), and compress 1-2 HD images (more than 2000 pixels) together with word documents into a compressed file (file name: pen name + photo + 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards). The subject of the email indicates: “Pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, and send it to the special mailbox for the competition: Sophytranslation@163.com. When you send your email, please write the words “ I agree to pay for translation”or after you sent the poems, you can reply email, “ I agree to pay for translation”, after we received your reply email: “ I agree to pay for translation” , then we will give you a quotation, and draw up the translation agreement.
3. Please arrange the poems by their stanzaes. Manuscripts directly pasted on the internet, do not send the images alone and directly pasted it into the text box of the mail and images not named will be considered invalid.
4. All Chinese participating poems will be read first by the editors of “Sophy Poetry & Translation: E-C World Paper Poetry Magazine, nominated for preliminary evaluation, and the poems are translated into English to be eligible to participate in the final selection of this competition (the selection language is English).
5.All poems in this competition are translated by Sophy Chen herself. In order to protect the copyright of the poet’s works and translated works, all the manuscripts are regarded as the poets personally authorize Sophy Chen to translate and personally recognize the translation agreement receipt and allow the poems promoted as a tool to show poetry and poets. If your works have been translated and published by other translators, which caused the translation copyright disputes, Sophy Chen is not responsible for it.
6. We do not mind your poems have been published in other publications or not, but they must be your personal original works and we do not allow you copy other poets’ works, so once we found it your award qualification will be cancelled.
Copyright Notice of Pictures & Videos:
The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all-round, all-media and multi-angle publicity and reporting.
Special Note: Sophy Chen World Poetry Collection Awards;
1) Contemporary new poetry or free verse;
2) More than 1,500 lines;
3) Expenses: translation fees, printing fees, editing fees, and ISBN fees self-funded by the author;
4) Publishing House: Sophy International Translation Publishing House (poetry collections published by other publishing house will not be translated and awarded by us)
5) Translator: Sophy Chen from China
6) Submission Deadline: 2020.10-2021.10 (consistent with the submission deadline)
XIV. Date of Submission:
From now until October 12, 2021.
XV. Submission Mailbox: (In China) Email: sophytranslation@163.com (Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com
SXVI. Special Declaration:
Contributors must add Sophy Chen’s WeChat, WeChat Service “Sophy Poetry Translation” or one of WeChats. When adding WeChat, please write “Which contributor poet you are” to ensure that it is added.
XVII. Organizer & contact: Sophy Chen
Mobile Phone Number: 478674384(微信)
Weichat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
QQ: 478674384
(In China) Email: sophytranslation@163.com
(Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com
XVIII. Cooperation and Sponsorship Projects:
1. Cooperation: Welcome the person in charge of literary associations (or agents) to participate in cooperation in personal capacity;
2. Related Cooperation or Sponsorship Projects: such as publishing sponsorship, corporate sponsorship, venue sponsorship, other sponsorship or cooperation;
We will provide excellent returns for co-organizers, cooperation or sponsors. If you are interested, please contact Sophy Chen to discuss!
XIX. Payment Account
Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946
SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
3. PayPal:xisusophy@163.com
Sophy Chen Education
Sophy Chen World Poetry Awards Sophy Chen World Poetry Friendship Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Sophy International Translation Publishing House Sophy Chen World Poetry Museum “Sophy Poetry & International Translation Website” PENTASI B World Friendship Poetry
Attachment
(一)苏菲简介
Image of Translator Sophy Chen苏菲形象
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet & Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014) The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』
DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
(Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
THE FATHER OF VISUAL POETRY
KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)
MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası” (Father of Visual Poetry), 2014;
● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
(FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as FATHER OF HUMANITARIAN POETRY, 2018.
● Received the honor and title in Accra, Ghana as KING OF KINGS of VISIONARY POETRY, 2018.
●The former State Minister and Current Member of the Parliament, Hon.Rashid Pelpuoannounced and endorsed Doc Penpen for a National Award to be received in the Parliament of the Republic of Ghana.
FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, Xi’an, China.
OTHER ACHIEVEMENTS:
● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
(Illustrious Son of Tanay), 2014;
● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.
HIS MAGNUM OPUS:
Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
at the National Library of The Philippines, 2011;
The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
(USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
were donated to the poverty-stricken Filipino students;
The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
are now breeding, breathing, and living in:
The University of British Columbia Library, 2012,
The National Library of the Philippines, 2013,
The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
The University of Bari, Italy, 2016.
2019 National Library of China, & Xi’an International Studies University Library
PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.
About Dazang Chen
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. He won several poetry awards at beginning of poetry writing, in 2017 he is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the author of “Dazang Poetry Website”. Project Assistant of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.
[视频] 中国诗人欧阳白荣获 2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 ——视频、授奖词、获奖诗歌
[Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE & 2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS ——Video, Award Speech,Poems
视频 VIDEO
[苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.
In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.
2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China.
现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE bestowed upon: HUNAN, CHINA— OUYANG BAI
2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖 授予: 中国湖南––欧阳白
Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China) 中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS bestowed upon: HUNAN, CHINA— OUYANG BAI
2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 授予: 中国湖南––欧阳白
Poet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China) 中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
获奖证书 Certification 2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspirationboth by his poems, reviews and efforts to poetry”
授奖词:“一位诗人,给人们带来快乐和灵感
用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献”
——苏菲 Sophy Chen
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖
III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ou Yangbai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白
提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Awardee: [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI
Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine Translator: Poet & Translator Sophy Chen
自然之物(五行诗68首) Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)
[中国湖南] 欧阳白
[HUNAN, CHINA] OUYANG BAI
一、发财树
窗外的风没有颜色
呼喊的声音也无法进入屋内
靠窗的发财树,绿得光亮
似乎透出油来
它对着屋外的高楼频频点头
I. Money Tree
The wind outside of the window has no color
The sound of shouts cannot enter the house
Money tree by the window, bright green
Seems to leak oil
It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house
二、云影
花开在云影的下面
一只蜻蜓单足站在花蕊上
双翅摇动
云影被一个漩涡一个漩涡的切开
甩了出去
2. Cloud Shadows
Flowers blooming under cloud shadows
A dragonfly stands on a flower with one foot
With wings waving
Cloud shadows was cut open one wave by another wave
And dumped out
三、白云
芙蓉南路两侧的楼房
面对面立着
一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上
往左也不是
往右也不是
3. White Cloud
Buildings on both sides of South Furong Road
Stand face to face
A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road
To left is not ok
To right is not ok either
四、长江黄河
青藏高原感冒了
对着东海吐沫
虚弱无力,沿途滴滴洒洒
这口水分做两股
一道叫长江,一道叫黄河
4. Yangtze River And Yellow River
Tibetan Plateau got cold
Spitting to the East China Sea
In weakness, and 5dripping along the way
The saliva makes two strands
One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River
五、黄河长江
青藏高原高高耸立
面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
一怒之下
派出两路雄兵迅猛出击
左先锋黄河
右先锋长江
5. Yellow River And Yangtze River
Tibetan Plateau stands tall
Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
In anger
It sent two groups of soldiers to attack quickly
Left pioneer is Yellow River
Right pioneer is Yangtze River
六、流动
高天上云在流
陆地上河在流
肺叶中呼吸在流
脉管中血在流
大地一言不发,它,心已经死了
6. Flowing
Clouds is flowing in high shy
Rivers are flowing on land
Breath is flowing in the lungs
Blood is flowing in the vessels
The earth does not say a word, and its heart is dead
七、蜻蜓立水
蜻蜓立在水上
波纹一个圈一个圈散开
荡漾着水沉默已久的心思和记忆
蜻蜓说,我在产卵
给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起
7.A Dragonfly Standing On Water
A dragonfly is standing on water
Ripples spreading out in circles
And rippling the long silent thoughts and memories of water
Dragonfly says I’m laying eggs
And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly
八、爬壁藤
爬壁藤沿着墙往上攀
越过围墙,伸向外面的田野
根使劲生长,企图爬出土地来
它越挣扎越深沉
结果永无出头之日
8.Climbing Vines
Climbing vines climb up the wall
Across the fence and out into the field
Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously
The more it struggles, the deeper the roots are so deep
As a result, there is no ends
九、烈日
盛夏的艳阳叫烈日
吐舌头的狗不理解它
正午眯着眼睛的猫不理解它
田地里垂死的庄稼不理解它
只有大地干裂的沟壑理解它
(2018年8月9日)
9. Scorching Sun
The bright sun in midsummer is called the scorching sun
The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
The cat squinting at noon doesn’t understand it
The dying crop in the field does not understand it
Only the earth’s rifting gully understands it
(August 9, 2018)
十、属相
我属猴,你属兔
我在枝头翻腾
你在草地奔跑
那人属什么?他静立不动
也不说话,有人说,他属石头
10. Chinese Zodiac
I am a monkey and you are a rabbit
I am tossing on the branches
You are runing on the grass
What is that person? He stands still
He did not speak, and some people said he is a stone
十一、鬼的属相
有人说它属雾
有人说它属哀嚎
有人说它属散不开的情结
你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔
不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠
11. Chinese Zodiac Of The Ghost
Some people say it is fog
Some people say it is mourning
Some people say it is an inseparable complex
You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help
Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement
十二、斑纹
蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
偶尔,她停驻枝头
看战栗不已的空气臣服的表情
她对天空说
这样,你才是活的
12. Stripe
The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
Occasionally she stops on branches
And looks at the surrendered expression of shivering air
She said to the sky
In this way, you are alive
十三、吊扇
三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
它紧紧盯着身下
生怕一颗头颅突然窜上
自己转瞬间变成一滚快刀
血在锋利的刃涂抹上褐色
(2018年8月10日)
13. Ceiling Fan
Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
It stares down its under body
It is afraid of a head suddenly up
Turning itself into a sharp knife in an instant
Blood smears brown on its sharp blades
(August 10, 2018)
十四、荧屏
电脑荧屏拽着键盘
炯炯直视同在桌上的
黑皮日记本和黑色水笔
纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里
除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字
(2018年8月13日)
14. Screen
Computer screen dragging its keyboard
Looks straightly at the black leather diary and black pen
On the same table
The text on the paper flew one by one to the screen
Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten
The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river
Holding the words of water high above their heads
十六、剪刀
她在巧妙地剪纸,剪脐带
剪指甲,剪柔顺的青丝
食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
呀呀说话的鸭的脖子
她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭
(2018年8月14日)
16.Scissors
She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
Cutting nails, and cutting soft hair
The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
Which are dangled from a hanger
She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”
(August 14, 2018)
十七、乌云
雷声哨响,乌云集合
黑色的大军刹那间铺满了整个天空
没有看见一丝缝隙里有阳光
一丝缝隙里有鸟鸣
一丝缝隙里有曾见过的词
17. Dark Clouds
Thunder whistles, dark clouds are gathering
The stong black army covered the sky at once
I didn’t see any light in a crevice
And any birdsongs in a crevice
And a word I’ve ever seen in the crevice
十八、大和尚
他看见石头里有一尊化玉的菩萨
看见河流里有失足的罗汉
看见木鱼头顶有开悟的痕迹
他看见镜子里有一个俗汉
俗汉心里有一群性感的女人
18. A Venerable Monk
He saw a jade buddha in the stone
Sew a lost arhat in the river
Sew signs of enlightenment on the head of wood fish
He saw a vulgar man in the mirror
And there is a group of sexy women in his heart
In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
At night, his ancestors lined up
And coming and going one by one from the aroma of paper money
And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers
They pointed at the child
(August 15, 2018)
二十、落叶
从树上飘落下来
跟着风走了一段
趴在水面上走了几日
靠到溪边晒了几天太阳
然后,走到一个叫冢的地方安了家
12. Fallen Leaves
Falling from the tree
Fallen leaves followed the wind going forward a while
Lay on the water going forward for a few days
Leaned on the stream in the sun for a few days
Then, they walked to a place called tomb and settled down
We have lived on each other since the day it came
Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
This time it left resolutely, so that I could not see its last fading
Note: In the poem Romeo is a succulent plant
(August 16, 2018)
The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
She found home and children of her previous life and when she talked about
Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families
She died once, so she knows the taste of death
二三、肉刺
两个脚趾中间多了一粒骨头
它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
只好向内生长
没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺
23. Corn
A bone is born between the two toes
It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
Cannot break through the wall and have to grow inward
It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn
二四、二胡
袁家岭南侧的地下通道里
一个盲人在使劲拉二胡
没有拉出两汪泉水印出的月亮
一丝丝往外拉的
是他半辈子无法吐出的苦水
24. Erhu Fiddle
In the underground passage on the south side of Yuanjialing
A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
What he is pulling out
Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life
Lying on my back under the grape stand, motionless
I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
The stars look down on the earth, motionless
Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it
It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow
(August 17, 2018)
二六、肉刺之二
无法向外突破的时候,向内生长
遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
带血的肉长成刺,刺向敏感的神经
它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
不管是向前,还是向后
26. The Second Meat Thorn
When it can not break out, and grow inward
When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves
It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
What ever forward or backward
二七、氤氲
认识十年,风和云都淡成了雾
生和死也是,离和别也是
七夕节以后接着的是
鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
月湖上的氤氲
27. Enshrouding
Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
So also life and death, leaving and parting
What followed after Double Seventh Festival is
Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
On the moon lake in the cloud of fireworks
二八、一秒
那人努力跋涉
从灰白的泥水中抽离
又陷入黑色的沼泽
旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开
然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒
(2018年8月20日)
28. A Second
The man trudged hard
Who detached from gray mud water
And back into the black swamp
The flower next to it opened and closed, closed and opened
Then he meets it suddenly in a certain second of solidification
(August 20, 2018)
二九、叶子
叶子从茎中脱颖
一片长成尖刀,一片缩成了问号
好奇的蝴蝶飞来
踩在叶子上
一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案
29. Leaves
Leaves stand out the stems
One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
A curious butterfly flying here
And steps on the leaf
One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer
三十、眼屎
你不经意地抹了一下眼角
将昨夜的缱绻挤了出来
一粒眼屎泛着微光
它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸
30. Gum In The Eyes
You accidentally wiped the corners of your eyes
Squeezed out last night’s farewell
A gum in the eyes is shimmering in the sunlight
It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life
三一、国画
走在峰峦间
那画中人瘦得像根狼毫
将山路跋涉成灰色的细线
那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞
(2018年8月21日)
31. Chinese Painting
Walking among the ridges and peaks of mountains
The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
Who is trekking a mountain road into the thin gray lines
The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky
(August 21, 2018)
三二、切割
围墙外的小草
一头栽进松软的土地
而无数条扁扁的细腿长出锯齿
企图割开混沌般的空气
任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落
32. Cutting
Grass outside the bounding wall
Threw themself into the soft soil
And countless flat and thin legs with jagged teeth
Attempt to split the chaotic air
Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces
Grass with long stolons crawling out of the ground
Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
They don’t care them and keep silence
Whispering to one another, there seems to be endless words
You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground
(August 22, 2018)
三四、灯台
桑植的马桑树上
不时晃影出一盏红灯
那汉子骑白马,舞大刀
时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分
而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来
(2018年8月24日)
34. Light Stand
On Coriaria Sinia in SangZhi County
From time to time, a red light appears
That guy rides a white horse and dances with a sword
From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off
Then the lights are brighter and the trees are greener
(August 24, 2018)
三五、多肉
蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
浮在松软的土上
它说,我没根,不会活得长久
我来到这个世界
只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零
注:诗中多肉为多肉植物
35. Succulent
Who planted a grass in the blue alms bowl
Floating on the soft soil
It said, I have no roots and will not live long
I came to this world
Just to prove that I can drift on the ground like on a lake
Note: The succulent in the poem is a succulent plant
Moving between inches
It seems impossible to get out of the established territory
But it is restless
And uncompromising
What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure
(August 28, 2018)
三七、嘶哑
听到叶子嘶哑的喊声
被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
逼出来
有人叫它香气
有人叫它绽放
37. Hoarseness
Heard leaves shouting hoarsely
Which was forced out
From the core lines in the middle of the flowers
Some people call it fragrance
Some people call it blooming
三八、暗夜
灯火消弭了白天和黑夜
歌声浸入酒,浸入血管
膨胀的音箱胀满了整个房间
谁一袭黑衣
头顶白色的花朵
(2018年9月4日)
38. Dark Night
The lights faded the day and the night
The song sinks into the wine, into the veins
Inflated speakers fill of the room
Who is in black
With white flowers overhead
(September 4, 2018)
三九、印章
是白纸还是黑纸
并不重要
重要的是,你想在这纸上
盖上什么样的印章?黑的还是红的
纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白
39. Seal
Is it white or black paper
It is not important
The most important thing is what kind of seal
You want to be on this paper? Black or red
The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart
四十、印章二
在一片白肉上盖上印章
那是检验检疫部门做的
在另一片白肉上盖章
是你恶意做的
我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊
(2018年9月6日)
40. The Second Seal
To have a stamp on a piece of white meat
That was done by the inspection and quarantine department
To have a stamp on another piece of white meat
That was you did it maliciously
I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time
(September 6, 2018)
四一、灰蒙
大雨走在时光的后头
天空伸手
揽住那棵巨大榕树的细腰
一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上
抬头看了一眼灰蒙的天空
41. Gray
Heavy rain walking behind time
The sky reaches hands
To hug that big banyan tree’s slim waist around
An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark
Looking up at the gray sky
四二、镜中
翻身上了云
天空依旧是蓝的
灰色的脸是镜子给它的
我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
却不期跌入镜中,脱身不得
42. In The Mirror
Turned over the clouds
The sky is still blue
Its gray face is given by the mirror
I struggled to find the ambiguous and obscure gray
But unexpectedly fell into the mirror
I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
At the peak
I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale
But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out
四四、等待
天空在等待云朵
大地在等待羊群
道路在等待奔马
江河在等待激流
我在等待黑夜里的一切平复如初
(2018年9月7日)
44. Waiting For
Sky is waiting for clouds
The earth is waiting for flock of goats
The road is waiting for gallopping horse
Rivers are waiting for rapids
I’m waiting for everything to be calm in the night
A black bottle with a big belly and a small mouth
Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either
I only see the hot gas coming out of the bottleneck
(September 11, 2018)
四六、白露
白露像白鹭一样飞来
却没有飞走
它停留在一句无法挣脱的诗句中
凝结成微微的寒凉
清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光
46. White Dew
White dew flies like the egrets
But it did not fly away
It stays in a setence of poem that cannot be broken
And condensed into a slight cold and cool
In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement
四七、西柚
一个西字让你突然显得不同凡响
夕阳,河西,左岸
土壤是红壤,瓜瓤是红壤
你穿着黄衣服,金灿灿的
那是因你夕阳西下时被秋风浸染
(2018年9月12日)
47. Grape Fruit
A western character makes you suddenly look extraordinary
Sunset, bank of west, and bank of left
The soil is red, and melon pulp is red
You are dressed in yellow, golden
That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west
(September 12, 2018)
四八、低烧
天空沉闷
灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
高楼无语,高山无语
这时,天边一片云彩开始变暖
万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了
(2018年9月13日)
48. A Low Fever
The sky is dull
Gray linen covers blue and covers eyes
High buildings are silent, and high mountains are silent
At this time, a cloud in the sky started to be warm
Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly
(September 13, 2018)
四九、倒影
在黑漆漆的深夜
仍习惯往地上
找自己的倒影
我相信即使夜黑如漆
仍有光从天上照向人间
(2018年9月17日)
49. Reflection
In the dark night
I’m still accustomed to find my reflection
From the ground
I believe even if it is dark at night
There is still light shining from heaven to earth
(September 17, 2018)
五十、稻草人
站在秋原,站在沧桑的心头
月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏
这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
一句呐喊就要脱口飞出
(2018年9月18日)
50. Scarecrow
Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam
At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
A cry is about to blurt out
Is it black day or white night?
A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
It cannot go to the next step
It can only run along the outermost circle
Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis
五二、蒲扇
你一动,凉风就来,蚊子就走
萤火虫就被扇得漫天飞舞
时隐时现的星星
老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
就连梦中的田螺姑娘也是
(2018年9月20日)
52. Cattail Leaf Fan
As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
The fireflies are fanned into the air
Stars appear and disappear
When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
Even the snail girl in dreams too
A group of sparrows are chattering
A white crane is lying on the ground
Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
The stars said that the sun would not come
The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress
Cliffs of Mount Emei
A girl jumped down
Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
Monkeys in the clouds jumped up one by one
Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up
In the early morning, I go west from the airport
Gray tall buildings in dark faces are greeting me
The sunlight behind me is dark
The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark
A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky
(September 26, 2018)
五六、车库
车库里满是人影
袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)
似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
红色的烟头在黑夜里一闪一闪
(2018年9月27日)
56. Garage
The garage is full of people
They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
It seems that there are people in every car (are they homeless?)
It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
Red cigarette butts is flickering in the dark
A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
Its belly was squeezed and internal organs were exposed
The group of ducklings near approaching curiously
They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth
Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me
When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
They liked to shrink in it and only showed their big heads
I scratched them with a piece of grass and let them run out
And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower
I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring
(September 29, 2018)
六十、黑锅
敞开朝天,地火炽盛
张开的大嘴
企图吞食乌云、蓝天,直至日月
匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗
(2018年10月8日)
60. Black Pot
To be opened to the sky, the fire is blazing
Its opening mouth
Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon
Crawl down, we are all under its shadow
To enjoy its dull guarding and warm darkness
(October 8, 2018)
六一、黑云
听说你一直是白的
黑是因为太阳隐逸的缘故
这是瞎说,其实
你一直是黑的
而我们大家的眼睛一直是瞎的
(2018年10月9日)
61. Dark Cloud
I heard you have been white
You are black because the sun is reclusive
This is nonsense, actually
You have always been black
And all of us have always been blinded
(October 9, 2018)
六二、沉渣
可能是黑茶末吧
被洗过之后,就不再是茶
依然将水浸染成液体的琥珀
依然暂时活在玻璃杯透明的眼底
就是无法被喝掉
62. Sediment
Maybe it’s the black sediment of tea
After being washed, it is no longer the tea
It is still dipped the water into the liquid amber
It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass
Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
No, I’m washing the water cleanly
They are polluted by the sunlight of spring
And grow a lot of invisible microorganisms
I ate them and spat out some blossoming lotus
六五、白日焰火
我的焰火,你的白日
凑在一块成为一部电影
我的欲望,你的欲望
凑在一块成为一堵墙壁上
抽象的画
65. Day Fireworks
My fireworks, your day
Gets together to be a movie
My desire, your desire
Gets together to be an abstract painting
On a wall
Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost
I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone
Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught
Does it exist to be eaten? After steaming
Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
They live in lakes in order to understand what they are living for
It is not something of nature? Yes
All things have their moments of malaise
I asked the high cypress in the yard
It gritted its teeth and faced the sky
But accidentally dropped a drop of saliva
(October 16, 2018)
[中国湖南] 诗人 欧阳白 [Hunan,China]Poet Ouyang Bai
欧阳白简介: 哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。
Bio Of Ouyang Bai: He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.
Translated by Sophy Chen
2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单: Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:
SPECIAL CITATION (AWARDS) 特别奖
I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, FATHER OF WORLD VISUAL POETRY I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士 2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父
II. [China] Poet and Translator Sophy Chen 2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE 2019 [PENTASIAN] AWARD II. [中国] 诗人、翻译家苏菲 2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖 2019 Pentasi B年度奖
III. [China] Poet, Dazang Chen 2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD III. [中国] 诗人大藏 2019 Pentasi B世界精神诗人奖 2019 Pentasi B世界杰出诗人奖
INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES 国际代表/国际诗人获奖
I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK 2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE 5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
CHINESE WORLD POET AWARDEES 中国世界诗人获奖
1. [中国] 谢冕 2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖 I. [China] Xie Mian 2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW
2. [中国] 潇潇 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖 2. [China] Xiaoxiao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3. [中国湖南] 欧阳白 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖 3. [Hunan,China] Ouyang Bai 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET
4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION
5. 中国广东] 梁念钊 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
6. [中国湖北] 罗秋红 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖 6. Hubei, China] Luo Qiuhong 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET
7. [中国江西] 罗启晁(阳子) 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi) 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
8. [中国浙江] 圣歆 2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖 2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖 8. [Zhejiang, China] Sheng Xin 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET
About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER
[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问
[视频]苏菲特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)
[图片]谢冕的聘书
[Image] INVITATION For XIE MIAN
APPOINTMENT
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE 《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
INVITES 特聘
[CHINA] XIE MIAN [中国] 谢 冕
AS
CHINESE POETRY ADVISER 中国诗歌顾问
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人
Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆
Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER
[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问
[视频]苏菲特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)
[图片]潇潇的聘书
[Image] INVITATION For XIAOXIAO
APPOINTMENT
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE 《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
INVITES 特聘
[CHINA] XIAO XIAO [中国] 潇 潇
AS
CHINESE POETRY ADVISER 中国诗歌顾问
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人
Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆
Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
[Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER
[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问
[视频]苏菲特聘菲律宾著名诗人巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋为诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
[Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)
[图片]朋朋博士的聘书
[Image] INVITATION For PENPEN
APPOINTMENT
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE 《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人
Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
2019年11月23日,中国西安,西安宾馆
Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT SOPHY CHEN
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。
Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine
Contents
Introduction
1. Column Settings
2. Publication
3. Printing Specifications
4. Manuscript Requirment
5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
6. Translation Sponsorship Fee
7. Sample Books
8. Detailed Rules Of Each Column
(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
(2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
(3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
(4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
(10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
(11)[Back Cover]
9. Sophy Chen International Endorsement Translation
10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
12. Translation Copyright Statement
13. Comments Share
14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
15. Sophy Chen International Media
16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
17. Magazine Reservation
18. Payment Account
Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
—— Introduction Of Magazine
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.
Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...
3.Printing Specifications
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.
Manuscript Requirment
Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.
Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.
Translation Fee
1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)
Sample Books
(China) Poet published will mail a sample book for free.
(Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)
Detailed Rules Of Each Column
(1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
[Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable
(2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable
(3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases
The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
5 Chinese poetry consultants will be added
5 Chinese literature consultants will be added
5 Chinese art consultants will be added
Cost: Negotiable
(4)Manuscript of [Headline Poetry News]
Published: Poetry News
Welcome to publish poetry news!
Cost: Negotiable
(5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable
(6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
Layout: Poetry by poets of all nationalities
1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable
(7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)
(8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
Layout: Poems by Chinese Representative Poets
1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)
(9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
Cost: Negotiable
Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
7 All materials are compressed and sent to:
China Submission Email: sophytranslation@163.com;
Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
8 Cost: Negotiable
(11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]
Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition
Sophy Chen International Endorsement Translation
“Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.
Signing Of The Translation Agreement And Payment:
Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
3. The Core Of The Agreement:
A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.
Other Translators Translate The Works Of This Magazine:
If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)
Translation Copyright Statement
After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators
Comments Share
To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.
Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:
(1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
(2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
(Subject to press release or cooperation agreement).
Sophy Chen International Media:
Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
12) Whatsapp: Sophy Chen
16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:
Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...
Magazine Reservation:
Poets and readers,please subscribe it.
Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
Please Specify:
(China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
(country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone);
(Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).
Payment Account
Bank Account:
Account Name: Chen Lihua
Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
Account Number: 6217857000048387946 SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
Phone Of Bank: 0086-020-86319265
Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
(Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
Contact Phone: 0086-478674384(微信)
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
NewYork English Newspaper Punjabi Writer Weekly Published Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen In 24P of 19-25, August 2020
(Poems of Sophy Chen Full Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌整版
[苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆,纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》 2020-08-27中国诗人苏菲,印度诗人贾特林德·奥拉赫印度联合编辑报道]
[Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, 2020-08-27, and Chinese poet Sophy Chen editted the News in China and poet Jatinder Aulakh, in India ]
As a Chinese poet writes in English, my poems can be published in Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, such as a specail newspaper which publishes poems all over the world in English as its most important part, I feel very lucky for this. I know it is a very good chance for me because there are so many poems and poets line up to be published. I am sure it is a very good platform of poets and poetry and let’s thank Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly and its editor Mr. Jatinder Aulakh.
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
Presented by Jatinder Aulakh
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。 “苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
贾特林德·奥拉赫 编辑报道
Two Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen 中国诗人、翻译家苏菲的两首诗
(Poems Page of Sophy Chen) Newspaper Punjabi Writer Weekly
纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌版
Siberian Iris
—Sophy Chen
Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
Now I can hardly remember exactly what season you are flowering
But in my memory at the time, the most striking thing about you was
The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever
2020-02-09 22:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry
According to the practice of previous years, today is February 14
The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
But now where can we buy roses? All people are trapped at home
In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!
Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
Presumably they should be blossoming! I took my camera
Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
And when we feel hot, we finally arrives at the grave
Weeds on head of the grave, several bare and verdant
Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
The yellowish small flower is full of energy in the haystack
We finally took a sigh of relief ...
In this cold, dry, blocking, and suffocating air
The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring
2020-02-14 21:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry
Jatinder Aulakh was born in small village of Indian province Punjab situated near India-Pakistan border. He has been editor of Hindi and Punjabi literary journal ‘Meghla’. His articles and poetry have been published in leading newspapers and magazines. Jatinder Aulakh has been a columnist in several newspapers. By profession, he is a Homoeopathic Doctor and his research work about archaeological sites has been well recognized. Now a day he is literary editor of 'Punjabi Writer Weekly' Newyork based newspaper and publishing works of the writers from all around the world.
苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。
杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;
2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。
About Sophy Chen Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. Her Main World Awards: The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc. Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections: The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Her Written Poetry Collection: Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018). Organizing and Planning of Major World Poetry Activities: Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 所获主要世界奖项: 国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。 翻译,主编,出版主要诗歌作品集: 《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。 苏菲出版英语诗歌原创集: “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。 主要世界诗歌活动组织策划: 苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of
Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Poets' Works Are Welcome From All Over The World
By Sophy Chen
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).
In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:
ISBN: International Book Number, One Book, One Number
Format: Paper book + e-book
Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House
E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages; Sophy International Translation Publishing House E-book Website coming
Style: New Poetry, Prose Poetry, Free Verse
Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese or English- English...)
Book Design: Personalized Customization
Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 200g-300g copper plate, color printing, the ring line is 150g-200g white card, and the inner page is 60g-80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.
Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author
Translation: All books in poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) translated by Sophy Chen
Translation Agreement: the author himself must sign a contract to authorize translation and publication
Manuscript Requirements:
Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.
Manuscript Details:
1) To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word.
2) Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number).
3) In addition, please send the poet’s two beautiful color images (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000). Font size: Chinese: Song Style, Small Four; English: Times Now Roman.
4) Mail Naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
Mainland of China wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ; Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
Literature Review:
In order to improve the readability, appreciation, academic and research of this set of poetry collections. We will specially invite critics of various languages at home and abroad to write literary reviews to put them in the poetry collection.
1)Translator Sophy Chen will write, a C-E translation and publishing preface. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
2)We will invite contemporary foreign poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
3)We will invite Chinese contemporary poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
(If we will invite the famous critic write a poetry review, the consultation is needed)
4)We will invite the poet himself write a postscripts for his poetry collection. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
Chinese And Foreign Awards:
After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
Sophy Chen Related International Media:
1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (coming)
2) Sophy poetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
3) Sophy poetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
4) Sophy Chen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(coming)
5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (coming)
6) Sophy Poetry Translation Service Number
7) Sophy Poetry & Translation Public Number
8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
10) Twitter: Sophy Chen
11) YouTube: Sophy Chen
12) Whatsapp: Sophy Chen
International Promotion:
Promotion And Global Broadcast Of Published Works:
1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet 1 issue
2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet 1 issue
3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) 1 issue
6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
7 Sophy Poetry Translation Service Number or Sophy Poetry & Translation Public Number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will give the special graphic links for purchase collections.
10 Chinese and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
11 Recommendto Nobel Prize and other multi-language poetry awards in many countries
Bank Account:
1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
Account name: Chen Lihua
Account number: 6222023602028164168
2.Alipay Account Number: 478674384(微信)
3. PayPal:xisusophy@163.com
Email (Wechat):
Mainland of China Wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ; Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
Contact Number: 0086-478674384(微信)
Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine
Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:
Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2
As I was young my mom planted some flowers
In front of our old wooden house in springs
In my memory they were peony, China rose…
But what I loved the most was the tuberose
In summer night it’s a nice time to me
You could sit in yard to listen the night birds
Singing on cliffs, insects singing in bushes
And look at the moon moving in night skies
However, while your heart was beating at pace
With insects singing and in the sudden
From nowhere floating the rays of fragrance
In the moon a bunch of tuberose blossoms
As these flowers always bloom in moon nights
Your great poem may be living in its fragrance
汉语(苏菲自译)
[中国]苏菲
《晚香玉》
小的时候,我家木屋门前
春天,妈妈总会种些花儿
记忆深处有牡丹,有月季……
我最喜欢的花,是晚香玉
夏日的夜晚,是最美好的
你坐在院子里,听夜鸟们
在悬崖歌唱,虫儿们低吟
看月牙儿,在夜空里流转
当你的心弦,和着虫儿们
的低吟节律地律动,突然
从哪里,飘来一缕缕芬芳
月光下,晚香玉次第绽放
这花儿总在,这月夜开放
你不朽诗篇,芬芳里滋长
2013年10月5日 中国广州
Italian(意大利语)
[Cina] Sophy Chen
TUBEROSA
Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
La notte d'estate è un bel momento per me.
Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza
Russia(俄罗斯语)
[Кітай] Софи Чен
Тубероза
Я была мала,
когда мама весной сажала цветы
возле нашего старого деревянного дома.
Помню, это были пионы – китайские розы…
Но мне нравились больше всего туберозы.
Как люблю я летние ночи!
Можешь сесть во дворе
и слушать птиц, поющих средь скал,
и стрекот певчих цикад –
и смотреть на луну, плывущую в небесах.
И пока твоё сердце
бьётся в ритме поющих цикад,
возникает внезапно –
из ниоткуда – средь света луны –
аромат туберозы, в букете.
И поскольку эти цветы
всегда распускаются в лунные ночи,
твой прекрасный стих может жить в их
аромате.
大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)
Dazang Chen Bio & 1 poem
大藏简介
大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。
About Dazang
Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.
He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.
Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane
IL NIDO D’UCCELLO
Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.
英语(苏菲汉译英)
Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen
THE BIRD NEST
By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
She has inadvertently slacked it, to be
A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
If at this time, just a bird chasing the train
As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
She would luckily capture a moment of its tripping dance
Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast
眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)
Eyes' Taste Bio & 1 poem
作者简介
眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。
About the Author
Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
The summer rain came with a refreshing temperament
The clouds came, the morning glow came and the birds came too
The summer moon is brighter
The summer flowers are more beautiful
The strings of summer insects are sounded
You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
From the deepest of memory
You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
From the deepest of jungle
Just take the fawn flower on my chest and give it to you
Just keep the fragrance of my hand quietly
Just soothe the lotus outside of my window sill
It is a little light
Blooming its lasting light for your arrival
I spring tears off for you by my fingers
I cheer for you with my longing eyes
We don’t have to have long greetings across the fence
We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
My heart is naked
The veil in my deep soul is lost
My flowers and plants grow piece by piece
My red sage bowed its head
My lavender is still light and sweet
My sun flower is bright
They are reading my heart in the valley of the night sky
My emotion touched the skirt of your clouds
As if there is the wind blowing through distant mountains
The burning sun is shining its light in this night
My heart is naked
My heart is swimming with the fragrant shyness
Clouds, come on, cover my shyness
I will hold my heart in my hands cautiously
Listening to the flute of summer insects outside of your window
Don’t stare at me quietly in the gap
I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
In this splendid summer night of this starry sky
I will quietly return to the corner that bolongs to me
Don’t let people find stars in the night
Light your love with your heart
The eyes of the stars are melancholy
It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
If it is a rainbow in the sky
I’ll take it off and hang it in your bun
If it is the white gardenia
I’ll sprinkle its fragrance
On the intersection you are going to pass
But that is my heart and how it can be picked
I only have a fawn flower on my chest
Come on, I will take it off and give it to you
Italian
pseudonimo di Chen Hui
Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo
LA SALVIA ROSSA
La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
La luna estiva è più luminosa
I fiori estivi sono più belli
Vengono suonate le corde degli insetti estivi
Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
Dal più profondo della memoria
Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
Dal più profondo della giungla
Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
prendo il profumo della mia mano in silenzio
accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
È una piccola luce
Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive
spargo lacrime per te dalle dita
fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
Il mio cuore è nudo
Il velo nella mia anima profonda è perso
I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
La mia salvia rossa ha chinato la testa
La mia lavanda è ancora leggera e dolce
Il mio girasole è luminoso
Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
Il sole ardente splende la sua luce in questa note
Il mio cuore è nudo
Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
Nuvole, venite, coprite la mia timidezza
Terrò il cuore tra le mani con cautela
Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
Non fissarmi in silenzio nel vuoto
Terrò un fiore di loto in piena fioritura
In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
Illumina il tuo amore con il tuo cuore
Gli occhi delle stelle sono malinconici
hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
Se ci fosse una gardenia Bianca
Cospargerei il suo profumo
Lungo la strada che percorrerai
Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
Ho solo un fiore fulvo sul petto
Vieni , lo toglierò e te lo darò