Category: 诗歌新闻News

  • [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

    [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    赞同收费翻译再投稿!

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集 (双语对照,《苏菲世界诗歌翻译书库》) 常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲翻译出版,随杂志全球发行。
    总行数不低于1500行。
    可直接参与”苏菲世界诗歌奖 诗集奖”评奖
    请自行编定作者生平与艺术简介、诗集目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    《中国诗人》栏目: 新诗代表作5首100行以上
    《诗人专栏》:新诗代表作5首150行以上
    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,赞同收费翻译再投稿]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    [视频] 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2019[Pentasi B China]世界终身成就奖

    ——视频、授奖词、诗歌

    [Video] Indian Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad Won
    2019 WORLD POET LAUREATE OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    & 2019 PENTASI B CHINA
    Lifetime Achievement Award

    ——Video, Award Speech,Poems

     

    视频 VIDEO

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨。
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India.

    现将印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”、2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of Dr.Lanka Siva Rama Prasad and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of Dr.Lanka Siva Rama Prasad are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

     

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
    2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    授奖词:
    “一位诗人,给世界带来快乐和灵感
    用创作的150多本书”

    ——苏菲 

    Aword Speech:
    “A poet who gives people happiness and inspiration

    All around the world by his more than 150 books”

    —Sophy Chen

     

    PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

    PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
    2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award

     

    A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章、B.苏菲世界诗歌奖奖章、C.苏菲世界诗歌徽章
    A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS, B.Sophy Chen World Poetry Awards, C.Sophy Chen World Poetry Friendship

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [India] Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲英译汉
    [印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    诗1首

    Sophy Chen Poetry Translation E-C
    [India] Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    1 Poem

    THREE STATES

    1
    A dry trunk with withered memories of flowers and leaves
    A fantasy village no one visited but well woven with cold flames
    You cannot walk but can fly in dreams on diabolical brooms.
    A hacked but watered trunk with patchy verdure and passion
    A rat race town studded with anxiety and depression
    You can walk but your experience is all blood and sweat illusion.
    A transplanted trunk looking out of the supposed to be bright window
    A hope built city with enigma and evanescence in full glow
    You can run but cannot reach the afore compartment in flow.

    2
    In a dreamy moonlight night,
    Cats are busy romancing the moon!
    A lone wolf started howling at moon on and on!
    One brave dog silenced the wolf and the distant dogs followed him soon!
    Why you tyrannize my dream,
    When my soul coal burns like red coral beam
    Can’t you hear my heart’s deafening scream?
    When the seductive swimmer crosses,
    The channel goes to sleep, his limbs play music,
    A dream floats flies, falls, and returns.
    The swimmer reaches the shore!
    What deadly poison you smeared on your invisible arrows?
    From your eye bows they came and pierced me in tandem rows!
    Neither I live nor I die, only I see you, see you, you...U…!

    3
    With soulful music your eyelids dance,
    How did they learn the finest nuances of magic?
    May be the rolling down tears taught them in trance, the logic!
    I have a broom I can fly anywhere!
    I have a cauldron I can brew anything!
    I have a spell I can ruin anyone
    But I have a tale, I tell you only, and none!

    三种状态

    1
    干枯的树干,记忆里凋谢的花朵,树叶
    一个幻想的村庄,没有人来过,但却被冷焰编织
    您不能行走,但梦里,你可以在恶魔般的扫帚上飞翔
    被胡乱砍断,浇了水的树干,点缀着青翠和激情
    一个老鼠小镇,弥漫着焦虑和沮丧
    您可以行走,但您的经历充斥着血液和汗水的幻觉
    一根移植的树干,从假定的,明亮的窗户望出去
    一座希望筑成的城市,在耀眼的光芒中,神秘而又瞬息万变
    您可以奔跑,但无法到达前面流动的车厢

    2
    梦幻的月夜
    猫儿正忙着虚构月亮!
    一头孤独的狼不停地向月亮咆哮!
    一只勇敢的狗让狼沉默,远处的狗迅速紧随其后
    为什么你要践踏我的梦想
    当我的灵魂像红珊瑚一样燃烧
    您听不到我心脏震耳欲聋的尖叫吗
    当性感的游泳人游过的时候
    海峡进入休眠状态,四肢音乐伴奏
    梦想让苍蝇飞起,跌倒又飞回来
    游泳人抵达彼岸
    您在无形的箭上涂抹了什么致命的毒药
    从你的眼神里,弓箭手一排排地刺穿了我!
    我既活不成又死不了,只能看着你,看着你,你……U……!

    3
    伴随着深情的音乐,你的眼皮舞动
    他们如何学习魔术的最细微差别
    恍惚中,可能是滚落的眼泪教会了他们逻辑
    我有一把扫帚,可以飞到任何地方
    我有一个大锅,可以烹煮任何东西
    我有一个咒语,可以毁了任何人
    但是我有一个故事,我只告诉你,不会告诉别人

    英译汉:苏菲

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函致印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 附活动流程

     Image of 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 形象照

    About Poet Dr. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    Dr. LSr Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
    He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA.
    His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

    诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸和血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语和许多其他语言。他获得过许多著名奖项。
    他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主持人和赞助商。
    最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上 (10首以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    征稿要求:2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    请赞同收费翻译再投稿!

    2021年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请查看征稿启事新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿启事

    2021 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿启事

     

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     


    Navigation 导航:  English   汉语版


     

     

     

    2021 PENTASI B 中国世界诗歌节
    苏菲世界诗歌奖
    征稿启事

    2021 Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards

    “…Building Bridges of Friendship
    For Global Harmony & Understanding
    Among People of All Nations”
    — DOC PENPEN

    “…在国与国人民之间
    促进全球和谐与理解
    搭建友谊的桥梁”
    ——朋朋

    “Poetry Connects To World!
    Poetry Makes Us To Be Friends!”
    — SOPHY CHEN

    “诗歌链接世界
    诗歌让友谊长存”
    ——苏菲

     

    [请汉语诗人投来未被翻译成英语的汉语新诗
    代表作10首以上且300行以上;
    汉语诗歌作品由翻译家苏菲翻译成英语后才可参与评奖,
    赞同收费翻译再投稿! ]

    欢迎合作或赞助!

     

    前言

    2019-11-22至2019-12-6,由PENTASI B世界诗歌联谊会创始人、视觉诗歌之父朋朋博士担任国际指导、中国知名英语诗人、“苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊创办人、主编、苏菲国际翻译出版社社长、苏菲世界诗歌博物馆馆长、苏菲陈教育总裁、苏菲世界诗歌奖(节)发起人、苏菲世界诗歌联谊发起人、翻译家苏菲(Sophy Chen)主办的PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖分别在中国西安和中国北京成功落幕,受到国内外各个语种诗人和文学媒体的高度赞扬和认可。这标志着PENTASI B中国首届世界诗歌节在中国大陆获得诗人的积极肯定,苏菲世界诗歌奖备受世界各个语种、各个民族的首肯。这也是苏菲以诗人翻译家的身份成功搭建中国和各个国家、各个民族之间文学桥梁的正式开端。
    由菲律宾诗人朋朋博士发起的PENTASI B 世界诗歌奖(节),已在多国成功举办了多届诗歌奖(节),运行机制简单、成熟;由中国英语诗人、翻译家苏菲首次发起的“苏菲世界诗歌奖”成功接轨知名的世界诗歌节与世界诗歌奖,走上了国际化的发展路线。
    社会和经济全球一体化条件下,国际诗歌越趋现代化、生活化和全球化,但诗歌面对的人类精神命题始终不变;中国诗人要走向国际,通过诗歌在国与国人民之间,搭建友谊的桥梁,促进全球和谐与理解,必须通过翻译家和诗人们的共同努力。
    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖将进一步加速推进中国诗歌国际化进程,促进中外诗歌直接对话与交流。所有中外获奖诗人将得到大会授予的至高无上的世界诗人荣誉和全球范围全媒体高度曝光。

    一、诗歌节宗旨
    “诗歌链接世界、诗歌让友谊长存”;“…在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”

    二、诗歌节征稿、评奖、翻译周期

    1、征稿期限(汉语参赛诗歌初评与提名同步):
    2020年10月12日~ 2021年10月12日

    2、提名日期:(边征稿边提名)
    2020年10月12日~ 2021年10月12日

    3、终评日期:
    2020年10月-2021年11月
    (重要提示:终评日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

    三、诗歌节(及颁奖)日期与地点

    时间:2021年11月(或待定)
    (重要提示:颁奖日期将根据疫情变化情况和各位嘉宾所在国政府规定而定,适当调整)

    地点:中国广州(或待定)

    四、组织架构

    主办人、主持人、赞助人/总体项目总监、中国嘉宾总体组织者:
    中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
    苏菲陈教育 总裁
    苏菲世界诗歌奖(节)发起人
    苏菲世界诗歌联谊 发起人
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
    苏菲国际翻译出版社 社长
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人
    电话:0086-478674384(微信)

    顾问兼指导、外国使节总体组织者:
    菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
    视觉诗歌之父
    PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
    PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

    会务助理:
    中国:大藏
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
    “苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/网络编辑/中文编辑

    备案单位:苏菲陈教育
    【备注:此次诗歌节非网络诗歌节是现场诗歌节,所有法律手续均由苏菲陈教育履行。诗歌节所有与会人员均须提供 身份证号/护照号、手机号,家庭住址,以便统一提交给会议辖区派出所备案。国际活动均须备案,请诗人理解!】

    招募协办单位或个人(不得冠名):
    1、项目主任与协调员(招募待定中,可以个人名义代表组织)
    2、项目秘书与协调员(招募待定中, 可以个人名义代表组织)

    五、奖项设置(两个世界诗歌奖):

    奖项一、2021 PENTASI B 世界诗歌奖:
    2021 PENTASI B世界领袖诗人奖
    2021 PENTASI B世界终身成就奖
    2021 PENTASI B世界桂冠诗人奖
    2021 PENTASI B世界金色之声奖
    2021 PENTASI B世界精神诗人奖
    2021 PENTASI B世界杰出诗人奖

    2021 Pentasi B 世界诗歌奖奖品:
    (1)颁发朋朋博士亲自设计的A3木框获奖证书一张, Pentasi B奖杯一个或Pentasi B 奖牌一块;
    (2)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

    奖项二、2021 苏菲世界诗歌奖:
    苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌之王
    2021苏菲世界诗歌 诗集奖
    2021苏菲世界诗歌 终身成就奖
    2021苏菲世界诗歌 桂冠诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 中坚诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 实力诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 网络诗人奖
    2021苏菲世界诗歌 贡献奖

    2021 苏菲世界诗歌奖 奖品:
    (1)颁发诗人、翻译家苏菲亲自设计的苏菲世界诗歌奖奖牌一块;
    (2)颁发A4木框获奖证书一张;
    (3)《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》一套;(4)诗人互赠图书和礼品以及中外极具收藏价值的文化礼品等。

    六、图书出版(提名和获奖作品公开出版):

    (1)中国获奖诗人诗歌作品将和世界各国获奖诗人诗歌作品,以及本次诗歌节提名诗人作品一起英汉对照全球公开出版——《Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。入选诗人人数将会根据投稿数量和艺术质量甄选添加,非诗歌节提名诗人不得入选此选本。

    七、图书出版单位
    苏菲国际翻译出版社

    八、会议活动日程:

    共5天

    第1天: 迎接团队到位
    第2天:嘉宾签到、机场迎接、欢迎晚宴、诗人读诗
    第3天:
    1.诗歌节专刊新书发布会&中外诗歌研讨会
    2.世界诗人图书展览及艺术品捐赠仪式
    3. 颁奖晚宴
    4.颁奖典礼:
    A.Pentasi B 世界诗歌奖
    B.苏菲世界诗歌奖
    第4天:中外诗人游览采风,接受访谈
    第5天:嘉宾道别(欢送早餐、拥抱、送海外嘉宾上飞机)

    九、诗歌节官方媒体:

    苏菲国际媒体:
    诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com (海外媒体)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com(海外媒体)
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net (大陆媒体)
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://sophychen.net (海外媒体)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com (海外媒体)
    6)苏菲诗歌翻译 微信服务号(大陆官方大赛平台)
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号(大陆媒体)
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲(大陆媒体)
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (海外媒体)
    10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (海外媒体)
    11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (海外媒体)
    12)Whatsapp ID: Sophy Chen(海外媒体)
    13) 10几个苏菲微信号发个人和群(大陆媒体)

    第十、媒体宣传手段:
    文字、图片、视频形式全网强档全球推广。

    十一、评奖规则

    1 评选语言:英汉双语
    英语:世界诗歌奖评选最终标准语言;
    汉语:中国诗人投稿初选评选、提名语言。

    2 评委会
    Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,将不公开具体的评奖委员会人员名单。朋朋博士和诗人、翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

    3 全球诗歌代言人
    全世界提名诗人和获奖诗人将会成为此次诗歌节在所在国的网络传播代言人和见证人。

    4 汉语诗歌参赛评奖规则:
    汉语诗人参赛评选分二轮:
    第一轮,《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊社编委会稿件初选,诗人翻译家苏菲提名(提名按投稿时间先后顺序);
    由编委会成员负责从所有汉语诗歌来稿中择优筛选,如诗作有相当创作水平、有翻译和国际推广价值,诗人授权翻译并缴纳相关作品的翻译劳务费后,进入下一轮评选。我们会按投稿时间先后顺序陆续公布初评提名入选诗人名单。
    第二轮,国内汉语诗歌最终评奖:
    由翻译家苏菲翻译成英语提交给朋朋博士,依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。最终评选出最优秀的中国诗人参加中国大陆隆重的颁奖仪式。

    5 海外英语诗歌评奖规则:
    本次诗歌节外译中诗歌翻译由翻译家苏菲独家赞助翻译和出版。获邀的海外获奖诗人和嘉宾名单,朋朋博士和翻译家苏菲依照诗人作品质量和国际影响力陆续推荐和甄选进行评奖。

    十二、投稿要求
    1、参赛者要求:参赛年龄、性别、种族、国籍不限。凡活跃于诗坛,作品健康向上,具有国际借鉴性和前瞻性,有志于在国际诗坛大展宏图的诗人均可来稿。
    我们乐于对积极分享转发苏菲翻译诗歌与要闻链接、大力支持与高度认同苏菲诗歌翻译的诗人发奖。凡是不积极宣传自己和自己的英汉对照诗歌作品,不将自己翻译作品转发到个人主页、朋友圈的诗人,我们将拒绝为你翻译,拒绝为你评奖。
    2、体裁与主题: 本次诗歌节-诗歌奖仅限分行体新诗
    诗歌题材或主题不限,要求作品有深刻的思想内容,有独到的艺术创新,有深厚的情感体验。
    3、评奖后收到参加颁奖典礼通知的提名者,需要缴纳一定数额的会务费方能参会(获奖名单只在颁奖现场宣布。);非获奖诗人、作家、艺术家参会也需缴纳一定数额的会务费方能参会。(具体金额将根据大会安排以及颁奖年度当地物价另行通知)
    4、投稿汉语诗人均需自行缴纳翻译费。不同意收费翻译的诗人,请勿投稿。

    十三、稿件要求(凡不按要求投稿者一律视为无效投稿):
    1、请中国汉语诗人本人亲自发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/300行以上(10首/300行以下, 不作为参加本次诗歌节投稿,不接受已翻译的汉英对照作品);诗人标准简介限150字以内。诗人标准形象照1-2张(标注姓名。要求大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素 <肖像大小要适中,适合海报制作印刷 >)。详细地址:姓名、电话、qq号、微信号、邮箱翻译劳务费用,简介150字内赞助翻译
    2、请将诗歌文本和诗人简介放到同一个Word文档(文件命名:笔名+ 2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖参赛稿件),内文请注出作品发表名,标准五号字体(保存为2003版本),将1-2张高清形象照(2000像素以上)连同Word文档压缩成一个压缩文件(文件命名:笔名+照片+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖),邮件主题标明:“笔名+2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”,以附件形式发到大赛专用邮箱:Sophytranslation@163.com.
    重要提示:发送投稿邮件时,请注明“赞同收费翻译”或者邮件发出后再回复“赞同收费翻译”邮件一封,我们收到你的回复邮件“赞同收费翻译”字样后,方可给你拟定报价单,并拟定翻译协议。
    3、请务必要按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件以及形象照不命名的,直接粘贴到word文档的,一律视为无效投稿
    4、所有中国汉语参赛诗作经《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊编委会初评提名,诗歌被翻译成英语后才有资格参与本次赛事最终评选(评选语言为英语)。
    5、本次大赛所有诗歌均由苏菲本人翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,所有参赛稿件均被视为诗人亲自授权苏菲翻译和亲自认可翻译授权协议回执,并作为诗歌节必要的诗歌与诗人宣传文本。如果你的作品已经被其他翻译家翻译出版,造成翻译版权争议的,苏菲本人概不负责。
    6、作品在其它刊物发表与否均可。必须是个人原创作品,不准抄袭复制他人作品,一经查出,取消参赛资格。
    图片和视频版权说明:投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。

    翻译出版汉英诗集参加评奖的特别说明:
    “苏菲世界诗歌奖 苏菲世界诗集奖”
    1)当代分行体新诗
    2)行数不低于1500行
    3)费用作者自筹:翻译费、印刷费,编辑费、国际书号费
    4)出版单位:苏菲国际翻译出版社(非本社出版,不翻译,不评奖)
    5)翻译家:[中国]苏菲
    6)书稿投稿期限:2020.10-2021.10(与征稿期限一致)

    十四、投稿征稿日期:
    即日起~ 2021年10月12日

    十五、投稿邮箱:
    中国大陆: Sophytranslation@163.com
    中国大陆以外: xisusophy@gmail.com

    十六、特别申明:
    投稿诗人必须关注“苏菲诗歌翻译”微信服务号和苏菲任何一个个人微信。以免错过重大新闻和你的诗歌推送。添加微信时,请特别注明“投稿诗人某某”,以保证顺利被添加。

    苏菲诗歌翻译 服务号

    苏菲投稿专用微信

     

    十七、策划人、联系人: 苏菲

    联系电话:0086-478674384(微信)
    大赛专用微信:sophypoetry3 (或478674384(微信))
    大赛专用QQ:478674384
    中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com

    十八、合作与赞助项目:

    1、合作协办:欢迎文学协会团体负责人(或代理人)参与合作协办
    2、相关合作或赞助项目:如出版赞助合作、企业赞助、个人赞助等;
    我们将为协办、合作或赞助方提供优厚的回报,有意者请与苏菲本人联系洽谈!

    十九、指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    苏菲陈教育
    苏菲世界诗歌奖
    苏菲世界诗歌联谊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    苏菲国际翻译出版社
    苏菲世界诗歌博物馆
    苏菲诗歌&世界翻译网
    PENTASI B世界诗歌联谊

     

     

    附:
    (一)苏菲简介

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年获PENTASI B 世界杰出诗人奖、2018年获PENTASI B 世界精神诗人奖;获印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;2019年获印度朗格尔金孔雀奖;获PENTASI B 2019年度奖;2019年获PENTASI B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    (二)朋朋博士简介

    [菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen
    [菲律宾] Doc PenPen

    朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
    (真名:一匹塔司欧•R • 童欧汗 医学博士)
    视觉诗歌之父
    视觉诗歌之王

    主要世界成就:
    ●2011年,“菲律宾视觉诗歌之父” 菲律宾授予;
    ●2013年,“视觉诗歌之父”加拿大不列颠哥伦比亚省授予;
    ●2013年,“有远见的诗人”加拿大温哥华;
    ●2013年,在菲律宾人民国家博物馆,被菲律宾国家图书馆授予“视觉诗歌之父”;
    ●2014年,在土耳其荣获“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在意大利被授予“视觉诗歌之父”;
    ●2016年,在非洲加纳被尊为“(现代视觉诗歌之父)”;
    ●2016年,在世纪公园酒店被菲律宾电影艺术与科学(杰出奖)授予视觉诗歌(特殊诗歌之父);
    ●2017年,被印度多日伊斯塔• 卡维塔•查克拉瓦蒂公认为国际(视觉诗歌之王)
    ●2018年,被摩洛哥尊为“精神视觉诗歌之父”。
    ●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和头衔,人道主义诗人之父。
    ●2018年,加纳阿克拉获得的荣誉和称号,视觉诗歌王中王。
    ●2018年,加纳共和国国家奖(前加纳国务部长兼现任议会议员尼兰特文德普业宣布并签署朋朋博士荣获加纳共和国议会颁发的国家奖。)
    2019年,被授予“苏菲诗歌节诗歌奖 世界视觉诗歌之父” 奖,中国西安。

    其他成就:
    ●2014年,被美国大学医学院校友会评为职业成就杰出校友;
    ●2014年,被故乡誉为“纳伊光辉之子”,
    ●2008年,获数字电影制作特别奖。

    代表作:
    PENTASI B诗歌创始人,出版3卷收藏版图书
    2011年菲律宾国家图书馆;
    PENTASI B,3卷,收藏版,拍卖价格为30,000美元
    (每卷10,000美元),2012年美国加利福尼亚州,所有收益捐赠给极度贫穷的菲律宾学生;
    2019年中国国家图书馆、西安外国语大学图书馆

    PENTASI B World Friendship Poetry, PENTASI B世界诗歌联谊会
    PENTASI B世界诗歌联谊会是一个知名的非营利性国际诗歌组织,由全球顶尖水平,多奖项和备受推崇的诗人,作家和艺术家组成。朋朋博士是PENTASI B世界诗歌联谊会创始人。

     

    (三)诗人大藏简介

    苏菲英译 [浙江] 大藏 的诗歌
    Image of Poet Dazang Chen 诗人大藏形象

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。早年荣获多个诗歌奖项,2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖。2019年荣获意大利帕那苏斯诗歌奖。现为“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”作者。Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖会务助理。现居广州。

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    Ⅰ.[菲律宾] 诗人 朋朋• 塔哥童• 塔克皮斯利美博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    [2019 Pentasi B 中国]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] XiaoXiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ou Yangbai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    [2019 Pentasi B 中国]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

    相关链接:

    中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖网(英英)
    苏菲诗歌&世界翻译网(汉英)
    苏菲诗歌&世界翻译网(英汉)
    “苏菲诗歌&翻译”(英汉)纸质世界诗刊简介
    苏菲国际翻译出版社简介
    苏菲世界诗歌博物馆简介

     

     

     

     

    2021Call For Poems Of PENTASI B China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards

    “…Building Bridges of Friendship
    For Global Harmony & Understanding
    Among People of All Nations”
    ——DOC PENPEN

    “Poetry Connects To World!
    Poetry Makes Us To Be Friends!”
    — SOPHY CHEN

     

    Please Chinese poets send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines not been translated into English, afrer your poems translated by translator Sophy Chen, you and your pomes will be awarded, but if you do not agree with paying translation please don’t send poems)

    Foreword

    2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, adviced by DOC PENPEN, the founder of PENTASI B, the father of visual poetry, and sponsored by Sophy Chen, the well-known English poet and translator of China, the founder and editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, president of Sophy International Translation Publishing House, president of Sophy Chen World Poetry Museum, president of Sophy Chen Education and founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival), and founder of Sophy Chen World Poetry Freidship, were ended successfully on 2019-11-22-12-06 in Xi’an and Beijing, China, and were highly praised and recognized by poets and literary media in various languages at home and abroad. This marks that Pentasi B China’s First World Poetry Festival has received positive affirmation from poets in mainland China. Sophy Chen World Poetry Awards has been recognized by all languages and nations in the world. This is also the official beginning of Sophy Chen’s success in building a literary bridge between China and various nations as a poetry translator.
    PENTASI B World Poetry Awards (Festival) initiated by DOC. PENPEN has been successfully held in many countries. Its operation mechanism is simple and mature; This time “Sophy Chen World Poetry Awards” first launched by Chinese English poet and translator Sophy Chen has also achieved gratifying success.
    Under the conditions of global integration of society and economy, international poetry has become more modern, living and globalized, but facing with the human spiritual proposition, poetry has remained unchanged; if Chinese poets would like to go to international poetry world and build bridges of friendship for global harmony & understanding among people of all nations by their peoms, we, poets, must work together through translators and poets oursevles.
    The Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will further accelerate the internationalization of Chinese poetry and promote direct dialogue and exchange between Chinese and foreign poetry. All award-winning poets will be highly regarded by this festival for the supreme world poet honor and global media coverage.

    Ⅰ. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
    “Poetry Connects To World and Poetry Makes Us To Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship For Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

    Ⅱ.Times of Calling For Papers, Awards, and Translation

    1. Date of Submission (Initial Comments of Chinese Poems Synchronized With Nominations)
    October12, 2020~ October 12, 2021 (Preliminary evaluation of Chinese poetry)

    2. Nomination Date: (Nominate While Asking Poems)
    October 12, 2020 ~ October 12, 2021

    3. Date of Final Review:
    2020-2021
    (Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

    Ⅲ. The Date and Place of the Event

    Time: 2021
    (Important Reminder: The final review date will be adjusted according to the situation of the epidemic situation and the regulations of the country where the guests are located)

    Location: Guangzhou, China

    Ⅳ. Organization Structure

    Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
    China: Sophy Chen /Chen Lihua
    President of Sophy Chen Eduction
    Founder of Sophy Chen World Poetry Awards(Festival)
    Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
    Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of “Sophy Poetry & World Translation Website”
    (Tel: 0086-478674384(微信))

    Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
    Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    The Father of Visual Poetry
    Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
    Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)

    Project Assistant
    China: Poet Dazang Chen
    Associate Editor of “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Associate Editor/Network Editor/Chinese Editor of “Sophy Poetry & World Translation Website”

    Official Organizer: Sophy Chen Education
    [Note: All legal procedures of this poetry festival will be performed by Sophy Chen Education. All participants of the poetry festival must provide their ID/passport number, mobile phone number, and home address, so that they can be submitted to the local police station for the record for your safety. International activities must be recorded, so please understand us my poets!]

    Co-organizers or Individuals (not titled):
    1. Project Director and Coordinator (will be determined,you can represent organization in your own name)
    2. Project Secretary and Coordinator (will be determined, you can represent organization in your own name)

    Ⅴ. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):

    1. 2021 Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
    2021Pentasi B World Leader Poet Award
    2021 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
    2021 Pentasi B World Poet Laureate Award
    2021 Pentasi B World Golden Voice Award
    2021 Pentasi B World Inspirational Award
    2021 Pentasi B World Featured Award
    ……

    Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of Pentasi B 2021 World Poetry Awards:
    (1) A framed certificate A3 Pentasi B Cerificate, a Pentasi B trophy or Pentasi B medal designed by DOC PENPEN;
    (2) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

    2. 2021 Sophy Chen World Poetry Awards:
    2021 Sophy Chen World Poetry Award, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
    2021 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards

    Trophies, Medals, Books, Photos, Videos, Gifts of 2021 Sophy Chen World Poetry Award
    (1) A Sophy Chen World Poetry Awards medal designed by Sophy Chen;
    (2) A framed certificate A 4, designed by Sophy Chen;
    (3) A set of Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
    (4) The poets’ books and gifts exchanges, as well as cultural gifts in 2021.

    Ⅵ. Book Publishing (The Poems of Nominated & Award-winning Poets Will be Published):
    (1) The poems of the Chinese award-winning poets, the world award-winning poets and all nominated poets will be published in E-C in a poetry collection –A set of “Complete Poems Collection Of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards”; The number of poets of this book will be selected according to the number of submissions and artistic quality. Non-poetry nominees may not be selected for this selection.

    Ⅶ. Book Publisher:
    Sophy International Translation Publishing House

    Ⅷ. Event Schedule

    5 days:
    Day 1. Welcome Team Arrival
    Day2. Delegets Sign In, Welcome In Airport, Welcome Dinner, Poets Reading Poems
    Day 3.
    1. Book Launching and Chinese & Foreign Poetry Seminar
    2.Donation & Exhibition Ceremony Of World Poets’ Books & Art Works
    3.Award Dinner
    4.Award Ceremony
    A. Pentasi B World Poetry Awards
    B. Sophy Chen World Poetry Wards
    Day4. Travel & Interview of Foreign Poets & Chinese Poets
    Day 5. Forengn Delegates Farewell

    Ⅸ. Official Media of the Poetry Festival

    Sophy Chen International Media:
    Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:

    1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (Non CN)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com (Non CN)
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net (CN)
    4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net (Non CN)
    5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (Non CN)
    6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number ( CN)
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number (CN)
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲( CN)
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969 (Non CN)
    10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina (Non CN)
    11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen (Non CN)
    12) Whatsapp ID: Sophy Chen (Non CN)
    13)More than 10 Weichats of Sophy Chen ( CN)

    Ⅹ. Media Propaganda Methods:
    Promoted globally in the form of text, video, and pictures.

    Ⅺ. Award Rules
    1 Selection Languages: English and Chinese
    English: The final standard language for the selection of international poetry awards;
    Chinese: First selection language of Chinese poet’s submission.

    2. Judges
    PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

    3 Global Poetry Spokesman
    The poets from their nations will become the network communication spokesmen and witnesses of the poetry festival in their own nations.

    4 Chinese Poetry Awards Rules:
    Two Rounds for Chinese Poets in the Selection:

    The First Round, the editors of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper magazine will choose submitted poems and poet & translator Sophy Chen will nominate: (nominations given in order of submission)

    The editorial board are responsible for selecting the best poems from all Chinese poems. If the poems have a considerable level of creation, translation and international promotion value, the poets will authorize the translation and will pay the translation labor fees for the relevant works before entering the next round of selection. We will successively announce the list of nominated poets for the preliminary evaluation in the order of time of submission.

    The Second Round, the Final Award of Chinese Poetry:
    The translator Sophy Chen will translate it into English and submit it to Doc Penpen who will be recommended and selected, according to the quality of the poet’s works and poets’ international influences. In the end, the best Chinese poets will be selected to participate in the grand award ceremony in mainland China.

    5. Overseas Poetry Award Rules:
    The other languages poems translation into Chinese in this festival was exclusively translated and sponsored to publish by the translator Sophy Chen. The list of overseas award-winning poets and delegates are invited and recommended by Doc PenPen and Sophy Chen according to the quality and international influence of the poets.

    Ⅻ. Entry Requirements:

    1. Participant Requirements:Age, gender, nationality and race are not limited. Everyone, healthy, active in the poetry world, up-to-date, and interested in the grand exhibition of international poetry with international reference and forward-looking, can submit his or her manuscript.
    We are willing to award poets who actively share the links that have works of Sophy Chen translation and who strongly support the poetry translation of Sophy Chen. Those who do not actively promote themselves and their own English-Chinese translated poetry, and who do not share their translated poems to their personal homepages, friends circle, no matter what level you are, we will refuse to translate for you and refuse to award you.

    2. Genre and Theme: This poetry event is limited to Chinese modern poetry. The theme of poetry is not limited. It requires the works to have profound ideological content, unique artistic innovation, and deep emotional experience.

    3. Nominated poets or winning poets who receive the notice to participate in the award ceremony are required to pay a certain amount of conference fees before they can participate the award ceremony (the list of winners will only be announced on the award presentation site); non-winning poets, writers and artists are also required to pay a certain fee to attend the conference. (the specific amount will be notified separately according to the conference arrangement and the price of the award year in the region)

    XIII. Manuscript Requirements (All Those Who Do Not Submit the Manuscript in Requirement Will Be Invalid):

    1.Please Chinese poets personally send more than 10 Chinese poems / more than 300 lines of poems that have not been translated into English and bio within 150 words. (Less than 10 poems/300 lines will not be accepted as contributions to this festival, and Chinese-English translations will not be accepted.) The poet’s standard image one (write names, large size, at least 1000 pixels at a normal 72 resolution. ). Mail address, phone number, qq, weichat and email. Translation labor costs: 15 RMB / per line of Chinese new poetry into English and brief introduction of 150 words of sponsor translation.

    2. Please put the poetry text and the poet’s profile into the same word document (file name: pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards), please write the author of poems, the internal standard number 5 font (save as 2003 version), and compress 1-2 HD images (more than 2000 pixels) together with word documents into a compressed file (file name: pen name + photo + 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards). The subject of the email indicates: “Pen name + PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, and send it to the special mailbox for the competition: Sophytranslation@163.com.
    When you send your email, please write the words “ I agree to pay for translation”or after you sent the poems, you can reply email, “ I agree to pay for translation”, after we received your reply email: “ I agree to pay for translation” , then we will give you a quotation, and draw up the translation agreement.

    3. Please arrange the poems by their stanzaes. Manuscripts directly pasted on the internet, do not send the images alone and directly pasted it into the text box of the mail and images not named will be considered invalid.

    4. All Chinese participating poems will be read first by the editors of “Sophy Poetry & Translation: E-C World Paper Poetry Magazine, nominated for preliminary evaluation, and the poems are translated into English to be eligible to participate in the final selection of this competition (the selection language is English).

    5.All poems in this competition are translated by Sophy Chen herself. In order to protect the copyright of the poet’s works and translated works, all the manuscripts are regarded as the poets personally authorize Sophy Chen to translate and personally recognize the translation agreement receipt and allow the poems promoted as a tool to show poetry and poets. If your works have been translated and published by other translators, which caused the translation copyright disputes, Sophy Chen is not responsible for it.

    6. We do not mind your poems have been published in other publications or not, but they must be your personal original works and we do not allow you copy other poets’ works, so once we found it your award qualification will be cancelled.

    Copyright Notice of Pictures & Videos:
    The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all-round, all-media and multi-angle publicity and reporting.

    Special Note:
    Sophy Chen World Poetry Collection Awards;

    1) Contemporary new poetry or free verse;
    2) More than 1,500 lines;
    3) Expenses: translation fees, printing fees, editing fees, and ISBN fees self-funded by the author;
    4) Publishing House: Sophy International Translation Publishing House (poetry collections published by other publishing house will not be translated and awarded by us)
    5) Translator: Sophy Chen from China
    6) Submission Deadline: 2020.10-2021.10 (consistent with the submission deadline)

    XIV. Date of Submission:
    From now until October 12, 2021.

    XV. Submission Mailbox:
    (In China) Email: sophytranslation@163.com
    (Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

    SXVI. Special Declaration:
    Contributors must add Sophy Chen’s WeChat, WeChat Service “Sophy Poetry Translation” or one of WeChats. When adding WeChat, please write “Which contributor poet you are” to ensure that it is added.

    XVII. Organizer & contact: Sophy Chen
    Mobile Phone Number: 478674384(微信)
    Weichat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    QQ: 478674384
    (In China) Email: sophytranslation@163.com
    (Outside of China) Email:xisusophy@gmail.com

    XVIII. Cooperation and Sponsorship Projects:

    1. Cooperation: Welcome the person in charge of literary associations (or agents) to participate in cooperation in personal capacity;
    2. Related Cooperation or Sponsorship Projects: such as publishing sponsorship, corporate sponsorship, venue sponsorship, other sponsorship or cooperation;
    We will provide excellent returns for co-organizers, cooperation or sponsors. If you are interested, please contact Sophy Chen to discuss!

    XIX. Payment Account
    Bank Account:
    Account Name: Chen Lihua
    Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
    Account Number: 6217857000048387946
    SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
    Phone Of Bank: 0086-020-86319265
    Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
    (Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
    2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.com

    Sophy Chen Education
    Sophy Chen World Poetry Awards

    Sophy Chen World Poetry Friendship
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Chen World Poetry Museum
    “Sophy Poetry & International Translation Website”
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

     

    Attachment

    (一)苏菲简介

    Image of Translator Sophy Chen苏菲形象

    ABOUT SOPHY CHEN
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet & Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014) The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     

    『ABOUT THE AUTHOR DOC PENPEN』

    DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,
    (Real name: DR. Epitacio R. Tongohan, M.D.)
    THE FATHER OF VISUAL POETRY
    KING OF VISUAL POETRY (DRIISYA KAVITA CHAKRAVARY)

    MAJOR WORLD ACHIEVEMENTS:
    ● Conferred in the Philippines as “The Father of Philippine Visual Poetry”, 2011;
    ● Known and recognized in British Columbia, Canada, as “The Father of Visual Poetry”, 2013;
    ● Proclaimed in Vancouver, Canada as “Visionary Poet”, 2013;
    ● Adjudged and conferred as “Father of Visual Poetry” by The National Library of The Philippines at The National Museum of The Filipino People, 2013;
    ● Honored in Turkey as “Görsel Şiir Babası” (Father of Visual Poetry), 2014;
    ● Honored and recognized in Italy as “IL PADRE DELLA POESIA VISUALE”(Father of Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized Ghana, Africa, as “ANYUINSEM AGYA”(Father of Modern Visual Poetry), 2016;
    ● Honored and recognized at Century Park Hotel by FILIPINO MOVIE ARTS and SCIENCES
    (FAMAS AWARDS) as Father of Visual Poetry (Father of Special Poetry), 2016;
    ● Doc PenPen received an international recognition in INDIA as DRIISYA KAVITA CHAKRAVARTY (King of Visual Poetry) on the 14th of October 2017 (reference link of the official announcement: https://www.youtube.com/watch?v=4pcP5f4ZjgQ&t=3s ).
    ● Doc PenPen acknowledged and revered in Morocco as Father of Spiritual Visual Poetry, 2018.
    ● Received the honor and title in Accra, Ghana as FATHER OF HUMANITARIAN POETRY, 2018.
    ● Received the honor and title in Accra, Ghana as KING OF KINGS of VISIONARY POETRY, 2018.
    ●The former State Minister and Current Member of the Parliament, Hon.Rashid Pelpuoannounced and endorsed Doc Penpen for a National Award to be received in the Parliament of the Republic of Ghana.
    FATHER OF VISUAL POETRY OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, Xi’an, China.

    OTHER ACHIEVEMENTS:
    ● Awarded as Outstanding Alumnus in Career Achievement by UERM COLLEGE OF MEDICINE ALUMNI ASSOCIATION INC, 2014;
    ● Acclaimed in his hometown as “Parangal sa Natatanging Anak ng Tanay”
    (Illustrious Son of Tanay), 2014;
    ● FAMAS AWARDEE, Special Citation on Digital Film Making, 2008.

    HIS MAGNUM OPUS:
    Creator of PENTASI B Poetry, 3-Volume Collector’s Edition Book, published
    at the National Library of The Philippines, 2011;
    The PENTASI B, 3-Volume, Collectors Edition, auctioned at USD 30,000
    (USD 10,000 per volume) in California, USA in 2012, and all of the proceeds
    were donated to the poverty-stricken Filipino students;
    The other copies of PENTASI B Poetry Book, Collector’s Edition,
    are now breeding, breathing, and living in:
    The University of British Columbia Library, 2012,
    The National Library of the Philippines, 2013,
    The Sabancı University, Istanbul, Turkey, 2014, and
    The University of Bari, Italy, 2016.
    2019 National Library of China, & Xi’an International Studies University Library

    PENTASI B World Friendship Poetry
    Founder of a non profit poetry international organization widely known as PENTASI B World Friendship Poetry, composed of top caliber, multi-awarded, and highly respected poets, writers, and artists worldwide.

     

    About Dazang Chen
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. He won several poetry awards at beginning of poetry writing, in 2017 he is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.
    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the author of “Dazang Poetry Website”. Project Assistant of PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. Now he lives in Guangzhou.

     

    Links

    Sophy Chen World Poetry Awards (Fetival)
    “Sophy Poetry & World Translation Website”
    Sophy International Translation Publishing House
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine
    Sophy Chen World Poetry Museum

     

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

     

  • [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

    [视频新闻] 中国诗人欧阳白获苏菲世界中坚诗人奖 Pentasi B世界桂冠诗人奖(附诗歌)

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [视频] 中国诗人欧阳白荣获
    2019[Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖

    ——视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video] Chinese Poet Ouyang Bai Won
    2019 PENTASI B CHINA
    WORLD POET LAUREATE
    & 2019 WORLD ELITE POET OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    ——Video, Award Speech,Poems

    视频 VIDEO

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos. 

    2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”授予中国诗人中国湖南诗人欧阳白;2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖授予中国湖南诗人欧阳白。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET awarded to Ouyang Bai from Hunan,China; 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD awarded to OuYangbai from Hunan,China. 

    现将欧阳白所获2019苏菲世界诗歌奖“世界中坚诗人奖”和2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET of Ouyang Bai, and 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of OuYangbai are hereby announced as follows:

     

    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

     

    Poet OUYANG BAI, from HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界桂冠诗人奖
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE

     

    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— OUYANG BAI

    2019苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    授予:
    中国湖南––欧阳白

     

    Poet OUYANG BAI from HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)
    中国湖南诗人欧阳白正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖世界中坚诗人奖
    2019 WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration both by his poems, reviews and efforts to poetry”

    授奖词:“一位诗人,给人们带来快乐和灵感
    用诗歌,用评论,用对诗歌的奉献”  

    ——苏菲 Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [中国] 诗人大藏
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ou Yangbai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 欧阳白

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    翻译:[中国] 诗人、翻译苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: 
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Awards Given by [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲汉译英 欧阳白68首
    Sophy Poetry & Translation (E-C)
    OUYANG BAI 68 Poems

    自然之物(五行诗68首)
    Things OF Nature (68 Poms Of Cinquain)

    [中国湖南] 欧阳白
    [HUNAN, CHINA] OUYANG BAI

     

    一、发财树

    窗外的风没有颜色
    呼喊的声音也无法进入屋内
    靠窗的发财树,绿得光亮
    似乎透出油来

    它对着屋外的高楼频频点头

    I. Money Tree

    The wind outside of the window has no color
    The sound of shouts cannot enter the house
    Money tree by the window, bright green
    Seems to leak oil

    It is nodding frequently to the tall buildings outside of the house

    二、云影

    花开在云影的下面
    一只蜻蜓单足站在花蕊上
    双翅摇动

    云影被一个漩涡一个漩涡的切开
    甩了出去

    2. Cloud Shadows

    Flowers blooming under cloud shadows
    A dragonfly stands on a flower with one foot
    With wings waving

    Cloud shadows was cut open one wave by another wave
    And dumped out

    三、白云

    芙蓉南路两侧的楼房
    面对面立着
    一朵白云悬在路中间头顶的蓝天上

    往左也不是
    往右也不是

    3. White Cloud

    Buildings on both sides of South Furong Road
    Stand face to face
    A white cloud hangs on the blue sky above the middle of the road

    To left is not ok
    To right is not ok either

    四、长江黄河

    青藏高原感冒了
    对着东海吐沫
    虚弱无力,沿途滴滴洒洒
    这口水分做两股

    一道叫长江,一道叫黄河

    4. Yangtze River And Yellow River

    Tibetan Plateau got cold
    Spitting to the East China Sea
    In weakness, and 5dripping along the way
    The saliva makes two strands

    One is called the Yangtze River and the other is called Yellow River

    五、黄河长江

    青藏高原高高耸立
    面对汹涌太平洋不停的叫阵索战
    一怒之下
    派出两路雄兵迅猛出击

    左先锋黄河
    右先锋长江

    5. Yellow River And Yangtze River

    Tibetan Plateau stands tall
    Faced with the raging Pacific Ocean, it’s none stopping to ask fighting
    In anger
    It sent two groups of soldiers to attack quickly

    Left pioneer is Yellow River
    Right pioneer is Yangtze River

    六、流动

    高天上云在流
    陆地上河在流
    肺叶中呼吸在流
    脉管中血在流

    大地一言不发,它,心已经死了

    6. Flowing

    Clouds is flowing in high shy
    Rivers are flowing on land
    Breath is flowing in the lungs
    Blood is flowing in the vessels

    The earth does not say a word, and its heart is dead

    七、蜻蜓立水

    蜻蜓立在水上
    波纹一个圈一个圈散开
    荡漾着水沉默已久的心思和记忆

    蜻蜓说,我在产卵
    给你留下种子,终归一日,你要脱水飞起

    7.A Dragonfly Standing On Water

    A dragonfly is standing on water
    Ripples spreading out in circles
    And rippling the long silent thoughts and memories of water

    Dragonfly says I’m laying eggs
    And leaves you seeds, and one day you will leave water and fly

    八、爬壁藤

    爬壁藤沿着墙往上攀
    越过围墙,伸向外面的田野
    根使劲生长,企图爬出土地来

    它越挣扎越深沉
    结果永无出头之日

    8.Climbing Vines

    Climbing vines climb up the wall
    Across the fence and out into the field
    Trying to climb out of the land, their roots grow vigorously

    The more it struggles, the deeper the roots are so deep
    As a result, there is no ends

    九、烈日

    盛夏的艳阳叫烈日
    吐舌头的狗不理解它
    正午眯着眼睛的猫不理解它
    田地里垂死的庄稼不理解它

    只有大地干裂的沟壑理解它

    (2018年8月9日)

    9. Scorching Sun

    The bright sun in midsummer is called the scorching sun
    The dog with tongue stuck out doesn’t understand it
    The cat squinting at noon doesn’t understand it
    The dying crop in the field does not understand it

    Only the earth’s rifting gully understands it

    (August 9, 2018)

    十、属相

    我属猴,你属兔
    我在枝头翻腾
    你在草地奔跑
    那人属什么?他静立不动

    也不说话,有人说,他属石头

    10. Chinese Zodiac

    I am a monkey and you are a rabbit
    I am tossing on the branches
    You are runing on the grass
    What is that person? He stands still

    He did not speak, and some people said he is a stone

    十一、鬼的属相

    有人说它属雾
    有人说它属哀嚎
    有人说它属散不开的情结
    你明明看见过它,深陷泥沼,渴求救拔

    不幸的人被它拽倒,陷入更深的纠缠

    11. Chinese Zodiac Of The Ghost

    Some people say it is fog
    Some people say it is mourning
    Some people say it is an inseparable complex
    You’ve obversly seen it deeply sunk in swamp and wants to help

    Unfortunate dragged down by it falls into the deeper entanglement

    十二、斑纹

    蝴蝶爱飞,她的翅膀喜欢空气的逢迎
    偶尔,她停驻枝头
    看战栗不已的空气臣服的表情

    她对天空说
    这样,你才是活的

    12. Stripe

    The butterfly loves to fly, her wings like the flattering of air
    Occasionally she stops on branches
    And looks at the surrendered expression of shivering air

    She said to the sky
    In this way, you are alive

    十三、吊扇

    三叶翅膀,在固定的轨道上盘旋
    它紧紧盯着身下
    生怕一颗头颅突然窜上
    自己转瞬间变成一滚快刀

    血在锋利的刃涂抹上褐色

    (2018年8月10日)

    13. Ceiling Fan

    Three leaves of wings, hovering in a fixed orbit
    It stares down its under body
    It is afraid of a head suddenly up
    Turning itself into a sharp knife in an instant

    Blood smears brown on its sharp blades

    (August 10, 2018)

    十四、荧屏

    电脑荧屏拽着键盘
    炯炯直视同在桌上的
    黑皮日记本和黑色水笔
    纸上的文字一个个飞也似跑到荧屏里

    除了那被涂抹掉又恢复起又删掉又改写的“爱”和“痛”字

    (2018年8月13日)

    14. Screen

    Computer screen dragging its keyboard
    Looks straightly at the black leather diary and black pen
    On the same table
    The text on the paper flew one by one to the screen

    Except for the words “love” and “pain” that were erased, restored, deleted, and rewritten

    (August 13, 2018)

    十五、山河

    湘江从岳麓山畔向北流去
    树木绿了又红红了又黄,黄了又落下
    山无言,河水冒泡,不停地说着什么
    黄叶赶来,滑入水中,飘在江上

    将水说的话高高举在头顶

    15. Mountains And Rivers

    The Xiangjiang River flows north from Yuelu Mountain
    The trees get green, red, yellow, and yellow and fall
    The mountains are silent, the rivers are bubbling, and keep saying something
    Yellow leaves came, slided into the water and floated on the river

    Holding the words of water high above their heads

    十六、剪刀

    她在巧妙地剪纸,剪脐带
    剪指甲,剪柔顺的青丝
    食品厂的那位女工在剪悬垂于吊架上
    呀呀说话的鸭的脖子

    她说:造孽啊,我一天要剪一万只活鸭

    (2018年8月14日)

    16.Scissors

    She is cutting paper skillfully, cutting the umbilical cord
    Cutting nails, and cutting soft hair
    The female worker in the food factory is cutting the talking duck’s necks
    Which are dangled from a hanger

    She said, “sin oh, I will cut 10,000 live ducks a day.”

    (August 14, 2018)

    十七、乌云

    雷声哨响,乌云集合
    黑色的大军刹那间铺满了整个天空
    没有看见一丝缝隙里有阳光
    一丝缝隙里有鸟鸣

    一丝缝隙里有曾见过的词

    17. Dark Clouds

    Thunder whistles, dark clouds are gathering
    The stong black army covered the sky at once
    I didn’t see any light in a crevice
    And any birdsongs in a crevice

    And a word I’ve ever seen in the crevice

    十八、大和尚

    他看见石头里有一尊化玉的菩萨
    看见河流里有失足的罗汉
    看见木鱼头顶有开悟的痕迹

    他看见镜子里有一个俗汉
    俗汉心里有一群性感的女人

    18. A Venerable Monk

    He saw a jade buddha in the stone
    Sew a lost arhat in the river
    Sew signs of enlightenment on the head of wood fish

    He saw a vulgar man in the mirror
    And there is a group of sexy women in his heart

    十九、七月半

    七月半,看牛的孩子蹲在田埂下躲秋风
    夜里,祖先们排着队
    一个接一个从纸钱的香气里出没
    在鞭炮的炸裂声里数秋风的头皮

    他们冲着那孩子指指点点

    (2018年8月15日)

    19. The Half Of July

    In the half of July, cowboy squatted under the footpath of rice field to hide from the autumn wind
    At night, his ancestors lined up
    And coming and going one by one from the aroma of paper money
    And counting the scalp of autumn wind in the crackle of firecrackers

    They pointed at the child

    (August 15, 2018)

    二十、落叶

    从树上飘落下来
    跟着风走了一段
    趴在水面上走了几日
    靠到溪边晒了几天太阳

    然后,走到一个叫冢的地方安了家

    12. Fallen Leaves

    Falling from the tree
    Fallen leaves followed the wind going forward a while
    Lay on the water going forward for a few days
    Leaned on the stream in the sun for a few days

    Then, they walked to a place called tomb and settled down

    二一、罗密欧

    窗台上的罗密欧不见了

    自它来到之日起,我们就相依为命
    怕它饥渴,怕它遭受烈日与梅雨
    我提心吊胆地见它死了一次又活了过来而后日渐入膏肓
    这次它毅然离开,不让我见到最后的凋谢

    注:诗中的罗密欧为一种多肉植物
    (2018年8月16日)

    21. Romeo

    On the windowsill Romeo has gone

    We have lived on each other since the day it came
    Afraid of its hunger and thirst and afraid of it suffering hot sun and plum rain
    I saw it died and came back to life again in horror and then it got worse and worse
    This time it left resolutely, so that I could not see its last fading

    Note: In the poem Romeo is a succulent plant
    (August 16, 2018)

    二二、再生

    不会说侗语的侗族妇人
    只会说汉语,她回忆起前世是个汉人
    她找到了前世的家、孩子,说起她前世的死
    没有一丝伤悲,有的只是拥有两个家庭的喜悦

    她死过一次,知道死的滋味

    22. Rebirth

    The woman of Dong Minority can not speak Dong Minority Language
    She can only speak Chinese and she recalled that she was a Han Minority in previous life
    She found home and children of her previous life and when she talked about
    Her death of previous life it has no trace of sorrow and only some joy of having two families

    She died once, so she knows the taste of death

    二三、肉刺

    两个脚趾中间多了一粒骨头
    它迫使细嫩的皮肉长出厚茧
    企图化茧成蝶的血肉无法破壁而出
    只好向内生长

    没开成艳丽的蝴蝶,就变成了一根尖锐的肉刺

    23. Corn

    A bone is born between the two toes
    It forces the delicate flesh to grow thick skin cocoon
    The flesh and blood which attempt to turn the cocoon into a butterfly
    Cannot break through the wall and have to grow inward

    It did not turn into a gorgeous butterfly, and turned into a sharp meat thorn

    二四、二胡

    袁家岭南侧的地下通道里
    一个盲人在使劲拉二胡
    没有拉出两汪泉水印出的月亮
    一丝丝往外拉的

    是他半辈子无法吐出的苦水

    24. Erhu Fiddle

    In the underground passage on the south side of Yuanjialing
    A blind man is hardly pulling his erhu fiddle
    He did not pull out the moon inverted its image by two clear springs
    What he is pulling out

    Is the bitter water that he can’t spit out in his whole life

    二五、七夕

    我仰卧在葡萄架下,一动不动
    看从葡萄上滴下来的水珠砸向我的眼珠
    星星俯视人间,一动不动
    看着从我眼里飞升的泪珠向它砸去

    它泪光盈盈,好似明天有倾盆大雨

    (2018年8月17日)

    25. Double Seventh Festival

    Lying on my back under the grape stand, motionless
    I am watching the drops of water dripping from the grapes hitting to my eyes
    The stars look down on the earth, motionless
    Watching the teardrops flying from my eyes hitting to it

    It bursts into tears, as if there would be a heavy rain tomorrow

    (August 17, 2018)

    二六、肉刺之二

    无法向外突破的时候,向内生长
    遇到坚硬的茧,成为更尖锐的刺
    带血的肉长成刺,刺向敏感的神经

    它让我知道每走一步都十分痛苦、十分艰难
    不管是向前,还是向后

    26. The Second Meat Thorn

    When it can not break out, and grow inward
    When it encounters a hard skin cocoon and becomes a sharper skin thorn
    The bloody flesh grows into skin thorns, which pierce the sensitive nerves

    It makes me know that every step I walked is very painful and difficult
    What ever forward or backward

    二七、氤氲

    认识十年,风和云都淡成了雾
    生和死也是,离和别也是

    七夕节以后接着的是
    鬼节,我们要在烟火的缭绕中袅娜成
    月湖上的氤氲

    27. Enshrouding

    Knowing after ten years, wind and clouds have faded into mist
    So also life and death, leaving and parting

    What followed after Double Seventh Festival is
    Spirit Festival, we want to be the hot and humid clouds
    On the moon lake in the cloud of fireworks

    二八、一秒

    那人努力跋涉
    从灰白的泥水中抽离
    又陷入黑色的沼泽
    旁边的那朵花打开又关闭,关闭又打开

    然后,他和它戛然相逢在凝固的某一秒

    (2018年8月20日)

    28. A Second

    The man trudged hard
    Who detached from gray mud water
    And back into the black swamp
    The flower next to it opened and closed, closed and opened

    Then he meets it suddenly in a certain second of solidification

    (August 20, 2018)

    二九、叶子

    叶子从茎中脱颖
    一片长成尖刀,一片缩成了问号
    好奇的蝴蝶飞来
    踩在叶子上

    一只脚被削成了锋刃,另一只缩成了答案

    29. Leaves

    Leaves stand out the stems
    One grows into a sharp knife, the other shrinks into a question mark
    A curious butterfly flying here
    And steps on the leaf

    One foot was cut to a sharp blade and the other was shrunk to an answer

    三十、眼屎

    你不经意地抹了一下眼角
    将昨夜的缱绻挤了出来
    一粒眼屎泛着微光

    它鄙视着你,仿佛它浓缩了你昨夜所有的泪和血液
    它们在结晶后顿悟这生活的无聊、懒散、不可捉摸

    30. Gum In The Eyes

    You accidentally wiped the corners of your eyes
    Squeezed out last night’s farewell
    A gum in the eyes is shimmering in the sunlight

    It despises you as if it has concentrated all your tears and blood last night
    After they crystallized, they realized the boring, lazy, and elusiveness of life

    三一、国画

    走在峰峦间
    那画中人瘦得像根狼毫
    将山路跋涉成灰色的细线

    那朵膨胀的野菊花向着天空大口吹气
    不小心吐出一轮圆月,在灰暗的天幕上砸出个明亮的洞

    (2018年8月21日)

    31. Chinese Painting

    Walking among the ridges and peaks of mountains
    The man in the painting is as thin as a writing brush made of weasel’s hair
    Who is trekking a mountain road into the thin gray lines

    The swollen wild chrysanthemum is blowing air into the sky
    Which accidentally spat out a full moon and smashed a bright hole in the dark sky

    (August 21, 2018)

    三二、切割

    围墙外的小草
    一头栽进松软的土地
    而无数条扁扁的细腿长出锯齿
    企图割开混沌般的空气

    任谁瞥向它,目光都会被切割得七零八落

    32. Cutting

    Grass outside the bounding wall
    Threw themself into the soft soil
    And countless flat and thin legs with jagged teeth
    Attempt to split the chaotic air

    Anyone who glances at it would have had his eyes cut into pieces

    三三、底语

    长匍匐茎的小草纷纷从地底爬出来
    蚂蚁爬,虫吻,羊噬,脚踩,车轮压
    它们不管不顾,不动声色
    唧唧哝哝,似乎有说不完的话

    听不懂?哦,那是因为你不是从地底下爬出来的

    (2018年8月22日)

    33. Low Words

    Grass with long stolons crawling out of the ground
    Ants crawling, insect kissing, sheep biting, with footsteps and pressure of wheels
    They don’t care them and keep silence
    Whispering to one another, there seems to be endless words

    You do not understand? Oh, that’s because you didn’t crawl out of the ground

    (August 22, 2018)

    三四、灯台

    桑植的马桑树上
    不时晃影出一盏红灯
    那汉子骑白马,舞大刀
    时不时削去灯芯中枯黑腐败的部分

    而后,灯更加明亮,树更加葱绿起来

    (2018年8月24日)

    34. Light Stand

    On Coriaria Sinia in SangZhi County
    From time to time, a red light appears
    That guy rides a white horse and dances with a sword
    From time to time, the rotten parts of the lampwick are cut off

    Then the lights are brighter and the trees are greener

    (August 24, 2018)

    三五、多肉

    蓝色的钵盂里谁种下的一棵草
    浮在松软的土上
    它说,我没根,不会活得长久

    我来到这个世界
    只是为了证明在大地上可以像在湖泊上一样飘零

    注:诗中多肉为多肉植物

    35. Succulent

    Who planted a grass in the blue alms bowl
    Floating on the soft soil
    It said, I have no roots and will not live long

    I came to this world
    Just to prove that I can drift on the ground like on a lake

    Note: The succulent in the poem is a succulent plant

    三六、鼠标

    在方寸之间挪动
    似乎无法走出既定的疆域
    但它不安分
    不妥协
    投射在荧屏上的那可是信马由缰无所不能的一股潇洒劲

    (2018年8月28日)

    36. Mouse

    Moving between inches
    It seems impossible to get out of the established territory
    But it is restless
    And uncompromising
    What project on the screen is a dash of omnipotent and cool energy at one’s leisure

    (August 28, 2018)

    三七、嘶哑

    听到叶子嘶哑的喊声
    被树根从茎骨,从花朵中间的蕊线上
    逼出来

    有人叫它香气
    有人叫它绽放

    37. Hoarseness

    Heard leaves shouting hoarsely
    Which was forced out
    From the core lines in the middle of the flowers

    Some people call it fragrance
    Some people call it blooming

    三八、暗夜

    灯火消弭了白天和黑夜
    歌声浸入酒,浸入血管
    膨胀的音箱胀满了整个房间

    谁一袭黑衣
    头顶白色的花朵

    (2018年9月4日)

    38. Dark Night

    The lights faded the day and the night
    The song sinks into the wine, into the veins
    Inflated speakers fill of the room

    Who is in black
    With white flowers overhead

    (September 4, 2018)

    三九、印章

    是白纸还是黑纸
    并不重要
    重要的是,你想在这纸上
    盖上什么样的印章?黑的还是红的

    纸不住叹息,它的心中哪有什么黑白

    39. Seal

    Is it white or black paper
    It is not important
    The most important thing is what kind of seal
    You want to be on this paper? Black or red

    The paper can’t help sighing, and what’s the black and white in its heart

    四十、印章二

    在一片白肉上盖上印章
    那是检验检疫部门做的
    在另一片白肉上盖章
    是你恶意做的

    我看到路边上那个赶猪的人不时摸摸自己发烫的脸颊

    (2018年9月6日)

    40. The Second Seal

    To have a stamp on a piece of white meat
    That was done by the inspection and quarantine department
    To have a stamp on another piece of white meat
    That was you did it maliciously

    I saw the man driving pigs on the side of road touching his hot cheeks from time to time

    (September 6, 2018)

    四一、灰蒙

    大雨走在时光的后头
    天空伸手
    揽住那棵巨大榕树的细腰
    一只蚂蚁缓缓爬在斑斓树皮的纹路上

    抬头看了一眼灰蒙的天空

    41. Gray

    Heavy rain walking behind time
    The sky reaches hands
    To hug that big banyan tree’s slim waist around
    An ant crawls slowly along the lines of the multicolored bark

    Looking up at the gray sky

    四二、镜中

    翻身上了云
    天空依旧是蓝的
    灰色的脸是镜子给它的

    我费力去寻找那暧昧而晦涩的灰色
    却不期跌入镜中,脱身不得

    42. In The Mirror

    Turned over the clouds
    The sky is still blue
    Its gray face is given by the mirror

    I struggled to find the ambiguous and obscure gray
    But unexpectedly fell into the mirror

    四三、崀山

    想起三个月前去了一次崀山
    在峰顶的时候
    又想起九七年第一次去那里
    从狭窄的一线天钻出去看群山蓝鲸一样跳跃、呼号

    这次的想念,却卡在狭小的缝隙,无法走出

    43. Lang Mountain

    I remembered that I’d gone to Lang Mountain once three months ago
    At the peak
    I also remembered that I’d gone there for the first time in 1997
    I got out there from a narrow line of sky to see the mountains jumping and calling like blue whale

    But the missing of this time got stuck in a narrow gap and couldn’t get out

    四四、等待

    天空在等待云朵
    大地在等待羊群
    道路在等待奔马
    江河在等待激流

    我在等待黑夜里的一切平复如初

    (2018年9月7日)

    44. Waiting For

    Sky is waiting for clouds
    The earth is waiting for flock of goats
    The road is waiting for gallopping horse
    Rivers are waiting for rapids

    I’m waiting for everything to be calm in the night

    (September 7, 2018)

    四五、喑哑

    一只黝黑的瓶子,大肚子,小嘴巴
    瓶中装了泥土、水、碎叶、药酒、鸟屎
    一只蜗牛被瓶子压着半截身子起不来
    它想喊,喊不出来,被塞满了的瓶子也是

    只看到瓶口冒出的咝咝热气

    (2018年9月11日)

    45. Dumb

    A black bottle with a big belly and a small mouth
    Filled with dirt, water, broken leaves, medicinal wine, and bird feces
    A snail was half-pressed by the bottle and couldn’t get up
    It wants to shout, it can’t shout out, so the stuffed bottle can not shout out either

    I only see the hot gas coming out of the bottleneck

    (September 11, 2018)

    四六、白露

    白露像白鹭一样飞来
    却没有飞走
    它停留在一句无法挣脱的诗句中
    凝结成微微的寒凉

    清晨,我看到万千树叶颤颤惊惊,激动地披着霞光

    46. White Dew

    White dew flies like the egrets
    But it did not fly away
    It stays in a setence of poem that cannot be broken
    And condensed into a slight cold and cool

    In the early morning, I saw thousands of leaves trembling, with a glow of excitement

    四七、西柚

    一个西字让你突然显得不同凡响

    夕阳,河西,左岸
    土壤是红壤,瓜瓤是红壤
    你穿着黄衣服,金灿灿的
    那是因你夕阳西下时被秋风浸染

    (2018年9月12日)

    47. Grape Fruit

    A western character makes you suddenly look extraordinary

    Sunset, bank of west, and bank of left
    The soil is red, and melon pulp is red
    You are dressed in yellow, golden
    That’s because you are soaked by the autumn wind when the sunset goes down west

    (September 12, 2018)

    四八、低烧

    天空沉闷
    灰色的麻布遮住蓝,遮住眼睛
    高楼无语,高山无语

    这时,天边一片云彩开始变暖
    万物的脸颊刹那间开始低烧,微微红了

    (2018年9月13日)

    48. A Low Fever

    The sky is dull
    Gray linen covers blue and covers eyes
    High buildings are silent, and high mountains are silent

    At this time, a cloud in the sky started to be warm
    Everything’s cheeks started to have a low fever and be reddish instantly

    (September 13, 2018)

    四九、倒影

    在黑漆漆的深夜
    仍习惯往地上
    找自己的倒影

    我相信即使夜黑如漆
    仍有光从天上照向人间

    (2018年9月17日)

    49. Reflection

    In the dark night
    I’m still accustomed to find my reflection
    From the ground

    I believe even if it is dark at night
    There is still light shining from heaven to earth

    (September 17, 2018)

    五十、稻草人

    站在秋原,站在沧桑的心头
    月亮下,稻谷边,听鸟雀叽喳,溪坝水声叹咏

    这时,太阳从云中闪出,那一瞬间
    它独立枯枝,直伸两臂,目眦尽裂
    一句呐喊就要脱口飞出

    (2018年9月18日)

    50. Scarecrow

    Standing in the autumn field, standing in the heart of vicissitudes
    In the moon, near the rice fields,it listens to birds chirping and sighing and singing of creek dam

    At this moment, the sun flashed out of the cloud, at that moment
    It stands alone on dead branch, and stretches its arms straightly with its broken eyes
    A cry is about to blurt out

    (September 18, 2018)

    五一、白夜

    那是黑色的白天还是白色的黑夜?
    一只盲眼的蚂蚁在冒热的铁锅边缘疾走
    它无法往下一步
    只能沿着最外的圆圈奔走

    火烤焦掉它一点点躯体,像一个个省略号

    51. White Night

    Is it black day or white night?
    A blind ant runs speedly on the edge of a steaming iron pot
    It cannot go to the next step
    It can only run along the outermost circle

    Fire scorched its body a little by a little, like ellipsis

    五二、蒲扇

    你一动,凉风就来,蚊子就走
    萤火虫就被扇得漫天飞舞

    时隐时现的星星
    老爷爷讲故事时候的口水珠子也漫天飞舞
    就连梦中的田螺姑娘也是

    (2018年9月20日)

    52. Cattail Leaf Fan

    As soon as you move, the cool breeze comes and the mosquitoes leave
    The fireflies are fanned into the air

    Stars appear and disappear
    When the grandpa tells the story, the saliva beads are also flying around
    Even the snail girl in dreams too

    (September 20, 2018)

    五三、乌鸦

    一群麻雀叽叽喳喳说着什么
    一只白鹤躺在地上
    看着久久未能出现的光亮的天空
    星星说,太阳不会来了
    麻雀在说你呢,说为什么不穿一件灰色的衣裳?

    (2018年9月21日)

    53. Crow

    A group of sparrows are chattering
    A white crane is lying on the ground
    Looking at the bright sky that hasn’t appeared for a long time
    The stars said that the sun would not come
    The sparrow is talking about you and about why you do not wear a gray dress

    (September 21, 2018)

    五四、猴子

    峨眉山的断崖处
    一个女孩跳了下去
    前年,我曾站在那里看近处的雾和远处的云
    云雾里的猴子一个一个跳上来

    下次再去那里,我就要诚心祈祷这个姑娘跳上来

    (2018年9月25日)

    53. Monkey

    Cliffs of Mount Emei
    A girl jumped down
    Before the lunar new year, I stood there watching the fog near and clouds far away
    Monkeys in the clouds jumped up one by one

    Next time if I go there again, I will sincerely pray that girl to jump up

    (September 25, 2018)

    五五、黑暗

    清晨,从机场出来往西走
    一座座灰色的高楼黑着脸夹道迎着
    身后的阳光是黑的
    轰鸣声起,我停下车,草木全是黑的

    背后一架银色的飞机急速冲向黑色的天幕

    (2018年9月26日)

    55. Darkness

    In the early morning, I go west from the airport
    Gray tall buildings in dark faces are greeting me
    The sunlight behind me is dark
    The roar sounded, I stopped the car, and all the vegetation was dark

    A silver plane behind me speedly rushed towards the black sky

    (September 26, 2018)

    五六、车库

    车库里满是人影
    袅袅娜娜的,急急匆匆的,飘来飘去的
    似乎每一个车上都坐了人(他们无家可归?)

    似乎去年那个车祸去世的人还在车上抽烟
    红色的烟头在黑夜里一闪一闪

    (2018年9月27日)

    56. Garage

    The garage is full of people
    They are delicate and graceful, hurriedly, floating around
    It seems that there are people in every car (are they homeless?)

    It seems that the person who died in the car accident last year is still smoking in the car
    Red cigarette butts is flickering in the dark

    (September 27, 2018)

    五七、胖大海

    一粒大海的种子
    被泡发,缓缓扩散开
    小小的瓷杯容纳大海
    自己却化为湿润的灰尘
    被天空张开大嘴,一口喝掉

    (2018年9月28日)

    57. Scaphium Scaphigerum

    A seed of the sea
    Bubbled, is spreading slowly
    A tiny China cup holds the sea
    But it turns into moist dust
    Drunk by the sky’s opened mouth

    (September 28, 2018)

    五八、小鸭子

    数年前,一只小鸭子在84号县道被车压了一下
    肚皮被挤开,内脏露了出来
    身旁的那群小鸭子好奇地走近来
    抢着用坚硬的嘴巴去啄、去尝那鲜红的血肉

    它虽死去,却坚持到今天和我感受撕心裂肺的疼痛

    58. Duckling

    A few years ago, a duckling was run over by a car on County Road 84
    Its belly was squeezed and internal organs were exposed
    The group of ducklings near approaching curiously
    They grabed and tasted the bright red flesh with their hard mouth

    Although it died, it persists to this day and feels the heartbreaking pain with me

    五九、蜜蜂

    小时候,看见蜜蜂喜欢在土屋墙壁上挖个小洞当巢
    喜欢身子缩在里面,只露出一个大大的脑袋
    我用一根草去挠,让它们跑出来
    钻进我早就盖在洞口的瓶子,瓶里有一朵油菜花

    我误以为它喜欢油菜花,误以为油菜花就是整个春天

    (2018年9月29)

    59. Bees

    When I was young, I knew bees like to dig a small hole in the wall of the earth house as a nest
    They liked to shrink in it and only showed their big heads
    I scratched them with a piece of grass and let them run out
    And got into a bottle which I’d covered in the hole with a canola flower

    I misunderstood that it liked canola flowers and that canola flowers are all spring

    (September 29, 2018)

    六十、黑锅

    敞开朝天,地火炽盛
    张开的大嘴
    企图吞食乌云、蓝天,直至日月

    匍匐朝下,我们都在它庇荫之下
    享受沉闷的卫护以及温暖的黑暗

    (2018年10月8日)

    60. Black Pot

    To be opened to the sky, the fire is blazing
    Its opening mouth
    Attempts to devour dark clouds and blue sky, until the sun and the moon

    Crawl down, we are all under its shadow
    To enjoy its dull guarding and warm darkness

    (October 8, 2018)

    六一、黑云

    听说你一直是白的
    黑是因为太阳隐逸的缘故
    这是瞎说,其实
    你一直是黑的

    而我们大家的眼睛一直是瞎的

    (2018年10月9日)

    61. Dark Cloud

    I heard you have been white
    You are black because the sun is reclusive
    This is nonsense, actually
    You have always been black

    And all of us have always been blinded

    (October 9, 2018)

    六二、沉渣

    可能是黑茶末吧
    被洗过之后,就不再是茶
    依然将水浸染成液体的琥珀
    依然暂时活在玻璃杯透明的眼底

    就是无法被喝掉

    62. Sediment

    Maybe it’s the black sediment of tea
    After being washed, it is no longer the tea
    It is still dipped the water into the liquid amber
    It’s still temporarily living in the transparent fundus of the eyes of glass

    It just can’t be drunk

    六三、荷花

    睡在水上比睡在床上要高尚?
    不是,我是在将水洗干净
    它们为春天的阳光所污染
    长出了很多肉眼不见的微生物

    我吃下它们,吐出一朵朵莲花

    63. Lotus

    Is it more noble to sleep on the water than on the bed?
    No, I’m washing the water cleanly
    They are polluted by the sunlight of spring
    And grow a lot of invisible microorganisms

    I ate them and spat out some blossoming lotus

    六五、白日焰火

    我的焰火,你的白日
    凑在一块成为一部电影
    我的欲望,你的欲望
    凑在一块成为一堵墙壁上

    抽象的画

    65. Day Fireworks

    My fireworks, your day
    Gets together to be a movie
    My desire, your desire
    Gets together to be an abstract painting
    On a wall

    六六、葡萄

    有人说我是星星,其实我是沉甸甸的石头
    青涩的时候我紧绷着脸,一肚子的酸水
    差不多要涨破脸皮,然后,我尝够了风霜

    开始豁达,脸变得开阔,一肚子的糖水等人喝
    只是你不能用牙咬,因为我是沉甸甸的石头

    66. Grapes

    Some people say that I am a star, in fact I am a heavy stone
    When I was young I tight my face, with a stomach of sour water
    It’s almost going to break my face, and after I’ve had enough of wind and frost

    I begin to be open-minded, face becomes wide, and a bellyful of sugar water wait to be drunk
    But you can not bite it with your teeth, because I am a heavy stone

    六七、螃蟹

    爬的时候手势坚定,被抓的时候胳膊强悍

    它是为了被吃掉而存在?蒸熟后
    敲开坚硬的壳,挖出那一点点软物
    不知道它的思想在哪块血肉之中,听说
    它们聚居湖泊,正是为了弄明白:活着何为

    67. Crab

    Gestures firm when it is crawling, arms so strong when it is caught

    Does it exist to be eaten? After steaming
    Knocked open the hard shell and dug out that little soft stuff
    I don’t know its mind in which flesh and blood, and I heard
    They live in lakes in order to understand what they are living for

    六八、萎靡

    这不是自然之物?是的
    万物都有萎靡之时
    我问院子里挺拔的柏树
    它咬着牙,面向天空
    却不小心掉下一滴口水

    (2018年10月16日)

    68. Malaise

    It is not something of nature? Yes
    All things have their moments of malaise
    I asked the high cypress in the yard
    It gritted its teeth and faced the sky
    But accidentally dropped a drop of saliva

    (October 16, 2018)

    [中国湖南] 诗人 欧阳白   [Hunan,China]Poet Ouyang Bai

    欧阳白简介:
    哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。

    Bio Of Ouyang Bai:
    He is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Sophy Chen 苏菲形象照

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

    [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘中国著名批评家谢冕为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE CRITICS XIE MIAN AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

    [图片]谢冕的聘书
    [Image] INVITATION For XIE MIAN

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [CHINA] XIE MIAN
    [中国] 谢 冕

    AS

    CHINESE POETRY ADVISER
    中国诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

    [视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘中国著名诗人潇潇为中国诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN CHINESE POET XIAOXIAO AS CHINESE POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

     

    [图片]潇潇的聘书
    [Image] INVITATION For XIAOXIAO

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [CHINA] XIAO XIAO
    [中国] 潇 潇

    AS

    CHINESE POETRY ADVISER
    中国诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    [Video] SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER

    ​[视频]《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    特聘菲律宾著名诗人朋朋为世界诗歌顾问

     

    [视频]苏菲特聘菲律宾著名诗人巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋为诗歌顾问(2019-11-30 中国北京 谢冕教授家)
    [Video] SOPHY CHEN INVITES WELLKNOWN POET PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM FROM PHILIPPINES AS WORLD POETRY ADVISER.(2019-11-30 in Bejing China, at Home of Professor Xie Mian)

     

     

    [图片]朋朋博士的聘书
    [Image] INVITATION For PENPEN

     

    APPOINTMENT

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E
    WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    INVITES 特聘

    [Philippines] PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
    [菲律宾] 巴哥童-塔克皮斯利美-朋朋

    AS

    WORLD POETRY ADVISER
    世界诗歌顾问

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    Poet, translator and founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    诗人、翻译家、苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊 创始人

    Given this 23rd of November 2019 at Xi’an Hotel, Xi’an City, China
    2019年11月23日,中国西安,西安宾馆

     

     

    Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman’s Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&世界翻译网”、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、“苏菲国际翻译出版社”创办人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长。“苏菲世界诗歌奖” 发起人。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各族人民作家协会”会员、“世界各族人民作家协会”主席 中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

    《苏菲诗歌&翻译》(汉英) 纸质世界诗刊 各栏目投稿细则(附简介)

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊
    各栏目投稿细则 (附
    简介)

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

     

    目录 

    简介
    一、栏目设置
    二、出版发行
    三、印刷规格
    四、诗刊稿约
    五、无稿酬和公益赞助项目说明
    六、翻译费
    七、样刊
    八、各栏目稿件细则

    (一)【封面人物】或【封面诗人】稿件细则
    (二)【封二】【头条诗人】 稿件细则
    (三)【版权页】名单增加中
    (四)【头条新闻】稿件细则
    (五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏】稿件细则
    (六)【世界诗人】栏目 稿件细则
    (七)【中国诗人】栏目 稿件细则
    (八)【诗人专栏】稿件细则
    (九)【世界诗讯】稿件细则
    (十)【封三】【国际书画】稿件细则
    (十一)【封底】
    九、苏菲国际代言翻译
    十、翻译协议签署和缴费
    十一、其他译者转译本刊作品
    十二、翻译版权声明
    十三、转发评论
    十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐
    十五、苏菲国际媒体
    十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织 十七、杂志预订
    十八、指定收款账号

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 简介

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊由中国诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)陈丽华2018年在苏菲国际翻译出版社旗下于中国香港发起创立,是一家全球发行, 以英汉互译为主导,推动中西方多语种诗歌的互译、互动、研究、传播与交流为一体的世界性诗歌刊物。
    申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。别称:苏菲诗歌&翻译。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊为季刊或不定期出版,编选出版各国重要诗人的代表性诗作。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。

    一、栏目设置:

    [封面]
    [封二] [头条诗人]
    [版权页]
    [卷首语]
    [封面人物]或[封面诗人]
    [头条新闻]
    [苏菲诗歌]
    [中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖]
    [世界诗人]
    [中国诗人]
    [诗人专栏]
    [世界诗讯]
    [诗歌征稿启事]
    [封三]
    [封底]

    二、出版发行

    期刊号:国际期刊号:ISSN:2616-2660
    形式:纸质书+电子书
    纸质书出版发行:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊(中国香港)

    电子书出版发行:
    1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
    2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

    文体:当代新诗、当代散文诗

    语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

    三、印刷规格

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊,统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64-80页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载。封面:200-300g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:60-105g双胶纸/轻型纸;装订:胶印。

    四、诗刊稿约

    作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;
    来稿以艺术质量为第一标准:要求视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新。
    凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。

    五、无稿酬和公益赞助项目说明

    1)无稿酬说明:《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 一律无稿酬
    2)公益赞助说明:杂志中诗人作品版面的版面费、国际推广费、苏菲国际代言费、150字以内作者简介,由苏菲公益赞助

    六、翻译费

    1)(汉译英)(标题+副标题+内文+注解);(汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论¥1000元/千字(标题+副标题+内文+注解);诗歌新闻4元/字(标题+副标题+内文+注解);150字以内的诗人简介赞助翻译。
    2)(英译汉)$3美元/行(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论$200/千字(标题+副标题+内文+注解);(英译汉)诗歌新闻$ 1美元/字(标题+副标题+内文+注解)。150字以内的诗人简介赞助翻译。
    3)【封面人物】或【封面诗人】【封二】【头条诗人】(面议)。
    4)(英汉、汉语之外)小语种翻译费用(面议)。
    5)【封三】【国际书画】(面议)

    七、样刊

    凡投稿被翻译刊载者,中国大陆诗人免费邮寄样刊一本。海外诗人赠送样刊一本,但需自行支付国际邮寄费。

    八、各栏目稿件细则:

    (一)【封面人物】或【封面诗人】专栏 稿件细则

    刊载版面:【封面人物】(人物大幅肖像)+【封面诗人】专栏
    【封面诗人】:刊载诗人、艺术家大幅人物肖像照+诗人作品+诗人简介
    上封面的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封面版面费的诗人。
    1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上、总行数不低于200行(用于封面诗人/艺术家栏目);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (二)【封二】【头条诗人】 稿件细则

    刊载版面:[封二] 【头条诗人】(肖像照片+诗歌 +简介)
    上封二的诗人条件:杂志顾问、诗人诗歌集翻译出版原作者、杂志赞助者、诗歌节活动赞助者,以及赞助封二版面费的诗人。
    1请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (三)【版权页】 名单增加中

    中国诗歌顾问、国际诗歌顾问名单添加中……
    增加 中国诗歌顾问 5名
    增加 中国文学顾问 5名
    增加 中国艺术顾问 5名
    费用:面议

    (四)【头条新闻】栏目 稿件细则

    刊载:诗歌新闻
    欢迎刊载国内外诗歌新闻!
    费用:面议

    (五)【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】 专栏 稿件细则

    本栏目刊载:苏菲代理世界性诗歌节 & 苏菲世界诗歌奖的提名诗人& 获奖诗人诗歌+照片+简介

    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作10首以上(总行数不低于300行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (六)【世界诗人】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:全球各民族各国诗人诗歌,主要针对非中国国籍的国际著名诗人。

    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作1首以上(总行数不低于30行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:面议

    (七)【中国诗人】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:中国代表性诗人诗歌
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作3首以上(总行数不低于100行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.翻译费(标题+副标题+内文+注解)

    (八)【诗人专栏 】栏目 稿件细则

    本栏目刊载:中国表性诗人诗歌
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、新诗代表作5首以上(总行数不低于150行);
    2.请作者提供诗人、艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.翻译费(标题+副标题+内文+注解)

    (九)【世界诗讯】栏目 稿件细则

    刊载:世界重要诗歌节或诗歌奖新闻
    费用:面议(收费标准如前)

    (十)封三 【国际书画】 栏目 稿件细则

    刊载:中外著名书法家、画家肖像+艺术作品
    1.请作者自行编定其作品的作者生平与艺术简介1份、艺术代表作3-9幅;
    2.请作者提供艺术家精美的彩色形象照片3帧(专业摄像机,专业摄影师,拒绝手机拍摄的人物肖像照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    3.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    4.字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    5.邮件命名:xxx投稿+栏目+作者姓名+作品发表笔名。
    6.附件形式发送;照片单独发,不能直接贴到诗歌文档里。
    7.所有资料压缩发送至:
    大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com;
    海外投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    8.费用:版面费 面议

    (十一)【封底】稿件细则

    刊载:世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖形象、苏菲世界诗歌联谊形象,或世界著名诗人形象展

     

    九、苏菲国际代言翻译

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊是翻译家苏菲Sophy Chen国际代言翻译!
    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选/诗全集、各类诗选、苏菲代理的各个国家诗歌节项目诗歌翻译,均属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。

    十、翻译协议签署和缴费:

    翻译协议签署:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版
    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。

    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。

    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本刊将维权,追责、网络公开批评。如甲方私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌译者笔名去掉改为自己翻译或原创作品或将作品交由第三方网络媒体、报纸杂志、诗歌选集刊载和评奖等,本社将坚决维权,追责到底。

    十一、其他译者转译本刊作品:


    其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    十二、翻译版权声明

    所有诗歌经《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。

    十三、转发评论


    为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者积极转发和评论。不积极转发和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。请诗人和读者在服务号诗歌最下方评论栏积极书写评和见解,让更多读者看到你的评论。

    十四、国内外评奖与非中国诗歌媒体推荐:

    (一)本诗刊所刊载作品,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。
    (二)苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖和非中国诗歌媒体刊登事宜的条件:凡由苏菲翻译、苏菲国际翻译出版社出版汉英对照个人诗集单行本(总行数不少于1200行以上)的诗人,才有资格获得苏菲主导、代理或推荐的非中国诗歌奖,及在非中国诗歌媒体上刊登诗歌 (具体事宜以新闻通告或合作协议为准)。

    十五、苏菲国际媒体

    诗歌和出版作品集的宣传推广,全球同步播报:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
    11)YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
    12)Whatsapp ID: Sophy Chen

    十六、苏菲代理的海外权威诗歌媒体或诗歌组织:

    国家:菲律宾、意大利、印度、美国、加拿大、巴基斯坦、土耳其……

    十七、杂志预订

    请诗人和读者积极订阅。
    中国大陆免邮费每本¥50元。四期合计¥200元;海外$10+另计邮费。四期合计 $40美元+另计邮费。
    订购请写明:
    (中国大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话);
    (中国海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+护照号码+详细邮寄地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+护照号码+电话)。

    十八、指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)(不接受微信支付)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    中国大陆投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    中国大陆以外 投稿邮箱:xisusophy@gmail.com
    联系电话:0086-478674384(微信)

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

     

    杂志 第2期
    美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:160

    杂志 创刊号
    美元USD:30;人民币RMB:50;港币HKD:120

    诗刊 第2期 和 创刊号 订购
    (支付宝 478674384(微信))

     


     

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

    Contents

    Introduction
    1. Column Settings
    2. Publication
    3. Printing Specifications
    4. Manuscript Requirment
    5. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects
    6. Translation Sponsorship Fee
    7. Sample Books
    8. Detailed Rules Of Each Column

    (1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]
    (2) Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]
    (3) The List of [Copyright Page] Has Been Increased
    (4) Detailed Manuscript Rules of [Headline Poetry News]
    (5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
    (6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]
    (7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]
    (8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]
    (9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]
    (10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
    (11)[Back Cover]

    9. Sophy Chen International Endorsement Translation
    10. Signing Of The Translation Agreement And Payment
    11. Other Translators Translate The Works Of This Magazine
    12. Translation Copyright Statement
    13. Comments Share
    14. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media
    15. Sophy Chen International Media
    16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen
    17. Magazine Reservation
    18. Payment Account

    Detailed Column Rules Of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    —— Introduction Of Magazine

      “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” subordinated to Sophy International Translation Publishing House, was founded by Chinese poet and translator Sophy Chen (Lihua Chen) in Hong Kong, China in 2018. It is a global poetry Magazine that focuses on English-Chinese translation and promotes the translation, interaction, research, dissemination and exchange of Chinese and Western multilingual poetry.
    Its application language is English, and the magazine name is Sophy Poetry & Translation. Another name: 苏菲诗歌&翻译. International magazine Number ISSN: 2616-2660. “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is dominated by English-Chinese translation, which promotes the international interaction and exchange of poetry in other languages.
    “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is a quarterly journal, unscheduled publication a year, compiling and publishing representative poems by important poets from various countries. This magazine is available for online/offline subscriptions in more than 200 countries and regions around the world, and connects poetry associations, writers associations, poet’s groups and international literary organizations in important countries around the world.

     

    1. Column Settings

    [Cover]
    [Second Cover] [Headline Poet]
    [Copyright Page]
    [Preface]
    [Cover Figure]& [Cover Poet]
    [Headline Poetry News]
    [Sophy Chen Poetry]
    [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]
    [World Poets]
    [Chinese Poets]
    [Poets Column]
    [World Poetry News]
    [Call For Papers]
    [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]
    [Back Cover]

    1. Publication

    Journal Number: International Journal Number: ISSN: 2616-2660
    Format: Paper book + e-bookPaper Book Publishing: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine (Hong Kong,China)E-book Publishing:
    1. (United States) Amazon American English main website has more than 200 country homepages;
    2. Sophy International Translation Publishing House E-book websites (making)Style: Contemporary new poems, and contemporary prose poemsLanguages: English-Chinese bilingual/ English/trilingual...

    3.Printing Specifications

    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine unified designed, printed, priced and published. 16K, 4 printed sheets per issue (64-80 pages). Long poems, group poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can all be published. Cover: 200-300g coated paper, coated, with four-color printing (cover 1, 2, 3, 4 colors); inner page: 60-105g double offset paper/lightweight paper; binding: offset printing.

    1. Manuscript Requirment

    Modern/contemporary poems, long poems, group poems, short poems, and prose poems are ok;
    Contributions are based on artistic quality as the first criterion: new perspectives, concise language, unique artistic style and innovation are required.
    All influential, accomplished and powerful poets from various countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can contribute.

    1. Description of Non-remuneration and Charity Sponsorship Projects

    1) Explanation of No Remuneration: Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, no remuneration
    2) Charity Sponsorship Description: the page fee, international promotion fee, Sophy Chen international endorsement fee, 150 words or less of the author’s profile translation in the magazine are sponsored by Sophy Chen.

    1. Translation Fee

    1) (Chinese to English) Chinese contemporary poetry ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes); (Chinese to English) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews¥1000/thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); Poetry news¥4/word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
    2) (English to Chinese) $ 3 US dollars / line (title + subtitle + text + notes); (English to Chinese) prose poems, prose, translation reviews, poetry reviews $ 200 US dollars / thousand characters (title+subtitle+internal Text + notes); (English to Chinese) Poetry news $ 1 US dollars /word (title + subtitle + body text + notes); The poet’s profile in less than 150 words is sponsored for translation.
    3) [Cover Figure] or [Cover Poet], and [Second Cover] [Headline Poet] (negotiable).
    4) (Other than English, or Chinese) translation fees for minor languages (negotiable).
    5) [Third Cover] [International Calligraphy & Painting] (negotiable)

    1. Sample Books

    (China) Poet published will mail a sample book for free.
    (Overseas) Poet published will mail a sample book (but please pay the international mailing fee.)

    1. Detailed Rules Of Each Column

    (1) Detailed Manuscript Rules of [Cover Figure] or [Cover Poet]

    Layout: [Cover Figure](Large Portrait)+[Cover Poet] Column
    [Cover Poet]: larg Iamge +poems+ bio
    Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
    1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 200 lines) (for cover poet/artist column);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (2)Detailed Manuscript Rules of [Second Cover] [Headline Poet]

    Layout: [Second Cover] [ Headline Poet] larg Iamge + poems+ bio.
    Conditions For The Poet On The Cover: Magazine consultant, original author of the translation and publication of poetry collections, magazine sponsor, poetry festival event sponsor, and the poet who sponsors cover page fees.
    1 The author is requested to compile a brief bio and art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (3) Detailed Manuscript Rules of [Copyright Page] List Increases

    The list of Chinese poetry consultants and international poetry consultants being added...
    5 Chinese poetry consultants will be added
    5 Chinese literature consultants will be added
    5 Chinese art consultants will be added
    Cost: Negotiable

    (4)Manuscript of [Headline Poetry News]

    Published: Poetry News
    Welcome to publish poetry news!
    Cost: Negotiable

    (5)Detailed Manuscript Rules of [China World Poetry Festival & Sophy World Poetry Awards Column]

    Layout: China World Poetry Festival or Nominated Poets, Awarded Poets & Poetry of Sophy Chen World Poetry Awards + Iamges + Bio
    1 The author is requested to compile a brief bio, and more then 10 representative new poems (not less than 300 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (6) Detailed Manuscript Rules of [World Poets]

    Layout: Poetry by poets of all nationalities
    1 The author is requested to compile a brief bio, and 1 representative new poems (not less than 30 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (7) Detailed Manuscript Rules of [Chinese Poets]

    Layout: Poems by Chinese Representative Poets
    1 The author is requested to compile a brief bio and 3 representative new poems (not less than 100 lines);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

    (8) Detailed Manuscript Rules of [Poets Column]

    Layout: Poems by Chinese Representative Poets
    1 The author is requested to compile a brief art bio of his works, and more than 5 representative new poems (not less than 150 lines) (for cover poet/artist column);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Translation Fee: ¥15/line (title+subtitle+internal text+notes)

    (9) Detailed Manuscript Rules of [World Poetry News]

    Layout: News of the World’s Major Poetry Festival or Poetry Awards
    Cost: Negotiable

    (10) Detailed Manuscript Rules of [Third Cover] [International Calligraphy & Painting]

    Layout: Image of famous calligraphers or painters + artistic works
    1 The author is requested to give a brief art bio and 3-9 art works(pictures resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels);
    2. The author is requested to provide 3 image photos of poets or artists (professional cameras, professional photographers, and iamge taken by mobile phones are rejected) (resolution higher than 300dpi; more than 3000 pixels).
    3 Please indicate the real name, ID/passport number, address of the author (country name + province / state name + county and city name + township name + street name + house number + recipient + phone) mailbox, facebook, whatappp and twitter etc.;
    4 Font Size: Chinese: Song, Xiaosi; English: Times Now Roman.
    5. Mail Naming: xxx submission + column + author's name + pen name for the works published.
    6. Send attachments; Photos are sent separately and do not be posted directly in world file.
    7 All materials are compressed and sent to:
    China Submission Email: sophytranslation@163.com;
    Overseas Submission Email:xisusophy@gmail.com
    8 Cost: Negotiable

    (11) Detailed Manuscript Rules of [Back Cover]

    Layout: Images of World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Sophy Chen World Poetry Friendship & World Poets Image Exhibition

    1. Sophy Chen International Endorsement Translation

    “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine” is The International Endorsement Translation of Translator Sophy Chen!
    Sophy Chen Poetry Translation Is The International Endorsement Translation Of Poet And Translator Sophy Chen, such as “Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine”, China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Column (published in magazines), Complete Poems/Poetry Selection Of China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, various selections of poems, and the poem translation of various national poetry festival projects represented by Sophy Chen. All poems are translated exclusively by Sophy Chen. Poems translated by other translators are not accepted.

    1. Signing Of The Translation Agreement And Payment:

    Signing Of The Translation Agreement: The author himself must sign a contract to authorize the translation and publication of the translation works.
    1. Email Confirmation: After submission, please reply to the email to confirm acceptance of translation fees (if you do not reply to the email to confirm the translation fee, the submission will be deemed invalid!). After you have confirmed that you will pay your translation fee, we will review the quality of the poems for you. After the review is passed, the number of poems and lines will be counted, and the translation fee will be calculated.
    2. Agreement Signing: We will send the electronic version of the “Translation Agreement” and the translation fee quotation by email. You can choose to sign the electronic agreement or in writing (we will mail the “Translation Agreement” with a seal to you, and you need to sign and return it).
    3. The Core Of The Agreement:
    A. Once the translation agreement is reached, it will be deemed that Party A authorizes Party B to translate it and publish it in a paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work may not be transferred to other translators without the permission of Party B’s translator.
    B. Without the permission of Party B’s translator, Party A cannot translate the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator into other languages. If it needs to be translated into other languages, it must be authorized by this journal to indicate which language the translation is from. Who is the original author and translator. The original author, translator and source must be noted for reprinting and publication.
    C. If Party A breaks the terms of Party B’s agreement and privately transfers the Chinese version or English version of the poems translated by Party B’s translator to a translator who does not have any literary translation qualifications and experience to translate into other languages, without marking the language of the translation from, Who is the original author or original translator, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A removes the pseudonym of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator privately, and submits it to third-party online media, newspapers, magazines, and poetry anthologies for publication and awards, the magazine will defend rights, pursue accountability, and openly criticize online. If Party A privately removes the pen name of the Chinese version or English version of the poetry translator translated by Party B’s translator and replaces it with his own translation or original creation, or submits the works to a third-party network media, newspapers, magazines, poetry anthologies, and awards etc., the magazine will resolutely safeguard its rights and hold the blame to the end.

    1. Other Translators Translate The Works Of This Magazine:

    If other translators need to translate poetry works that have been translated and published in this magazine into other languages, they must obtain authorization to provide a literary translation qualification profile. If they have not translated and published Chinese-English or English-Chinese or other translations more than 5 poetry collections in a language, they are not allowed to privately translate and publish works that have been translated and published by this magazine (no matter online or paper magazines, otherwise it will be regarded as copyright infringement)

    1. Translation Copyright Statement

    After the editors of Editorial Committee of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine passed the review of all the poems, the poems can only be translated and published. Please wait! Once a translation agreement is reached, it will be deemed to have authorized Sophy Chen to translate and publish it in an electronic magazine, paper magazine or paper poetry anthology edited by Sophy Chen. The work cannot be transferred to other translators for translation without the translator’s permission. Without the permission of the translator, the Chinese version and English version of the poems translated by Sophy Chen cannot be privately translated into other languages. If you need to translate them into other languages, you must indicate the original author, the language from which the translation is made, and who the translator is. Reprint and publication must indicate the translator and source. This journal does not accept poetry texts translated by non-contracted translators

    1. Comments Share

    To allow more readers to read the best poems from all over the world, Sophy Chen herself encourages poets and readers to share the links and write comments below the poems. Poets who do not share or follow Sophy Chen will not be translated and published. Poets and readers are asked to write comments in the comment column at the bottom of the service account or poems, so that more readers can read your comments.

    1. Chinese And Foreign Awards And Recommended Overseas Poetry Media:

    (1) After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
    (2) Conditions for publication or awarded by non-Chinese Poetry Awards and non-Chinese poetry media led, represented or recommended by Sophy Chen: Chinese-English personal poetry anthology, translated by Sophy Chen and published by Sophy International Translation Publishing House (with a total number of not less than 1200 lines).
    (Subject to press release or cooperation agreement).

    1. Sophy Chen International Media:

    Promotion And Global Broadcast Of Poems, Poets and Published Works:1) Sophy World Poetry Museum E-C http://www.sophyworld.com (making)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) SophyChen World Poetry Awards E-E http://www.sophychen.net
    5) Sophy Works Website E-C http://www.sophybooks.com (making)
    6) Sophy Chen Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: http://www.twitter.com/sophychenchina
    11) YouTube: https://www.youtube.com/sophychen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    16.Overseas Authoritative Poetry Media Or Poetry Organizations Represented By Sophy Chen:

    Countries: Philippines, Italy, India, USA, Canada, Pakistan, Turkey...

    1. Magazine Reservation:

    Poets and readers,please subscribe it.
    Free shipping in China is RMB 50 per copy. The total of the four phases is ¥200; Overseas $10 + extra postage. The total of the four phases is $40 USD + additional postage.
    Please Specify:
    (China) Name/Pen name + WeChat/qq + E-mail + Phone + Detailed mailing address
    (country name + province/ state name + county/city name + township name + street name + house number + recipient + telephone); 
    (Overseas) Name/pseudo name + facebook + E-mail + telephone + Passport number +detailed mailing address (country name + province/state + county/city name + township name + street name + house number + recipient + Passport number+ telephone).

    1. Payment Account

    Bank Account:
    Account Name: Chen Lihua
    Opening Bank: Guangzhou Huangshi East Road Sub-branch Of Bank Of China
    Account Number: 6217857000048387946
    SWIFT CODE:BKCHCNBJ400
    Phone Of Bank: 0086-020-86319265
    Mobile Phone of Chen Lihua: 0086-478674384(微信)
    (Notice: Please do not write donate as purpose of money when you send the money if you do write this, the money can not be sent to China)
    2.Alipay Account Number: 0086-478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.comE-mail Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

     

     

     

  • 纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    翻译出版投稿:sophytranslation@163.com

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 世界纸刊常年征稿
    请投代表作新诗3-10首100行以上/散文诗千字以上
    (附标准简介300字内, 高清照片1-2张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译劳务费 ]
    投稿邮箱: SophyTranslation@163.com

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》2020年8月19-25日 第24版
    刊登了中国诗人、翻译家苏菲的诗 

    NewYork English Newspaper Punjabi Writer Weekly Published Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen In 24P of 19-25, August 2020

     

    (Poems of Sophy Chen Full Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌整版

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆,纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》 2020-08-27中国诗人苏菲,印度诗人贾特林德·奥拉赫印度联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy Chen World Poetry Museum, Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, 2020-08-27, and Chinese poet Sophy Chen editted the News in China and poet Jatinder Aulakh, in India ]

    As a Chinese poet writes in English, my poems can be published in Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly, such as a specail newspaper which publishes poems all over the world in English as its most important part, I feel very lucky for this. I know it is a very good chance for me because there are so many poems and poets line up to be published. I am sure it is a very good platform of poets and poetry and let’s thank Newyork English Newspaper Punjabi Writer Weekly and its editor Mr. Jatinder Aulakh.

    作为一位中国诗人,用英文写诗,自己的诗能在纽约英文《旁遮普作家周刊》,这样一份特别的报纸,专门刊载全世界最重要的诗人和诗歌的报纸上发表,对此我感到非常幸运。 我知道,这对我来说是非常难得的机会,因为有太多的诗和诗人在那里排队刊载。 我相信这是一个很好的诗人和诗歌的平台。让我们感谢纽约英文《旁遮普作家周刊》及其编辑贾特勒·奥拉赫先生。

     

    苏菲诗歌&国际翻译网 翻译家苏菲形象
    翻译家苏菲形象  Image Of Sophy Chen

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    Presented by Jatinder Aulakh

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。 “苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    贾特林德·奥拉赫 编辑报道

     

    Two Poems Of Chinese Poet & Translator Sophy Chen
    中国诗人、翻译家苏菲的两首诗

     

    (Poems Page of Sophy Chen) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》苏菲诗歌版

     

    Siberian Iris

    —Sophy Chen

    Siberian Iris, your green leaves are the most grand green in front of my house
    When winter is yellow withering, you become the only green in front of me
    Every time when I came back, it is almost winter, everything is withered and silent
    Only Siberian Iris give me a vast expanse of green as far as the eyes can see
    Whether it is in stern winter rain or heavy snow, it can not stop your green
    Suddenly I thought of your summer shadow, the shadow reflected in the stream
    Now I can hardly remember exactly what season you are flowering
    But in my memory at the time, the most striking thing about you was
    The blue small flowers set each other off in the stream, there are always water magpies
    Sliding over in the flowers, water magpies and the flowers are surely a good match
    The beauty of that moment, only memory can make you beautiful forever

    2020-02-09 22:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

    《溪荪》

    ——苏菲

    溪荪,你翠绿的叶子是家门口最最盛大的绿意
    当冬天遍野枯黄,你们便成了眼前唯一的绿意
    每次回来几乎都是冬天,万物都枯萎沉寂不语
    唯有溪荪给我大片大片一望无际的绿意无论是
    凄厉的冬雨还是大雪纷纷,都无法阻挡你的绿
    突然想起你们夏天的倩影,倒映在溪流的影子
    现在几乎记不准确,你们开花的时节了,不过
    不过记忆里那个时候,你们最最引人注目的是
    那淡蓝色的碎花,在溪流里掩映,往往都会有
    水喜鹊在花间掠过,水喜鹊和溪荪花定是绝配
    那一瞬间的美,只有记忆可以让你们永恒绝美

    2020-02-09 22:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

    Winter Jasmine Is Blossoming

    —Sophy Chen

    According to the practice of previous years, today is February 14
    The Valentine’s Day, he always buys two or three white roses
    But now where can we buy roses? All people are trapped at home

    In the remote countryside, no one sells flowers and all people are not allowed to go out
    Bus stops, taxi stops, Didi stops, and private cars also...
    People who walked to market came back and said village gate was welded with iron gates
    By the way, the express delivery has also stopped so we cannot buy online either!

    Suddenly I remembered the winter jasmine on my great-grandfather’s grave
    Presumably they should be blossoming! I took my camera
    Stepping on dead leaves and dry weeds of sloping road, up a big slope
    And when we feel hot, we finally arrives at the grave

    Weeds on head of the grave, several bare and verdant
    Winter jasmine branches are particularly eye-catching, and their sparse buds are budding
    Unexpectedly there is a small flower bursting out of the bud
    The yellowish small flower is full of energy in the haystack

    We finally took a sigh of relief ...
    In this cold, dry, blocking, and suffocating air
    The winter jasmine is finally blooming and blooming in this no roses spring

    2020-02-14 21:58 Sanchazi Sophy Chen’s Original C-E Poetry

    迎春花开了

    ——苏菲

    按照往年的惯例,今天是2月14日
    情人节,他总会买两三只白玫瑰回来
    可现到哪里买玫瑰呢!都被困在家里

    穷乡僻壤,哪有卖花的,又不准出门
    公交停了,出租停了,滴滴停了,私家车也…
    步行赶集的人回来说,村口焊了铁门
    对了,快递也停了,网上也买不成了!

    突然想起太爷爷坟头的迎春花
    想必它们该开放了吧!拿了照相机
    踩着毛路路上的枯叶荒草,爬了一面坡
    等到全身发热了,也终于到了

    坟头杂草横生,几只光秃秃,翠绿的
    迎春花枝丫格外醒目,稀疏的花蕾含苞欲放
    竟然有一朵小碎花破蕾而出
    淡黄色小碎花儿在荒草堆里,神气十足

    我们终于缓了一口气…..
    在这阴冷,干枯,闭塞,窒息的空气里
    迎春花终于开了,开在这个没有玫瑰的春天……

    2020-02-14 21:58 三岔子 苏菲汉英诗歌原创

     

    (First Page) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》首页

     


    (All Pages) Newspaper Punjabi Writer Weekly
    纽约英语报纸《旁遮普作家周刊》整版页面展示

     

    Bio Of Editor
    Jatinder Aulakh

    Jatinder Aulakh was born in small village of Indian province Punjab situated near India-Pakistan border. He has been editor of Hindi and Punjabi literary journal ‘Meghla’. His articles and poetry have been published in leading newspapers and magazines. Jatinder Aulakh has been a columnist in several newspapers. By profession, he is a Homoeopathic Doctor and his research work about archaeological sites has been well recognized. Now a day he is literary editor of 'Punjabi Writer Weekly' Newyork based newspaper and publishing works of the writers from all around the world.

    编辑简介
    贾特林德·奥拉赫

    贾特林德·奥拉赫出生于印度与巴基斯坦边境附近的印度旁遮普省一个小村庄。 他曾担任印地语和旁遮普文学期刊“梅格拉”编辑。 作品和诗歌发表于各大报刊杂志。贾特德·奥拉赫曾担任多家报纸专栏作家。从专业上讲,他是一名顺势疗法医生,他对考古遗址的研究工作得到了广泛认可。 现为,纽约《旁遮普作家周刊》文学编辑,该报纸出版刊载世界各国作家作品。

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com

    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志投稿3首以上(100行)刊载到【中国诗人】;
    5首以上(150行以上)刊载到【诗人专栏】;
    10首以上(200行以上)刊载到【PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏;

    2020年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请等征稿新闻。诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com

    汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 ,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数100行以上,散文诗1000字以上;
    2 诗人简介:标准简介300字内一份;
    3 诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/100行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集翻译出版投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,纳入《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球推广丛书,请投稿分行新诗(或散文诗)优秀代表作:
    1 作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不低于1500行。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    2 简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)
    3 出版形式:自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。
    4 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    投稿注意事项:

    1.请务必按照诗歌行数整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请将诗稿及诗人简介保存为word(97-2003)文档。
    2.请诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。

    3.邮件主题请标明:“PENTASI B 2000中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿”或“《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊投稿”或“《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)诗人诗歌集全球丛书翻译出版投稿”字样。

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    4.Paypal:xisusophy@163.com

    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    联系苏菲投稿:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译官方发布平台)
    官网(海外):http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信:sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-
    图书邮寄地址: 广东省广州市番禺区广州大学城广东外语外贸大学南校区生活区(邮寄前务必再确认!!!)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效。不接受微信投稿!)

  • 世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

    世界诗人诗歌集(英汉对照)《苏菲世界诗歌翻译书库》全球征稿启事

    世界诗人诗歌集(英汉对照)
    (《苏菲世界诗歌翻译书库》)
    全球征稿启事

    Notice to Contributors of Poetry Collection
    Series of Sophy Chen World Poetry
    Translation Library (Bilingual)

    欢迎全世界诗人来稿!
    Poets' Works From All Over The World Are Welcome

    作者:苏菲(Sophy Chen)

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》世界诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿启事

    为了确保《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语对照)的整体艺术质量,现面向世界各国诗人公开征稿。具体事宜如下:

    书号:国际书号,一书一号

    形式:纸质书+电子书
    Format: Paper book + e-book

    纸质书出版发行:苏菲国际翻译出版社(香港)

    电子书出版发行:
    1.(美国)亚马逊美国英语主网站 下属200多个国家主页;
    2. 苏菲国际翻译出版社 电子书网站(制作中)

    文体:当代新诗、当代散文诗

    语言:英汉双语/纯英语/三语对照……

    图书设计:个性化定制
    作品集统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。图书封面、尺寸个性化设计、每部作品集页码自由伸缩、总行数灵活增减,封面为200-300g铜版彩印,环衬为150-200g白卡,内页为60-80g轻型纸印刷,作品集前勒口置有作者简介(双语对照)和彩色近照一帧。后勒口置有译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。

    费用:自费出版,翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集

    翻译:《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)由翻译家苏菲SophyChen翻译完成。

    翻译协议:翻译作品需作家本人亲自签订合同授权翻译出版

    稿件要求:
    举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。作品要求现代/当代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可;视角新颖,语言精练,有独到的艺术风格与创新;总行数不限。

    稿件细则:
    1.作者来稿时,请自行编定其作品集的作者生平与艺术简介、书籍目录和(word)正文;
    2.请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)邮箱、微信号、qq号等;
    3.请提供作者精美的彩色形象照片二帧(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本社拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。字号字体:汉语:宋体小四;英语:Times Now Roman。
    4.文件命名:xxx投稿+作者姓名。
    将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
    大陆投稿微信:478674384(微信),或 SophyPoetry3,或其它微信;
    海外投稿邮箱:xisusophy@163.com

    文学评论:
    为了提高本套诗歌集的可读性、鉴赏性、学术性和研究性。特邀国内外各语种评论家撰写文学评论,为出版诗集锦上添花。

    1) 请翻译家苏菲撰写英汉双语翻译出版前言1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
    2)请当代外籍诗歌评论家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广
    3)请中国当代诗歌评论家/批评家撰写诗歌评论1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广(请著名批评家写需要协商)
    4)请诗人本人撰写诗歌集后记1篇《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊诗歌评论版面刊载,网络全球推广

    国内外评奖:
    作品集出版后,将随《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名诗歌节、文化节、文学协会、文学奖评奖委员会及诺贝尔文学奖评审委员会等,并利用翻译家苏菲在海内外的知名度,积极参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    苏菲相关国际媒体:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: Sophy Chen
    11)YouTube:Sophy Chen
    12)Whatsapp: Sophy Chen

    国际推广:
    出版作品集的出版宣传推广,全球同步播报:

    1《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封面人物照片+《封面诗人》专栏推介 1期
    2《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封二《头条诗人》推介 1期
    3《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 头条新闻 书讯推介(启动新闻,出版新闻)(1/2页)2期
    4《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 诗歌集专栏 2期
    5《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 封底大幅照片+年度(赞助)诗人专栏 1期
    6成为《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 战略合作伙伴,受邀出席《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊、《苏菲国际翻译出版社》预举办的年度盛典,新闻报道等
    7 “苏菲诗歌翻译”服务号或 “苏菲诗歌&翻译”公众号“苏菲诗歌&翻译网”图书购买广告链接 不限次
    8出版诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖 不限次
    9《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊电子刊网站、《苏菲诗歌&国际翻译网》、《苏菲国际翻译出版社》官网,3个网站配备专门购买诗歌集的图文链接 永久
    10海内外诗歌门户和社区网络新闻报道以及诗歌作品全网推介 不定期
    11推荐包括诺贝尔奖等全球多国家多语种诗歌评奖 不定期

    指定收款账号:

    1.个人账户:
    开户行:中国工商银行
    户名:陈丽华
    账号:6222023602028164168
    2.企业账号:中国工商银行
    户名:苏菲陈教育(广东)有限公司;
    账号:3602062509100059334
    (备注:如需开具发票,请将款项打入上述企业账号;提供发票抬头名称,报销单位及税号,银行账号,开户地址,并加收3%的税款,金额接近壹万元或壹万元以上的款项方能开具企业发票)
    3.支付宝账号:478674384(微信)(不接受微信支付)
    4. PayPal:xisusophy@163.com

    大陆投稿微信:478674384(微信),或 SophyPoetry3,或其它微信;
    海外投稿邮箱:xisusophy@163.com
    联系电话:0086-478674384(微信)

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊

     

    附:苏菲国际翻译出版社 已出版的书籍列表:

     
    欢迎在亚马逊美国英语网站订购我出版的电子书!

     

     

     

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of
    Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Poets' Works Are Welcome From All Over The World

    By Sophy Chen

    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).

    In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:

    ISBN: International Book Number, One Book, One Number

    Format: Paper book + e-book

    Paper Book Published : (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House

    E-book Published: (U.S.) Amazon US English website, with its more than 200 countries home pages; Sophy International Translation Publishing House E-book Website coming

    Style: New Poetry, Prose Poetry, Free Verse

    Languages: Bilingual/Trilingual (English-Chinese or English- English...)

    Book Design: Personalized Customization
    Books will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed, book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 200g-300g copper plate, color printing, the ring line is 150g-200g white card, and the inner page is 60g-80g light paper. Front book gate-folding has the author’s profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator’s profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.

    Cost: Publishing expense, translation fee, printing fee and mailing fee are payed by the author

    Translation: All books in poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) translated by Sophy Chen

    Translation Agreement: the author himself must sign a contract to authorize translation and publication

    Manuscript Requirements:
    Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.

    Manuscript Details:
    1) To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the catalogue and text of the books in word.
    2) Please submit author’s real name, ID card/passport number, address (country name + province/state name + county/city name + town name + street name + door number + recipient phone number).
    3) In addition, please send the poet’s two beautiful color images (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the small and fuzzy images of the author who was randomly photographed by mobile phones.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000). Font size: Chinese: Song Style, Small Four; English: Times Now Roman.
    4) Mail Naming: xxx submission + author name. Compress all the author's information into a compressed file and send it to:
    Mainland of China wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ;
    Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.

    Literature Review:
    In order to improve the readability, appreciation, academic and research of this set of poetry collections. We will specially invite critics of various languages at home and abroad to write literary reviews to put them in the poetry collection.

    1)Translator Sophy Chen will write, a C-E translation and publishing preface. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    2)We will invite contemporary foreign poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    3)We will invite Chinese contemporary poetry critics write a poetry review. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.
    (If we will invite the famous critic write a poetry review, the consultation is needed)
    4)We will invite the poet himself write a postscripts for his poetry collection. It will be released on the Poetry Review Column of Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine, and then promoted online globally.

    Chinese And Foreign Awards:
    After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries’ Libraries, the World’s Most Important Journals, the World Famous University Libraries, the World Famous literary research experts, world famous poetry festivals, cultural festivals, literary associations, literary awards and their jury members, and Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.

    Sophy Chen Related International Media:

    1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (coming)
    2) Sophy poetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophy poetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) Sophy Chen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(coming)
    5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (coming)
    6) Sophy Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: Sophy Chen
    11) YouTube: Sophy Chen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    International Promotion:
    Promotion And Global Broadcast Of Published Works:

    1 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Cover Figure + Cover Poet 1 issue
    2 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Second Cover “Headline Poet 1 issue
    3 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine, Headline News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues
    4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues
    5 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) 1 issue
    6 To be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and the author will be invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc.
    7 Sophy Poetry Translation Service Number or Sophy Poetry & Translation Public Number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited
    8 Published Books will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited
    9 Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will give the special graphic links for purchase collections.
    10 Chinese and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
    11 Recommendto Nobel Prize and other multi-language poetry awards in many countries

    Bank Account:
    1.Bank Name: Industrial and Commercial Bank of China:
    Account name: Chen Lihua
    Account number: 6222023602028164168
    2.Alipay Account Number: 478674384(微信)
    3. PayPal:xisusophy@163.com

    Email (Wechat):
    Mainland of China Wechat: 478674384(微信), or sophypoetry3 ;
    Outside of Mainland of China mailbox: xisusophy@163.com.
    Contact Number: 0086-478674384(微信)

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Paper Magazine

     

     

    Books List Published By Sophy International Translation Publishing House:

    Poetry Collection: I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES
    More Poets Poetry Collection: Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival& Sophy Chen World Poetry Awards
    More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1)coming…
    More Poets Poetry Collection: Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 2)coming…
    Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 1
    Poetry Magazine: Sophy Poetry & Translation(C-E)World Poetry Paper Magazine Volume 2

     

     

     

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号
    主编/翻译 苏菲。14国联合出版:
    苏菲国际翻译出版社(中国香港)、美国亚马逊下属13国(美国、英国、德国、法国、西班牙、意大利、荷兰、日本、巴西、加拿大、墨西哥、澳大利亚、印度)。
    现代诗、古诗词、俳句、散文诗,总行数不低于1500行
    直接加苏菲微信478674384(微信)诗发到对话框

     

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    【中国诗人】栏目不低于100行;
    【诗人专栏】不低于150行),散文诗1500字以上;
    直接加苏菲微信478674384(微信)对话框投稿

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    加苏菲微信478674384(微信)邮寄或捐赠

     

     

  • 苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

    苏菲、大藏、眼睛的味道荣获 2019意大利 帕那苏斯诗歌奖 (2020赛事继续,苏菲任评审)

    【赛事提示】2020年意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”大赛将在今年9月启动。中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:478674384(微信)。


    苏菲、大藏、眼睛的味道 荣获2019
    意大利 "帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚" 诗歌奖

    The Chinese Poets Sophy Chen, Dazang Chen & Eyes' Taste Are Awarded By 2019 "Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award" of Italy

     

    苏菲/ Sophy Chen

     

    [苏菲诗歌&世界翻译网,苏菲国际翻译出版社,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲世界诗歌博物馆 2020-08-01中国诗人苏菲编辑报道]

    作为意大利“帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌奖”,“ 帕那苏斯国际”部评审委员会成员,首先,我要感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)以他的名义代表“帕哈拉索-安杰洛·拉·韦基亚”文学组织对我的任命。

    评审团的任务是评估诗歌,这些诗歌将由翻译家特别委员会选出,其中包括来自意大利以外国家的所有参赛作品。在2019年的最后一轮评选中,来自23个国家约400名诗人参加了评比。本赛得到了意大利国家文化部长和达吉斯坦国家文化部长的支持,并且在三个外国州市(达吉斯坦,克里米亚,马其顿)设有三个竞赛部门。当然,中国会紧随其后。

    作为评审委员会中国陪审团成员,我推荐了一些我翻译的中国诗人诗歌,很幸运的是,我推荐的两位中国诗人,大藏、眼睛的味道获得此奖。当然,我也很高兴被评为本次大赛荣誉评审员。很荣幸在本次大赛,国际赛区所做的细致而完备的评审工作被公认,被认可,被致以诚挚的谢意。

    获奖证书如下:(由于证书上语言门类多,在此就不翻译成英语和汉语了!)

     

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人、翻译家苏菲 荣誉评审员 证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人大藏 获奖证书

    意大利 帕那苏斯 诗歌奖 中国诗人眼睛的味道 获奖证书

    本赛设有意大利语选集。这本选集由意大利语编写而成,绝大多数诗歌都是意大利文,少数诗歌呈现多语言对照形式。如果您需要这本书的纸质版,则需要支付从意大利到您所在国家的邮费。

    2019 大赛选集封面

    首先,让我感谢卡洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)为本次比赛付出的辛勤工作以及与我的良好沟通,与来自中国的苏菲,用英语的良好的沟通。其次,我要感谢帕那苏斯-安杰洛·拉·韦基亚 诗歌大赛组委会。第三,我要感谢中国诗人优秀的诗歌。

    最后,很遗憾,有些诗人没有获得这项荣誉,但请不要灰心,2020年大赛将在今年9月启动。正如洛格罗·拉·韦基亚教授(本赛艺术总监)说的那样,他很高兴来自中国的Sophy Chen苏菲继续担任评审团成员,因此本赛将给中国诗人更多获得荣誉的机会。中文诗要翻译成英文,再由意大利译者译成意大利语,才能参赛。如果您想获得这一荣誉,请微信咨询或致电:478674384(微信)。

    2020-07-31

     

    附:苏菲、大藏、眼睛的味道用英语、意大利语,汉语,以及俄罗斯语刊载的诗歌

     

    苏 菲 简介 诗1首(汉-英-意-俄,四语对照)
    Sophy Chen Bio & 1 poem

    苏菲简介(略)

    苏菲的英语十四行诗《晚香玉》(由四种语言刊载,英语,汉语,意大利语和俄语)

    苏菲的英文原诗

    [China] Sophy Chen

    Tuberose

    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose
    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies
    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating the rays of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms
    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance

    汉语(苏菲自译)

    [中国]苏菲

    《晚香玉》

    小的时候,我家木屋门前
    春天,妈妈总会种些花儿
    记忆深处有牡丹,有月季……
    我最喜欢的花,是晚香玉

    夏日的夜晚,是最美好的
    你坐在院子里,听夜鸟们
    在悬崖歌唱,虫儿们低吟
    看月牙儿,在夜空里流转

    当你的心弦,和着虫儿们
    的低吟节律地律动,突然
    从哪里,飘来一缕缕芬芳
    月光下,晚香玉次第绽放

    这花儿总在,这月夜开放
    你不朽诗篇,芬芳里滋长

    2013年10月5日 中国广州

    Italian(意大利语)

    [Cina] Sophy Chen

    TUBEROSA

    Quando ero piccola mia mamma ha piantato dei fiori
    di fronte alla nostra vecchia casa di legno in primavera
    Nella mia memoria erano peonia, rose cinesi ...
    Ma quello che ho amato di più è stata la tuberosa
    La notte d'estate è un bel momento per me.
    Puoi sederti in cortile per ascoltare gli uccelli notturni
    cantare sulle rocce, insetti cantare tra i cespugli
    e guardare la luna che si muove nei cieli di notte.
    Tuttavia, mentre il tuo cuore batte al ritmo
    del canto degli insetti che cantano, all'improvviso
    dal nulla si diffonde tra il chiarore della luna
    il profumo di un mazzo di fiori di tuberosa
    E visto che questi fiori sbocciano sempre nelle notti di luna
    la tua dolce poesia potrebbe vivere nella sua fragranza

    Russia(俄罗斯语)

    [Кітай] Софи Чен

    Тубероза

    Я была мала,
    когда мама весной сажала цветы
    возле нашего старого деревянного дома.
    Помню, это были пионы – китайские розы…
    Но мне нравились больше всего туберозы.
    Как люблю я летние ночи!
    Можешь сесть во дворе
    и слушать птиц, поющих средь скал,
    и стрекот певчих цикад –
    и смотреть на луну, плывущую в небесах.
    И пока твоё сердце
    бьётся в ритме поющих цикад,
    возникает внезапно –
    из ниоткуда – средь света луны –
    аромат туберозы, в букете.
    И поскольку эти цветы
    всегда распускаются в лунные ночи,
    твой прекрасный стих может жить в их
    аромате.

    大藏简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

    Dazang Chen Bio & 1 poem

    大藏简介
    大藏,本名陈建荣,70后,生于浙江金华。中国当代诗人、诗评者、诗传播者。致力于中国诗歌的创新性写作、诗歌理论批评与中外诗歌的国际化传播。1989年接触文学诗歌。1993年开始诗歌创作。2013年涉足诗歌批评。诗作收入多种年度诗歌选本,作品散见于各级报刊杂志、诗歌门户、网刊、博客、大藏诗歌网等。诗歌评论发表于《文化月刊》、《特区文学》等期刊杂志。荣获多个诗歌奖项:2017年被评为“中国新诗百年’全球华语诗人诗作评选新诗百年百位最具潜力诗人”。2019 年荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

    现为“苏菲诗歌&翻译”纸质英汉世界诗刊副主编,“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑、首席驻站诗人,“大藏诗歌网”创办人。现居广州。

    About Dazang
    Dazang was born in Jinhua, Zhejiang province of China, in 1970s, who is a Chinese contemporary poet, poetry reviewer and poetry communicator. He is committed to write Chinese poetry, and poetry reviews and spread poetry internationally. He started to write works in 1989, poems in 1993 and poetry critics in 2013. His poems were published in various newspapers, magazines and annual anthologies and some poetry websites, Sina Blog, and his own poetry website, Dazang Poetry website. His poetry reviews were published in “Cultural Monthly” and “Shenzhen Special Economic Zone Literature”, etc. He is awarded many poetry prizes, such as “The Most Valuable Poet of 100 Years in Chinese New Poetry” by Global Chinese Poets Selection of “One Hundred Years of Chinese New Poetry”. He owns 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD and 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award”of Italy.

    He is the associate editor of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Poetry & World Translation Website”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Website”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. Now he lives in Guangzhou.

    大藏的诗《鸟 窝》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

    汉语(大藏原创)

    Dazang (Cina)

    鸟 窝

    她攀着火车车窗拍摄窗外的风景
    火车越快,越多景物被卷至荒野
    摄像头前闪过的,往往是她不能把握的
    比如一棵棵高大的白杨树跃窗而来
    加速她的心跳,未必击中她的心胸
    这看来是一个眼和手与时间和空间竞赛的游戏
    一般情况是,鸟窝刚在视野最远处幻现
    她已不经意懈怠了它,化为一条
    从车窗前角飞到后角的曲线
    如果此时,恰有一只鸟儿追逐火车
    像一个御风而行的天使,凌空起舞
    她侥幸抓拍到其中一瞬间的翩跹
    更多美的瞬间,已消逝在无尽的苍茫中

    作于2014年1月15日, 春节期间浙江到西安的火车上

    Italian(意大利语)

    Traduzione in Italiano dall’inglese di Giuseppe Arcadipane

    IL NIDO D’UCCELLO

    Arrampicandosi sul finestrino del treno lei fa le foto del paesaggio intorno
    Più veloce il treno va più il paesaggio viene spazzato via
    Davanti alla fotocamera non si riesce spesso ad afferrare ciò che passa davanti
    Per esempio come un alto albero di pioppo si china sui finestrini il suo cuore fa battere più velocemente ma la mente non l’ha recepito
    Ciò sembra essere un gioco impegnativo per gli occhi e le mani nel tempo e nello spazio
    Generalmente quando nell’orizzonte più lontano appare il nido d’uccello sembra un illusione
    Lei inavvertitamente l’ha trascurato e adesso è diventato solo una curva che dall’angolo frontale del finestrino si allunga sino al suo angolo posteriore
    Se in questo attimo appare un uccello che insegue il treno come un angelo fluttuante nel vento che sale danzando verso il cielo
    lei con molta fortuna potrebbe catturare un solo istante della sua danza leggera
    mentre la sua visione più bella è già scomparsa nell’immenso infinito.

    英语(苏菲汉译英)

    Traduzione in inglese dal cinese di Sophy Chen

    THE BIRD NEST

    By climbing the train’s window, she is taking the pictures of the scenery outside
    The faster the train goes, the more the scenery is swept to the wilderness
    What flashed in front of the camera, is that she often can not grasp
    For example, as a tall poplar tree by a tall poplar tree is leaping to the windows
    It speeds up her heartbeat, but not hit her mind
    This appears to be a competitive game by eyes and hands with the time and the space
    Generally, as the bird nest just appears in an illusion in the most distant horizon
    She has inadvertently slacked it, to be
    A curve flying from the front corner of the window to the back corner of the window
    If at this time, just a bird chasing the train
    As an angel flying with wind, soared to the skies in dance
    She would luckily capture a moment of its tripping dance
    Well its more beautiful moment, has disappeared in the endless vast

     

    眼睛的味道 简介 诗1首(汉-英-意,三语对照)

    Eyes' Taste Bio & 1 poem

    作者简介

    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。荣获PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖、2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 意大利 帕那苏斯诗歌奖。

    About the Author

    Eyes’ Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy. He owns 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS and WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD and 2019“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.

    眼睛的味道的诗《红色鼠尾草》(由三种语言刊载,英语,汉语,意大利语)

     

    汉语 (原创)

    眼睛的味道

    红色鼠尾草

    夏雨带着清爽的气质来了
    云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
    夏月更加明亮了
    夏花更加艳丽了
    夏虫的琴弦叩响了
    你从那美丽的星光温存记忆的深处
    最深处来了
    你从惦记和挂念的密林深处
    最深处来了
    把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
    把我手上的香味悄悄地留下来吧
    把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
    它是一盏小小的灯火
    为了你的到来持久绽放着光芒

    我用心的手指为你弹落泪滴
    我用期待的双眼为你加油
    我们隔栏相望无须有长长的问候
    我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
    我的心扉赤裸了
    我的灵魂深处的围纱丢失了
    我的花草成片成片地生长
    我的红色的鼠尾草低下了头
    我的薰衣草依然清淡香甜
    我的太阳花明艳着
    在夜色星空的山谷解读着我的心
    我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
    恍惚从遥远的山岭有风拂过
    烈日在这个夜晚灼灼其华
    我的心扉赤裸了
    我的心空游动着幽香的害羞
    云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

    我会手捧着心谨慎地
    在你的窗外倾听夏虫的笛音
    不要在缝隙里悄悄地盯着我
    我会持一朵欲放的荷花
    在这个星空灿烂的夏夜
    我会静静地回到属于我的角落里
    不要让人生在夜色里寻找星星
    用你的心把爱点燃吧
    星星的眼神是忧郁的
    它把忧郁一层一层带入了我的心底
    如果是天上的虹
    我一定把它摘下来挂在你的发髻
    如果是洁白的栀子花
    我一定把它的清香
    洒落在你要走过的路口
    可是那是我的心如何才能采摘
    我只有一只胸前的小鹿花
    来吧我把它取下来赠给你

     

    英语(苏菲汉译英)

    Traduzione in inglese di Sophy Chen

    THE RED SAGE

    The summer rain came with a refreshing temperament
    The clouds came, the morning glow came and the birds came too
    The summer moon is brighter
    The summer flowers are more beautiful
    The strings of summer insects are sounded
    You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
    From the deepest of memory
    You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
    From the deepest of jungle
    Just take the fawn flower on my chest and give it to you
    Just keep the fragrance of my hand quietly
    Just soothe the lotus outside of my window sill
    It is a little light
    Blooming its lasting light for your arrival

    I spring tears off for you by my fingers
    I cheer for you with my longing eyes
    We don’t have to have long greetings across the fence
    We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
    My heart is naked
    The veil in my deep soul is lost
    My flowers and plants grow piece by piece
    My red sage bowed its head
    My lavender is still light and sweet
    My sun flower is bright
    They are reading my heart in the valley of the night sky
    My emotion touched the skirt of your clouds
    As if there is the wind blowing through distant mountains
    The burning sun is shining its light in this night
    My heart is naked
    My heart is swimming with the fragrant shyness
    Clouds, come on, cover my shyness

    I will hold my heart in my hands cautiously
    Listening to the flute of summer insects outside of your window
    Don’t stare at me quietly in the gap
    I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
    In this splendid summer night of this starry sky
    I will quietly return to the corner that bolongs to me
    Don’t let people find stars in the night
    Light your love with your heart
    The eyes of the stars are melancholy
    It brought depression into the bottom of my heart a lay by a lay
    If it is a rainbow in the sky
    I’ll take it off and hang it in your bun
    If it is the white gardenia
    I’ll sprinkle its fragrance
    On the intersection you are going to pass
    But that is my heart and how it can be picked
    I only have a fawn flower on my chest
    Come on, I will take it off and give it to you

     

    Italian

    pseudonimo di Chen Hui
    Traduzione in italiano di Giovanna Rizzo

    LA SALVIA ROSSA

    La pioggia estiva è arrivata con un temperamento rinfrescante
    Arrivarono le nuvole, arrivò il bagliore mattutino e vennero anche gli uccelli
    La luna estiva è più luminosa
    I fiori estivi sono più belli
    Vengono suonate le corde degli insetti estivi
    Tu vieni dalla bellissima luce delle stelle nella profondità della memoria
    Dal più profondo della memoria
    Tu vieni dalle profondità della giungla che ricordi e manchi
    Dal più profondo della giungla
    Prendo il fiore fulvo che è sul mio petto e lo do a te
    prendo il profumo della mia mano in silenzio
    accarezzo il loto fuori dal davanzale della mia finestra
    È una piccola luce
    Che fa splendere la sua luce duratura per il tuo arrive

    spargo lacrime per te dalle dita
    fanno il tifo per te i miei occhi bramosi
    Non dobbiamo dirci addio attraverso il recinto
    Siamo circondati dal profumo dell'ebbrezza attraverso il recinto
    Il mio cuore è nudo
    Il velo nella mia anima profonda è perso
    I miei fiori e le mie piante crescono pian piano
    La mia salvia rossa ha chinato la testa
    La mia lavanda è ancora leggera e dolce
    Il mio girasole è luminoso
    Stanno leggendo il mio cuore nella valle del cielo notturno
    La mia emozione ha sfiorato le tue nuvole
    Come se ci fosse il vento che soffia attraverso montagne lontane
    Il sole ardente splende la sua luce in questa note
    Il mio cuore è nudo
    Il mio cuore sta nuotando con la fragrante timidezza
    Nuvole, venite, coprite la mia timidezza

    Terrò il cuore tra le mani con cautela
    Ascoltando il flauto di insetti estivi fuori dalla tua finestra
    Non fissarmi in silenzio nel vuoto
    Terrò un fiore di loto in piena fioritura
    In questa splendida notte d'estate di questo cielo stellate
    Ritornerò tranquillamente nell'angolo che mi appartiene
    Non permettere alle persone di trovare le stelle nella note
    Illumina il tuo amore con il tuo cuore
    Gli occhi delle stelle sono malinconici
    hanno portato la depressione nel profondo del mio cuore
    Se ci fosse un arcobaleno nel cielo
    Lo toglierei e lo appenderei sui tuoi capelli
    Se ci fosse una gardenia Bianca
    Cospargerei il suo profumo
    Lungo la strada che percorrerai
    Ma quello è il mio cuore e come può essere raccolto
    Ho solo un fiore fulvo sul petto
    Vieni , lo toglierò e te lo darò