Category: 国际新闻 International News

  • 《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊全球稿约、预订公开函

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊全球稿约、预订公开函

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)杂志创刊号全球稿约、预订公开函

    Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

    为了加强中国和国际优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,现苏菲(陈丽华)个人在中国香港以苏菲国际翻译出版社的名义发起创立《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)国际期刊, 申请语言为英语,刊名:Sophy Poetry & Translation。国际期刊号ISSN:2616-2660。《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊将以英汉互译为主导,带动其它语种诗歌的国际互动与交流。
    苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》杂志编辑部,决定联合编辑出版《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,(暂定为季刊,一年四期,以后可考虑一季双刊、月刊、诗人专号、增刊等)计划在五十年时间内(2018-2068),编选出版各国重要诗人的代表性诗作,共200-400期。本刊面向全球200多个国家和地区线上/线下订阅,联结全球各重要国家的诗歌协会、作家协会、诗人民间团体和国际性文学组织。本刊具体栏目以出版三期后的栏目设置为准。现将“创刊号”预设栏目公布如下。

    创刊号
    第1期

    Contents
    1 封面人物 封一(英汉-汉英 诗人形象照)
    2 卷首语 封二 (英汉-汉英、诗人形象照、诗人简介)
    3 苏菲诗歌(英汉-汉英)
    4 国际诗人(英汉-汉英)
    5 中国诗人(英汉-汉英)
    6 翻译评论 (英汉-汉英)
    7 诗歌评论(英汉-汉英)
    8 诗人专栏(英汉-汉英、简介、照片)
    9 国际诗讯 (英汉-汉英)
    10 国际名家(书画)(英汉-汉英、简介、照片)
    11 名家风采(英汉-汉英 照片)

    为了确保《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊的整体艺术质量和延续性,现面向世界各国诗人公开约稿。具体事宜如下:
    一、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊由翻译家苏菲Sophy Chen独立翻译(或组织多语种翻译家共同)完成;
    二、举凡各国有影响、有成就、有实力的诗人,不论国籍、语种、民族、宗教信仰、性别、年龄,均可来稿。来稿以艺术质量为第一标准。
    三、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,属个人独资兴办,无稿费、自费公助形式订阅与出版,如需刊载需要支付作品翻译服务费。公助形式:
    1、预订
    请诗人和读者积极预订。中国大陆免邮费每本¥50元。(一年)四期合计¥200元。海外免邮费每期$30美元。四期合计 $120美元。订购请写明:(大陆)姓名/笔名+微信/qq+邮箱+电话+详细邮寄地址;(海外)姓名/笔名+facebook+邮箱+电话+详细邮寄地址。我们将按照订书量按量印刷,请需要的诗人和读者先付费预订,出版后我们会尽快邮寄。
    2、翻译赞助
    1)翻译赞助纳入苏菲诗歌翻译基金。写诗不足5年以上的诗人一律不翻译。不在纸刊刊载的一律不翻译。不尊重翻译家劳动讨价还价的一律不翻译。先付费后翻译。300字以内的诗人简介义务提供翻译。
    2) (汉译英)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论。(英译汉)散文诗、散文、翻译评论、诗歌评论面议。
    3)封面人物、封二诗人推荐栏目赞助(面议)。
    4)其他语种翻译赞助费用另行商议(面议)。
    5)封三名人书画赞助 (面议)
    如果你既是诗人又是书画家,我们可以在封三提供一整版的书画版面,包括书画、书画家简介和照片、我们会用英汉双语大力推广。翻译推广版面费面议。
    6)凡授权苏菲亲自翻译并出版的诗人诗歌集,将开辟大篇幅诗人专栏免费刊载英汉对照诗选。
    四、《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊,由本编辑部统一设计、统一制作、统一定价、统一出版。16K,每期为4个印张(64页)。长诗、组诗、短诗、诗歌评论、翻译评论均可刊载.。封面:200g铜版纸 覆膜 四色印刷 (封面1,2,3,4 彩色);内页:80g双胶纸/轻型纸;装订:骑马钉;杂志出版后,首先递交法国国际期刊注册中心备案;再向作者免费赠送样书1册,其余将根据期刊逐渐建立的国际影响力,预备送往以下单位,联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、世界知名文学研究专家、世界知名文学翻译奖评奖会员会、诺贝尔文学奖评审委员会等。(如有送达单位均会在网络正式新闻公布加盖印章的收藏证明)
    五、投稿注意事项
    各位诗人朋友们:如需把你的新诗翻译成英文或者把你的英语诗歌翻译成汉语,刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊。请发来代表作3-8首、诗人简介300字以内(保存为word 97-2003版)、诗歌形象照一张(原大或至少3000px像素大小、300dpi分辨率),(标题:xxx的诗+简介+照片,五号字:宋体或新罗马,请放到一个压缩文件)发送到SophyTranslation@163.com。经《苏菲诗歌&翻译》(英汉对照)期刊编委会各位编辑审核通过后方能翻译刊载,请朋友耐心等待!一旦达成翻译协议,就视为授权苏菲翻译,并在苏菲主编的电子杂志、纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。未经译者许可,也不能私自将译者翻译的汉语版本和英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须注出原创作者和转译自何种语种,译者是谁。转载和刊载必须注出译者和出处。本刊暂不接受非约稿译者翻译的诗歌文本。
    六、诗歌推广
    为了让更多的读者读到全世界优秀的诗歌,苏菲本人倡议诗人和读者一起积极相互推广。不积极推广和关注苏菲的诗人谢绝翻译刊载。本编辑部制定相关预订期刊和权威诗歌推广资源或国际化诗歌平台推广置换翻译资助与赞助的举措。措施草案如下:
    1、 大陆诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本¥200元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作15行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本¥400元),互换翻译30行以内;以此类推;
    2、 海外诗人:一次预订整年每期1份(暂定为季刊,一年四期;预订4本,港澳台¥800元,国外$120美元),本刊在该年度互换翻译并刊出个人或推荐诗人代表作40行以内;一次预订整年每期2份(共预订8本,港澳台¥1600元,国外$240美元),互换翻译80行以内;以此类推;
    3、海外集聚众多国际诗友的原中国籍诗人或具有高端国际诗歌推广资源的国际诗人,欢迎来信洽谈互换推广资源,苏菲及相关译者将在该年度优先互换翻译上述诗人一定数量的中外诗歌。
    (大陆)请大家添加苏菲微信和qq(478674384),关注苏菲微信公众号(服务号“苏菲英语在线”和订阅号“苏菲诗歌与翻译”);(海外)请添加苏菲facebook, twitter,google+。
    七、苏菲翻译作品和刊物预备推广路线:
    1、苏菲英语服务号/订阅号(纯英语/英汉对照)+ 作家自媒体自主报道(不积极自主报道的诗人作家一律拒绝翻译刊载)
    2、苏菲诗歌&翻译网(纯英语/英汉对照)+ 大藏诗歌网/大藏诗歌论坛(汉语)
    3、美国亚马逊英语图书网电子刊物(纯英语)+ ISSUU国际期刊网(纯英语)
    4、苏菲独立运营翻译纸刊(纯英语/英汉对照)+ 大媒体综合报道(纯英语/英汉对照)。
    5、苏菲独立翻译、出版运营的翻译年选 + 苏菲独立翻译编选的英汉对照诗歌合集;
    6、苏菲独立翻译并出版运营的诗人诗歌集。

    另外,我们将一如既往不断开发海内外图书阅读市场,预备登录全球各电子期刊网,并将独立塔建苏菲诗歌&翻译电子期刊网和苏菲诗歌纸质图书网。
    同时欢迎各位诗人、作家将自己的诗歌集、散文集,小说、戏剧等授权苏菲翻译出版,苏菲国际翻译出版社竭诚为您服务!

    联系方式:
    微信/qq:478674384
    投稿邮箱:SophyTranslation@163.com
    Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969
    Twitter: Sophy Chen
    Google+: xisusophy@gmail.com
    微信: 478674384
    谢谢支持合作!

    苏菲(Sophy Chen)/陈丽华

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社
    苏菲诗歌&国际翻译网
    苏菲国际出版传媒有限公司

    苏菲国际翻译出版社 注册证书
    苏菲国际出版传媒有限公司 注册证书

    苏菲诗歌&翻译(英汉对照)杂志社 注册证书

     

     

    Global Notice to Contributors and Booking, the First Issue of “Sophy Poetry & Translation” Magazine (C-E)

    In order to strengthen Chinese and international excellent poetry’s translation and international promotion and promote translation, interaction, communication and exchange of excellent poetry between Chinese and Western poets, Sophy Chen (Chen Lihua) individually, by the name of Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, found Sophy Poetry & Translation (English-Chinese), the International Journal, main language English, title: Sophy Poetry & Translation, ISSN: 2616-2660). The “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese) periodical will be led by translation between English and Chinese or other international interaction and exchange of poetry in other languages.
    Sophy International Translation Publishing House, and Editorial Department of Sophy Poetry & Translation Magazine, decided to co-edit and publish the magazine “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese), (quarterly first, four issues a year, later double issues a quarter ,monthly, poets’ special issue, or supplementary issue, etc.) . It is planed to compile and publish 200-400 issues of representative poems by important poets from all over the world in 50 years (2018-2068). This issue will be opened the online/ offline subscription to readers’ to the world more than 200 countries and regions and connected to the world’s major national poetry associations, writers associations, poetic civil society and international literature organizations. Its columns will be settled after it was published three issues. The column of the first issue is now shown as follows.

    First Issue
    VOLUME 1

    Contents
    1 Cover Person, First Cover (E-C, C-E, poets’ image)
    2 Editor’s Words, Second Cover (E-C, C-E , poets’ image & profile)
    3 Sophy’s Poetry (E-C, C-E)
    4 International Poets (E-C, C-E)
    5 Chinese Poets (E-C, C-E)
    6 Poets Column (E-C, C-E, poets’ image & profile )
    7 Poetry Comments (E-C, C-E)
    8 Translation Comments (E-C, C-E)
    9 International Poetry News (E-C, C-E)
    10 International Famous Artists (Calligraphy & Painting) (E-C, C-E, image & profile)
    11 Famous Poets’ Images (E-C, C-E)

    In order to ensure the artistic quality of the Magazine and its long life, now we make an appointment for poets’ contribution from all over the world. Specific issues are as follows:
    I. Poems and articles in it are translated by translator Sophy Chen independently (or translated by some multilingual translators together);
    Ⅱ. All influential, accomplished and capable poets in all countries can contribute your works, regardless of your nationality, language, ethnicity, religion, sex, and age. Our first standard is the quality of your works.
    Ⅲ. It is belonged to Sophy Chen personally at her own expense in the form of public subscription and publication, no payment for your works and you need to pay for your works translated if you ask your works to be published in this issue.
    Public Help Form:
    1) Book
    Please poets and readers actively booking. Free shipping in mainland of China ¥ 50 per copy (a year) 4 issues in total 200 RMB. Overseas free postage ($ 30 per copy. Total of 4 ($ 120) US dollars. The order specify(mainland of China): name / pen name + WeChat / qq + email + phone + detailed mailing address. Overseas: name / pen name + facebook+ email + phone + detailed mailing address. We will print the books based on booking. If you need it, please pay for it. After the publication, we will mail it to you as soon as possible.
    2) Translation Sponsorship
    Translation sponsored, the Chinese contemporary poetry (Chinese to English) ; translation(English to Chinese) (title + subtitle + text + annotation) unified to be paid and put into Sophy poetry translation fund. Poets who wrote poetry for less than five years will not be translated. Poets’ translated poems which are not willing to be published in paper will not be translated. Poets who do not respect the translator’s labor bargaining will not be translated. To pay before translation. The poet’s profile within 300 words is obliged to provide translation.
    3) (Chinese to English) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism; Fiction, Drama ; Poetry News . (English to Chinese) Prose Poetry, Prose, Translation Criticism, Poetry Criticism ; Fiction, Drama ; Poetry News (negotiable).
    4) Cover Person and Cover 2, Poet Recommended Column sponsor (negotiable).
    5) Other languages translation sponsorship fee to be negotiated (Negotiable).
    6) Cover 3 Celebrities Painting sponsor (negotiable)
    If you are both a poet and a painter, we can provide a full page of calligraphy and painting on Cover 3, including calligraphy or painting, a brief introduction to you and your photos, and we will promote it in both English and Chinese. Translation promotion fee to negotiate.
    7) All poets’ poetry collections translated and published by Sophy Chen will be given a large pieces of Poets Column to publish your some poems without charge.
    Ⅳ. “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), is unified to be designed , produced, made a price and published by our editorial department; 16K, each issue 4 sheets (64 pages); long poems, poems, short poems, poetry reviews, and translation reviews can be published; cover: 200g coated paper coated, four-color printing (cover 1,2,3,4 color); page: 80g wood free paper / light paper; riding nails; after the magazine published, it will be submitted to the French International Journals Registration Center, ISSN CENTER for the record first. One copy of the sample book will be presented free of charge to the author. The rest copies will be delivered to the following units, the United Nations Library, UNESCO, the Congress Libraries of Important Countries, the world’s major literary newspapers and magazines, the world famous university libraries, the world famous literary research experts, the world famous literary translation award judges, and the Nobel Prize in Literature Review Committee, etc. (If some units have been sent they will be officially announced a news on the collection proof with their stamp sealed)
    V. Submission Matters Attention
    My dear poets and poetess: if you need your modern poems to be translated into English or into Chinese, and published in “Sophy Poetry & Translation” Magazine (English-Chinese), please send your masterpieces 3-8, your poet profile within 300 words (saved as word 97-2003), your a poetry image (original size or at least 3000px, 300dpi), (Title: xxx poems + profile + photos, font size5: Song Type or Times New Roman, please send a compressed file to SophyTranslation@163.com). After your poems read and approved by editors of our magazine and paid by you, your poems will be translated and published, so please wait for a few days. Once a translation agreement is reached, it is deemed to authorize Sophy Chen to translate and publish it in her electronic magazine, paper magazine or paper books compiled by her and without the translator’s permission, you can not allow another translator to translate your translated works into other languages based on the translated version, if you need your works to be translated into other languages, you must write who is the original author, which language your works were translated from, and who is the translator. If you need your works reproduced and published you must write the name of translator and source. Our magazine does not accept some translator’s translation works who has not made a translation agreement with us.
    Ⅵ. Poetry Promotion
    In order to let more readers to read the world’s best poetry, Sophy Chen, myself suggest, you, my poets and readers to actively promote your poems or others’ poems each other. If you do not want to promote your own translated poems into your blog or transmit your translated poems from our poems released platform, we will refuse to translate yours and publish yours. Our editorial department has made the magazines’ relevant subscription measures and developed some authoritative poetry promotion resources or the international poetry promotion subsidies your works to be translated or your initiatives sponsorship for your works to be translated and published. The draft measures are as follows:
    1, Poets in mainland China : If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 200RNB), we can translate and publish your masterpieces within 15 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 15 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 400RNB), we can translate and publish your masterpieces within 30 lines in a year; and so on.
    2, Overseas poets: If you reserve a year (tentative quarterly, four books a year; 4 books ¥ 800RMB, $ 120 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 40 lines in a year or some poet’s masterpieces you recommended within 40 lines; if you reserve a total of 2 copies each year (a total of 8 books ¥ 1600RNB, $ 240 dollars), we can translate and publish your masterpieces within 80 lines in a year; and so on.
    3. The overseas’ Chinese poets who have gathered many international poets or the international poets with well international poetic promotion resources, welcome to contact us to exchange and promote resources. Sophy Chen and my related translators will translate a certain number of these poets Chinese and foreign poetry.
    (Mainland of China) Please add Sophy Chen’s WeChat or QQ (478674384), public number (service number “Sophy English Online” and subscription number “Sophy Poetry & Translation”); (Overseas) Please add facebook (http://facebook.com/sophy.chen.969), twitter (sophychen), google + (xisusophy@gmail.com).

    Ⅶ. Sophy Chen’s translated works and publications will be promoted on the lines:
    1, Sophy English Online service number or subscription number (English / English-Chinese) + Authors’ own blogs (not self-reported poets or writers whose works will be refused to translate and publish)
    2, Sophy Poetry & Translation Website ( English / English-Chinese) + Dazang Poetry Website or Dazang Poetry Forum (Chinese)
    3, The United States Amazon E-books Publications (English) + ISSUU International Journal Network (English)
    4, Sophy Chen independently translated and published in paper (English / English-Chinese) + big media (English / English-Chinese).
    5, Sophy Chen independently translated and published translation selections + Sophy Chen independently translated and published English-Chinese poetry collections;
    Sophy Chen independently translated and published poet’s poetry collections.

    In addition, we will continue to develop the book reading markets both at home and abroad as we always are and prepare to log in to all e-journal networks around the world. We will also create an independent website of Sophy Poetry & Translation e-journal and Sophy Poetry Website for paper books .
    At the same time, I welcome all poets and writers to authorize your poetry, essays, fiction and drama collections translated and published by Sophy Chen and Sophy International Translation Publishing House is dedicated to serve you!

    Contact:
    WeChat or QQ: 478674384
    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Facebook:http://facebook.com/sophy.chen.969)
    Twitter: Sophy Chen
    Google+: xisusophy@gmail.com

    Thank you for your support!

    Sophy Chen / Chen Lihua

    Sophy International Translation Publishing House
    “Sophy Poetry & Translation” Magazine
    “Sophy Poetry & Translation” Website
    Sophy International Publishing Media Co., Ltd

    Certificate of Sophy International Translation Publishing House
    Certificate of Sophy International Publishing Media Co., Ltd

    Certificate of“Sophy Poetry & Translation” Magazine

     

    ________________________________________


    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.
    ________________________________________

    苏菲诗歌&国际翻译网

    英-英:https://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    ▍网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    翻译评审:Timothy Huson
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:xisusophy@qq.com
    QQ:478674384

    ▍版权声明 / Copyright Statement
    本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。
    法律顾问:李刚律师

    苏菲诗歌&国际翻译平台
    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国国际期刊号中心批准

    “Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

     

    【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

    “苏菲诗歌&翻译” 杂志 期刊号于法巴黎国当地时间2018年1月19日13: 35分,正式通过法国期刊号中心批准。于法国巴黎当地时间2018年1月31日正式发文。

    申请单位:香港:苏菲国际翻译出版社
    期刊号码: ISSN 2616-2660
    版次:月刊
    语言: 英语
    出版媒介:纸刊

    杂志栏目和征稿事项正在建设中。现先将该期刊号证书所有信息公布如下,以便于大家查询。

    查询网址:https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

     

    XXX先生
    香港XXXXXX XXX-XXX XXXXXXX楼X室
    XXXXX香港
    香港
    2018年1月31日 巴黎

     

    国际ISSN中心颁发的ISSN证书

     

    国际注册中心系列出版物(CIEPS - ISSN International中心)位于(法国)巴黎75003,图尔比戈街45号。现将系列期刊号ISSN 2616-2660 分配给下述单位,特此证明:

    ISSN:2616-2660
    ISSN链接(ISSN-L):2616-2660
    主刊名:Sophy Poetry & Translation
    主刊名缩略:诗人苏菲•翻译
    正刊名:Sophy Poetry & Translation
    其他变体刊名:苏菲诗歌&翻译(中文译名)
    标题原始字母:基础罗马字母
    主题:UDC:8
    出版社:香港:苏菲国际翻译出版社
    出版日期:2018-9999
    版次:月刊
    类型:期刊
    语言:英语
    国家:(中国)香港
    媒介:印刷
    注册类型:批准
    最后提交日期:2018-01-19
    ISSN中心授权记录:
    记录创建日期:2018-01-19 13:35
    记录创建日期:18/01/19

    主管
    XXX 夫人

    国际注册专利出版物中心

     


     


    “Sophy Poetry & Translation” Magazine is Assigned by the ISSN International Centre

     

    [Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.

    “Sophy Poetry & Translation” Magazine is formally assigned to Xianggang: Sophy International Translation Publishing House at 13:35 January 19, 2018 of France local time, in Paris, by the French periodicals Center(the ISSN International Centre) and is officially issued a document on January 31, 2018.

    ISSN: 2616-2660
    Frequency: Monthly
     Language: English
    Medium: Print

    Its columns and contribution matters are being set. For your inquiries, all information of the issue below:

    Links: https://portal.issn.org/resource/issn/2616-2660#

     

    Mr XXX
    Flat/XX C, XX/F, XXXX, XXX-XXX XXXXX, XXXXX,Hong Kong
    XXXX Xianggang
    Hong Kong
    Paris, January 31, 2018

     

    Certificate of ISSN assignment by the ISSN International Centre

     

    The International Centre for the Registration of Serial Publications (CIEPS – ISSN International Centre), located in Paris 75003 (France), 45 rue de Turbigo, hereby certifies that ISSN 2616-2660 is assigned to the resource described below:

    ISSN: 2616-2660
    Linking ISSN (ISSN-L): 2616-2660
    Key-title: Sophy Poetry & Translation
    Abbreviated key-title: Sophy poet. transl.
    Title proper: Sophy poetry & translation.
    Other variant title: Sophy poetry and translation
    Original alphabet of title: Basic roman
    Subject: UDC : 8
    Publisher: Xianggang : Sophy International Translation Publishing House
    Dates of publication: 2018-9999
    Frequency: Monthly
    Type of resource: Periodical
    Language: English
    Country: Hong Kong
    Medium: Print
    Type of record: Confirmed
    Last modification date: 20180119
    ISSN Center responsible of the record:
    Record creation date: 201801191335
    Record creation date: 18/ 01 /19

     

    Mrs XXXXXXX
    Director

    CENTRE INTERNANTIONAL D'ENREGISTREMENT DES PUBLICATIONS EN SERIE (C.I.E.P.S) INTERNATIONAL CENTRE FOR THE REGISTRATION OF SERIAL PUBLICATIONS

     

    证书附录:

     

    证书部分截图1
    Certification 1


    证书部分截图(查询页)2
    Certification (Search) 2

    (点击图片链接查询ISSN;
    Click Picture to Search)

     


     

    翻译家苏菲

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。
    About Translator Sophy ChenSophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine  and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.


     

    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》

    (美国亚马逊图书网有售)


    (点击图片进入购买页)

     

    亚马逊网址:《晚香玉》苏菲原创英语十四行集

     


     

    苏菲诗歌&国际翻译平台:
    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • 苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网
    苏菲诗歌&翻译网Rss文章同步展示
    Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

     

    【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。

     

    1 美国亚马逊英语网 苏菲诗人简介

    中国女诗人苏菲诗人简介,正式上亚马逊美国英语网,苏菲全球诗歌与翻译门户网“苏菲诗歌&国际翻译网”也伴随苏菲一起上了亚马逊美国英语图书网个人主页(链接)。看得懂英语的朋友直接在亚马逊搜索苏菲英语笔名:Sophy Chen 图书和简介都出来了。


    (电脑版显示,点图片进入个人主页)

    2 美国亚马逊英语网链上“苏菲诗歌&国际翻译网”

    去亚马逊购书的人看到苏菲的书就可以看到苏菲简介,简介右侧就是 “苏菲诗歌&国际翻译网” Rss最新文章同步展示。“苏菲诗歌&国际翻译网”网站最新文章在这里也推送出来了。



    3 从亚马逊英语网进入“苏菲诗歌&国际翻译网”

    此次中国大陆诗人简介上亚马逊图书网作家主页意义重大。为中国大陆诗人提供了直接的国际图书展示窗口。也为中国作家的电子书国际免费阅读提供了机会,让全球人共享到中国文学和文化,真正实现中国图书无国界化。

     

    Sophy Chen’s Bio on American English Amazon, With Rss Articles of “Sophy Poetry & Translation” Website

    [Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.


    (电脑版显示,点图片进入个人主页)

    4 电脑版 亚马逊购买页 苏菲诗歌集《晚香玉》

    Chinese poetess Sophy Chen’s poetess bio formally on American English Amazon and her official global poetry and translation website “Sophy Poetry & International Translation” along with her on Amazon book home page. If you go to Amazon as book buyers you can read Sophy Chen’sbooks, Sophy Chen’s poetess bio and the latest Rss articles on her website.


    (点击图片进入购买页)

    5 手机版 亚马逊 苏菲简介页面

    If you can read English just search directly on Amazon on my English pen name: Sophy Chen, my books, profiles and the latest articles on “Sophy Poetry & International Translation” there.

    (手机版显示,点图片进入个人主页)

    6 手机版 亚马逊购买页面 苏菲《晚香玉》

    It is the great significance that Chinese mainland poet’s profile on Amazon writer’s home page. It provides a direct international book display window for poets in mainland of China, and an international free reading opportunity for Chinese writers’ E-book, and it freely shares Chinese literature and culture to global community and truly realizes Chinese books without borders.


    (点击图片进入购买页)

    电子书网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

     


     

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” Magazine and “Sophy International Translation Publishing House”. She is the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”.She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.She won the annual “International Best Translator” Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

    苏菲诗歌&翻译平台:

    总 编 辑:苏 菲
    翻 译 :苏 菲
    中文编辑:大 藏

     

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • 中国女诗人苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊图书网公开全球发行

    中国女诗人苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊图书网公开全球发行

    苏菲原创英语十四行诗集在美国亚马逊英语图书网公开全球发行

    ——《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集

    【苏菲诗歌&国际翻译网 全球讯】本站主编苏菲Sophy Chen中国广州编辑报道。
    中国知名青年女诗人、翻译家苏菲的英语原创十四行诗歌集《晚香玉》英英版电子书,2018年1月30日,在美国亚马逊英语图书网kindle Store公开出版发行。本诗歌集精选了苏菲原创英语十四行诗第1-15首里面的8首诗,共13页。其中除了《晚香玉》Sonnet 3 Tuberose和《仿若跌入你的浪涛》Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves 已经由苏菲本人翻译成汉语之外,剩余6首都未曾翻译成汉语。
    中国作家在海外出版书的人很多,但是用英语写诗并用纯英语出版诗歌集的诗人并不多,特别是英语十四行诗。美国亚马逊英语图书网是全球图书覆盖最大的图书网,目前是全球图书网点做得最好的图书商城,特别是电子书。它以美国为中心,下属13个图书网。这13个销售网站的语言除了英语之外还有其它十几门语言,分别销往全球各主要国家,即美国、英国等以下US, UK, DE,FR, ES, IT, NL, JP, BR, CA, MX, AU, IN, 13个国家和地区。本书先以电子书形式出版,根据网络销售反馈情况,再决定是否出版纸质书和英语朗诵版。
    作为一个中国人能用英语写诗是我人生最大的挑战;在美国亚马逊英语图书网出版英语诗歌集,那也是我多年梦寐以求的事情。在此我想郑重感谢美国著名诗人Ron Chapman多年以来对苏菲英语诗歌写作的鼓励和支持。没有美国英语本族语诗人的鼓励和赞赏,苏菲断然无法实现英语十四行诗歌的创作。再次,还要感谢对苏菲诗歌写作和诗歌翻译起到决定性作用的两位中国男诗人,一位是诗人、评论家、兼诗歌翻译出版家野鬼/张智先生。另一位便是诗人、诗歌评论人大藏,感谢大藏数年来对苏菲我本人的辛勤协助。也感谢众多的诗人、作家、艺术家、读者朋友们的鼓励和支持。对了,还要特别感谢苏菲英语讲坛的同学们对苏菲的积极支持。
    感谢各位诗人、作家、评论家、翻译家、艺术家、读者朋友和广大英语学员们的鼓励和支持!没有大家强有力的支持,苏菲断然无法打通亚马逊等国际英语图书网,实现中国诗歌直通国际。感谢你们、感谢诗歌,感谢诗歌翻译,让我们友谊长存!
    亚马逊图书电子书可以在各个设备阅读,台式电脑、手提电脑、平板电脑、手机,电视播放阅读。想一睹为快的朋友,可以登录美国亚马逊英语网在线购买,电子阅读器每个设备有自己独立的下载网址,可以去亚马逊APP Store 或者Google Play APP Store 下载。付费之后,网址会指引你去下载相应的设备。目前美国亚马逊网支持用Visa Card,Master Card 等国际卡支付。

    网址:《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行集(请点击)

    《晚香玉》一个中国女孩的英语十四行

    Contents

    Sophy Chen's English Sonnets
    1)Sonnet 1 After Ten Years
    2)Sonnet 2 I Met Your Photo in the BLOG
    3)Sonnet 3 Tuberose
    4)Sonnet 4 We Met on a Cross Road
    5)Sonnet 5 A Poem broken
    6)Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
    7)Sonnet 13 You
    8) Sonnet 14 Farewell XISU

    Sonnet 3 Tuberose
    By Sophy Chen

    As I was young my mom planted some flowers
    In front of our old wooden house in springs
    In my memory they were peony, China rose…
    But what I loved the most was the tuberose

    In summer night it’s a nice time to me
    You could sit in yard to listen the night birds
    Singing on cliffs, insects singing in bushes
    And look at the moon moving in night skies

    However, while your heart was beating at pace
    With insects singing and in the sudden
    From nowhere floating a ray of fragrance
    In the moon a bunch of tuberose blossoms

    As these flowers always bloom in moon nights
    Your great poem may be living in its fragrance

    2013-10-05 In Guangzhou, China

    Sonnet 12 As if I'd Fallen in Its Waves
    By Sophy Chen

    As I was back to my country crossing the bridge
    The Jialing River bathing in sun rising always
    I would think of you by leaning on its railings
    As if I'd fallen in its waves in one thousand years

    If I did not cross it I’d see you every day
    I'd touch your smile, your lady killer eyes
    I thought I'd rather touch your eyes forever
    You may not know the bridge I suffered so

    In that year I must pass the ancient bridge
    As soon as possible, for if I did not cross it
    I was quite sure I would drop into the river
    And disappear without any echoes forever

    The bridge has been damaging almost for 20 years
    Where is your charming eyes, the bridge knows

    2014-03-11 In Guangzhou, China

    苏菲诗歌&国际翻译网
    苏菲英语讲坛
    苏菲国际翻译出版社

    苏菲/陈丽华 2018-01-31 中国广州

    Chinese Poetess Sophy Chen’s Original English Sonnets Collection TUBEROSE Published Online Worldwide in American English Amazon

    ——”Tuberose”A Chinese girl’s English Sonnets

    [Global News, Sophy Poetry & International Translation Website] the Chief editor Sophy Chen edited and released in Guangzhou, China.
    Chinese well-known young poetess and translator Sophy Chen’s original English sonnets collection ‘Tuberose’ English-English e-book was published online worldwide in Kindle Book Store of American English Amazon on January 30, 2018. This poetry collection selected eight poems in Sophy Chen’s 1-15 original English Sonnets, for 13 pages in total. Besides of Sonnet 3 Tuberose and Sonnet 12 As if I’d Fallen in Its Waves have been translated into Chinese by Sophy Chen herself, another six sonnets have not been translated into Chinese.
    Many Chinese writers’ books were published overseas, but there’re not many poets who write poems in English, published their poetry collections in English language, especially the English sonnets. The American English Amazon book website is the world largest book library platform, and also the world best book outlets, and especially e-books. There are 13 book outlets websites based on the center of the United States. The languages of the 13 sales websites include not only English, but also other languages, which are respectively exported to all the major countries and regions in the world, namely, US, UK and DE, FR, ES, IT, NL, JP, BR , CA, MX, AU, IN. It was first published in e-book, according to the online sales feedback, and then decide to publish paper books and English recitation version.
    Being a Chinese who can write poetry in English is my greatest life challenge; to publish English poetry collection in American English Amazon book website is what I have been dreaming for many years. Here firstly I would like to solemnly thank the famous American poet Ron Chapman for his encouragement and support for Sophy Chen’s English poetry writing over the years. Without his encouragement and appreciation as a native American poet in the United States, Sophy Chen categorically would fail to achieve the creation of English Sonnets. Secondly, I would like to thank two Chinese poets who played a decisive role in Sophy Chen’s poem writing and poetry translation. One is the poet, critic, translator, and poetry translation publisher Diablo/Mr Zhang Zhi. The other is the poet and the poetry critic Dazang, who owed his great assistance to Sophy Chen myself over the years. I am also grateful to many poets, writers, artists, readers and friends for their encouragement and support. Oh, yes, my special thanks to the students of Sophy English Forum for their active support of me.
    Thanks for the encouragement and support of you, poets, writers, critics, translators, artists, readers, friends and the majority of English students! Without your strong support, Sophy Chen, I would categorically fail to get through the international English language book outlets as Amazon and let the Chinese poetry going internationally. Thanks to you, thanks to poetry, thanks to poetry translation, and let our friendship forever !
    Amazon’s eBooks can be read on various devices, desktops, laptops, tablets, cell phones, and TVs. If you want to read it at once, you can log in to the American Amazon in English, E-readers device has its own separate download URL, you can go to the Amazon APP Store or Google Play APP Store to download. After payment, the URL will guide you to download the appropriate device. At present the United States Amazon.com supports with Visa Card, Master Card and other international cards.

    Link: “Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets (click here!)

     

    “Tuberose” A Chinese girl’s English Sonnets

     

    翻译家苏菲
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。美国英语“传奇诗人”。“苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译杂志社”、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。毕业于西安外国语大学英文学院。
    获2012年度“国际最佳翻译家奖”。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。

    About Translator Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English "Legendary Poet". She is the founder of "Sophy Poetry & Translation Website", “Sophy International Poetry” Magazine (Multilingual Translation) and "Sophy International Translation Publishing House". She is the founder and leading lecturer of "Sophy English Forum".
    She graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    She won the annual "International Best Translator" Award 2012 and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award.
    She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , Tibetan Incense (2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc.

    苏菲诗歌&国际翻译网
    英-英:http://www.sophypoetry.com
    汉-英:https://www.sophypoetry.net

    网站信息 / Website Information
    网站创办人:苏菲(Sophy Chen)
    网站上线日期:2014年10月8日
    总编/翻译:苏 菲(Sophy Chen)
    网站制作/中文编辑:大 藏
    联系我们:
    E-mail:xisusophy@qq.com
    QQ:478674384
    微信:478674384(微信)

    首席驻站诗人:大 藏

    版权声明 / Copyright Statement
    本站发布的苏菲翻译与原创作品、苏菲著作、苏菲个人影像等资料,版权归”苏菲诗歌&翻译网“及苏菲独有,任何个人或单位未经授权不得转载。“诗歌资讯”、“名家专栏”、“诗人专栏”等原创作品部分版权归原作者所有。如未经授权作他用者,苏菲与原作者将保留追究侵权者法律责任的权利。

    法律顾问:李刚律师
    苏菲诗歌翻译平台编辑:
    总编辑:苏菲
    翻译:苏菲
    中文编辑:大藏

    wx-gongzhong-1

    请关注苏菲英语&诗歌翻译服务号

    sophypoetry-newwx

    请关注苏菲诗歌翻译个人微信号

  • [苏菲英译报道] 巨匠陨落!文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

    [苏菲英译报道] 巨匠陨落!文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

    yuguangzhong

    [苏菲英译报道]

     巨匠陨落!

    文坛“璀璨五彩笔”余光中去世 享年90岁

    [苏菲诗歌&翻译网 转载凤凰新闻综合 2017-12-14 苏菲翻译编辑报道]

           据台媒东森新闻报道,诗人余光中在高雄医院过世,享年90岁。高医中午表示,病人家属要求保密,不公开病情,但消息为真;而中山大学表示,今天(14日)早上10点04分过世,家属不愿被打扰。原先只以为是天气多变、气温偏低,到医院检查後决定住院静养,没想到疑似有些小中风,肺部感染、转进加护病房;旅居在外的女儿们也从国外赶回,谢绝采访,结果1天之隔,这位作品多选入课本、文坛的“璀璨五彩笔”就过世,亲人与文坛好友都十分伤痛。

    受到文坛大师梁实秋称赞“右手写诗、左手写散文,成就之高、一时无两”的余光中,在现代诗、现代散文、翻译、评论等文学领域都有涉猎,大学时期就读外文系的他,还没毕业就在文学刊物上投稿诗作,受到梁实秋赏识後出版诗集处女作《舟子的悲歌》;毕业後,更与覃子豪、锺鼎文、邓禹平等当时文坛上活跃的青年诗人们,共同创立蓝星诗社,《蓝星》周刊也成为文坛一本非常有影响力的着作。

    余光中先生从事文学创作超过半世纪,政大台文所教授陈芳明曾赞誉余光中在的地方就是文学中心,熟知的诗作有选录课本中的〈车过枋寮〉、〈翠玉白菜〉、〈乡愁〉等,还有杨弦、李泰祥等众多音乐家谱成歌曲,成为流行歌的经典;散文作品则有〈我的四个假想敌〉、〈听听那冷雨〉,翻译则以《梵谷传》最经典、最为人所知。

     


     

    《乡愁》

     

    余光中

     

    小时候
    乡愁是一枚小小的邮票
    我在这头
    母亲在那头
    长大后
    乡愁是一张窄窄的船票
    我在这头
    新娘在那头
    后来啊
    乡愁是一方矮矮的坟墓
    我在外头
    母亲在里头
    而现在
    乡愁是一湾浅浅的海峡
    我在这头
    大陆在那头

     

    1972.1.21

     



    【余光中简介】

    余光中(1928-2017),台湾著名诗人、散文家、批评家、翻译家。祖籍福建永春,生于江苏南京,曾就读于金陵大学外语系(后转入厦门大学),1952年毕业于台湾大学外文系。1959年获美国爱荷华大学(LOWA)艺术硕士。先后任教台湾东吴大学、师范大学、台湾大学、政治大学,现任台湾中山大学文学院院长。曾获得包括《吴三连文学奖》、《中国时报奖》、《金鼎奖》、《国家文艺奖》等台湾所有重要奖项,已出版诗文及译著共40 余种。

     


     

    [Sophy Chen Translated & Reported From Chinese]

    The Great Poetry Master Fallen!

    The Literary World “Bright Multicolored Pens” Yu Guangzhong Died at the Age of 90

    [Sophy poetry & Translation Website reproduced from Phoenix News, 2017/12/14  Sophy Chen translated and reported]

    According to the reports of Taiwan media Eastern News Agency, the poet Yu Guangzhong, died in Kaohsiung Hospital at the age of 90. At noon, the Kaohsiung Hospital said Yu’s family members requested confidentiality and did not disclose the disease, but the news was true. And Taiwan Sun Yat-sen University said Yu Guangzhong died at 10:10 this morning, and his family members didn’t want to be disturbed. At first he thought the weather is changing, and the temperature is low, so he went to hospital for a check and then decided to have a rest cure in hospital but he did not expect that he got some minor stroke, with his lung infected, and then he was transferred to the intensive care unit; His daughters who live abroad also rushed back from abroad, and they refused to be interviewed, As a results only one day, this Literary World “Bright Multicolored Pens” died, whose many works selected in textbooks, and his relatives and literary friends are very sad.

    Yu Guangzhong, praised by literary master Liang Shih-ch'iu as “the right hand writing poetry, left hand writing prose, and others without high achievement as him at the time,” has some achievements in literature such as modern poetry, modern prose, translation and commentary. Before graduation in English department in college, he submitted poems to literary journals for publishing and published his poetry collection entitled “Sad Songs of Zhouzi” after he was appreciated by Liang Shih-ch'iu. After graduation, he also co-founded the Blue Star Poetry Club, “Blue Star” magazine which has also become a very influential literary books, with young poets such as Qin Zihao, Zhong Dingwen and Deng Yu-ping.

    Mr. Yu Guangzhong engaged in literary creation for more than half of century. Professor Chen Fangming, the professor at the Taiwan Chinese Language Research Center of National University of Governance, praised him as where he is where is the literary center. His well-known poems include Cars Passing by Fangliao, The Green Jade Cabbage, Homesickness, Which were composed into classic pop music by many musicians such as Yang Xian and Li Taixiang. Among them, his prose include My Four Imaginary Enemies, Listen to That Cold Rain, and his translation based on Van Gogh Biography is the most classic and best known.

     


    Homesickness

     

    By Yu Guangzhong
    When was a child
    Homesickness is a small stamp
    I am here
    Mother is there
    When I grew up
    Homesickness is a narrow steamer ticket
    I am here
    The bride is there
    Later
    Homesickness is a low grave
    I am outside
    Mother is inside
    Now
    Homesickness is a shallow channel of bay
    I am here
    The mainland is over there

     

    1972.1.21

    Translated  by Sophy Chen 2017.12.14  Guangzhou, China

     



    Yu Guangzhong’s Bio

    Yu Guangzhong (1928-2017), is the famous Taiwanese poet, essayist, critic and translator. The land of his ancestors, Yongchun, Fujian, he was born in Nanjing, Jiangsu Province. He studied at the Foreign Language Department of Jinling University (later transferred to Xiamen University) and graduated from the Department of Foreign Languages of Taiwan University in 1952. 1959 he got his Master of Arts from the United States Iowa University (LOWA). He has taught at Soochow University, Taiwan Normal University, Taiwan University and Politics University. He is currently the president of Taiwan Sun Yat-sen University. He has won all important awards in Taiwan, including “Wu Sanlian Literature Award”, “China Times Award”, “Golden Tripod Prize” and “National Arts Prize.” He has published over 40 kinds of poetry and translation works.

     


     苏菲诗歌&国际翻译网 http://www.sophypoetry.com
    总编/翻译:苏菲
    中文编辑:大藏


    关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

    苏菲英语在线企业公众号二维码

    扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

     

  • 苏菲英语原创诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    苏菲英语原创诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    苏菲诗歌&国际翻译网 [2017-11-25 讯] (苏菲编辑报道)

    苏菲英语讲坛创建人、中国青年女诗人、翻译家苏菲的英语诗歌《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》。

    本书由意大利知名诗人Fabrizio Frosini主编。现将本诗歌集的目录列举如下,喜欢读诗的朋友可以去亚马逊英语网在线购买。

     

    Sophy’s Original English Poetry Selected in a Poetry Collection With 56 Nation’ s Poetesses , Fifty-six Female Voices

    Reported by Sophy Poetry & Translation website [News] 2017-11-25 ( edited by Sophy )

    Sophy, is the founder of Sophy English Forum, Chinese poetess and translator, and her English original poetry, Faced with Terrorism, Poetry is Nothing's Nothing, is Selected in a Poetry Collection, Fifty-six Female Voices with 56 Nation’ s Poetesses. This book is edited by the famous Italian poet, Fabrizio Frosini. My friends, the list of poems are below, if you like to read them, you can buy the book in English Amazon

    诗集目录:
    Poems by

    Yewande Adedokun, Nigeria
    Tia Attwood, Australia
    Kim Aouad, Lebanon
    Leah Ayliffe, Canada
    Anna Banasiak, Poland
    Khaoula Basty, Tunisia
    Judith Blatherwick, UK
    Mayjorey D. Buendia, Philippines
    Sophy Chen, China (苏菲 中国)
    Sahra Hussein Dahir, Somalia
    Jaya Das, India
    Sheryl Deane, South Africa/UAE
    Asavri Dhillon, India
    Vera Dike, Czech Republic
    Sandra Feldman, USA
    Negar Gorji, Iran
    Simone Inez Harriman, New Zealand
    Birgitta Abimbola Heikka, Nigeria/USA
    Diane Hine, Australia
    Nosheen Irfan, Pakistan
    Zalina Ismail, Malaysia
    Galina Italyanskaya, Russia
    Zahra Jannessari Ladani, Iran
    Seema Jayaraman, India
    Hilal Karahan, Turkey
    Jeresi Katusiime, Uganda
    Srijana KC Rayamajhi, Nepal
    Phumla Xuza Khanyile, South Africa
    Sofia Kioroglou, Greece
    Agatha-Eliza Laposi, Romania
    Lin Lin (Su Jen Lin), Taiwan
    Birgit Bunzel Linder, Germany/HK
    Mallika Menon, India
    Leloudia Migdali, Greece
    Sarah Mkhonza, Swaziland/USA
    Anitah Muwanguzi, Uganda
    Bharati Nayak, India
    Madhumita Bhattacharjee Nayyar, India
    Valsa George Nedumthallil, India
    Eunice Barbara C. Novio, Philippines
    Margaret O'Driscoll, Ireland
    Rekha Padinjattakathu, India
    Maia Padua, Philippines
    Sarah Louise Persson, UK
    Rini Shibu Pullampallil, India
    Marianne Larsen Reninger, USA
    Jan Ross, UK
    Venecia N Sangma, India
    Kirti Sharma, India
    Anzelyne Shideshe, Kenya/Germany
    Pamela Sinicrope, USA
    Petra Soliman, Egypt/Qatar
    Neethu Tessa, India
    Savita Tyagi, India/USA
    Mai Venn, Ireland
    Niken Kusuma Wardani, Indonesia

    【中国】苏菲

    《面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处》

    我24小时挂在网上,我更换了所有搜索引擎
    所有关键词,在互联网的夹缝里
    我嗅见了你的一丝气息
    我48小时挂在网上,像热锅上的蚂蚁
    一次次试图,漫过这热气腾腾的油锅
    好看清你的真面目,好让你听见我在哭泣
    我72小时挂在网上,我飞蛾扑火
    一次次试图,越过那幻象中的画屏
    好在你面前展现,我最完美的舞姿
    好让你看得见,我坠入火海,那永恒的瞬间
    我寻遍了整个地球,追寻你的蛛丝马迹
    从互联网的缝隙里,我窥见了你的只言片语——
    面对恐怖主义,诗歌苍白无力
    面对恐怖主义,诗歌一无是处
    我寻遍了整个宇宙,探求你的缘起缘灭
    在宇宙的裂缝里,我窥见了你残留的原代码——
    面对恐怖主义,诗歌是无力的无力
    面对恐怖主义,诗歌是一无是处的是处

    2015-11-23 香港,如心铜锣湾海景酒店

     

    点击以下链接图片在亚马逊网站购书:

    Sophy Chen, China
    — Sophy is my pen name, the official name is Lihua Chen. I am a Chinese poetess and translator, born in 1975 in Lueyang County, Hanzhong City, Shaanxi Province. I
    graduated from English Institute of Xian Foreign Studies University in English Literature.
    I began to write Chinese poetry in 1989, and English poetry in 2004. I've published my own poetry (English or Chinese) and translations, in newspapers and magazines. I've translated
    part of poems in the Chinese-English Textbook "300 New Chinese Poems (1917-2012)" and in World Poetry Yearbook 2013/2014. I was awarded the “Legendary Poet” in 2012
    by the international renowned English poetry website poetry.com. In the same year I won the annual “International Best Translator” Award 2012, issued by IPTRC. In 2014, I won
    the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award. I've translated six Chinese poetry collections into English: The Flower Swaying (2014), the original author,
    Zhao Xingzhong, Tibetan Incense (2014), poetess purple shadow (ZiYing), and The Outlook of Life (2014), Yang Ruopeng, Different Tunes (2014) by poetess Greensleeves,
    and The Body Forward (2015) by painter Tan Jun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie, etc. I'm currently living in Guangzhou, China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。“苏菲诗歌&翻译网”创办人。苏菲英语讲坛创办人兼主讲人。1975年生于陕西汉中略阳。毕业于西安外国语大学英文学院,在外语类院校任教至今。
    现为“苏菲诗歌&翻译网”总编、混语版《世界诗人》季刊客座总编、中国翻译协会会员、国际诗歌翻译研究中心研究员。1989年开始汉语诗歌写作,2004年开始英文诗歌写作,并在各大报刊发表英汉双语诗歌和英汉双语诗歌翻译作品。曾参与汉英读本《中国新诗300首(1917—2012)》部分作品的英译及全书的英文校对。审译纯英文版《世界诗歌年鉴2013》、《世界诗歌年鉴2014》。
    2012年,获国际知名英语诗歌专业网站 POETRY.COM 授予的“传奇诗人称号”,同年获国际诗歌翻译研究中心(IPTRC)颁发的2012年度“国际最佳翻译家奖”。2014年荣获“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖。
    出版英译诗歌集六部:《花动摇》(赵兴中原著)、《藏香》(女诗人紫影原著)、《生之瞭望》(杨若鹏原著)、《异调》(女诗人 绿袖子原著)、《胴体向前》(画家谭钧原著)、《白娘子诗传》(女诗人廖诗蝶原著)。

     

    关注苏菲英语(诗歌翻译)服务号

    苏菲英语在线企业公众号二维码

     

    扫一扫,关注苏菲诗歌翻译微信号

  • “华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单

    “华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单



    “华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛获奖名单
    The Winners List of
    the“Huamei Thankful Heart Cup” of the Global Chinese Poetry Contest

    苏菲 中国 广州
    Sophy Chen Guagnzhou China
    苏菲独立编辑报道 苏菲诗歌&翻译网
    Sophy Poetry & Translation Sophy Chen Reported

    为了繁荣发展华语诗歌文化,增进同世界各国华语诗人的联系和交流,抒发人们对真善美的追求,咏颂感恩情怀和大爱精神,去年,由华美(香港)集团“感恩的心”大型系列情怀月饼唯一运营商——广才集团,联合《诗歌月刊》等单位,举办的“华美‘感恩的心’杯”全球华语诗歌大奖赛活动,今公布获奖名次:

    一等奖:

    《尼亚加拉大瀑布的姿态》 作者:蓝帆(中国四川)

    二等奖:

    《在你的子宫里点一盏灯》 作者:徐源(中国贵州)
    《木梳》 作者:余超(中国四川)

    三等奖:

    《一条毛巾的蝴蝶效应》(外一首)  作者:张佳惠(英国伦敦)
    《为一粒米弯多少次腰,都值》  作者:曹立光(中国黑龙江)
    《母亲》  作者:陈思侠(中国甘肃)
    《故土难离》 作者:鲁绪刚(中国陕西)
    《与泥土握手言和》  作者:金克巴(中国广东)

    优秀奖:

    方刚(中国河南)、申艳(中国河南)、定军山人(中国陕西)、白鹤林(中国四川)、葛会渠(中国江苏)、康泾(中国浙江)、梁雷鸣(中国广东)、孟甲龙(中国甘肃)、孙文喜(中国浙江)、王江平(中国四川)、黄小培(中国河南)、季士君(中国辽宁)、刘传军(中国河北)、聂振生(中国山东)、魏银龙(中国新疆)、萧习华(中国四川)、韦廷信(中国福建)、庞永力(中国河北)、邹劲松(中国四川)、雪鹿(香港)

    入围奖:

    熊锋、张玉明、王晓琳、伞耀、孙迎春、景晓钟、董纪春、姜绍平、穆学仁、刘业旦

    说明:
    1、近期将会给获奖作者发奖,如果一个月后还没有领到奖,请联系杨编辑:18655120522;
    2、此次活动由于投稿件数数量巨大,审稿的工作量加大,所以推迟了奖项公布日期,敬请朋友们谅解!

    “华美‘感恩的心’杯”华语诗歌大奖赛组委会办公室

    2017年6月26日

  • 国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展 征稿启事

    国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展
    纪念泰国普密蓬国王逝世一周年活动
    征稿启事

    【苏菲诗歌&翻译网 转载自《泰国中华网》、《中华日报》 Sophy-苏菲编辑报道】
    时值泰国人民崇敬爱戴的第九世王,伟大艺术家普密蓬陛下逝世一周年之际, 为了歌颂泰王一生勤政爱民丰功伟绩,泰国文化部与亚洲文化教育基金会联合举办“国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展”,得到泰国电影馆、中国新影集团、美国文心社泰国分社、中国作家网、中国微小说微电影创作联盟的协办支持,进一步促进中国和泰国文化交流活动,增强两国人民和世界人民的友谊,活动时间订于2017年11月2日至2017年11月4日。

    一.征稿细则:
    1. 参赛对象:海内外汉语作者均可投稿参赛。
    2. 征稿内容:原创诗歌和微电影作品
    3. 征稿要求:现代诗歌作品不限题目,围绕第九世王–普密蓬陛下的生平艺术,丰功伟绩,普及泰国文化以及世界华人对泰国的美好印象,鼓励作家歌颂泰国普密蓬国王为人和艺术作品,行数在6-60行之内。微电影作品内容长短不超过30分钟,作品内容关注现实生活,体现人文关怀,彰显时代精神,讴歌辉煌成绩。
    4. 征稿时间:2017年6月24日至9月14日
    5. 参赛方式:投稿时,请注明“国际华文诗歌大赛或泰中国际微电影展”征文字样,大赛专用邮箱:mengling1971@gmail.com

    二:鼓励及评奖办法

    1. 奖项设置
    1)国际华文诗歌奖项及奖金
    一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 12,000泰铢
    二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 8,000泰铢
    三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 3,000泰铢
    优秀奖10名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨奖金 各1,000泰铢

    2) 泰中国际微电影作品奖项
    一等奖1名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
    二等奖2名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
    三等奖3名,由泰国文化部颁发荣誉证书暨盾牌
    优秀奖5名,由泰国文化部颁发荣誉证书。
    注:泰中国际微电影展的获奖作品将参加第5届亚洲微电影艺术节(2017年11月6-8日中国云南临沧)评选和展示。
    2. 同一作者最多不能超出3首诗歌参赛,如多首入围,以评出的最高奖级评定。
    3. 征稿结束后,由组委会对作品进行初评,再邀请知名作家诗人进行终评。
    4. 大赛获奖作品将被翻译为泰文、英文,并结集出版。
    5. 2017年11月2-4日在曼谷国家文化中心举行颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动,邀请获奖作者参加。
    6. 诚邀海内外爱好华文诗歌或诗歌评论家参加国际华文诗歌大赛暨泰中国际微电影展” 颁奖仪式,纪念第九世王普密蓬国王去世一周年活动暨采风活动。
    本次活动获得泰国文化部、泰国旅游和体育局、泰国工商部的大力支持,邀约世界各国的新闻媒体和网络新媒体为宣传阵地,全方位、多角度的进行宣传和报道。活动期间,有泰国的泰文报纸与华文报纸做全面介绍。

    亚洲文化教育基金会组委会
    2017年6月23日

  • (视频)非马文学创作奖学金 在美国威斯康辛大学设立

    (视频)非马文学创作奖学金 在美国威斯康辛大学设立

    仪式现场部分录影

    [苏菲诗歌&翻译网 编辑报道]

    为了庆祝非马的80岁生日,他的两个儿子马凡及马楷偕同两个媳妇,在非马的母校威斯康辛大学设立了一个永久性的《非马文学创作奖学金》,每年颁发一千美元给该校文学院英文系的一位优秀研究生。他们原本的计划是设立一个汉语或亚洲诗奖学金,只是目前该校没有适当的机构可主理。今年的得奖者是来自拉丁美洲主修诗词的硕士学位候选人丶校内刊物《魔湖杂志》( Devil's Lake Journal)的总编辑 Leslie Sainz 女士。评选对象每年不同,明年将以主修小说的研究生为主。五月四日非马全家开车去参加了首次颁奖仪式。

    非马1969年自该校的工学院获得了核工博士学位,後来他的大儿子马凡也获得了该校的化工博士学位。仪式主持人因此开玩笑要会场所有的人举手宣誓不得泄露风声给工学院,引起了全场的爆笑。

    校方还特地为这次颁奖仪式制作了一支精致的原子笔,赠给所有与会的人,做为纪念。红色笔身上刻着几行白色的字,是选自非马的英文诗 Reading (读书) 中的诗句,相当醒目。

    【附非马诗】
    READING

    Upon opening the book
    words lead the way
    sentences follow
    All disappear in a flash

    Only the best-selling title
    and the hot name
    of the author
    remain

    What a great book

     

    读书

    打开书
    字带头
    句跟随
    一下子跑得精光

    只剩下
    一个畅销的书名
    以及人人谈论的
    作者的名字

    果然好书

     

  • 第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛"美丽香港"征文启事

    第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛"美丽香港"征文启事

     

    第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛"美丽香港"征文启事

    作者:孙重贵 2017年05月03日

    为了隆重纪念香港回归祖国20周年,彰显“一国两制”在香港的成功实践,弘扬爱国主义情怀,讴歌香港,迎接新诗诞生百年。由香港中华文化总会属会——国际华文诗人协会、《华夏经济文化~世界华文诗报》等单位联合举办《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛》”美丽香港"征文活动。

    该项由国际华文诗人协会等单位联合举办的“世界华文诗歌大赛”,自1996年开始,已举办了多届,并获得圆满成功。该项大赛是国际华文诗坛举办时间较早、规模较大、影响较深远的诗歌大赛,已经成为世界华文诗坛的品牌。其中1996年举办的首届世界华文诗杯新诗大奖赛、1998年举办的庆祝香港97回归祖国新诗、书法、绘画大奖赛、2007年举办的“紫荆花杯“庆祝香港回归10周年文学艺术大赛,以及近年举办的“中山杯”、“莲花杯”、“册亨杯”等众多世界华文诗歌大赛,均有全国各省市自治区、港澳台地区和世界各地诗人踊跃参加,获得了圆满的成功,被誉为世界华文诗坛一大盛事。

    获奖作品将隆重出版纪念专集《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》(含香港介绍,100位获奖者相片、简介,获奖作品展示)。这本获奖作品集将会成为香港回归祖国20周年和新诗诞生百年之际,讴歌美丽香港,传承博大精深中华文化的重要意义和纪念收藏价值的诗集。

    (一)、征文内容:作品要求以纪念香港回归祖国20周年为主题,围绕美丽香港、魅力香港、活力香港、繁荣香港的内容进行创作,选择用新诗的方式来讴歌香港(切忌空洞口号)。

    (二)、征稿对象:全球华文诗歌作者。

    (三)、体裁:现代新诗。数量每人限定1首,30行内,超过无效,请勿重复投稿。

    (四)、奖项设置:

    1、组委会将组织专家组成评审委员会,对所征集到的诗歌进行评审,评选出100名获奖作品和人物。

    这次评奖分为两个方面,其中名次奖90名,荣誉(贡献)奖10名。

    2、大赛名次奖设:

    金奖2名;银奖10名;铜奖20名;优秀奖58名。

    3、因为是回归庆典,故征文奖励确定为相关纪念礼品。所有获奖者均颁发获奖证书,赠送纪念礼品:《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》1册。

    另外,金奖再赠送价值5000元纪念礼品;银奖再赠送价值2000元纪念礼品;铜奖再赠送价值500元纪念礼品。

    4、本次活动设荣誉(贡献)奖10名,表彰这次对推动举办“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛征文和<美丽香港>出版活动作出贡献的人士,并各赠送《第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛作品集:美丽香港》多册、颁发荣誉证书及赠送纪念礼品。

    (五)、投稿要求:

    1、为环保起见,只收电子稿,投稿邮箱:2188151756@qq.com。

    统一使用word文本附件形式并贴在页面(标题4号宋体加粗、正文及其它文字5号宋体);

    来稿文件名统一格式为在邮件主题栏填写:第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛-作者-地区-作品名称”。

    2、本次大赛不收参评费,不退稿。要求未发表的原创新作,防止抄袭,文责自负。希望大家监督,发现后即予以除名并收回奖励。组委会拥有参赛获奖作品的版权。

    3、作者投稿时实行实名制,请在稿件后面提供200字内的简介(切勿超出),含作者姓名、性别、年龄、民族、国家或地区、职业等。另附联系地址、邮编、电话、电子信箱、及生活照(自愿)。

    4、来稿不按要求的,直接取消参赛资格。

    (六)、组委会和评委会人员不得参加此次大赛名次奖,以示公允。

    (七)、征稿时间:自2017年5月1日起,至2017年7月31日截止。过期不予受理。

    (八)、获奖者名单将在媒体上、网上、微信群里公布,并将另行用电子邮件专函通知,未寄相片的获奖者届时须补寄相片出版作品集。获奖作者奖状、作品集、纪念礼品等用挂号邮件寄上。国外获奖者请选择寄内地的地址。

    (九)、组委会咨询电话: 00852-97237439 13686673538

    (十)、本次活动最终解释权归主办单位。

    第二届“紫荆花杯”世界华文诗歌大赛组委会

    2017年5月1日

    苏菲诗歌&翻译网  责任编辑:苏菲