《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(12):瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国30位诗人

0
浏览:956

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
作品要求原创,文责自负

 

 

英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
中外精选作品(12)
瑞典-巴勒斯坦-以色列-意大利-印度-阿塞拜疆-中国
诗选 (30位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 30 Poets(12)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Sweden-Palestine-Israel-Italy-India-Azerbaijan-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2021”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

Foreign Poets 外国诗人:

[Sweden] Rania Angelakoudi
[瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄
[Palestine - Israel] Moaen Shalabia
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚
[Italy] Stefano Capasso
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索
[India]Shaswata Gangopadhyay
[印度] 沙斯瓦特·甘戈帕迪耶
[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

中国诗人 China Poets:

[中国山西] 印清法师
[Shanxi, China] Master Yinqing
[中国北京] 康 桥
[Beijing, China] Kangqiao
[中国广东] 陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui
[中国新疆] 严 峻
[Xinjiang, China] Yan Jun
[中国重庆] 刘国瑞
[Chongqing, China] Liu Guorui
[中国云南] 马 勇
[Yunnan, China] Ma Yong
[中国甘肃]大唐旋风
[Gansu, China] Datang Whirlwind
[中国浙江] 宋日哲
[Zhejiang, China] Song Rizhe
[中国北京] 大 戈
[Beijing, China] Da Ge
[中国四川] 莎玛雪茵
[Sichuan, China] Shama Xueyin
[中国江苏] 木 米
[Jiangsu, China] Mumi
[中国贵州] 周宁宁
[Guizhou, China] Zhou Ningning
[中国黑龙江] 王明远
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国山东] 箕 山
[Shandong, China] Ji Shan
[中国广东] 莫文涛
[Guangdong, China] Mo Wentao
[中国安徽] 枫林幽径
[Anhui, China] Quiet Maple Path
[中国福建] 游若昕
[Fujian, China] You Ruoxin
[中国辽宁] 徐正秀
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu
[中国陕西] 诗忆故乡
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown
[中国河北] 高 田
[Hebei, China] Gao Tian
[中国广东] 秋月·顿莲
[Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian
[中国湖北] 张志安
[Hubei, China] Zhang Zhian

 

Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

[Sweden] Rania Angelakoudi
[瑞典] 拉尼娅·安哥拉库狄


About Rania Angelakoudi
Rania Angelakoudi is a poet and Ambassador for Greece and Swedish brances.

[瑞典] 拉尼娅-安哥拉库狄 简介
拉尼娅·安哥拉库狄 诗人、瑞典驻希腊大使。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)


English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

[Sweden] Rania Angelakoudi

A ray of sunshine

A ray of sunshine sketched
Your figure on the wall!
A note I used your name
to make into a song.
Words can dry,with nothing to say
lost in my thoughts,on your chest I lay.
Your mind impenetrable,
Like a yellow forest,
and I am trapped
in fear, in torment!
0n your body I trace routes,
that could lead me to your soul
and my troubled mind console!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[瑞典]拉尼娅·安哥拉库狄

一缕阳光

一缕速写的阳光
影子投在墙上!
我把你当做音符
写了一首歌。
言语能风干,我无话可说
你迷失于我的思绪,我躺着的你的胸前。
你的思想难以捉摸,
像一片黄色的森林,
我被困于
恐惧和折磨!
我沿着你,身体的路线追踪,
它可能把我带到你的灵魂
慰藉我困扰的心灵!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Palestine - Israel] Moaen Shalabia
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩·沙拉比亚


About Moaen Shalabia

Moaen Shalabia, is a Palestinian Poet and prose writer. He published six poetry books and three prose. He won the prize of pest poetry at the international poetry festival “DITET E NAIMIT” in Macedonia / Albania. Recently he won the big prize of the "Arab Writers Union" for poetry.

摩恩·沙拉比亚 简介
摩恩·沙拉比亚,巴勒斯坦诗人、散文作家。出版六本诗集和三本散文集。曾获马其顿/阿尔巴尼亚国际诗歌节“DITET E NAIMIT”害虫诗歌奖。最近,获得了“阿拉伯作家联盟”诗歌奖。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Palestine - Israel] Moaen Shalabia

Before I forget, write me down

O my lady
Before I forget, write me down
a lover like a river that loves jasmine
and raise me a flag over the mountains
then behind the sea fire and embrace me
don't be afraid of how life has passed
without my years have passed.
Before I forget write me down
dreaming over the ruins of nostalgia
so, hold me a kiss on the lips
then warmth over the chest and have mercy on me
don't tell us how narrow the road is for us
after my eyelids melted
do not fear how the heart shed embers
before my arts speak
write me a story for the people, keep it secret
my eyes exposed my story
my story is silent from sorrows
If my madness, tell it at night
remember me before we leave
beloved for thousands of years
he loves homelands and people
like the sad moon.
Before I forget, write me down
love rain like a land
all the tears that hugged me traveled
and I was alone under the bored grille
so, excuse me if the dream collapses one day
and we carried travel tissues.
and we drank a cup of sadness
from springs and dreams of numbness
don't say how we left the moon
I stole the fire, my lady
and I left my heart to humans.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[巴勒斯坦-以色列] 摩恩-沙拉比亚

在我忘记之前,把我写下来

哦,我的女士
在我忘记之前,把我写下来
像河流爱茉莉一样的情人
在山上为我升起一面旗帜
然后在火海后面拥抱我
不要害怕生活是如何过去的
我的岁月还没有过去
在我忘记之前,把我写下来
对着残垣断壁的乡愁做梦
因此,抱抱我,吻我一下
然后,可怜可怜我,把我拥入胸前温暖我
不要告诉我,我们的路有多狭窄
我的眼皮融化之后
不要害怕,心如何落下余烬
在我的艺术说话之前
将我写成故事交给人民,保守秘密
我的眼睛暴露了我的故事
我的故事因悲伤而沉默
如果我的疯狂在晚上告诉它
在我们离开之前记住我
被爱了几千年
他热爱故国和人民
像悲伤的月亮
在我忘记之前,把我写下来
像土地热爱雨水一样
所有拥抱我的眼泪都流走了
我独自一人在无聊的铁栅栏下
因此,如果有一天梦想破灭了,请原谅我
我们带着旅行纸巾
我们喝了一杯悲伤
来自麻木的泉水和梦想
别说我们是怎么离开月球的
我偷窃了火,我的女士
我把我的心留给了人类

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Italy] Stefano Capasso
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索


About Stefano Capasso
Stefano Capasso was born in a pretty village outside Naples - Italy. He has written a Book in italiano, Land Kissed by Heaven and Save the Planet Anthology by 240 World Poets.

斯特凡诺·卡帕索简介
斯特凡诺·卡帕索出生于意大利,那不勒斯,郊外的一个美丽村庄。出版意大利语诗集《天堂亲吻的土地》、诗合集《240位世界诗人拯救的地球》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Italy] Stefano Capasso

Sometimes the Soul decides ...
to wander alone
A violin plays
a vibrant melody,
with sweet notes,
to give relief
to souls in pain
giving away
a serene harmony.
And while
evening falls,
accompanied
from a restless wind,
the music
in the air it spreads
making soften
also hardened hearts.
The Moon also arrives
with a warm light
to cheer
Unhappy Souls
taking away
anguish and nostalgia
from bloody wrinkles
on the forehead.
It is in that instant
that the Soul decides
to wander alone
though
assaulted by the heat.
She doesn't want to beg
Remnants of Love
to quench the heart's thirst.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[意大利] 斯特凡诺·卡帕索

有时灵魂决定......
独自流浪
小提琴演奏着
充满活力的旋律
带着甜蜜的音符,
给痛苦的灵魂
予救济
放弃
宁静的和谐
而同时
夜幕降临
伴随着
不安的风
音乐在
空气中蔓延
软化
也使心刚硬
月亮也来了
带着温暖的光
令不快乐的灵魂
欢呼
带走
痛苦和怀旧
从额头上
血腥的皱纹
就是在那一瞬间
灵魂决定
独自流浪
尽管
被热浪袭击
她不想乞求
用残余的爱
去解心之饥渴

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[India]Shaswata Gangopadhyay
[印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶


About Shaswata Gangopadhyay

Shaswata Gangopadhyay is a poet from India. Poems published in six continents in more than 100 International Journals and Anthologies through translations in 7-8 languages. Poetry Collections, Inhabitant of Pluto; Planet; Offspring of Monster; Holes of Red Crabs; Rhododendron Cafe; and Selected Love Poems.

沙斯瓦特-甘戈帕迪耶 简介
沙斯瓦特-甘戈帕迪耶,印度的诗人。用7-8 种语言翻译,诗歌在六大洲的 100 多种国际期刊和选集中发表。诗集:《冥王星的居民》《行星》《怪物的后代》《红蟹洞》《杜鹃花咖啡厅》《情诗精选》。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Shaswata Gangopadhyay

A day in a shopping mall

As soon as I push myself in through glass-door, two silky sylphs
come floating like the bubbles of water
'Most welcome Sir, just take this in your finger
This is the key to trade-town and walk with your trolley'

All around, there're so many tinsel offers displayed :
'If you get an item elsewhere less costly,you'll get twice the margin'
'If you buy a bed-sheet,your sleep at night's assured,
in each of your eye-lids will come wavy and foamy doze'
'If you purchase condom in bulk for the whole year
you'll get 25% discount on each week-end tour'
From the purse, my credit-card jumps, I see
our joys and sorrows,smiles and tears,when I know not
are sold out like frozen fishes in the packet...
It's beyond 9 o'clock,as night falls, lights are off
when coming out, few others whisper mildly :

' If you procure love in your hand, along with your deep sighs are free'


英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[印度]沙斯瓦特-甘戈帕迪耶

在购物中心的一天

当我把自己塞进玻璃门时,两个柔滑的精灵
像水泡一样漂浮
“先生非常欢迎,把这个放在你的手指上
这是贸易小镇的钥匙,带着你的手推车走路”

这里周围,陈列着很多金箔礼品:
“如果你在其他地方买到更便宜的商品,你将获得两倍的利润”
“如果你买了床单,你晚上的睡眠就有保障了
你的每一个眼皮里都会出现波浪状和泡沫状的瞌睡”
“如果你全年大量购买安全套
您将在每个周末旅游中获得 25% 的折扣”
我的信用卡,从钱包里跳了出来,我明白了
我们的喜怒哀乐,微笑和泪水,当我不知道的时候
像包里的冷冻鱼一样被抢购一空......
已经九点多了,夜幕降临了,灯灭了
出来的时候,有人轻声嘀咕:

“如果你得到了你手中的爱,伴随着你的深深的叹息是免费的”

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德


About Gasham Najafzadeh

Gasham Najafzadeh, born in 1959 in Azerbaijan, is a poet. He is an honored cultural figure of Azerbaijan, has published 38 books of poetry and participated in the 38th International Poetry Festival in the Netherlands.

加沙姆·纳杰夫扎德简介
加沙姆·纳杰夫扎德,诗人,1959 年生于阿塞拜疆。 他是阿塞拜疆著名文化人物,出版38本诗集。参加了荷兰第38届国际诗歌节。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Gasham Najafzadeh

THE BATTLE, THE BOOT AND DEATH

War is an expression of feelings,
the song of the bullets an artistic style,
the soldiers a rapid succession of thoughts
and blood the fearsome silence of a minute.
I once looked at the boot
of a dead soldier,
still not cold inside.
It stood straight up
in remembrance of feet.
Boots are what tell us most
Of the death of a man.
That is why the wedding-ring
on the trigger-finger
begs the finger every time:
I implore you, please ,
don't push me against the metal.
The soldier's grief in the trenches
is best asked of the foot.
At times, the dirt sticking to the boot
is the mark of tension inside.
In a word, the boot
Is the most mournful picture
of the absence of a man.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 加沙姆·纳杰夫扎德

战争、战靴和死亡

战争是感情的表达
子弹之歌是一种艺术风格
士兵们思绪连绵
恐怖的流血,一分钟的沉默
我曾见过一位死亡士兵的
那双靴子
里面还余温尚存
它笔直地站了起来
为了纪念那双脚
靴子能告诉我们
关于一个人的死亡
这就是为什么结婚戒指
戴在扣扳机的手指上
每次都恳求手指:
我恳求你,请
不要把我推到金属上去
士兵在战壕中的悲痛
最好问问那只脚
有时,污垢粘在靴子上
是内心紧张的标志
一句话,靴子
是一个男人缺席的
最悲哀的影像

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[中国山西]印清法师
[Shanxi, China] Master Yinqing


印清法师简介

印清法师,俗名:丁虎田,祖籍山西原平市慧远故里茹岳人。现任宁武普应寺住持。荣获2019年度影响中国诗词人物金奖、2020年世界华语巅峰诗人作家“中华金鼎杯”年度精品展播文学大赛季军。中国诗人作家网签约诗人、世界楹联中国诗人作家网文学理事、现代禅诗研究会成员、中国诗人作家网认证会员、慧远诗社社长。

About Master Yin Qing
Master Yinqing, common name: Ding Hutian, is a native of Ruyue, the hometown of Huiyuan, Yuanping City, Shanxi Province. He is the current abbot of Ningwu Puying Temple. He has won 2019 Gold Award for Influential Chinese Poetry Figures and Third Runner-up of Annual Excellent Exhibition and Broadcasting Literature Competition of 2020 World’s Top Chinese Poets and Writers “China Golden Ding Cup”. He is also a Signed Poet of Chinese Poets and Writers Network, the Literary Director of World Couplets Chinese Poets and Writers Network, a member of Modern Zen Poetry Research Association, a Certified Member of Chinese Poets and Writers Network, and the President of Huiyuan Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山西]印清法师

万物涅槃重生

晚冬的翔凤山
阶梯连宇,松涛澎湃
深邃的幽谷,天籁
相随,追寻春的影子

春天,隐藏在微风里
似母亲温暖的手,抚摸
绿意浓浓的丛林,将心身
寄存,篮天白云译成经文

遥望他乡,烟火似星辰
涛声晨钟暮鼓间回荡
诗意氤氲,春潮涌动
万物期待阳光雨露的照淋

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shanxi, China] Master Yinqing

All Things Rebirth in Nirvana

In Xiangfeng Mountain of late winter
Stone stairs are connected to universe, pines are surging
In the deep valley, the sounds of nature
Follow each other, and follow the shadow of spring

Spring, hidden in the breeze
Like mother’s warm hands, caressing
The thick green jungle, storages the mind and body
In blue sky and white clouds to translate them into scriptures

Looking a place far away from home, the fireworks are like stars
The sound of the waves echoes between the morning bells and the evening drums
Poetry is dense, spring tide is surging
All things look forward to the sunshine and rain

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]康  桥
[Beijing, China] Kangqiao


康桥简介

康桥,著名军旅诗人,国家一级专业作家。著有诗集《寸草心》《血缘之源》《飞翔,向着太阳》《生命的呼吸》《征途》《像天鹅一样歌唱》等;有诗集获全军文艺新作品奖一等奖、首届齐鲁文学奖等。首届十佳军旅诗人、新诗百年百位最具实力诗人。

About Kangqiao
Kangqiao is a famous military poet and national first-class professional writer. Her poetry collections “Parents’ Love”, “The Source of Blood”, “Flying, Toward the Sun”, “The Breath of Life”, “Journey”, “Singing Like a Swan”, etc. Her poetry collections won First Prize of the New Military Literature and Art Works Awards, the First Qilu Literature Prize, etc. She is the first top ten military poet and the hundred most powerful poets.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国]康  桥

还给我泥土

大海  你还给我黄河妈妈的乳汁
你还给我时光父亲的叮嘱
你还给我彩虹的梦想
你还给我百灵鸟的翅膀
你还给我种庄稼的泥土
你还给我落叶归根的脚步
这些都是我的灵魂啊
你一一还一一给一一我
其实  和你在一起是荣光的
就让你包藏风云一样包藏我吧
再也不会心疼什么
如果有来生
我愿意是大海的一滴水
只流淌不说什么
其实   我成为不了海水
我只是被海水包裹着的神经
痛感的神经
既使被海水包裹着也痛啊
今生痛  来生更痛
我为我的爸爸妈妈痛
我为那些被吞噬的灵魂痛
大海    你就不痛吗
如果痛  你就放手
把自由还给我们

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China] Kangqiao

Give Me Back the Soil

The sea, you give me back the milk of my Yellow River Mother
You give me back time father’s advice
You give me back the dream of rainbow
You give me back the wings of a lark
You give me back the soil to grow crops
You give me back the footsteps of falling leaves and returning to their roots
These are my soul
You ——give —me —back
In fact, it is an honor to be with you
Just let you hide me like you hide the wind and clouds
I will never feel sorry again
If there is an afterlife
I would like to be a drop of water from the sea
It just flows and does not say anything
In fact, I can’t be the sea water
I’m just a nerve wrapped in sea water
The pain nerve
It hurts even if it’s wrapped in sea water
It is painful in this life, and it will be more painful in the next life
I feel painful for my parents
I ache for the souls that are swallowed up
The sea, don’t you feel painful
If you feel painful, you just let it go
And give us back our freedom

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]陈陟云
[Guangdong, China] Chen ZhiYun


陈陟云简介

陈陟云,广东电白人,1963年生,毕业于北京大学法律系。出版诗集《在河流消逝的地方》《月光下海浪的火焰》《黄昏之前》等多部。曾获《十月》文学诗歌奖。

About Chen ZhiYun
Chen Zhiyun, from Dianbai, Guangdong, born in 1963, graduated from the Law Department of Peking University, has published poetry collections “The Place the River’s Gone”, “The Flame of the Sea Waves in the Moonlight” and “Before Dusk”,etc and has won the Poetry Awards of “October” Literary.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]陈陟云

茶马古道

“马背驮负的是生存,”接过马缰时
我并没有忽略那牵马的手:突露的青筋
宛如古道,隐于黧黑的土地
沿坡而上,隐隐发光
“之后就是山,山山相连,如牙齿
在牙缝间,你只会听到马蹄的回响。”
或许,我该不是第一次在山中习骑
对应于某一朝代,敝人擅骑,尤精箭法
策马,张弓,瞄准:哦,在历史的射程内
一个彪悍的男人出现
死过千次之后,他会如期再死
但脸上刀劈的疤痕,却是生字最重的一撇
扯着他斜扣的帽檐
他的马匹精壮,马帮强大
杀戮之事,仅只是烟杆上轻冒的火花
他们嚼在口中的话语
酸甜苦辣褪尽
散发着女人吻别的留香
花梨和云杉漏下的光影
注入身下的泥土,如水,催生爱情和死亡的种子
长成娴熟的骑术和刀法
他们的头颅,系在马缰上
更是系在远方远远的梦中

一箭射出,我在倒下的一刹那,只看见
高高的云杉树顶上高高的白云,高高的白云上高高的蓝空

 

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Chen ZhiYun

The Ancient Tea Route

“What the horse carries is the survival” taking the bridle
I didn’t ignore the horse taken hands: their exposed veins
As The Ancient Tea Route, hidden in the swarthy land
Was along the slope, on their faint glow
“Then, there were mountains, mountains connected, as the slits
Between the teeth, you could only hear the echoes of the horseshoes”
Perhaps, this isn’t the first time I’ve practiced to ride in the mountains
Corresponding to a dynasty, I’m good at riding, especially arrows
Spurring the horse, drawing the bow and targeting: oh, within range of history
A burly man has appeared
After his death over a thousand times, he will die again on schedule
But the knifed scars on his face, is the heaviest letter on his survival
Pulling his oblique hat brim,
His horse is strong and caravan is powerful
Killing things, is only the light sparks on their tobacco stems
They chew in their mouths on the words
Their sour, sweet, bitter, hot faded and
Only women’s kisses fragrance exudes
The light leaving out from the pear and spruce
To inject the soil under their horses, as water, seed love and germinate dead seeds
To grow into the skilled horsemanship and swordsmanship
Their heads, tied on the bridles
It is tied to their dreams in the far distance

An arrow shot, I fell down at the moment, only to see
The tall treetops of the spruce is high above the clouds, and above them is the high blue sky

Chinese-English Translated 2013-08-15 and Translation Revised 2021-06-03 by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun


费青云简介

费青云,笔名鹤一尘,15岁辍学,喜爱文字和创作,诗歌散见《劳动时报》《扬子晚报》等纸刊。现为慈善志愿者,某公司法律顾问。

About Fei Qingyun
Fei Qingyun, pen name He Yichen, dropped out of school at the age of 15, loves writing and words creation. His poems are scattered in the “Labor Times”, “Yangtze Evening News” and other publications. Now he is a charity volunteer and legal counsel of a company.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]费青云

清明,割去疮痍

三十五年前的仲夏,大雨滂沱
一条农用水泥船风雨兼程。
回来了,已听到柴油机的突突声
看到了,门前小河来了一条船
船头,裸露在苍穹之下的棉被胎
包裹着饱满的凄风苦雨
和一个脸色苍白、纹丝不动的人。
我撕心裂肺,却听不到回音。
棉被胎突然缓缓站立起来了
艰难地跨上岸,踏着泥泞。

风正猛,雨依旧。
一位失学少年,失去
一位因战致残、英年早逝的
开国壹等功臣,也失去
家中唯一的赖以生存的经济支柱。
手捧着黑色匣子,步履沉重
无语凝噎。从此
母子相依为命,守孝三年。
三年来,未吃过一次肉,
包括中秋和春节。

孟春,寂静,夜深
茅屋内,你躺在铺满稻草的地上。
黑暗中,有一盏燃着的煤油灯
微弱、泛黄的光在摇曳
你用尽最后的力气,紧紧
抓着我的手,穿过你自己亲自裁剪
缝制的内衣,放在你的胸口
轻轻抚摸你老去的肌肤
和嶙峋的骨头。突然一声长叹。
肝肠寸断,生死两茫茫。不思量

庚子清明,旭日东升
我用斧头砍去墓地周围的荆棘
我用镰刀割去全世界的疮痍和凄凉。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fei Qingyun

Qingming, Cut Off the Sores

In midsummer thirty-five years ago, it rained heavily
An agricultural cement boat went through trials and hardships
It’s back, I’ve heard the screeching sound of the diesel engine
I see, a boat is coming from the river in front of the door
On the bow of the boat, the cotton quilt fetal bared under the sky
Wrapped in full of miserable wind and rain
And a pale, motionless man
I was heartbroken, but couldn’t hear an echo
The cotton quilt fetal suddenly stood up slowly
And stepped ashore with difficulty, treading the mud

The wind is blowing strongly, and the rain is still there
An teenager out-of-school who lost
A war-damaged, untimely death
The first-class hero of the founding of the country, also lost
The sole breadwinner of the family
Holding a black box in hands, walking heavily
I was speechless. From then on
Mother and son depended on each other for life and kept filial piety for three years
For three years, we haven’t eaten a meat once
Including Mid-Autumn Festival and Spring Festival

In the first month of spring, it was quiet, late at night
Inside the hut, you lay on the ground covered with straw
In the dark, there was a burning kerosene lamp
Its faint, yellowish light was flickering
Useing your last strength, you held my hand
Tightly, through yourself
Sewn underwear you rested your hands on your chest
And gently stroked your aging skin
And jagged bones, with a sudden sigh
My liver & intestines broken, life & death boundless, I’ve been trying not to miss

In Gengzi Qingming, as the sun is rising from the east
I cut the thorns around the cemetery with my axe
I cut the sores and desolation of the world with my sickle

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]张创辉
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui


张创辉简介

张创辉,中国作家协会会员、佛山诗社常务副社长。出版诗集、文集《花开的声音》等6部。曾获首届“中国十佳当代诗人提名奖”、“佛山文学奖诗歌奖”金奖等奖项。

About Zhang Chuanghui
Zhang Chuanghui, is a member of the Chinese Writers Association and an executive vice president of Foshan Poetry Society. He has published 6 poetry collections, and anthology “The Voice of Flowers” and so on. He has won the first “China Top Ten Contemporary Poets Nomination Awards”, “Foshan Literature Award Poetry Awards” and others.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]张创辉

米颠把自己拜成石头

见石就拜,仿佛
石头就是自己的先人
血液流淌的狂态
在笔墨上恣意张扬
米颠醉了,醉得东倒西歪
瘦长的身子
似乎弱不禁风,却
将倾而未倒
拜石,莫非想从里面
取出骨头,给八面出锋
注入金石气,让
飞翔的意韵
书写硬朗和张力

把心腾空,米襄阳让
三山五岳的石头住进来
经营心中的沟壑
搬出来示人时,已是
风月无边的米家山水

拜石的米颠,把
自己拜成一块巨石
耸立在历史宽广的展厅

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zhang Chuanghui

Mi Dian Worships Himself As A Stone

When he sees a stone, he worships it, as if
Stones are his ancestors
Blood flowing madness
Is unbridled in pen and ink
Mi Dian got drunk, so drunk as a dog
His slender body
It seems so weak, but
Will fall not fall
To worship the stone, does he want to go from the inside of a stone
And take out the bones and give the eight sides
Injected gold, stone and his breath, and let
The rhythm of flying
To write toughness and tension

To empty his heart, Mi Xiangyang asks
The stones of the three hills and five mountains live in
He manages the ravines in his heart
When he moved it out to show people, it has already
Been the boundless landscape of Mi Family

Mi Dian who worships the stone
Worships himself as a big stone
Towering over the historically expansive exhibition hall

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国新疆]严峻
[Xinjiang, China] Yan Jun


严峻简介

严峻,原名卞言君,著有多部作品集,部分作品集被鹤岗市图书馆、北大荒文学馆、黑龙江省图书馆收藏。

About Yan Jun
Yan Jun, formerly known as Bian Yanjun, has written many collections of works, some of which are collected by Hegang City Library, Beidahuang Literature Museum, and Heilongjiang Provincial Library.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国新疆]严峻

天山雪•雪天山

站在天山脚下
一马平川的戈壁滩上
远眺着白雪皑皑的天山
一条白色一望无垠的披肩
把蜿蜒绵长的天山
银装素裹旖旎的装扮

天山雪啊,纷纷扬扬,缠缠绵绵
与蓝天白云,唇齿相连相恋
雪天山啊,阳光下银光闪闪
圣洁的雪莲花啊,敢与寒梅争奇斗艳

此时此刻,我的脑海里
一片空白。远离了城市的喧嚣
一切忧伤、烦恼与惆怅
过眼烟云的消散

多么惬意,欢乐欢快欢畅啊
此时此刻,驼铃声声悠扬悦耳
好像在诉说着我心中的思念
亲,你在哪里啊
能歌善舞,美丽动人
我心中挚爱着的姑娘
——阿娜尔汗?

2021年11月21日下午于哈密市巴里坤县黑眼泉煤矿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Xinjiang, China] Yan Jun

Tianshan Snow • Snow Tianshan

Standing at the foot of Tianshan
On the Gobi Desert of a wide expanse of flat land
Overlooking the snow-capped Tianshan Mountains
A white expanse of shawl dresses
The winding long Tianshan
Beautifully in silver covered with snow

Tianshan snow oh, drifting profusely and disorderly, lingering
Lips and teeth are connected and in love, with the blue sky and white clouds
Snow mountain oh, silver shining in the sun
Holy snow lotus oh, dares to compete with plum blossoms in chilly winter

Right now, in my mind
Blank. Away from the hustle and bustle of the city
All sorrows, troubles and melancholy
Dissipate as the passing smoke and clouds

What a pleased, joyful, cheerful, delighted time oh
At this moment, the sound of camel bells is melodious and pleasant
It seems to be telling the miss in my heart
Honey, where are you
Can sing and dance, beautiful and moving
The girl I love in my deep heart
—Ana khan?

In the afternoon of November 21, 2021 at Heiyanquan Coal Mine, Balikun County, Hami City

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆]刘国瑞
[Chongqing, China] Liu Guorui


刘国瑞简介

刘国瑞,网名巴山灯。生于重庆,祖籍河北文安。1982年毕业于西安理工大学。

About Liu Guorui
Liu Guorui, net name Bashan Lantern, born in Chongqing, his ancestral home, in Wen’an, Hebei, graduated from Xi’an University of Technology in 1982.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国重庆]刘国瑞

泰戈尔故居

一座绿草茵茵、奇葩点缀的花园,
一排U形红色的楼房。
走近走近,
飘来了淡淡的芬芳。
走进走进,
闻到了浓浓的书香!

泰戈尔就在墙上,
身旁站着林徽因、徐志摩。
泰戈尔藏在书内,
我听见他轻轻地朗诵诗歌。
他把智慧永恒地留在这里,
汨汨的清泉滋润着一代代人的心窝。

他还是走了,
就像飞鸟飞走了,
只给花园留下一尊黝黑的雕像。
雕像前不知名的白花开了,
他凝视着白花,
又在构思新的诗章?

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Liu Guorui

Tagore’s Former Residence

A garden with green grass and wonderful flowers
A row of U-shaped red buildings
Walking in, walking in
There was a faint fragrance
Walking in, walking in
I smelt the strong smell of books

Tagore is on the wall
Standing beside him were Lin Huiyin and Xu Zhimo
Tagore hid in the book
I heard him reciting poetry softly
He left his wisdom here forever
Mild springs nourish the hearts of generations

He’s gone anyway
Like a bird flew away
Only a swarthy statue was left in the garden
An unknown white flower blooms in front of the statue
He stared at the white flowers
Is he thinking of a new poem again

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国云南]马勇
[Yunnan, China] Ma Yong


马勇简介

马勇,中国诗歌学会会员,云南省作家协会会员,昭通市作协会员,签约作家。出版文集《闪过的意象》《朝阳之梦》《灵魂的眼睛》《疼痛的心灵与泪花》。

About Ma Yong
Ma Yong, is a member of the Chinese Poetry Society, Yunnan Writers Association, and a member of Zhaotong Writers Association, and a contracted writer of it, and has published collections of essays “Flashing Images”, “Dream of the Sun”, “Eyes of the Soul”, “Painful Heart and Tears”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国云南]马勇

加密的空气

发酵的南腔北调
松软彭大
软,无力吞下
城市边缘的巨喉(山)
早餐面包蒸蒸日上

向晚的潺暑想脱去夏天
加密的空气秘而不宣
银光
企盼——划破天机

莫名的涌动无声闪现
水花空濛
丰收意境灵感走好
垂悬峰值纤瀑
艺术叮咚
分流,起死回生

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Yunnan, China] Ma Yong

Encrypted Air

Fermented south tune and north tune
Are soft and fluffy
So soft, it’s unable to be swallowed
Big throat (mountain) on the edge of the city
Bread rolls for breakfast in hot

The late summer heat wants to get rid of summer
The encrypted air is kept secret
Silver light
Is looking forward — breaking the sky

An inexplicable surging flashes silently
Water is splashing in mist
A harvest mood inspiration goes so well
Hanging waterfall on peaks
Art is buzzing
In diversion, and has come back to life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃]大唐旋风
[Gansu, China] Datang Whirlwind


大唐旋风简介

大唐旋风:原名骆维民,70后,现居陇上冀城渭水之畔。喜在商海中博击,喜在诗歌中游走。将出个人首本诗集《诗海孤舟》。

About Datang Whirlwind
Datang whirlwind: formerly known as Luo Weimin, born in the 70s, now lives Jicheng of Longshang by the Wei River. He likes to play in the business world and wander in poetry. He’ll publish his first poetry collection “A Lonely Boat in the Sea of Poetry”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国甘肃]大唐旋风

无题

走再远的路
你还是我的起点
许诺已长成二十圈年轮
从未混乱与暗淡
村口的老槐挺拔依旧
多象风雨中的缱绻
年年绽放的烟花
那是绚丽纷扰的诗句
翻新着永恒的碧玉华年
纵使额头朦胧初样
抑或流年沧海桑田
依然会以石头的纹理
勾勒出心形的光环

写于2021年古正月初三暨又一个情人节

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Datang Whirlwind

An Untitled Poem

Going too much long way
You are my starting point
The promise has grown into twenty annual rings
And has never been chaotic and dark
At the entrance of the village the old locust tree is still tall and straight
More like a tangle in the wind and rain
Fireworks that bloom every year
Are the splendid verses
Renovating the eternal jasper years
Even if the forehead is hazy as before
Or fleeting years have changed a lot
It still with the texture of the stones
Outlines a halo in the shape of a heart

Written on the third day of the first lunar month in 2021 and another Valentine’s Day

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国浙江]宋日哲
[Zhejiang, China] Song Rizhe


宋日哲简介

宋日哲,1966年12月22日出生,籍贯:浙江嘉善。中国诗歌学会会员。

About Song Rizhe
Song Rizhe, born on December 22, 1966, native place: Jiashan, Zhejiang, is a member of Chinese Poetry Society.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国浙江]宋日哲

我说不出你的永恒,
在我灿烂的一瞬间,
无须用清水洗涤光阴。

你迈着风的脚步,
是我以脚步和眼睛的轻盈,
带着和睦的胃和爱情的心。

你这样挑剔人类的生活,
在我们进步时选择你的缘分。
这份纯天然的豪情,
换来最洁白的温馨。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Song Rizhe

Clouds

I can not say your eternity
In my shining moment
No need to wash time with water

You walk in the footsteps of the wind
It is me with the lightness of feet and eyes
With a peaceful stomach and a loving heart

You are so critical of human life
You choose your destiny as we progress
This pure natural pride
Exchange for the purest warmth

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国北京]大戈
[Beijing, China] Da Ge


大戈简介

大戈,原名刘润,字新华。诗刊社高级研修班学员。出版诗集《四瓣朝南,一瓣朝北》、《新启蒙诗选》等。另著有小说《进城》。

About Da Ge
Da Ge, formerly known as Liu Run, another name Xinhua, is a student of the Advanced Seminar of Poetry and Periodicals. He has published poetry collections “Four Petals Facing South, One Petal Facing North”, “New Enlightenment Poems” and so on and also wrote a novel “Goes to the City”.

Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国北京]大戈

牧童

你一抬手 最远的远方一片粉红

你把翠柳藏起来了
你说你只喜欢江南的这一点
点粉点砂点苍山 醉了微雨
醉是红颜 那里春色正浓

一只蜻蜓骤然在荷叶边停下
二月就这样不经意间来了
你扭头看一眼我 微笑
一池春水漾了又漾
鹧鸪声声 不是望乡

你思念我了 你在我的身边说
远方真的是没有酒的
在桃花的烟雨里你才能听到歌声
小傻瓜 春天不是每个地方都有
草色也必须是红色的 懂不
那样 才是我们要去的地方
你和我必须一起 才不孤独

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Da Ge

Cowboy

When you raise your hand, the farthest distance is pink

You hid a green willow
You said you only like this about the south of Changjiang River
Some powder, some sand, some green mountains, drunk the light rain
Drunk is a red face, where the spring is thick

A dragonfly stopped suddenly on the edge of a lotus leaf
February just came unexpectedly
You turn your head to look at me and smile
A pond of spring water is rippling again and again
The sound of partridges is not looking at the hometown

You miss me, you said by my side
There is really no wine in the distance
Only in the misty rain of peach blossoms can you hear the singing
My little fool, spring is not everywhere
The color of grass must be red too. Do you understand?
That’s where we’re going to
You and I must be together, so we’re not alone

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国四川]莎玛雪茵
[Sichuan, China] Shama Xueyin


莎玛雪茵简介

莎玛雪茵,又名罗学英,彝族,1968年生于凉山州越西县。现为四川省作家协会会员。著有诗集《阿都女儿》、《子夜的歌谣》。其中《阿都女儿》曾获凉山州“五个一”工程奖。

About Shama Xueying
Shama Xueyin, also known as Luo Xueying, Yi nationality, born in Yuexi County, Liangshan Prefecture in 1968, is currently a member of the Sichuan Writers Association, the author of poetry collections “Adu’s Daughter” and “Midnight’s Ballad” and among them “Adu’s Daughter” was awarded the “Five Ones” project award in Liangshan Prefecture.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国四川]莎玛雪茵

我空手邀明月

不管怎样走
我都是无意的
夏天都是明月的
向花朵挥挥衣袖
影子乱了
李白的那壶酒并未放在花间
举杯邀明月的诗
特别像你一样
远了
闭上眼睛微笑
在南方
我空手邀明月
明月就是你

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Sichuan, China] Shama Xueyin

I Invite the Bright Moon by Empty Hands

No matter how I go
I am unintentional
All summer is bright moon
Waving sleeves at flowers
Shadow is messed up
That jug of wine of Li Bai was not placed among the flowers
Poems to raise a glass to invite the bright moon
Especially like you
Far away
Just close your eyes and smile
In the South
I invite the bright moon by empty hands
The bright moon is you

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏]木米
[Jiangsu, China] Mumi


木米简介

木米,女,本名刘兰,江苏省作协会员。作品散见于《扬子江诗刊》《诗歌月刊》《长江诗歌报》《中国诗歌地理》《扬子晚报》等。出版诗集《木米的天空》。

About Mumi
Mimi, female, real name, Liu Lan, is a member of Jiangsu Writers Association. Her works are scattered in “Yangtze River Poetry”, “Poetry Monthly”, “Yangtze River Poetry News”, “Chinese Poetry Geography”, “Yangtze Evening News” and so on. She has published a collection of poems “The Sky of Mumi”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国江苏]木米

杨柳村

春风推开杨柳村的一扇门
就闻到了九十九间半
古老神秘的气息
六百年前的人们活得小心翼翼
风只能侧着身子谨小慎微
用余光掌握分寸

旧时光流逝的美人
不会顾盼生辉
手里的针线活穿引着心事
每一个针脚都经得起岁月的夯实
越是古老越是活得清晰
那时人们一心一意
只够用一根针绣一朵花
送一个人

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Mumi

Willow Village

As the spring breeze pushes a door open in Willow Village
I jsut smell ninety-nine and a half rooms
Of ancient mystery smell
Six hundred years ago, people lived carefully
The wind could only lean sideways and be cautious
And grasp the scale by its peripheral vision

Beauty that goes away in old time
Will not be eye-catching in an impressive gesture
Needlework in the hands leads the mind
Every stitch has stood the test of time
The older she is, the clearer she is
At that time people were single-minded
Just enough to embroider a flower with one needle
And send to one love

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州]周宁宁
[Guizhou, China] Zhou Ningning


周宁宁简介

周宁宁,贵州安龙人,黔西南州诗词楹联会员,安龙县诗词楹联会员,阿童文学社特约作家。

About Zhou Ningning
Zhou Ningning, is a native of Anlong, Guizhou, a member of the Poetry Couplet of Qianxinan Prefecture, a member of the Poetry Couplet of Anlong County, and a special writer of Astro Boy Literature Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国贵州]周宁宁

美丽的纳灰河

纳灰河是万峰林母亲河
镶嵌在山水田园间
蜿蜒缠绵不息奔向远方
水波荡漾,千年余音

河堤两岸古桥相连
河上百年千年古木参天
枝繁叶茂,遮天蔽日
榕树虬劲,榔树直插云霄

河水清澈,鱼虾空游
一年四季昼夜不停
滋养河堤两岸山里人家
石坝石墁古迹生辉

涓涓流水几千年依在
世世代代唱着叮咚歌谣
历史尘埃留下大水车遗址
滚滚水轮印记千年故事

美丽的纳灰河,娉婷
景色迷人花开四季
古色古香韵味,竹柳依旧
闲暇乘凉,怀古溢情
(写于2021年10月9日)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Zhou Ningning

Beautiful Nahui River

Nahui River is the mother river of Wanfenglin
Inlaid in the landscape and pastoral
Wandering endlessly into the distance
The waves are rippling in a thousand years’ sound

The ancient bridges on both sides of the river bank are connected
The hundred-year-old trees towering over the river
With luxuriant branches and leaves, shading the sky
The banyan tree is so strong, and the palm tree is straight into the sky

The river is clear, fish and shrimp freely swim in the water
At day and night all year round
Nourishing people in the mountains on both sides of the river bank
Stone dam and narrow stone roads shines the historic site

The trickling water has been flowing for thousands of years
Singing the buzz song from generation to generation
Historical dust left behind a large waterwheel site
Its rolling water wheel records the millennium stories

The beautiful Nahui River, in grace
With fascinating scenery, in four seasons
With antique charm, bamboo trees and willow trees are still there
Just enjoy the cool in leisure and nostalgic affection
(Written on October 9, 2021)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国黑龙江]王明远
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan


王明远简介

王明远,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员。发表诗歌400余首。著有诗集《感恩与忏悔》、《在安邦河》并多次获奖。

About Wang Mingyuan
Wang Mingyuan, is a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Society. He has published more than 400 poems. He is the author of poetry collections “Thanksgiving and Confession”, and “In the Ampang River” and has won many awards.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国黑龙江]王明远

南天目山千佛寺

太阳终于出来了
寺院沐浴在金色的阳光里

从大殿里请出上师
一边品茗
一边听他
讲因果讲轮回讲解脱

一道茶香
云海来了
从天边涌来
漫过山崖漫过竹海
漫过了台阶栏杆殿宇
淹没了石几茶碗

我们和上师几乎不见了彼此
只有他的声音
在山谷间云海里回荡

云海经常突然造访
翻卷着蒸腾着奔涌而来
来的即便再急
也会慢慢地散去

云海
没有涛声
它放下姿态
只为悄悄地倾听

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Heilongjiang, China] Wang Mingyuan

Thousand Buddha Temples of the South Tianmu Mountain

The sun came out finally
The temple is bathed in golden sunlight

I invited the guru from the hall
While drinking tea
While listening to him
Talk about cause and effect, reincarnation, and liberation

With a tea scent
The sea of clouds is coming
Coming from the edge of sky
Over the cliffs, over the bamboo sea
Over the steps, railings and palaces
Submerged stone table and tea bowls

The guru and I almost disappeared from each other
Only his voice
Is echoing in the sea of clouds in the valley

The sea of clouds often makes sudden visits
Tumbling, steaming, rushing
Even coming in a hurry
It will slowly dissipate

The sea of clouds
Is no sound of waves
And just lowers its posture
To listen quietly

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉简介

姜灿辉,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

About Jiang Canhui
Jiang Canhui, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国湖南] 姜灿辉

每一朵花开都有合理的理由

路边的蔷薇花开了
像一只只洁白的蝶
停歇在绿叶丛中
空气中飘逸着它们浓郁的芳香

这些朴实的蔷薇花
它们还似闪烁的星子
用真诚和热情
把夏天照亮了

它们在阳光中笑得更灿烂
我喜欢它们的单纯和执着
让生命中那低处的光芒
呈现异样的美

我们都很平凡
我们心存美好
我们应如蔷薇花一样
为生命捧出应有的色彩和光亮

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

Every Flower That Blooms Has a Reasonable Reason

Roses bloom along the roadside
Like some white butterflies
Resting in the green leaves
Their rich fragrance wafts in the air

These earthy roses
Are also like twinkling stars
With sincerity and enthusiasm
Lighting up summer

They smile brighter in the sun
I like their simplicity and persistence
Let the low light in life
Show the strange beauty

We are all ordinary
We have our good hearts
We should be like roses
Bring the color and light that deserves to life

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国山东]箕山
[Shandong, China] Ji Shan


箕山简介

箕山,山东省潍坊市人,生于1972年。喜读古今中外杂书,尤爱诗歌。坚信中华文化的未来在于儒道文明和希腊罗马-基督教文明的伟大遇合。

About Ji Shan
Jishan was born in Weifang City, Shandong Province, in 1972. He likes to read ancient and modern Chinese and foreign miscellaneous books, especially poetry and he firmly believes that the future of Chinese culture lies in the great meeting of Confucian and Taoist civilization and Greco-Roman-Christian civilization.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国山东]箕山

等不到

石头堆砌的谎言
无字碑遮盖的中国
我看不到更远
更远的梦
在我的昼夜失落

山谷已经喑哑
溪水已经干涸
我听不到回声
帝国疯长的车辙
擦不出音乐的季节

回声是什么
更远有多远
如果要我镌刻
我也等不到
未来安抚我的疑惑

2010年5月19日凌晨

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Ji Shan

Can Not Wait

Lies stacked with stones
China covered by the wordless stele
I can’t see further
Farther dreams
Lost in my day and night

The valleys are dumb
The stream has dried up
I can’t hear an echo
Empire’s crazy growing rut
Can’t erase the season of music

What is the echo
How far the further is
If I want to engrave
I can’t wait
The future soothes my doubts

In the early morning of May 19, 2010

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]莫文涛
[Guangdong, China] Mo Wentao


莫文涛简介

莫文涛,来自广东省湛江市。酷爱文学创作,先后在多家文学刊物发表诗歌数百首。历任企业总经理,院校客座教授和医院副院长。

About Mo Wentao
Mo Wentao, is from Zhanjiang City, Guangdong Province. He loves literary creation and has published hundreds of poems in many literary publications and served as general manager of enterprises, visiting professors of colleges and universities and vice presidents of hospitals.

Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]莫文涛

致仓央嘉措


遁迹
于雪域
布达拉宫
紧闭的宫门
锁不住诗与情
灵魂被尘缘煎熬
负了檀香与转经筒
佛袍如梦加持千般苦
若大的高原容不下红颜
就象经幡拂不净朝圣红尘
被雪域高原的风霜酷然湮灭
以为可将情和诗隐束幽深宫阁
甘愿借旷野月色洗淡加身的佛袍
只为情愫腾漫相融于墙外那弯柳月
你明知不可负却负了如来又负卿
寻遍经楼典阁没有你的双全法
只能用诗写尽雪域绝代情愁
酥油灯下一卷经书与菩提
暮鼓晨钟渗透春月秋风
翻越高墙无奈深宵醉
情有多深心有多碎
敌不过浮生宿命
诗如歌情如梦
无处可寻迹
仓央嘉措
天忌你
空留

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Mo Wentao

To Tsangyang Gyatso

You
Retreat
In Potala Palace
Of the land of snow
Its closed palace gate
Can’t lock poetry and love
The soul is tormented by destiny
Let sandalwood & prayer wheel down
Buddha robe as a dream blesses thousands
Of suffering. The big plateau can not hold the beauty
As these prayer flags that cannot clean dust of Pilgrimage
Annihilated by the wind and frost of the snowy plateau
You think love and poetry can be hidden in deep palace pavilion
You’re willing to wash and lighten the Buddhist robe by moonlight
In wilderness just for sake of love blending together in crescent outside wall
You know you can’t betray her, but you both betray Tathagata and her
You search through classics and bookshelves without your dual law
You can only write unparalleled love by poetry in the snow land
A volume of sutras and bodhi in butter lamp. Evening drums
And morning bells penetrate the spring moon and fall wind
Climbing over a high wall helplessly drunk at late night
How deep the love is, how broken the heart
No match for the fate of floating life
Poems as song and love as dreams
Nowhere to be found
Tsangyang Gyatso
God’s jealous of you
Stay empty
Regrets

Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]枫林幽径
[Anhui, China] Quiet Maple Path


枫林幽径简介
枫林幽径,原名李华。代表《大漠苍狼》,《春天,我想起海子》,《守望大地》,《命运》等。

AboutQuiet Maple Path
Quiet Maple Path, is formerly known as Li Hua. Her representative works include “Desert Wolf”, “ In Spring, I Think of Haizi”, “Watching the Earth”, “Fate”, etc.

C-E Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]枫林幽径

命 运

日子  被装订成
厚厚的台历
一页页翻  没有新意
记忆  不再听从
时间的规劝  结队出逃
蝙蝠  擅自涂改了
昼与夜的边陲

没有谁可以宣称
他是策划这一切的主谋
所有程序  却
按部就班  有条不紊
风将凌乱绾在思绪的发际
浮躁是随处游荡的瘟疫
正密切关注  快乐与忧伤
相互蚕食......

偌大一张床
摆放不完失眠的姿势
缺席明月的中秋夜
依然是无数游子
思乡的寄寓  由不得
谁的愿意或不愿意
生命是打了死结的套索
牢牢攥在命运的手里

2014.9.10.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

[Anhui, China] Quiet Maple Path

Destiny

Days are bound as
A thick desk calendar
Page by page, with nothing new
The memory no longer obeys
The persuasion of time and flees in groups
Without permission a bat has altered
The border of day and night

No one can claim
He’s the mastermind behind all
All programs are
Step by step orderly
The wind will tie up the mess in the hair of the mind
Impetuousness is a plague that roams everywhere
It is paying close attention to happiness and sadness
And cannibalizing each other...

A huge bed
Can not put poses of insomnia
Mid-autumn night without the bright moon
Is still a homesickness
For a lot of wandering people, it can’t help
Who’s willing or not
Life is a noose with a dead end
Firmly in the hands of fate

2014.9.10.

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国福建]游若昕
[Fujian, China] You Ruoxin


游若昕简介

游若昕,著有诗集《黑森林》《百合花开》等。系李白诗歌奖金诗奖得主。中国口语诗年鉴编委。诗作被译成英语、德语、韩语、日语、阿拉伯语、西班牙语、俄语、丹麦语等。

About You Ruoxin
You Ruoxin is the author of the poetry collections “Black Forest” and “Lily Blossoms”. She is the winner of the Li Bai Poetry Prize, and the editorial board of China Oral Poetry Yearbook. Her poems have been translated into English, German, Korean, Japanese, Arabic, Spanish, Russian, Danish, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国福建]游若昕

与众不同

我的脑门上
有一个胎记
这个胎记
和别人的不大一样
它随着我年龄的变化
而变化
过去
它是一个婴儿
现在
它是一个月亮
有的时候
它还会是
别的什么
它还会随着
我的心情而变化
有的时候突显
有的时候隐忍
或许正是
这个与生俱来的烙印
让我如此
与众不同

2021.12.4

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] You Ruoxin

Different

On my forehead
There is a birthmark
This birthmark
Is different from others
It changes with the change
Of my age
In the past
It’s a baby
At present
It’s a moon
Sometimes
It will be
Something else too
It will also change
With the change of my mood
Sometimes prominent
Sometimes tolerant
Maybe it is
The innate imprint
It makes me so
Different

2021.12.4

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国辽宁]徐正秀
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu


徐正秀简介

徐正秀,70后,辽宁人,挚爱笔墨文字,诗歌作品多次获奖,入编《当代实力派作家文选》《云天外的光芒》《天津诗人》等30余部诗文集。

About Xu Zhengxiu
Xu Zhengxiu, born in the 1970s, is a native of Liaoning, loves pen and ink, and has won many awards for his poetry works. His poems have been included in more than 30 poetry collections such as “Selected Works of Contemporary Powerful Writers”, “Light Beyond the Sky” and “Tianjin Poets”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国辽宁]徐正秀

咏夏·蝉

蝉声如弦
经年累月的枯禅
渐起,深奥的梵唱
突破幽暗,涅槃而生
普度众生的夙念
从来不敢遗忘

蜕去厚重的铠甲
垂緌饮清露
羽化攘臂而呼的力量
每一粒高挑的音符
言犹在耳,醍醐灌顶
都试图穿透世俗的幻象

色即是空的偈语
不必然唤醒
千人千面的着相
一人不度,终不闭口
即使,堕入红尘
终生流浪
(2021.8.2 )

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Liaoning, China] Xu Zhengxiu

Chant to Summer Cicada

The voice of Cicadas as voice of string
Years of dry meditation
Is gradually rising, the esoteric Sanskrit chant
To break through the darkness and be born into Nirvana
It never dares to forget
The long-cherished ambition of purifying all living beings

Shed heavy armor
Sip clear dew
Ascend to the arms power
Every high note
I am enlightened every words in my ears
Trying to penetrate the illusions of the world

Form is an empty Budhist’s chant
It not necessarily wakes up
Thousands of faces
No one is allowed, it never shut up
Even if you fall into the dust
In a lifelong wandering
(2021.8.2)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西]诗忆故乡
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown


诗忆故乡简介

诗忆故乡,本名夏保安。系中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,陕西作家协会会员。诗歌散文发表于《诗歌月刊》、《中国文化报》《陕西日报》等。

About Poetry Recalls Hometown
Poetry Recalls Hometown, real name, Xia Baoan, is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Shaanxi Writers Association. His poetry and prose have been published in “Poetry Monthly”, “Chinese Culture News”, “Shaanxi Daily, etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国陕西]诗忆故乡

你是我的春天

你的优雅轻盈
温柔了春风
使她从不轻言冲动
你的温婉庄重
感动了春雨
使她含蓄秀美不多情

你的美丽婀娜
惊艳了春色
使她妒嫉又觉惊愕
你的甜美呢喃
如百灵轻歌
回荡在潺潺的小河

时光荏苒
和你相聚的时间
就是人间最美四月天
岁月辗转
能有你相依相伴
我的季节永远是春天

2019/03/06天朗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Poetry Recalls Hometown

You Are My Spring

Your grace and lightness
Make spring breeze gentle
So that she never speaks impulsively
Your gentleness and solemnity
Move the spring rain
Make her not sentimental in subtle beauty

Your graceful beauty
Stuns the color of spring
Makes her jealous and astonished
Your sweet whisper
Like a lark in its light song
Echoing in the babbling river

Time flies
Time with you
Is the most beautiful April day in the world
Years go by
To be with you
My season is always the spring

2019/03/06 Tianlang

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河北]高田
[Hebei, China] Gao Tian


高田简介

高田,2001年11月28日生,河北石家庄人,现就读于云南大学外国语学院。热爱现代诗创作,作品曾发表于《诗殿堂》(Poetry Hall)国际双语诗刊。

About Gao Tian
Gao Tian, born on November 28, 2001, is a native of Shijiazhuang, Hebei. She is currently studying at the School of Foreign Languages,Yunnan University. She loves to write modern poetry. Her works have been published in Poetry Hall, an international bilingual poetry magazine.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河北]高田

溺亡城春

烈日淹没下来,
蜂群地震起来,
粉色愤怒起来,
大风的舞力度充满。
她太美了,
也太野了,
瞳孔散花,
回想起来,
十二个月亮都更饱和残忍。
有天我要中毒,
在这脱轨的绿海。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hebei, China] Takata

Drowned in the Spring of City

The scorching sun drowned
The swarms trembled
The pink angry
The dance of the wind is full of energy
She’s so beautiful
So wild
Flowers scattering in pupils
I remind
Twelve moons are more cruel and saturated
One day I’ll be poisoned
In this green sea derailed

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东]秋月·顿莲
[Guangdong, China] Qiuyue- Dunlian


秋月·顿莲简介

秋月·顿莲,本名,吴秋月。诗词作者、舞蹈演员。籍贯广东。

About Qiuyue- Dunlian
Qiuyue- Dunlian, real name, Wu Qiuyue, is a poet and dancer. Her Native place is Guangdong.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[中国广东]秋月·顿莲

御姫·秋黛美

众口难调御,
令妾费心神,
欲要听君言,
奈何已别离,
忆君常泣泪,
遗忘了日夜。

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Qiuyue Dunlian

Princess • Aki Mayumi

It’s not easy to please all people in taste of my emperor,
It makes me, your concubine worrying so much,
When I will listen to your words,
No matter what we’ve left each other,
Missing you I always weep and shed tears,
So I’ve forgotten all my days and nights.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖北]张志安
[Hubei, China] Zhang Zhian


张志安简介
张志安,71年生于湖北罗田。发表诗词300余首,作品见《龙风诗刊》等等。

About Zhang Zhian
Zhang Zhian, born in Luotian, Hubei in 1971, has published more than 300 poems, and his works can be found in “Longfeng Poetry”,etc.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]张志安

光阴

磊落梅河指剑岩 ,
涂家铺采履云帆 。
天涯碧水金声映,
海角高山玉带喃 。
宝塔飞龙吞赤子 ,
奇林舞凤挺青衫 。
长生阁下讴歌曲 ,
漫卷呈文信手函。

20190312

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Zhang Zhian

Time

The grand Mei River points to sword rocks
Tu Store puts its feet on sails in clouds
At the end of the world, in clear water reflect the gold sounds
Jade belt murmur to around the cape and higher mountains
Flying dragon above the pagoda swallows the newborn babies
In Qi Forest a phoenix dances to encourage a learned man in light color clothes
In Changsheng Pavilion, forever we sing our love songs
So with beautiful poems unconsciously I write you so many love letters

20190312

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

版权说明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据