苏菲英译 提名诗人[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖~Issn:2616-2660; 2616-5058

0
浏览:2223

PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平
提名:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社
投稿时间:2018-05-29
提名时间:2018-12-27

PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Sichuan, China] Zeng Xiaoping
Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine
Submission Time: 2018-05-29
Nomination Time: 2018-11-27

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖征稿
诗歌节翻译投稿:SophyTranslation@163.com
翻译劳务费标准:新诗15元/行,简介赞助翻译

Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
E-mail:SophyTranslation@163.com
Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored

诗歌节征稿提要

征稿日期:2018.11.13~ 2019.4.12
参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
仅限分行现代新诗。题材或主题不限
请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,
请提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq号/微信.
所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
网络投票日期:2019.4.15~ 2019.5.14
本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

Poems for the Festival 
Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019.
Age, gender, race and nationality not limited
Only modern poetry, subject not limited
Please send us more than 10 master Chinese modern poems
/ above 200 lines not been translated into English and 
poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, 
please give us two versions of them and 1-2 standard poet image
 with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat
All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English
 by the translator Sophy Chen
Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14
Poetry Festival Award Date: November 2019

Pentasi B 2019 中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 全球征稿启事. ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine
ISSN:2616-2660(paper)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志
ISSN:2616-2660(纸质期刊号)

[本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
收取翻译劳务费:新诗15元/行, 散文诗1元/字 ]

It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry

Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poets' Poetry Series (1)
[Sichuan, China] Zeng Xiaoping 11 Poems
It will be published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine Vol.2 
[PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominees]
ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

苏菲英译 中国诗人系列(1)
[中国四川] 曾小平 诗11首

预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第二期
[PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人]专栏
ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058

我想邂逅一种美丽

在苍茫的人世,朋友
我想邂逅这样一种美丽
一只从未化过妆的麋鹿
一尘不染地跳跃在人生的溪谷
她羞怯地穿越在我所经过的每一片森林
从不矫揉造作
无论鸟鸣声声的黎明
抑或夕照辉映的黄昏
我们都能相互欣赏
相安无事地饮水觅食
没有敌视与伤害
更没有充满铜臭的交易

I Want To Meet A Kind Of Beauty

In this boundless world, my friend
I want to meet such a beauty
A roe that has never made up
Jumping spotlessly in the valley of life
She shyly walks through every forest that I pass through
She never pretends to do something
Whatever in the dawn of the sound of birds
Or the evening with setting sun shone
We all can appreciate each other
Drink water and have food
With no hostility, harm
And no more copper-smelling transactions

岁月苍茫,我们来一场灵魂的私奔

人生的火车太慢
搭乘你的时光是一条
长长而蜿蜒的隧道
我们好似遭遇一段左手摸右手的婚姻
寒风扫荡落叶,道路杂乱无章
扔满破裂的雄心,疲软的阴茎,市井的喧哗
岁月苍茫
我们来一场灵魂的私奔吧
我们去谛听冰层下的流水声
怎样泄露春的秘密花园
我们到田野去漫步
满树满树的桃花会让你
触摸生命的跃动
微风荡漾
那是少女美妙的眼眸
让你采摘初恋的娇羞
我们去放飞诗的风筝
她会让我们在春天的绿荫下
做梦,让身体内部的血流不再淤堵
溪水一般奔涌在生命的溪谷

Let's Elope With Our Souls In These Vast Years

The train of life is too slow
The time to take you
Is a long and mean tunnel
We seem to meet with a marriage as our left-hand touchig right-hand
The leaves blown by the cold wind and the roads disordered
Are thrown fully to my ruptured ambition, weak penis, and the roaring city
In these vast years
Let’s elope with our souls
Let’s listen to the sound of running water under the ice
How to reveal the secret of spring garden
Let’s go for a walk to fields
A full peach tree flowers and a full tree peach flowers will make you
Touch the pulse of life
The breeze
That is the girl’s wonderful eyes
Let you pick the shame of your first love
Let’s go to fly a poem kite
She will let us dreaming
In the shade of spring, and let the blood flowing inside the body, no longer clogging
And flowing in the valley of life as a stream

站在咖啡屋里的马

坐在大都市的咖啡屋
品茗,咖啡屋中央的一匹顶着灯饰的马
与一架很有修养的钢琴相关
马温驯地站着,没有风
目光呆滞,肌肉萎缩
我的心一阵抽痛
我看见拿着画笔的徐悲鸿掩面哭泣

这哪是他喂养的马啊
温驯而循规蹈矩
满足着贵人们欣赏的目光
马,这勇毅的名字
属于凛冽狂野的风
属于刀剑、战车、血迹和长长的嘶鸣
属于草原的辽阔和金戈铁马的呐喊
而今,它声音嘶哑
没有远方,没有痛苦
只乖乖地站着
也许从它进入这文明的温室开始
在一排排看不见的冰冷栅栏,它已经
将梦与远方交给了人造的墓地

The Horse Standing In The Coffee House

Sitting in the coffee house of the big city
I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house
Related to a very well-trained piano
The horse stands warmly, no wind
With dull eyes, and muscle atrophied
My heart is hurting for a while
I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying

This is not the horse which he feeds?
Tame, disciplined
And satisfied with the eyes of the nobles
Horse, the name of the bravery
Belongs to the cold wild wind
Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming
Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses
But now, it is hoarse
No distance, no pain
It just stands there tamely
Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse
In an array of invisible icy fences, it has
Handed its dream and distance to the artificial cemetery

获得生命只是领到了清水房的钥匙

上苍将我们的生命交给了尘世
如同我们拿到了商品房的钥匙
我们面临的只是百废待兴的清水房
要让灵魂住进去。还得从头做起
于是我们读书
让知识的灯盏照亮黑暗的每个角落
我们还得选择就业
还得挥汗如雨地劳作
把我们生存的领地好好装修一番
仅仅这些都还不够
我们得开通修缮的管道,通水,通电,打开门窗
让我们与世界好好地沟通
去迎接开明的阳光
让空气流动
最后我们得在阳台种上诗歌与爱情的花草
让每一个日子都芬芳四溢

Getting Life Is Just Getting The Keys Of Non-decorated House

God gave our lives to the world
As we got the keys of the commercial house
What we are facing is just a non-decorated house
In order to let the soul live in, we still have to do from the beginning
So we begin to read books
Let the lamp of knowledge light every corner of the darkness
We still have to choose to be employed
Still have to work hard with dropping sweat
And decorate the place we live in
These are not enough
We have to open the repaired pipes, water, energize, the doors and windows
Let us communicate well with the world
To meet the bright sunshine
Let the air flow
Finally, we have to plant poems and love flowers on the balcony
Let every day be fragrant

坐在湖边的女人

当夏风尽情舒展浪漫
你来到海子旁
穿过长满羊肚菌与蕨苔的白桦林
身前是铺满野花的草坪
身后是茫茫水域
这是抒情诗人笔下的五月
这是令人孩子般天真的松坪沟
你来到海子旁
心情是无边森林的翠绿

松坪沟的湖泊使人想到青海湖的丽景
芦苇在湖的尽头随风摇曳
如音乐中翩翩起舞的少女
你来到海子旁
被一片迷人的宁谧拥抱
你坐在湖边的石头上
时光是静静流淌的水波
你的心像水鸟一般飞翔

同样纯粹的天边
雪山似圣洁的天鹅
白云悠游在澄明的水中
置身这天赐的桃源
你似喝下忘忧河水
心情湖水一般蔚蓝
眼睛燃着蒲公英的梦想

坐在湖边的女人啊
莫非你是丹青妙手
绘出这浑然天成的水墨画
水的丰沛有如你丰满的青春
你的长发瀑布般飘在梦中

The Woman Sitting By The Lake

When the summer wind was full of romance
You came to Haizi
Through a birch forest covered with morels and fern moss
In front of you the lawn covered with wildflowers
Behind you it was the vast of waters
This is the May in the pen of the lyric poet
This is Songpinggou which makes you naive as a child
You came to Haizi
Your mood is green as the boundless forest

The lake in Songpinggou reminds people of the beautiful scenery of Qinghai Lake
Reeds swaying in the wind at the end of the lake
As a girl who is dancing in music
You came to Haizi
Hugged by a charming silence
You are sitting on the stone by the lake
Time is the quietly flowing water waves
Your heart is flying like a waterbird

At the same pure horizon
Snowy mountains like swans
White clouds swim in clear water
In this heavenly gifted place
You seem to be drunk the lotus river water
Your mood is green as lake water
The dream of dandelions burning in your eyes

Woman sitting by the lake
Are you a painter?
Who can draw this natural ink painting
The richness of water is like your full youth
Your long hair falls in dreams like a waterfall

其实,人生就是一只候鸟

生活,就是永远在舌尖行走
攀行在高处
我们如站在电线上的麻雀
总感如履薄冰
下到谷底,望着一线天的风景
我们不甘心井底之蛙

行走在喧闹的城市
无法承受高楼林立的街道挤压
像逃离浓烟中的厂房
一头扎进乡村农舍
想尝尝采菊东篱下的世外桃源
在乡野久住我们又觉得寂寞中缺少什么
纵使溪水明快雀跃森林绿绸一般铺展

最终,我们依然是树上的鸟群
一声枪响就一只不剩地逃离现场
是的,我们所有的选择只是围城内外的挣扎
永远在舌尖体味酸甜苦辣
在寒暑中做一只频繁迁徙的候鸟

In Fact, Life Is A Migratory Bird

Life is always walking on the tip of the tongue
And climbing on a high place
We are like sparrows standing on wires
We always feel like walking on thin ice
When we went down to the bottom of the valley to look at the scenery of the sky
We are not willing to be a frog at the bottom of the well

Walking in the noisy city
We are unable to withstand the streets with the squeezing of high-rise buildings
Like a factory that fled the smoke
And headed into the country farmhouse
We want to taste the paradise under the easy Chrysanthemum fences
Living in the country for a long time, we feel something missing in loneliness
Even if the stream is bright and fast and the forest is spreading as green silk

In the end, we are still birds in the tree
As soon as a shot we escaped without one left
Yes, all of our choices are just struggles inside and outside of the city
We always taste sour and bitter on the tip of our tongue
And do a migratory bird moving more in winter and summer

这人世,到处都是我忽略的事物

走在人世间
我只顾在暗夜里擦亮自己的火柴
只顾舔吻自己透明的忧伤
我忽略了穿过身旁的阳光
飘在秋风中的落叶
让花朵在顾影自怜中兀自开放
熟悉这一把利刃将周围的温暖剔得干干净净
这人世啊,到处都是我忽略的事物
就像现在,时光的浸泡使我疏离了天空
疏离了我多年的情人
飘满寂寞的长夜
我只顾酣睡
现在,黎明刚刚站在那里
噙满泪水的天空就以暴雨的方式
放声痛哭

It's Full Of Things I Ignore In This World

Walking in the world
I just care about lighting my matches in the dark night
Kiss my own transparent sadness
And ignore the sun shining through my side
And falling leaves in the autumn wind
Let the flowers blossom in the shadow of self-pity
Familiarity cleans the warmth on surroundings with this sharp blade
In this world, I ignore things everywhere
Just like now, the soaking time has alienated me from the sky
And alienated my lover for many years
In a long night full of loneliness
I just sleep
Now, dawn has just stood there
The sky full of tears just breaks into tears
In the form of heavy rain

梦在远方

清晨,在鸟雀们的掌声中
黎明再次掀开长夜的帷幕
朝霞尚未显现
闪电已经掠过心的房子
我是匆匆赴约吗?
对于爱慕已久的未来
我羞怯地一督
内心狂跳
如同少女面对异性的目光
慌忙捂住自己
盛满秘密的胸脯

Dreams Are In The Distance

In the morning, in the applause of the birds
Dawn once again opened the curtain of the long night
The morning glow has not yet appeared
Lightning has passed the heart of the house
Am I rushing to the appointment?
For the long-awaited future
I am ashamed to glance
My inner madness
Like a girl’s eyes touching a man’s eyes
And hurry to hold
My full secret chest

生命的钟摆

那悬挂的钟摆日日重复着
它使我们想到无色无味的水
其实,当生命发出第一声啼哭
时光就是打开的水龙头
哗哗流淌

不过
一生怎能这样淌过
最好将时光当作串缀足迹的链条
在劳作中,在设定的路径里
将所有经历的闪烁水晶项链一般展示
太多时候,我们握不住悲欢离合
那就让生命的钟摆如同DVD光碟
不是流水一般远去
而是在回放中欣赏精彩
像喝过的美酒
或者走过的令我们频频回头的风景

Pendulum Of Life

The hanging pendulum repeats every day
It reminds us of colorless and tasteless water
In fact, when life makes the first cry
Time is the open tap
Flowing with sound of water

However
How can we live like this in our life?
It’s best to use time as a chain with our footprints
In the work, in the set path
To show all our experience as the flashing crystal necklaces
We can’t hold our joys and sorrows, too often
Then let the pendulum of life be like a DVD
Not goes away as the flowing water
But enjoys the excitement in the playback
Like drunk wine
Or our walked scenery that makes us frequently turning back

春天,在对岸挥手

临近腊月了
一些树早已成为秃头的老人
在寒风潮水般的击打中 颤栗着
其实 一切都不是宿命的
眼前只是严冬的山太大
挡住了我们眺望远方的路

春天已经在对岸挥手
迎春花已按预约时辰开放
穿过这片结冰的河
我们就抵达春天的营地
那些曾经光秃秃的树 都会走出阴郁
重新长出新绿
阳光会成为情人的手
抚摸每一寸肌肤
那时 我们的心就会天气一样回暖

Spring Is Waving Across The Bank

Near the twelfth lunar month
Some trees have long been bald as old people
Shuddering in the hits of cold wind as tide water
In fact, everything is not fatal
Now, it is just the winter montain so big
That blocks our way to look at the distance

Spring has already waved across the bank
The spring flowers have been blossomed at the time of appointment
Through this frozen river
We will arrive at the spring camp
Those trees used to be bare will walk out of their gloomy mood
And re-grow new leaves
Sunshine will become the hands of your lover
To touch every inch of skin
At that time, our hearts will be warm again like the weather

铭记一个女孩的手势

在广元大街上
炎热的夏天开着一朵少女的善良
我问她南河车站怎么走
她不厌其详地告诉我:可以打的到那里……
说话间,一辆三轮车正好经过身旁
我停下准备上车
已走了一段路的她
回头给我做了一个五指的手势

亲爱的姑娘
我没来得及问你的名字
但我记住了你学生身份的微笑
和正在娇艳开启的善良
望着你的背影
就像仰视一座圣洁的雕像
我感觉你的手势丝毫不逊于
贵妃醉酒西施綄纱

To Remind A Girl's Gesture

In Guangyuan Street
A girl’s kindness blossoms in the hot summer
I asked her how to get to Nanhe Station
She told me in detail: you can take taxi there...
When we were talking, a tricycle just passed by
I stopped it and was ready to get on it
After she had gone a long way
She turned back and gave me a five-finger gesture

Dear girl
Though I didn’t have time to ask your name
I remembered your smile as a student
And your kindness that was being opened
I was looking at your back
Like looking up a holy statue
I felt that your gestures were nice
Than drunk concubine and Xi Shi Washing Yarn

[中国四川] 曾小平:PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人-苏菲英译~曾小平形象照 Image of Zeng Xiaoping ▲ 曾小平形象照 Image of Zeng Xiaoping 

曾小平简介
曾小平,羌族,四川茂县人,中国实力诗人,诗歌评论家,四川省作家协会会员。作品散见于《星星诗刊》《飞天》《四川文学》《成都商报》《诗意人生》等全国各级报刊,作品入选《中国当代诗人诗选》《中国实力诗人诗选2018》《首届【王亚平杯】海内外现代诗歌征文比赛优秀作品集》等多种文本。出版诗集《飘浮在雪域的灵感》《雪,飘飞的诗行》等,被四川省图书馆永久性珍藏。诗作《九寨雪,一个冰清玉洁的梦》荣获中国(四川)第四届南国冰雪节征文大赛作品奖,《搁浅的小舟》获全国“爱心杯——伸出你的手”征文大赛二等奖,诗作《2009年汶川,春暖花开》获5.12灾后重建“五个一工程”文学艺术精品奖,个人简历收录进《中国当代诗人辞典》。

About Zeng Xiaoping
Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Literature”, “Chengdu Business Daily”, “Poetic Life” and other newspapers and magazines at all levels in the country. His works have been selected in “Chinese Contemporary Poet’s Poetry Selection”, “Chinese Elite Poet’s Poetry Selection 2018”, “The First [Wang Yaping Cup] Excellent Works Collection Of Modern Poetry Contests At Home And Abroad. He published the poetry collection “Inspirations Floating In The Snow”, and “Snow, Flying Poetry”, etc., which were permanently collected by the Sichuan Provincial Library. His poem “Jiuzhai Snow, A Dream Of Ice And Jade” won the second prize of the China (Sichuan) 4th Southern China Ice and Snow Festival Essay Competition, and the “Scarred Boat” won the second prize of the National “Love Cup – Give Your Hands” Essay Competition. His poem “Wenchuan in 2009, Blossoms In Spring” won the “Five-One Project” Literary And Artistic Awards After The 5.12 Disaster, and his resume was included in the “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”.

苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

About Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E).
She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.

苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B世界杰出诗人奖2018(评选语言英语)。PENTASI B 世界精神诗人奖2018(评选语言英语)。
翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)杂志。苏菲是“中国•世界诗歌节2019”, PENTASI B世界联谊会,中国大陆2019授权主办方、组织人和赞助人。

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明

诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲!
这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。
目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。

诗人朋友,如需把汉语诗歌翻译成英语刊载到 纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志 ,请发来新诗代表作3-10首(散文诗1000字)以上, 诗人简介300字以内。
如果准备参加2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,请投稿现代新诗10首以上且200行以上请准备两个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内)
杂志刊载,3首以下/60行以下不便于推广,故概不翻译。
请准备专用摄像机和专业摄影师拍摄的诗人高清形象照1-2张(拍着角度,腰围以上),图片原始大小。简介备注:真名 邮寄地址 邮编 手机号 微信号。

收费标准:
翻译劳务费用 新诗15元/行,散文诗/论文100元/百字,简介300字或50字内赞助翻译
投稿邮箱:sophytranslation@163.com

作品预备推广路线
作品预备推广路线:苏菲英语服务号(纯英语/英汉对照)——作家自媒体自主报道(请诗人积极转发宣传自己作品)——苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会)——亚马逊电子刊(纯英语/英汉双语)——苏菲独立运营国际电子刊网站(建设中)——苏菲独立运营“中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖”专门网站(建设中)——苏菲独立运营纸刊(纯英语/英汉对照)(发往全球230国诗人社区、论坛、诗人主页、诗人邮箱、高校图书馆、高校博导、高校文学社团、各大诗歌奖评选委员会、诗歌学会、翻译协会、各国国会图书馆)——大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛征稿启事
Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
中国诗人苏菲荣获 PENTASI B 2018″世界杰出诗人”提名

『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期封面诗人: [东亚 (中国)] 苏菲 诗4首~苏菲英汉双语 原创诗歌系列
苏菲英译[湖南]丰铃诗3首~中国女诗人系列
苏菲汉译 [北美(加拿大)] 阿诗欧克 K?巴嘎瓦 诗3首~美洲诗人系列
苏菲英译 [贵州]天籁之音 2首~中国女诗人系列
苏菲英译[浙江]阿成的诗 2首~中国诗人系列
苏菲英译 [广东]子午 组诗1首-中国诗人系列
苏菲英译 [中国]康桥组诗《黄河》~中国诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》期刊创刊号电子书在美国亚马逊英语图书网公开发行
苏菲英译 [四川] 绿袖子诗2首-中国女诗人系列
苏菲英译 [上海]余志成《题一杆双筒猎枪》-中国诗歌系列
苏菲英译 [山东]王宏雷 散文诗2首 中国散文诗系列
苏菲英译 [广东]邱宇林的诗3首 中国女诗人系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
苏菲英译 [北京] 张鹏飞的诗5首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》创刊号封二头条诗人:大藏的诗苏菲英译
全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
苏菲英译 [江西] 湖拮的诗7首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 孙颖的诗3首 中国女诗人系列(1)
苏菲汉译 [印度] 沙雷斯•维尔的诗 亚洲诗人系列(1)
苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
苏菲英译 [山东]散皮的诗4首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [江苏]月色江河的诗 中国诗歌系列(1)
苏菲英译[云南] 蓝雪儿的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [吉林] 冯冯的诗 中国女诗人诗歌系列(1)
苏菲英译 [湖南] 起伦的诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译  [广东] 李立诗3首 中国诗歌系列(1)
苏菲英译 [山西] 贾晋蜀的诗 中国诗歌系列(1)
著名诗人洛夫逝世,苏菲英译洛夫诗2首
苏菲英译汉 [波兰]安娜巴纳西亚克 国际诗歌系列
苏菲英译 [山东] 田宇组诗 中国诗歌系列
苏菲英译 [湖北]宋星明的诗 中国诗歌系列
《不朽的舞者》苏菲原创英汉双语诗歌The Great Dancer
苏菲英译 [浙江]大藏诗2首 中国诗歌系列
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
“苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准

Sophy为你读诗』往期回顾:

[Sophy为你读诗] 第1期 中国诗人大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

 

sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据