Tag: 翻译家苏菲

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(11):俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国30位诗人

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选(11):俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国30位诗人

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(11)
    俄罗斯-巴基斯坦-叙利亚-缅甸-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(11)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    Russia-Pakistan-Syria-Myanmar-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    Foreign Poets 外国诗人:

    [Russia]Vladimir Sorochkin
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金
    [Pakistan] Ayub Khawar
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
    [Syria] Shurouk Hammoud
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德
    [Myanmar] Mamu Roshid
    [缅甸] 玛姆·罗希德

    中国诗人 China Poets:

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China] Zhao Lihua
    [中国广东]典裘沽酒
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu
    [中国广东] 许世荣
    [Guangdong, China] Xu Shirong
    [中国甘肃]把多宇
    [Gansu, China] Ba Duoyu
    [中国广东]子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei
    [中国陕西]曹军
    [Shaanxi, China] Cao Jun
    [中国河南]李绍锋
    [Henan, China] Li Shaofeng
    [中国福建]肖汀
    [Fujian, China] Xiao Ting
    [中国辽宁]李训谋
    [Liaoning, China] Li Xunmou
    [中国江西]蓝夜
    [Jiangxi, China] Blue Night
    [中国广西]陆映文
    [Guangxi, China] Lu Yingwen
    [中国湖北]爱丽丝
    [Hubei, China] Alice
    [中国湖南]陈爱雄
    [Hunan, China] Chen Aixiong
    [中国山东]仇润芝
    [Shandong, China] Qiu Runzhi
    [中国黑龙江]韩子君
    [Heilongjiang, China] Han Zijun
    [中国贵州]曾祥江
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang
    [中国湖北]廖永章
    [Hubei, China] Liao Yongzhang
    [中国四川]彭华
    [Sichuan, China] Peng Hua
    [中国内蒙古]刘翠萍
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping
    [中国河北]碧波er
    [Hebei, China] Bibo er
    [中国新疆]王艳
    [Xinjiang, China] Wang Yan
    [中国安徽] 王金成
    [Anhui, China] Wang Jincheng
    [中国河北]何颖
    [Hebei, China] He Ying
    [中国江苏]落叶成金
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold
    [中国山东] 陈鲁峰
    [Shandong, China] Chen Lufeng
    [中国湖南]三水
    [Hunan, China] Sanshuii

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    [Russia]Vladimir Sorochkin
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金


    About Vladimir Sorochkin
    Sorochkin Vladimir, poet and translator, member of the Writers’ Union of Russia, Editor-in-chief of the literary Bryansk almanac. He was born on January 21, 1961 in Bryansk (Russia). He is the author of the poetic books “The Moon” (1995), “Quiet “Yes”(1997), “Tomorrow and Yesterday” (2005), “Hidden Sky” (2016), “God’s Wheel” (2019), “Golden Boat” (2021).

    弗拉基米尔·索罗奇金 简介
    弗拉基米尔·索罗奇金,诗人、翻译家,俄罗斯作家联盟成员,布良斯克文学年鉴总编辑。1961 年 1 月 21 日出生于布良斯克(俄罗斯)。著有诗集《月亮》(1995)、《安静的是》(1997)、《明天和昨天》(2005)、《隐藏的天空》(2016)、《神轮》(2019)、 《金船》(2021 年)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia]Vladimir Sorochkin

    Childhood home

    Cold. Morning. I as a child.
    My house wakes up and seems like a temple
    where dreams and shadows walk embraced
    and hide in the corners.
    Our frosty windows seem a snow-white Garden of Eden:
    they shine like fluffy frost.
    The stove smells chalk and spring.
    My mother pours tea into mugs.
    My father`s silent, although with me
    he often jokes as if by chance.
    I'm still five years old, but smart beyond my years ...
    Now I`d give everything, oh God, to be a child again,
    where, as before, we`re next to each other.
    Innocent in the eternal secret,
    my parents are disembodied like smoke,
    where life and death are one
    as well as the future and the past.
    They blind my eyes like does the sun,
    because they`re here, behind the glass…
    I try to warm up with my breath this frosty window:
    I`d like to see them through the Garden of Eden.

    Translated by Olga Ravchenko

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯]弗拉基米尔·索罗奇金

    童年之家

    寒冷的。早晨。我小时候。
    我的房子醒来,就像一座寺庙
    那是梦与影相拥的地方
    躲在角落里
    结霜的窗户仿佛是一座雪白的伊甸园:
    它们像蓬松的霜一样闪耀
    炉子闻起来有粉笔,春天的味道
    母亲把茶倒进杯子里
    虽然,父亲和我都保持沉默
    他时不时开玩笑,似乎抓住了机会
    我刚五岁,但聪明胜过我的年龄......
    现在我愿付出所有,哦上帝,为了再成为孩子
    和以前一样,我们彼此相邻
    在永恒的秘密中天真无邪
    父母像烟一样离身了
    去了生死合一
    去了未来和过去
    他们像太阳一样蒙蔽了我的双眼
    因为他们在这里,在玻璃后面……
    我试着用呼吸来温暖这个结霜的窗户:
    想通过伊甸园看到他们

    奥尔加·拉夫琴科 英译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Pakistan] Ayub Khawar
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿


    [PAKISTAN] Ayub Khawar
    Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan, his family name is Muhammad Ayub Khan. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs.

    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿
    阿尤布·卡瓦尔是巴基斯坦当代最著名的诗人之一,他的姓氏是穆罕默德·阿尤布·汗。他曾在PTV电视台担任电视剧、连续剧和长剧的制片人、导演和剧作家。他还制作了智力竞赛节目、脱口秀和音乐节目、真人秀和文学节目。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Pakistan] Ayub Khawar

    O! MY ENEMY

    O! My enemy,
    There was no route to reach you,
    The wastelands of my eyes and heart
    In the deep silences,
    Scorching sunlight,
    And profound exhaustion,
    Used to search an ocean for the thirsty soul,
    They inscribed their desires,
    On the shade-less walls of whims.

    In the dome of dark night,
    They used to pick dreams
    From the sleeps attributed to you,
    And disclosed nothing to anyone.

    O! My enemy,
    There was no route to reach you,
    The darkness had been in my fist,
    And glow-worms in your fist,
    So till now
    This thirsty heart is in search of an ocean,
    And asks your empty eyes for the route
    To sink down in its own wilderness.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [巴基斯坦]阿尤布·哈瓦儿

    哦!我的敌人

    哦!我的敌人
    没有抵达你的路线
    我眼睛和心灵的荒原
    在深深的寂静中
    骄阳似火
    我深深的疲惫
    曾经在海洋中寻找干渴的灵魂
    他们铭刻了自己的愿望
    在无影无踪奇思妙想的墙上

    在黑夜的穹顶里
    他们曾经采摘梦想
    从属于你的睡眠中
    没有向任何人透露

    哦!我的敌人
    没有抵达你的路线
    黑暗一直在我的拳头里
    萤火虫也在你的拳头里
    所以直道现在
    这颗干渴的心一直在寻找大海
    向你空洞的双眼询问路线
    沉沦在自己的荒野中

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Syria] Shurouk Hammoud
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德


    About Shurouk Hammoud
    Shurouk Hammoud is a Syrian poet, editor, journalist and literary translator. She has seven published poetry collections and won many international poetry awards. Her poems were translated into 17 languages.

    舒鲁克·哈穆德 简介
    舒鲁克·哈穆德,叙利亚诗人、编辑、记者、文学翻译家。 出版七部诗集,获得许多国际诗歌奖。 她的诗被翻译成17种语言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Syria] Shurouk Hammoud

    Speak my language

    When my voice drops blood
    And my soul starves to fly,
    Speak my language!
    When you see me sitting on the verge of a tear,
    Do not talk to me about your future plans
    And when you do,
    Do not expect me to be an angel
    There are no bleeding angels
    You see god?!
    May be I will not leave you
    Since I have no one left
    But I will not stay either
    My heart will sink again
    Deep in the world darkness
    Where no stars to hug
    Or moons' faces to look at
    So please
    When you hear my loud crying,
    Do not say a word
    Or close your ears, fall asleep!
    And let me flutter like a dying bird
    In my sacred dancing hall
    Let the wars eat the last bite
    Of my soul
    Or speak my language
    Speak poetry!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [叙利亚]舒鲁克·哈穆德

    说我的语言

    当我的声音滴血
    我的灵魂渴望飞翔
    说我的语言!
    当你看到我坐在眼泪边缘
    不要跟我谈论你的未来计划
    当你这样做的时候
    别指望我是天使
    没有流血的天使
    你看见上帝了吗?!
    也许我不会离开你
    因为我没有人了
    但我也不会留下来
    我的心会再次沉沦
    于世界黑暗的深处
    那里没有星星可以拥抱
    或者看不到月亮的脸
    所以,请
    当你听到我大声哭泣
    什么都不要说
    或者闭上你的耳朵,睡着!
    让我像垂死的小鸟一样扑腾
    在我神圣的舞厅
    让战争吃掉
    我灵魂最后的一口
    或者说我的语言
    说诗!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [Myanmar] Mamu Roshid
    [缅甸] 玛姆·罗希德


    About Mamu Roshid
    Mamu Roshid, is a Rohingya poet from Myanmar. Mamu is a budding poet who loves to write poetry, short stories and quotes.

    玛姆·罗希德 简介
    玛姆·罗希德,缅甸罗兴亚诗人。一位崭露头角的诗人,喜欢写诗歌、短篇小说和名言。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Myanmar] Mamu Roshid

    Facing of life

    I am facing full of my fear,
    I didn't see at my destiny
    Afraid of feeling, but not being felt
    I thought like I’m a loser

    I am facing with full mask,
    I am ashamed to proud myself
    In the world,
    Living in fear my life
    Like an empty hopeless

    I am facing full of trauma
    I have lost so many battles
    My pen not lost for my life
    Once day, I have to win all!

    I am facing full of right
    There is no right, I am a Rohingya
    Lets me shine my future full dreams
    Acquaint the face of my life!

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [缅甸] 玛姆·罗希德

    面对生活

    我正面对着我所有的恐惧
    我看不到自己的命运
    但感觉不到,害怕的感觉
    我觉得自己是个失败者

    我正面对着所有的面具
    我为自己的骄傲而感到羞耻
    在这个世界上
    生活在恐惧中
    像一个空虚的绝望

    我面对着满满的创伤
    我已经输掉了很多战役
    我的笔并没有因为我的生命而丢失
    一天一次,我必须赢得所有!

    我正面对着满满的权利
    没有权利,我是罗兴亚人
    让我照亮我未来的完整梦想
    熟悉我生命的面貌!

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国北京] 赵丽华
    [Beijing, China] Zhao Lihua


    赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

    Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 赵丽华

    磨刀霍霍

    先用砂轮开刃
    再用砂石打磨
    再用油石细磨
    最后用面石定口
    这位来自安徽的磨刀师傅态度一丝不苟
    手艺炉火纯青
    我掂着这把寒光闪闪的刀上楼
    楼道无人
    我偷偷摆了几个造型
    首先是切肉
    然后是剁排骨
    最后是砍人

    Chinese- English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhao Lihua

    Sharpening of Knives Loud

    First, put the first edge on the knife with the grinding wheel
    Then, polish it with sand
    Then, grind it with the whetstone
    Finally, grind the cutting edge with the face stone
    The knife sharpener from Anhui province grinds it with a meticulous attitude
    And a perfect skill
    I carried the cold and shining knife upstairs
    There is no people in corridor
    I secretly did some poses
    First, cut the meat
    Then, chop the ribs
    Finally, kill the person

    Chinese- English Translated by Sophy Chen from China

    [中国广东]典裘沽酒
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu


    典裘沽酒,垃圾派代表诗人、演员(香港影展获奖)、词人、预备行为艺术家 。

    Dianqiu Gujiu, one of represent poets of Garbage Poets’ Group, an actor (Hong Kong Film Festival Awards), lyricist and preparation performance artist.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]典裘沽酒

    电影片断

    我吃饭的时候
    电视里出现了一个小码头
    德国党卫军正在枪杀犹太人
    旁边有个男人拉着小提琴
    在优美的琴声中
    犹太人一个个倒在河里
    枪声就像伴奏声

    最后一个倒在河里的人
    就是那拉小提琴的人
    他是唯一在没有琴声中被枪杀的人
    最后的枪声在码头上
    显得格外的刺耳

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong,china] Dianqiu Gujiu

    A Movie Clip

    When I was having my dinner
    In TV, appeared a small dock
    Schutzstaffel were gunning down Jews
    Near, a man was playing the violin
    In the beautiful music
    The Jews collapsed into a river one by one
    Gunshot just like the accompaniment

    A person finally collapsed into the river
    Was just the man playing the violin
    He was the only person gunned down without music
    The final gunshot, in the dock
    Was especially jarring

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China 2014-12-22

    [中国广东] 许世荣
    [Guangdong, China] Xu Shirong


    许世荣简介
    许世荣,广东阳江人,诗人,自由撰稿人。厌倦尔虞我诈的职场拚杀,只想用心经营自已的心灵,建一个无怨无悔、无愧无憾的心灵山庄——问心山庄!

    About Xu Shirong
    Xu Shirong, a native of Yangjiang, Guangdong, is a poet and freelance writer. He is tired of intriguing workplace fights, just wants to manage his own heart with heart and build spiritual villa with no complaints, no regrets – An Asking Mind Villa!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广东] 许世荣

    脑梗死

    传说人只有大病一场
    才能忘掉以往的一切
    包括曾经的辉煌与陋习

    我终于等到了这样的机会
    右脸被左手狠狠的掴了一掌
    连同右掌一起突然地麻木
    还有大脑的血管神经
    也一起的被堵塞了
    茫茫然一片空白

    梗死的地方已不可再通
    只能像大禹治水那样
    慢慢寻找新的流动
    2021.2.6

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Xu Shirong

    Cerebral Infarction

    A legend has said that only a serious illness
    Can forget everything in the past
    Including past glory and bad habits

    I finally got the chance
    The right cheek was severely slapped by the left hand
    A sudden numbness along with right palm
    Blood vessels of the brain
    Also blocked
    Blank, blank

    The infarct is no longer accessible
    It can only be like the way that Dayu manages the flood
    Slowly finds the new flows
    2021.2.6

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]把多宇
    [Gansu, China] Ba Duoyu


    把多宇简介
    把多宇,笔名:瓦当,1964年生,甘肃永登人。出版诗集《苹果集》、《血色的鸟》、《落纸的阳光》。甘肃省作协会员。多家网络刊物、微刊签约诗人,曾入选年度中国优秀诗人、优秀作品选集等。

    About Ba Duoyu
    Ba Duoyu, pen name: Wa Dang, born in 1964, is from Yongdeng, Gansu. He has published poetry collections “Apple Collection”, “Scarlet Birds”, and “Sunshine Falling on Paper”. He is a member of Gansu Writers Association, a signed poet with many online publications and Wechart published publications. He was selected as an annual Chinese outstanding poet and his poems were put in anthology of outstanding works.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃] 把多宇

    孤独及其它

    1

    我们总在用时间、血和尊严
    梳理遗失的宁静。譬如一枚星子
    她有足够的时间和耐心,胁迫我们
    安放灵魂。尘埃落定,我们
    从长满苔藓的骨骸中
    找回自己的血统,心怀明月的人
    走在回家的路上。一袭寒衣
    满襟温情。那色彩与光
    已将骨头磨成了镜子
    一条溪水,被生命赋予形体
    洗净凡俗,使我们更加逼进
    原生的孤独与伤口

    2

    藏于心底的万物
    此刻,安静下来
    一束黄金,掩于光泽
    我们走回的言语之路
    被流水穿凿。眼眸落地处
    赤子之体,原是一抔尘沙
    归于内心,归于静养的泥土

    多么安详而柔慈
    越过暮霭的曲子
    溪边浣纱的剪影
    这一切,揉碎,纷扬
    一滴色彩的世界
    如此纯粹

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Gansu, China] Ba Duoyu

    Loneliness and Others

    1

    We always use time, blood and dignity
    To comb the lost serenity. Such as a star
    She has enough time and patience to bully us
    Set our souls. When the dust settles, we
    From mossy bones
    Find back our bloodline, a person with a bright moon in his heart
    On the way home, in a cold coat
    Full of warmth. That color and light
    Have ground the bone into a mirror
    A stream, shaped by life
    Cleanses its mundane and makes us more pressing
    On original loneliness and wounds

    2

    All things hidden in the heart
    Are quiet now
    A bunch of gold, covered in luster
    The road of words we walked back
    Are pierced by running water. Where the eyes fall
    The child’s body was originally a dust
    It returns to the heart, and returns to the quiet soil

    How peaceful and tender
    A song beyond the evening mist
    The silhouette of washing clothes along creek
    All this, crumbled, smashed
    A drop of color world
    so pure

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]子今非
    [Guangdong, China] Zijinfei


    子今非简介
    子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

    About Zi Jinfei
    Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]子今非

    梅花鹿雪中遇红梅

    它抬起目光
    望着与自己身上一样的花斑
    它好奇这些花斑长在骨头上
    它惊讶这些花斑散发着幽香
    没有枪响
    这些花斑却浸透了血一样

    轻莹的雪花飘飘落下
    梅花鹿、梅花、雪花
    谁是前世,谁是今生,谁是来生
    彼此难分

    远处的一只食指慢慢放松
    那杆猎枪自此沉默一生

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zijinfei

    A Sika Deer Meets Red Plum Flowers in Snow

    She raises her eyes
    Looking at the same spots as herself
    She is curious that these spots are growing on her bones
    She is amazed that these variegated spots exude a delicate fragrance
    No gunshots
    But these spots are soaked with blood

    The gentle snowflakes are falling
    The sika deer, plum blossoms, snowflakes
    Who is the past life, who is this life, who is the next life
    They are inseparable from each other

    An index finger in a distant slowly relaxes
    That shotgun has been silent since then

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]曹军
    [Shaanxi, China] Cao Jun


    曹军简介
    曹军,笔名须,艺名沙,号湘子。中国诗歌学会会员,中国金融文坛(陕西金融作协理事),陕西(青年文学,职工作协,文促会)会员。中乡美,望月文学,作家摇篮,陕西诗歌,文学陕军(签约作家)。

    About Cao Jun
    Cao Jun, pen name, Xu, stage name, Sha, another name, Xiangzi, is a member of Chinese Poetry Society, Chinese Financial Literary Circle (director of Shaanxi Financial Writers Association), a member of Shaanxi (Youth Literature, Works Writers Association, Cultural Promotion Association), a (contracted writer) of Zhongxiang Mei, Mochizuki Literature, Writer’s Cradle, Shaanxi Poetry, and Literature Shaanxi Army.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]曹军

    杜鹃鸟

    一只鸟儿从诗经中飞来
    西窗听雨揉碎了长短句
    它呛一口热血,我看见满山杜鹃
    泛红。看见渡口的那轮圆月
    站成上弦,又瘦成了下弦

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Cao Jun

    Cuckoo

    A bird flying from the Book of Songs
    Smashed the long and short sentences as listening to the rain from the west window
    It choked on a mouthful of blood, and I saw rhododendrons all over the mountains
    Reddish. I saw the full moon at the ferry
    Standing in first quarter of the moon and thinning in last quarter of the moon

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国河南]李绍锋
    [Henan, China] Li Shaofeng


    作者简介
    李绍锋,笔名:夜谈天长、河南许昌人。中国诗歌网、河南诗人网、认证诗人。作品入选《百年中国千家词》、《中华诗词大词典》、《中国新时代诗人大辞典》等选本。2015年出版诗集《夜谈天长》。

    About Li Shaofeng
    Li Shaofeng, pen name, Long Talks at Long Night, is from Xuchang, Henan. He is a certified Poet of China Poetry Network and Henan Poets Network. His works have been selected into anthologies such as “One Hundred Years of Chinese Poetry”, “Chinese Poetry Dictionary”, “Chinese New Era Poets Dictionary” and so on. In 2015, he published his poetry collection “Long Talks at Long Night”.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南]李绍锋

    中国汉字

    我想描述,在来之前
    是用拼音,还是用部首
    中国汉字,想让你记住

    许多时候,把生字打成死结
    匍匐着前进,去掉熟知的
    饱满,是因为风霜经历的太多

    戈壁滩上,你能点多少个点
    翻过二千四百页,蓝色是广阔的
    对于难检的,五个单笔就能愈合

    画数排列,不一定会从小到大
    月光照着,你看到的是索引
    备案,是否告诉你还有外来语

    不经意的一撇,从火焰到沸腾
    十万年以前,字形不止一例的演变
    定格,释义表示的不代表方言

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Li Shaofeng

    Chinese Characters

    I want to describe, before coming
    Just use Pinyin or Radicals of Chinese
    Chinese characters, I want you to remember

    Many times, to type new words into dead knots
    Crawl forward, and remove the familiar
    And full words, because the wind and frost have experienced too much

    How many points can you write on the Gobi Desert
    Turned over 2400 pages, blue is expansive
    For difficult to detect characters, five single strokes can heal

    The number of strokes arranged, it’s not necessarily from small stroke to large
    The moon shines and what you can see is the index
    For the record, did it tell you that there’re any foreign languages?

    A casual leaning Chinese character component, from flame to boiling
    100,000 years ago, glyphs is evolved more than once
    Freeze framed and paraphrased representations do not represent dialects

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国福建]肖汀
    [Fujian, China] Xiao Ting

    PENTASI B 中国世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    Nominee of PENTASI B World Poetry Awards
    Nominee of Sophy Chen World Poetry Awards

    肖汀简介
    肖汀,1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。PENTASI B 2019 中国世界诗歌奖&苏菲世界诗歌奖 提名诗人。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》。

    About Xiao Ting
    Xiao Ting, from 1984 to 1987, was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. She is the Nominee of PENTASI B 2019 World Poetry Awards & Sophy Chen World Poetry Awards. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国福建]肖汀

    诗人住在花树里

    诗人住在花树里
    鸟语花香藏着不能说的秘密
    紫荆,紫荆披着蝴蝶的羽翼
    年年都有秋的惊喜

    哪一天是花开最炫的日子
    数着数着
    不要告诉有秋雨的消息
    听那鸟语唧唧的笑声
    这是秋季里最美的风景

    枝吖的小鸟天天唱着我爱你
    粉红的瓣儿芳菲的心
    小蜜,小蜜把蜜酿在花心里
    淡淡的花香秋的气息
    只有有心闻香的诗人
    酝酿着诗情画意

    诗人住在花树里
    鸟语花香藏着不能说的秘密
    粉红的瓣芳菲的心
    笼着的花香浸润了诗语
    从朝霞醉到夕阳
    在树的臂弯静静地睡去

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Fujian, China] Xiao Ting

    The Poet Lives in a Flower Tree

    The poet lives in a flower tree
    Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
    Bauhinia, bauhinia draped with butterflies’ wings
    Every year there are surprises of autumn

    Which day is the most dazzling day
    A counting by a counting
    Don’t tell me the news of autumn rain
    Just hear the laughter of the birds chirping
    This is the most beautiful scenery in autumn

    The little bird on the branch sings I love you every day
    Pink petals, sweet heart
    Little bee, little bee brews honey in the heart of the flowers
    In subtle floral scent of autumn
    Only poets who smell the fragrance with their hearts
    Are brewing poetic

    The poet lives in the flower tree
    Birds languages and sweet flowers hide secrets that cannot be told
    Pink petals, sweet heart
    The scent of the caged flowers infiltrates the poetry languages
    And has drunk from dawn to sunset
    Sleeping quietly in the arms of the tree

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁]李训谋
    [Liaoning, China] Li Xunmou


    李训谋简介
    李训谋,笔名阿谋、冰岛等。中国诗歌学会会员、辽宁作协会员。主编文学选集,期刊《绿色路》,《听见花开》,《李训谋诗选》,《涓涓》等。

    About Li Xunmou
    Li Xunmou, pen name Amou, Iceland, etc, is a member of China Poetry Society, and Liaoning Writers Association, the Editor-in-chief of literary anthologies, journals “Green Road”, “Hearing Flowers Blossom”, “Selected Poems of Li Xunmou”, “Trickling”, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁]李训谋

    灰尘


    是死寂的,还是心动不已的是我百思不解的一个问

    在亿万年的繁衍里
    谁会是他的至亲
    扫地之时 不离你的左右
    走路之时 只要有风 它就一路颠簸
    千里万里地横扫
    有千帆过处 就是涤荡过的天空

    灰尘 我永远握不住它。
    它却无处不在
    还好 我有潜伏的暗哨
    我有睁大了的明眸

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Liaoning, China] Li Xunmou

    Dust

    Is it silent, or is a heartbeat question that I can’t understand

    In billions of years of reproduction
    Who will be his very close relative
    When sweeping the floor, it will stay by your side
    When walking, as long as there is wind, it will bump all the way
    And sweeps across thousands of miles
    Where there are thousands of sails there is the cleaned sky

    Dust, I can never hold it
    But it’s everywhere
    Fortunately, I have a lurking whistle
    I have eyes wide open

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    [中国江西]蓝夜
    [Jiangxi, China] Blue Night


    蓝夜简介
    蓝夜,本名陈志明,四股桥中学教师,江西省作家协会会员,上饶市诗词学会会员,作品散见于《绿风诗刊》,《诗选刊》,《东方诗词》等。

    About Blue Night
    Blue Night, real name, Chen Zhiming, is a teacher of Siguqiao Middle School, a member of Jiangxi Writers Association and Shangrao Poetry Society. His works have been published in Green Wind Poetry, Selected Poems, and Oriental Poetry, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江西]蓝夜

    秋韵

    高一声低一声的鸟鸣
    将黑夜拉进地平线
    远山终于露出葱茏的俏脸
    大地深幽处掠起的晨风
    拂动少女的发丝
    密林一般的芳菲低首而至
    似一朵荷花升起于荒野
    晨光以梦幻的手扬起了秋
    曾经有过的热血和激情一齐蹲下
    青草和绿叶悄然变了变色
    故作镇定和强打精神
    却在流水中现了原形
    昨夜的荷叶婉转缠绵
    今早的露水点燃了枝头的硕果
    行人抚过沉默不语的稻穗
    发觉自已青春不老的心有点金黄
    停下前行的脚步30度遥望
    惊觉目光开始斑驳陆离
    45度以上的天空开始倾斜闪亮

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangxi, China] Blue Night

    Rhyme of Autumn

    The bird chirping in high and low voice
    Pulls the night into the horizon
    The mountains far away finally showed a verdant pretty face
    The morning breeze blowing from the deep earth
    Is fluttering girl’s hair
    The forest-like flowers’ fragrance is coming by her head bowed
    Like a lotus raising in the wilderness
    Morning light rose autumn with dreamy hands
    The blood and passion that once had squatted together
    Green grass and green leaves quietly changed color
    Pretending to be calm and aggressive
    But appeared their original forms in the running water
    Last night’s lotus leaves are lingering gracefully
    This morning’s dew ignited the fruit on the branches
    Pedestrians are passing by the silent ears of rice
    I found that my youthful heart is a little golden
    Then I stopped walking and looked 30 degrees
    My startled eyes began to mottled
    The sky above 45 degrees begins to tilt and shine

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广西]陆映文
    [Guangxi, China] Lu Yingwen


    陆映文简介
    陆映文,中学高级教师,市作家协会会员,喜欢以独特的视野禅释生活,作品散见一些报刊、网络,入选过年选,与人合著过诗集。

    About Lu Yingwen
    Lu Yingwen, is a senior middle school teacher and a member of the Municipal Writers Association. He likes to interpret life with a unique vision. His works are scattered in some newspapers, magazines, and on line.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国广西]陆映文

    冬天的序曲

    雪、枯枝……
    甘愿被风雕琢着
    为一个美丽的术语
    在瘦身,在活着

    风还没吹起
    调子早已拟好
    寒冷的序曲,在铺垫着
    一种重复的温暖

    所有的表演
    最终,都会散场
    落幕之后,有些台词
    在你的身上曾呆过

    2021.11.05

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangxi, China] Lu Yingwen

    Winter Prelude

    Snow, dead branches...
    Are willing to be carved by the wind
    For a beautiful term
    Losing weight, and living

    The wind hasn’t blown
    The tune has already been set
    The cold prelude is paving
    A repeating warm

    All performances
    In the end, will go away
    After the curtain fallen, some lines of words
    Have been on you

    2021.11.05

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]爱丽丝
    [Hubei, China] Alice


    爱丽丝简介
    爱丽丝,本名王桂萍,居武汉。作品发表在《鸭绿江》《时代文学》《中华文学》《牡丹》等。曾获清白泉杯大赛优秀奖,神农架采菱杯大赛二等奖。

    About Alice
    Alice, real name, Wang Guiping, lives in Wuhan. Her works have been published in “Yalu River”, “Times Literature”, “Chinese Literature”, “Peony” and so on. She has won the Excellence Award in the Qingbaiquan Cup Competition and the second prize in the Shennongjia Cailing Cup Competition.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]爱丽丝

    竟夕

    霜降突至,一滴露珠趁机劫持暮色
    用七钱秋水,三钱芦苇,涂抺成上乘晶体
    夜幕打包成枕头
    有同等平方面积的孤勇和跃跃欲试
    才可稍安
    白鹭,江面,船帆,争相抢渡
    你并没有把所有缆绳放下
    离开必须要趁早
    在必经的一棵柿树上
    仍悬挂着三两个黄色的果子
    熟透的视线
    像灯笼,像野火,很醒目

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Alice

    Overnight

    Suddenly frost came, a drop of dew took an opportunity to hijack the twilight
    And paint the 35g autumn water, and 15g reeds into high-quality crystals
    Curtain of night is packed into pillows
    Only there’s lonely courage eager to try with the same square area
    It’s to be at ease
    Egrets, river surface, and sails, are rushing to cross
    You didn’t drop all the cables
    You must leave early
    On a persimmon tree that must pass
    Three or two yellow fruits are still hanging
    The mature sight
    Like a lantern, like a wildfire, is very striking

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    [中国湖南]陈爱雄

    [Hunan, China] Chen Aixiong


    陈爱雄简介

    陈爱雄,笔名:少春。上海作家协会会员、四川散文诗学会会员。出版诗集《月影》。现代诗《丽萍——我心伤痛》获上海特等奖。

    About Chen Aixiong
    Chen Aixiong, pen name: Shaochun, is a member of Shanghai Writers Association and Sichuan Prose and Poetry Society. He has published a collection of poems “Moon Shadow”. The modern poem “Li Ping - My Heart Aches” won the Shanghai Grand Prize.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖南]陈爱雄

    老屋

    残阳。把影子刷在老屋的脸上
    皱纹里,住满了睡眠

    天空,宁静如山
    气息弱成一条丝线
    冬夜。熬冻的老牛——
    找寻初春的花草

    一场大雪。停在老屋的顶上或周围
    挂满白幛

    天空。雪后跳出一抹红
    收起砖墙的碎影
    如灯照亮,村庄的后院

    老屋俯首在白凯凯的尾端
    默默地,拖着光阴的大腿
    顷刻,高仰头颅
    撒落一堆发霉的日子

    早该,让春风去抚摸幸存的根
    或许有莫名的离别和
    珍重

    2021.12.8

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Chen Aixiong

    Old House

    The setting sun, brushes the shadow on the face of the old house
    In wrinkles, full of sleep

    The sky, is quiet as mountains
    The breath is weak into a silk thread
    In winter night, frozen old cow —
    Is looking for early spring flowers

    A heavy snowfall, parks on top of old houses or around
    Covered with white banners

    In the sky, a touch of red jumps out after the snow
    Putting away the broken shadow of the brick wall
    As a lamp illuminates the backyard of the village

    The old house bows its head at the end of white
    Silently, dragging the thigh of time
    For a moment, heads up
    Sprinkling a pile of moldy days

    We should have let the spring wind touch the surviving roots
    There may be an inexplicable parting and
    treasure

    2021.12.8

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]仇润芝
    [Shandong, China] Qiu Runzhi


    仇润芝简介
    仇润芝,山东泰安人,八旬老者。借助泰山的灵感天天写诗。出版诗集三部。

    About Qiu Runzhi
    Qiu Runzhi, a native of Tai’an, Shandong, is an old man in his 80s. He writes poems every day with the inspiration of Mount Tai and has published three poetry collections.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国山东]仇润芝

    譬如霞光放牧的那朵笑

    在人间苦熬八十多年
    终于修炼成神
    众人崇拜
    鸟兽崇拜
    甚至枯草落叶、灯光暗影
    前来院里造访的雪花
    唯独我自己不崇拜
    因为我只能把石头逼迫成白灰
    不会锻打成空气和水

    其实我越活越卑微、越空蒙
    八十多岁的我
    就像爬到生命高处的蝼蚁
    倘若不慎一步踏空
    就会跌入粉身碎骨的深渊
    此时,我只想抓住点什么
    譬如云,譬如风
    譬如霞光放牧的那朵笑

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Qiu Runzhi

    Like the Smile of the Light Grazing

    Suffering in the world for more than 80 years
    I‘ve finally become a god
    Worshipped by people
    Worshipped by birds and beasts
    Even the dead grass, the shadows of lights
    Snowflakes which come to visit my courtyard
    I alone do not worship me
    Because I can only turn the stone into white ashes
    And can not forge it into air and water

    In fact, the more I live, the more I become humble and empty
    Me in my eighties
    Like an ant that climbs to the heights of life
    If I accidentally take an empty step
    I will fall into the abyss of shattering bones
    At this point, I just want to grab something
    Like clouds, like winds
    Like the smile of the light grazing

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江]韩子君
    [Heilongjiang, China] Han Zijun


    韩子君简介

    韩子君,笔名:子君,网名今夜无眠。黑龙江黑河人。呼兰作协会员,孔子诗协会员。世界华人文学中国东北分社主编,第一副社长,《青年文学家》杂志社理事。

    About Han Zijun
    Han Zijun, pen name: Zijun, net name No Sleep Tonight, is from Heihe, Heilongjiang. He is a member of the Hulan Writers Association, a member of the Confucius Poetry Association, the editor-in-chief of the Northeast China Branch of World Chinese Literature, and the first vice president, and the director of the “Young Writers” magazine.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江]韩子君

    秋日私语

    追逐一片叶子
    忘了脚下的坎坷
    穿过林荫小径
    把自己融入金黄
    还有静静的小溪

    风在耳边痴语
    鸟在摇曳中彷徨
    秋天在怀抱中颤抖
    玫瑰花的芬芳和娇艳
    如昨日的过客
    不见了踪影

    寂寞的老槐树
    滴下殷红的眼泪
    脸上皲裂的皱纹
    写满了沧桑和无奈
    亦或掩埋了沉沉岁月

    那一抹白云在天边徘徊了许久
    断断续续的琴声
    似哭泣的婴儿
    愁绪在空中妳漫
    我在妳漫中思索

    借一杯浓重的酒
    罗列满怀的情由
    收集破碎了的记忆
    洒一行清泪
    在梦中行走

    2021.10.16.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Heilongjiang, China] Han Zijun

    Autumn Whispers

    Chasing a leaf
    I forget the hardships under my feet
    And walk through tree-lined paths
    To infuse myself into golden color
    And a quiet creek

    The wind whispers in my ear
    The bird is wandering in the swaying
    Autumn trembles in the arms
    The fragrance and beauty of roses
    Are like yesterday’s passerby
    Who disappeared without a trace

    Lonely old locust tree
    Is dripping red tears
    His chapped wrinkles on face
    Are full of vicissitudes and helplessness
    Or buried the deep years

    The white clouds has lingered in the sky for a long time
    The intermittent piano sound
    Is like crying of a baby
    The melancholy is drifting in the air
    I’m thinking in its drifting

    By drinking a strong glass of wine
    I list love full of me
    Collect shattered memories
    Shed a line of tears
    And walk in a dream

    2021.10.16.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国贵州]曾祥江
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

    曾祥江简介
    曾祥江,汉族,1966年1月8日出生于贵州省凤冈县。毕业于中南工业大学外语系英语专业。贵州省诗歌学会会员。贵阳市白云区职业技术学校英语教师。

    About Zeng Xiangjiang
    Zeng Xiangjiang, Han nationality, was born on January 8, 1966 in Fenggang County, Guizhou Province. He graduated from the Department of Foreign Languages of Central South University of Technology, majoring in English. He is a member of Guizhou Poetry Society and an English teacher at Vocational and Technical School in Baiyun District, Guiyang City.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国贵州]曾祥江

    家的呼唤

    在咚咚咚的脚步声中
    走进腊八
    二十节气列车很快到达终点
    家在呼唤——回家过年了

    眺望家乡
    洪渡河哟,悠长蜿蜒
    浪花里飞出万千故事
    飘逸着两岸风光

    回眸,远离故乡的日子
    有过白眼戳心,身披寒凉
    也曾被万家灯火和车水马龙烫伤
    家——温暖着我
    点亮暗夜,挺起脊梁

    家——土溪
    是大山、太阳、月亮
    倚靠着它,度过严冬
    来年
    就是春暖花开

    2022年1月10日腊八节

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Guizhou, China] Zeng Xiangjiang

    Call of Home

    In the sound of footsteps
    Stepping into Laba Festival
    The 20 solar term train will soon reach the end
    Home is calling - for the New Year

    Overlooking the hometown
    Hongdu River oh, long winding
    Thousands of stories fly out of the waves
    The elegant scenery on both sides

    Looking back, the days away from hometown
    There are some with white eyes poking at the heart and some covered with coldness
    And also scalded by thousands of lights and traffic
    Home - warms me
    Lights up the dark night, and straightens my spine

    Home - Tuxi
    Is big mountain, sun, and moon
    I will rely on it to survive the harsh winter
    In coming year
    It’s the spring with flowers

    Laba Festival on January 10, 2022

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]廖永章
    [Hubei, China] Liao Yongzhang

    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    廖永章简介
    廖永章(网名:诗哥bamaizi,巴山男,牧羊人,空心人,麦子熟了,麦芒L,雪人,鸟人,老鹰等)。诗江湖流浪者。自由撰稿人。1949年生。四川巴中人。现居武汉。中国诗歌网认证诗人(蓝V诗人)。现为《诗博刊》副主编。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。2019 [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、2019 苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    About Liao Yongzhang
    Liao Yongzhang (oneline name: Poetry Brother, Bamaizi, Bashan Men, Shepherd, Hollow Man, Ripe Wheat, Maimang L, Snowman, Birdman, Eagle, etc.). He is a poetry wanderer in poetry rivers and lakes and a freelance writer. He was born in 1949 and is a native of Bazhong, Sichuan. Now he lives in Wuhan. He is certified as (Blue V Poet) by China Poetry Net. He is Associate editor of “Poetry Journal”. His translated poems C-E published in Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. He is 2019 PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国湖北]廖永章

    小小的我

    小小的我,有一颗大大的心
    能装下世间万物——爱,美,真,善
    唯独装不下恨,丑,假,恶

    他,天生是使者的命
    背负唤醒深睡者,呵斥装睡者的使命
    他说,他是灵猴孙悟空转世
    今生注定了与佛结缘,与妖结怨

    2021/9/19

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Liao Yongzhang

    A Little Me

    A little me with a big heart
    Can hold everything in the world - love, beauty, truth, and goodness
    But only can’t hold hatred, ugliness, fake, and evil

    He, born to be a messenger
    Carries the mission of awakening the deep sleepers and scolding those who pretend to be asleep
    He said he was the reincarnation of the Monkey King
    He is destined to form a bond with the Buddha and hatred with the demons in his life

    2021/9/19

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国四川]彭华
    [Sichuan, China] Peng Hua

    彭华简介
    彭华,四川省作家协会会员、报社主编。出版诗集《醒来的睡莲》、散文集《浮出水面》。曾获“四川省优秀新闻工作者”、“四川省十佳副刊编辑”等称号。发表诗文数百篇,多次获奖。

    About Peng Hua
    Peng Hua, is a member of Sichuan Writers Association, editor-in-chief of the newspaper, has published a collection of poems “Waking Water Lilies” and a collection of essays “Emerge from the Water”, has won the titles of “Excellent Journalist in Sichuan Province” and “Top Ten Supplement Editors in Sichuan Province”, published hundreds of poems and won many awards.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]彭华

    莲的心语

    如果艰难的成长
    只为圆满一段前世的尘缘
    寻莲的人啊,踏着渔歌
    请用如月的柔情将我沐浴
    让每一张香郁的叶片
    染绿你枯萎的梦

    如果甜蜜的绽放
    只为报答一个惜花的人
    采莲的人啊 枕着洞箫
    请将我撷入你爱的花瓶
    让每一片舒展的花瓣
    芳芳你黯然的心

    如果秋天的凋零
    是命运不可抗拒的捉弄
    哭莲的人啊 迎着晨曦
    请砍断我憔悴的茎杆
    让每一根素洁的藕
    完成我对你最后的馈赠

    寻莲的人 采莲的人 哭莲的人
    我忠贞的爱人啊
    得与失只是一种世俗的形式
    在八月岁岁年年浩淼的湖上
    红蜻蜓栖息的枝下
    不朽的流水
    歌颂着我们永世的传说

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Peng Hua

    Words of Lotus

    If it’s difficult to grow
    It’s just to consummate a love of past life
    Those who seek the lotus, walk on the fisherman’s song
    Please bathe me with the tenderness of the moon
    Let every fragrant leaf
    Dye your withered dream green

    If the sweet bloom
    Is just to repay a person who cherishes flowers
    The lotus-pickers, pillowed on a vertical bamboo flute
    Please take me into the vase of your love
    Let every stretching petal
    Make your sad heart fragrant

    If the withering autumn
    Is the irresistible trick of fate
    Those who cry lotus, facing the dawn
    Please cut off my emaciated stem
    Let every pure lotus root
    Complete my last gift to you

    The person who seeks the lotus, who picks them, and who weeps them
    My faithful lover
    Gains and losses are just a mundane form
    On the vast lake in Augusts
    Under branches red dragonfly perching
    The immortal water
    Praise our eternal legend

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国内蒙古]刘翠萍
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

    刘翠萍简介
    刘翠萍  出生于内蒙古四子王旗。经商24年,崇尚自然,喜欢诗歌!用文字记录生活中点滴!

    About Liu Cuiping
    Liu Cuiping was born in Siziwangqi, Inner Mongolia. She is in business for 24 years. She advocates nature, loves poetry and records the moments in life with words!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国内蒙古]刘翠萍

    孤叶不孤

    一片枯黄的树叶
    孤独的浮现于眼前
    阳光穿透叶脉间隙
    仿佛诉说ta的一生
    历经春雨的滋养
    夏阳酷暑的锤炼
    秋风瑟瑟的吹打
    如今在冬日的暖阳下
    依然顽强的悬挂枝头
    倔强的不肯随风而去
    是树的温馨挽留
    抑或是风没有强求
    孤叶不孤,岁月静好

    2021.12.22

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Inner Mongolia, China] Liu Cuiping

    The Lonely Leaf Is Not Lonely

    A withered and yellow leaf
    Lonely emerges in front of me
    Sunlight penetrates the leaf veins
    As if telling its life
    Nourished by spring rain
    Tempered by hot sun of summer
    Blown by cold autumn wind
    Now in the warm winter sun
    It’s still stubbornly hanging on branches
    It stubbornly refuses to go with the wind
    It is the warm retention of the tree
    Or the wind didn't force it
    The lonely leaf is not lonely, and it’s in peace

    2021.12.22

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]碧波er
    [Hebei, China] Bibo er


    碧波er简介

    碧波er,天马碧波er,本名朱海波,河北邯郸人。在生活中捕捉诗意,用诗歌装点生活。坚信:腹中有诗气自华。

    About Bibo er
    Bibo er, Tianma Bibo er, real name, Zhu Haibo, is from Handan, Hebei. She captures poetry in life and decorates life with poetry. She firmly believes: you’ll be graceful if there’s the poetry in mind.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河北]碧波er

    伸向远方的两条铁轨

    不远也不近
    永远保持恒定的距离
    朝着一个共同的目标--远方
    并驾齐驱
    这,是一种存在的格局
    不必多情
    把它们想象成恋人或者兄弟
    其实,它们就是一个不可分割的整体
    相互拥有,彼此认证
    失去任何一方
    都将失去生命的意义

    一步之遥
    活在彼此的目光里
    两手相牵却永远无法相依
    伸向岁月的深处
    坚贞如铁
    即使列车驶入隧道
    在黑暗中
    也不曾背叛过对方
    就象故乡的苍天、厚土
    灵魂相守
    朝朝暮暮
    一朵矢车菊
    见证它们的永恒

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] Bibo er

    Two Railroad Tracks Extending Into the Distance

    One

    Neither far nor near
    Always keep a constant distance
    Towards to a common goal – far away place
    Keep pace with
    This is a pattern of existence
    Don’t be sentimental
    To think of them as lovers or brothers
    In fact, they’re an inseparable whole
    In mutual possession, and mutual authentication
    If they lost either party
    They’ll lose the meaning of life

    Two

    A step far
    Live in each other’s eyes
    Holding hands but never being able to depend on each other
    Reaching into the depths of time
    Steadfast as iron
    Even if the train enters the tunnel
    In the darkness
    They’ve never betrayed each other
    Just like the sky and thick soil of my hometown
    Soul together
    In day and night
    A cornflower
    Witnesses their eternity

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]王艳
    [Xinjiang, China] Wang Yan

    王艳简介
    王艳,诗人,汉族,笔名燕子。出生于1971年,祖籍甘肃省平凉市。现居新疆乌鲁木齐市,从事工程设计工作。

    About Wang Yan
    Wang Yan, poet, Han nationality, pen name Yanzi, born in 1971, his ancestral home, Pingliang City, Gansu Province, is engaged in engineering design work, and lives in in Urumqi, Xinjiang now.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国新疆]王艳

    静静的
    月光如水
    谁家的
    灯火
    伴着琴声
    令人陶醉
    我把心
    交给
    世界了
    痛苦
    寂寞
    留给远山
    还有什么
    不能前行
    感恩
    是一种快乐
    执着
    是一种

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Wang Yan

    Night

    Quietly
    Moonlight as water
    Whose
    Lights
    With the sound of the piano
    Intoxicating
    I take heart
    Hand over
    The world
    Leave pain
    Loneliness
    To the far away mountains
    What else
    Can’t move forward
    Be grateful
    Is a joy
    Perseverance
    Is a kind of
    Beauty

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽] 王金成
    [Anhui, China] Wang Jincheng

    王金成简介
    王金成,笔名,鑫城。安徽界首人。作家,诗人。中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员。《当代诗词鉴赏》总编,诗社社长。

    About Wang Jincheng
    Wang Jincheng, pen name, Xincheng, from Jieshou, Anhui, is a writer, and poet. He is a member of China Poetry Society, member of China Poetry Society, the editor-in-chief of “Contemporary Ancient Poetry Appreciation”, and president of the Poetry Society.

    Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国安徽] 王金成

    苏幕遮 · 宣城颂

    雾茫茫,风细细。皖水东南,邀友欣烟翠。
    小窖醇香游客醉。千古诗乡,墨客文人汇。
    敬亭山,峦旖旎。怪石嶙峋,松柏群峰缀。
    谁绘风光如此美,幽谷飞泉,世外桃源地。

     

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Wang Jincheng

    Su Muzhe • Ode to Xuancheng

    Fog is vast, wind is thin. In Wanshui’s southeast, in mist I invite friends to enjoy green tress.
    In mellow Xiaojiao wine tourists drunk. In the eternal poetry town, gather literati scholars.
    Jingting Mountain is so beautiful, with rocks rugged, pines, cypresses adorned with peaks.
    Who painted the scenery so beautiful, the paradise with flying spring in the peaceful valley.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国河北]何颖
    [Hebei, China] He Ying

    何颖简介
    何颖,河北人,现任某杂志责任编辑。有诗歌八百多首发表于各大报刊杂志和网络平台。热爱诗歌,音乐, 书法,绘画等。

    About He Ying
    He Ying, from Hebei, is currently the editor-in-charge of a magazine. There are more than 800 poems published in major newspapers, magazines and online platforms. She loves poetry, music, calligraphy, painting, etc.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国河北]何颖

    秋风

    云淡天高木叶黄,
    晨昏凉透浅薄裳。
    轻霜落月幽情洒,
    孤雁南飞离梦乡。
    舟上烟赊茶半盏,
    风中霞乱雾弥江。
    夜游沧海逐夤雨,
    独驾曦和铁箭张。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hebei, China] He Ying

    Autumn Wind

    The clouds are pale, the sky is tall and the leaves are yellow,
    The morning and evening are cool in thin clothes.
    The light frost and falling moon are sprinkled with tender feelings,
    From dreamland the lonely wild goose is flying to south.
    On the boat, with half cup of tea and cigarettes
    In the wind, the clouds and mists spread across the river.
    At night traveling across the sea and chasing the drizzle,
    Sun God XIHE is alone driving and spreading her iron arrows

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]落叶成金
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

    落叶成金简介
    落叶成金, 本名曹兴和,南京人,冬泳诗人。冬泳运动的倡导者,歌赋冬泳,为冬泳人写诗,其作品多为冬泳题材。

    About Fallen Leaves Turn Into Gold
    Fallen Leaves Turn into Gold, real name, Cao Xinghe, a native of Nanjing, a poet in winter swimming and an advocate of the winter swimming movement, sings for winter swimming and writes poems for winter swimmers. Most of his works were winter swimming themes.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China


    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [中国江苏]落叶成金

    水莲

    素笔莲笺翠碧怀,
    蓬芳向脸瓣香来。
    荷绵十里写芳意,
    百顷河湄描锦苔。
    仙子凌波花月绽,
    胭脂水瘦艳红腮。
    芙蓉佳丽临池立,
    玉影丹青溪岸开!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Fallen Leaves Turn into Gold

    Water Lotus

    In the plain pen ripples hold green leaves in arms,
    Fragrance of seedpod of the lotus approaches to her face.
    Lotus spreads to ten miles to write fragrance,
    Hundred hectares of river banks draw overgrown moss.
    Flowers bloom in moon as fairy on waves,
    In thin water, rouge on her bright red cheeks.
    By the pool stand hibiscus beauties,
    Jade Shadow is open in pen of painters!

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东] 陈鲁峰
    [Shandong, China] Chen Lufeng


    陈鲁峰简介

    陈鲁峰 76年生, 山东菏泽人,创作诗词数百首。曾获《诗潮》、《青春诗歌》、《中国诗坛》、《长城书社》等诗歌奖。诗作选入《诗赋中华》《中华诗选》《人间诗词》《诗天子》等。

    About Chen Lufeng
    Chen Lufeng, born in 1976, from Heze, Shandong Province, has written hundreds of poems, and has won poetry awards such as “Poetry Tide”, “Youth Poetry”, “Chinese Poetry Circle” and “Great Wall Book Club”. His poems are selected into “Chinese Ancient Fu and Poetry”, “Chinese Poems”, “Poetry in the World”, “Poems of Son of Heaven” and so on.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 陈鲁峰

    秋雨惊梦

    寒露过后到重阳,
    百花凋零菊吐芳。
    游子梦吟思乡事,
    忽闻秋雨夜打窗。

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Chen Lufeng

    Autumn Rain’s Dream

    After the cold dew, at Double Ninth Festival it arrives
    Flowers withered, chrysanthemum spit fragrance.
    A wanderer dreams of homesickness,
    Suddenly he heard the autumn rain flapping the windows.

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]三水
    [Hunan, China] Sanshui

    三水简介
    三水,本名刘如淼,1969年生,湖南澧县人,曾在中国五省市中学及高校任教。现任深圳市科技金融促进会副秘书长。

    About Sanshui
    Sanshui, real name Liu Rumiao, born in 1969, is a native of Li County, Hunan Province. He has taught in middle schools and colleges in five provinces and cities in China. He is currently the Deputy Secretary-General of Finance Promotion Association of Shenzhen Science & Technology .

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]三水

    叹荷花

    往年残荷依然在,
    今岁新花还在开。
    红尘曾有多少事,
    你讲哪个能重来?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Sanshui

    Sighing Lotus

    Still there are the lotus remnants of previous years,
    This year new flowers are still blooming
    In the red dust it has happened how many things
    Which one do you want it coming back again?

    Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

     

     

    版权说明

    1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
    2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
    3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
    4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

    Copyright

    1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
    2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
    3.Notranslatedworksortranslatedpublicationmaybereproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
    4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

    [ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》诗选10: 美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国

    菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》征稿中…
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗词、三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句;  俳句3-9句
    作品要求原创,文责自负

     

     

     

    英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(10)
    美国-俄罗斯-波兰-荷兰-尼泊尔-中国
    诗选 (30位诗人)
    苏菲国际翻译出版社出品

    Featured Poetry & 30 Poets(10)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    USA-Russia-Poland-Netherlands-Nepal-China
    “Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021”
    (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House:
    Sophy International Translation Publishing House

     

    本期目录 CONTENTS

    [Nepal] Chandra Gurung
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆
    [Netherlands] Hannie Rouweler
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒
    [Poland] Anna Banasiak
    [波兰]安娜•巴纳西亚克
    [Russia] Valery Basyrov
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫
    [USA] Francis Donald Grabau
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    [中国广东] 黄礼孩
    [Guangdong, China] Huang Lihai
    [中国北京] 叶匡政
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
    [中国湖南]黄曙辉
    [Hunann, China] Huang Shuhui
    [美国]赵汝铎
    [USA] Zhao Ruduo
    [中国陕西]陈益发
    [Shaanxi, China] Chen Yifa
    [中国浙江]圣歆
    [Zhejiang, China] Sheng Xin
    [中国江苏]胭脂茉莉
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine
    [中国北京]坤茹
    [Beijing, China] Kunru
    [中国安徽]尤永超
    [Anhui, China] You Yongchao
    [中国广东]林鸿年
    [Guangdong, China] Lin Hongnian
    [中国黑龙江] 白帆
    [Heilongjiang, China] Bai Fan
    [中国山东]杨晓萍
    [Shandong, China] Yang Xiaoping
    [中国辽宁] 梁乃惠
    [Liaoning, China] Liang Naihui
    [中国陕西] 陈典锋
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng
    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader
    [中国山东]宇宙
    [Shandong, China] Universe
    [中国云南]孙建忠
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong
    [中国陕西] 王芳闻
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen
    [中国江苏]江南茉莉
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli
    [中国湖南] 于成艳
    [Hunan, China] Yu Chengyan
    [中国甘肃]萧雨
    [Gansu, China] Xiao Yu
    [中国陕西]天蓝蓝
    [Shaanxi, China] Sky Blue
    [中国湖北]金玉
    [Hubei, China] Jinyu
    [中国新疆]雪海
    [Xinjiang, China] Snow Sea

     

    Image of Translator Sophy Chen[China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    [Nepal] Chandra Gurung
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆

    Chandra Gurung is a Nepali poet. He published his first anthology of Nepali poetry, and his second collection titled My Father’s Face has been translated into English. Chandra often translates poems from other languages into Nepali.

    钱德拉•古隆,诗人。已经出版了他的第一本尼泊尔诗集。第二本诗集《我父亲的脸》已被翻译成英文。 钱德拉·古隆经常将其他语言的诗歌翻译成尼泊尔语。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Nepal] Chandra Gurung

    My Father’s Face

    Two eyes glitter like the sun and the moon
    In that face
    A kite of self-confidence keeps flying
    Beautiful orchids and rhododendrons bloom
    Combating the storms of calamities

    On that face
    A sun rises every morning to carry the burden of a new day
    And returns, at the end of the day
    Hiding every line of sorrows
    Carrying little parcels of joy
    Making the house and the patio bright

    On that face
    Narrow are the eyes that read the world
    Pug is the nose that looms with raised self-respect
    Wrinkled are the cheeks where joys and sorrows glide
    Chapped are the lips, where smiles stage a march-past
    And the entire Mongol identity has been smoldered by heat.

    But I am delightful
    Happy beyond telling
    When everyone says:
    "You look exactly like your father."

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [尼泊尔] 钱德拉•古隆

    父亲的脸

    两只眼睛像太阳和月亮一样闪闪发光
    在那张脸上
    自信的风筝不断放飞
    美丽的兰花和杜鹃花盛开
    与灾难和风暴作斗争

    在那张脸上
    每天早晨太阳都会升起,承载着新一天的重担
    在一天结束时返回
    隐藏每一行悲伤
    带着小小快乐的包裹
    让房子和庭院变得明亮

    在那张脸上
    阅览世界的眼睛很窄
    哈巴狗挺立自尊,高傲的鼻子
    满脸皱纹的脸颊滑过欢乐和悲伤
    干裂的嘴唇,微笑着进行过去的曲子
    而整个蒙古人的身份,已经被热火闷烧了

    但我很愉快
    有说不出的开心
    当每个人都说:
    “你和你父亲一模一样。”

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Netherlands] Hannie Rouweler
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒

    Hannie Rouweler, Netherlands, Goor, 13 June 1951. Poems have been translated in about 35 languages, she attended evening classes in painting and art history, art academy, writes about a variety of diverse topics. ‘Poetry is on the street, for the taking’, is an adage for her. Published 40 poetry books.

    汉尼•鲁维勒,1951 年 6 月 13 日生于荷兰戈尔。诗歌已被翻译成约 35 种语言,她参加绘画和艺术史、艺术学院的晚间课程,撰写各种不同的主题的作品。她的格言: “诗歌在街上,为人所用”
    。 出版诗集40部。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Netherlands] Hannie Rouweler

    Blank Screen

    The white radiates in all directions and doesn’t become
    more filled in, colorblind the screen
    crammed with countless letters and words
    that flowed together several times a day

    It’s been faltering for some time because I didn't see it
    that something was being skipped over and over again.
    My questions became thinner and my thoughts
    no longer focused on a starting point.

    So full of life that lasted so short
    so empty the empty spaces that remain.

    So short the bloom that quickly reaches its peak
    so long the days of lack and missing.

    (translated by the poet into English)

     

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [荷兰] 汉尼•鲁维勒

    黑 屏

    白色向四面八方辐射,不会变的
    更加充实,使屏幕色盲
    塞满了无数的字母和单词
    每天流淌在一起好几次

    它已经动摇了一段时间,因为我没有看到它
    一些东西被一遍又一遍地跳过
    我的问题变得更稀薄了,我的想法
    不再专注在一个起点

    如此充实的生命持续的如此短暂
    所以清空剩下的空白空间

    如此短暂的绽放,迅速达到顶峰
    如此漫长的缺乏和遗漏的日子

    (由诗人本人翻译成英文)

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Poland] Anna Banasiak
    [波兰]安娜•巴纳西亚克

    [Poland] Anna Banasiak

    Anna Banasiak is a poet and literary critic from Lodz, Poland. She is the winner of poetry competitions in Berlin, London and Bratislava. Her poems have appeared in New York, London, Surrey, Australia, Canada, India and South Africa.

    安娜•巴纳西亚克,波兰罗兹人,诗人、文学评论家。曾获柏林、伦敦和布拉迪斯拉诗歌奖。 诗歌散见于纽约、伦敦、萨里、澳大利亚、加拿大、印度、南非等国诗歌选本。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Poland] Anna Banasiak

    Masquerade

    I’m leaving my body
    the costumes are borrowed
    from the changing room of life
    my face belongs to a foreign person
    for the moment
    someone’s invisible hand
    removes my life
    as a used prop
    I’m leaving
    to start playing
    in the new mask

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [波兰]安娜•巴纳西亚克

    假面舞会

    我的身体正在剥离
    华服是借来的
    来自生活的更衣室
    我的脸属于一个不相干的人
    此时此刻
    某个人无形的手
    消除了我的生活
    如同用过的道具
    我要离开了
    在新的面具下
    开始表演

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [Russia] Valery Basyrov
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

    Valery BASYROV - poet, prose writer, translator, book publisher graduated from the Literary Institute (USSR, 1976). Founder and director of the “Dolia” publishing house (1997). Founder of the private history, literary and art magazine “Dolia”(1991) , of “Tavrida”Contemporary Literary Translation Center (2017). He is a member of the Union of Writers of the USSR (1990), Chairman of the Union of Writers of the Republic of Crimea. Laureate of many all-Russian and international awards. Honored Artist of the Republic of Crimea (2020).

    瓦列里•巴西罗夫,诗人、散文作家、翻译家、图书出版商,毕业于文学学院(苏联,1976 年)。 “多利亚”出版社创始人兼董事(1997 年)。 创办个人历史、文艺杂志《多利亚》(1991)。创办《塔伏利亚》当代文学翻译中心(2017)。 苏联作家联盟成员(1990 年),克里米亚共和国作家联盟主席。许多全俄和国际奖项的获得者。 克里米亚共和国荣誉艺术家(2020 年)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [Russia] Valery Basyrov

    On the scorched field of love
    I spent a lot of time,
    And I`m happy:
    I have seen the seedlings —
    By the will of God
    the harvest`ll be harvested by others ...

    Translated by Olga Ravchenko

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯]瓦列里•巴西罗夫

    在爱的焦土上
    我花了很多时间,
    我很高兴:
    我看到了幼苗——
    以上帝的旨意
    收获会被别人收获...

    奥尔加•拉夫琴科 英译

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [USA] Francis Donald Grabau
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    Francis Donald Grabau, a poet, from Hawaii, USA, can be reached for his work as an astrologer.

    弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍,来自美国夏威夷、诗人、占星家。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Francis Donald Grabau

    GLOCKENSPIEL

    Eyes
    blink; screw
    together
    to dance a syntax:
    we are all fucked (laughter)
    a point within
    circles, -they
    encircle us. Ring
    around the rosey. This is
    a stance,
    a cross-word
    puzzle, a pocketfull
    of metronome. In fact,
    a clash of brass cymbals.
    But it’s not a scheme
    at all; it’s me,
    GLOCKENSPIEL!
    I think thought is a bastard,
    a perpetual idiot
    child. It rocks:
    (hip-hop, hip-hop,
    hip) on a
    would,
    wood,
    Horse.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国] 弗朗西斯•唐纳德•格拉鲍

    钟 琴

    眼睛
    眨眨; 紧紧拧
    在一起
    跳一段句法:
    我们都完蛋了(笑声)
    一个圆内
    点,——他们
    包围我们。 戒指
    绕着玫瑰色。 这是
    一个姿态
    一个填字游戏
    拼图,满满的
    节拍器。 实际上
    铜钹的碰撞声
    但这不是什么阴谋
    根本不是;是我
    钟琴!
    我认为思想是个混蛋
    一个永恒的白痴
    孩子。 它摇摆不定:
    (嘻哈,嘻哈
    嘻哈)在
    意志
    木头
    马上

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    [中国广东] 黄礼孩
    [Guangdong, China] Huang Lihai

    黄礼孩,著名诗人。广东省作家协会诗歌创作委员会主任、广州市作家协会副主席 、《中西诗歌》杂志主编 。

    Huang Lihai, a famous poet, the Director of Poetry Creation Committee of Guangdong Writers Association, Vice Chairman of Guangzhou Writers Association, and Editor-in-Chief of “Chinese & Western Poetry” magazine.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 黄礼孩

    星 空

    秋天的单簧管越来越繁复
    停顿或联合,将天使与撒旦带入梦境
    这似乎不是一场游戏中的喜剧
    你爱的人动身离开多年的城市
    厌倦了旧地方,却也没有爱上新住所
    新的野蛮横穿大地,到哪里都听见忧伤的歌
    年年开花的柠檬树遭遇了果实的遗弃
    在风中,在水里,那些往昔的安逸之地
    逆风的东西被刮得七零八落,生活比蒲公英还轻
    在更小的夜,你想你的星,它或许在北极
    或许在南极,但不在你的呼吸里

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Huang Lihai

    Starry Sky

    The autumn clarinet increasingly complicated
    In pause or union, takes the angels and Satan into dreamland
    This does not seem to a game of comedy
    The one who you love has left the city where she has lived for many years
    She is tired of the old place, but does not fall in love with the new residence
    The new barbarism is across the land and wherever you go you can hear the sad songs
    The lemon trees in flowering every year have suffered to be abandoned by their fruits
    In the wind, in the water, in those past peaceful land
    The upwind things blown and scattered here and there, life is lighter than dandelions
    In the smaller night, you want your star, it may be in Arctic
    May be in Antarctic, but not in your breath

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China 2014-03-10
    Chinese-English Translation Revised by Sophy Chen 2022-06-07

     

    [中国北京] 叶匡政
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng

    叶匡政,诗人,学者,文化批评家。著有诗集《城市书》《思想起》、文化评论集《格外谈》《可以论》《未必说》等。

    Ye Kuangzheng, a poet, scholar and cultural critic, is the author of the poetry collections “City Books”, “Thinking”, and cultural comment collections “Extraordinary Talks”, “Can Discuss”, and “May Not Say”,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 叶匡政

    第二粮食仓库

    这是米的颤动。高大的仓库
    几只麻雀不曾转身
    就从气窗上飞走

    一个人沉溺于这静叠的整体
    使他屏息,把自己挤得比米更紧
    清冷的房梁下没有任何运动与它相像

    粗大的光线把仓库变得无比沉寂
    使粮垛站得更加坚定
    我究竟看了多久

    那种丰盈才在粮垛之上缓缓升起
    又朦胧,又唯一,像生命解体时的光芒
    安详地说:“我的身体就是目的。”

    光滑、洁白的米粒,在仓库中
    保留着一点泥土的温暖
    淡淡的米香悬垂在黑暗深处

    像小小的种子,在那里
    我听而不闻

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Ye Kuangzheng

    The Second Grain Warehouse

    This is the quiver of rice. In a tall warehouse
    A few sparrows never turned around
    And just fly away from the transom

    One is indulged in this quiet stacked whole
    It makes him hold his breath to squeeze himself tighter than the rice
    There is no movement under the cool beams like it

    The thick and strong light makes the warehouse extremely silent
    It makes the grain stack standing firmer
    How long have I watched

    That kind of abundance slowly rises above the grain stack
    Hazy and unique, like the light when life disintegrates
    Quietly says: “My body is the purpose.”

    Smooth, white grains of rice, in the warehouse
    Retains the warmth of the earth
    The faint fragrance of rice hangs in the depth of darkness

    Like little seeds, there
    I can hear but can not see

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat

    苏德新形象 Image of Su Dexin

    狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

    Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提

    晴 月

    看似一种心境
    悬于无语的天空
    失忆的丛林
    用一片斑驳的月影
    锁定根的位置
    平面彩虹沿土地生长
    月之晴
    未必需要夜空
    一抹蓝天白云
    足够遥寄内心的思念

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat

    Sunny Moon

    It seems as a state of mind
    Hanging in the silent sky
    The amnesia jungle
    With a mottled moon shadow
    Locks the location of the root
    The flat rainbow grows along the land
    Sunny moon
    No need for the night sky
    A touch of blue sky and white clouds
    Is enough to send my miss away

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南]黄曙辉
    [Hunann, China] Huang Shuhui

    黄曙辉,湖南益阳人。出版诗集《荒原深处》《水边书》等数种。

    Huang Shuhui, from Yiyang, Hunan, has published several poetry collections, such as “Deep in the Wasteland” and “Waterside Books”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]黄曙辉

    那夜晚的静水终会上涨

    梅山没有梅花,梅花开在梦中
    梅山有水,泉水藏于草木,自岩隙流出
    猛虎在深林啸叫
    豹子在月下奔突
    夜鸟扑啦啦抖动翅膀
    黑色的颤栗,跃出毛孔
    你我从蛇一样左行右突的山路上走过
    去月亮上摘取梅花
    八月,桂花的香盖过了尘世的暗
    大雪在月光里纷纷落下
    我们陈仓暗度,劫持桂花
    将它们全部的芳香夺藏于魂魄
    留待腊月,赠予梅花
    在梅山,我当一次强盗,你做一回压寨夫人
    让夜晚的静水在月光里涨潮
    你我不妨跳入泉水中沐浴
    洗掉污垢,洗尽杂念,洗去烦忧
    如果可能,大胆一些吧
    你骑虎,我骑豹
    让夜鸟环水绕行
    为我们收集情报

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Huang Shuhui

    At That Night the Quiet Water Would Eventually Rise

    There is no plum blossom on Meishan, which blooms in the dream
    There is water, spring water hiding in grass and trees, which flows from the crack of stones
    The tiger is howling in the deep forest
    The leopard is running in the moonlight
    La- la- la, the night birds are fluttering their wings
    The black thriller leap from the pores
    You and I, going through a mountain road as a snake wandering right-left
    Go to the moon to gather the plum blossom
    In August, the sweet osmanthus overshadow the dark earth
    Heavy snow is falling in the moonlight
    But we don’t gather the plum blossom, we hijack the osmanthus
    To hide all their incense to our souls
    We store it gift to the plum blossom on the twelfth lunar month
    In Meishan, I do once only as a robber king and you do my wife as the first lady
    Let the quite water at night rise in the moonlight
    Having a bath, you and I might jump into the spring
    To wash the dirt, wash the distracting thoughts and wash away the worries
    If it is possible, let’s bold a bit
    You ride the tiger, I ride the leopard
    Let the night birds flying the water around
    To collect intelligence for us

    Chinese-English Translated in 2013-6-27 and Revised in 2014-10-22 by Sophy Chen

     

    [美国]赵汝铎
    [USA] Zhao Ruduo

    赵汝铎,笔名,冬雪,1961年生,美籍华人,国际知名诗人。纽约全球艺术家联盟文学委员会主席、纽约华文作家协会会员、中马文学艺术研究院研究员、院士。出版诗集《雪梦》《送你一片温馨》《等你》等。

    Zhao Ruduo, pen name, Dong Xue, born in 1961, Chinese-American, internationally renowned poet. Chairman of the Literary Committee of the New York Global Artists Union, member of the New York Chinese Writers Association, researcher and academician of the China-Malaysia Institute of Literature and Art. Published poetry collections "Snow Dream", "Send You A Warm", "Waiting for You" and so on.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [美国]赵汝铎

    秋 风

    深秋    风
    把所有的爱吹落
    只留下思念的梦
    咸咸的     热热的
    折叠在你
    留给我的手帕中

    那时    你轻盈地
    荡着彩虹的秋千
    乌黑秀发
    连同粉色纱裙
    飘逸在湛蓝的天空

    夏日     雨淋湿了爱
    我期待阳光下的柔风
    吹干泪珠里的朦胧
    露出你爱的行踪

    秋乏的季节
    我托腮坐在
    老槐树的皱纹里
    看花伞淡出了火红

    岁月    不再顾忌
    卷着秋叶的风
    把日子里的记忆
    堆积在庭院的角落
    只有小巷深处的古筝
    弥漫着低沉幽雅的玄声

    2022年3月13日于沈阳

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Zhao Ruduo

    Autumn Wind

    In late autumn, wind
    Has blown all the love down
    And only left the dream of missing
    Salty and hot
    Folded over the handkerchief
    That you left to me

    At that time, you were lightly
    Swinging on a rainbow swing
    With your black hair
    And pink gauze skirt
    Floating in the blue sky

    In summer, rain made love wet
    I’m looking forward to the gentle breeze in the sun
    Drying the haze in the teardrops
    And showing the track of your love

    In a lackluster autumn
    I sit with my chin up
    In the wrinkles of the old locust tree
    Watching the colorful umbrellas faded out of the color of fire red

    Years have no longer scrupled about
    The wind rolling autumn leaves
    And stacked the memory of the day
    In the corner of the courtyard
    Only the Guzheng in the deep alley
    Has been filled the air with a low and elegant mysterious voice

    March 13, 2022 in Shenyang

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西]陈益发
    [Shaanxi, China] Chen Yifa

    陈益发,笔名秀水河,陕西乾县人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集散文诗集《可可西里情诗》《藏地诗踪》《生存的太阳》等多部。

    Chen Yifa, pen name Xiushuihe, born in Ganxian County, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association, has published many poetry collections, such as “Love Poems of Hoh Xil”, “Poems of Tibet” and “The Sun of Survival”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]陈益发

    与一块石头相遇

    与一块石头相遇
    纯属机缘
    城市某个角落,分娩风景
    似我故乡的河流正从心坎
    流淌。隔岸观望

    一块经年的石头隐藏心中
    午后阳光低头不语
    星辰缓慢包裹夜色,安坐岁月
    命运不紧不慢顺势而为
    挪移梦境。从故乡的河流

    到城市的街头,一块石头
    成了自说自话的对象
    它多么渴望河流冲刷和奔涌的过程
    欢喜鱼儿嬉戏蛙声的鼓鸣
    不去对望,车流拟或人流的聒噪

    与一块石头相遇
    绝非偶然
    那些孤独的身影,以及瞩望的游客
    时常依偎它的身旁,仿佛
    他们正坐在钢筋水泥河流汹涌的岸上
    依依惜别,遥远的故乡

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Chen Yifa

    To Meet With a Stone

    To meet with a stone
    Is purely by a chance
    A corner of the city, gives birth of the scenery
    Like the river in my hometown is flowing
    From the heart, and looking from the opposite shore

    An old stone hides in the heart
    In the afternoon sun bows its head silently
    The stars slowly wrap the color of night, and sit comfortably in the years
    Destiny is unhurriedly going with the flow
    To move dreams. From the river of hometown

    To the streets of the city, a stone
    Becomes the object of self-talk
    How it longs for the rushing and surging process of the river
    It rejoices the playing fish and the drumming sound of frogs
    It does not look at the noise of traffic or crowds each other

    To meet with a stone
    Is really not an accident
    Those lonely figures and the tourists looking forward
    Often cling to its side, as if
    They are sitting on the turbulent bank of the reinforced concrete river
    Saying goodbye to their distant hometown

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国浙江]圣歆
    [Zhejiang, China] Sheng Xin

    [中国浙江]诗人 圣歆
    [Zhejiang,China]Poet Sheng Xin

    PENTASI B 世界桂冠诗人奖
    苏菲世界网络诗人奖

    PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    圣歆,原名施丽琴,浙江乐清人。《河埠头》编辑。著有诗集《雪之梦》。荣获华语网络诗歌大赛亚军、中国诗歌网清明诗赛三等奖、PENTASI B 世界桂冠诗人奖、苏菲世界网络诗人奖等。

    Sheng Xin, formerly known as Shi Liqin, born in Yueqing, Zhejiang, is an editor of “River Wharf”, has written her poetry collection The Dream Of Snow, and has won The Runner-up in Chinese Network Poetry Competition, the Third Prize Of Qingming Poetry Competition in Chinese Poetry Network, PENTASI B WORLD POET LAUREATE & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and others.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]圣歆

    六月第一夜

    体内有灯。黑夜就是一只训练有素的兽
    它将跟随我的脚步
    跑多远,逃不过我的明亮

    夜拉长了一个人。发出
    有声的光芒,闪耀在六月的腹部
    当我整个人都在时光里移动
    夜这头兽就会杳无踪影

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
    [Zhejiang, China] Sheng Xin

    First Night Of June

    There are lights in the body. The night is a well-trained beast
    It will follow my footsteps
    Whatever how far it rans away, it can not escape my brightness

    The night stretched a person long, who shines
    The sound of light, shines on the belly of June
    When my whole body is moving in time
    Night, this beast, will disappear without trace

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

     

    [中国江苏]胭脂茉莉
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine

    Sophy Translation C-E: [Jiangsu] Rouge Jasmine Fourteen Lines, Chinese Poetess' Poetry Series
    [Jiangsu] Rouge Jasmine

    胭脂茉莉,作家、诗人,现代禅诗研究会会员。出版十四行诗系列集《真实的风景》等。

    Rouge Jasmine, a writer and a poet, is a member of Modern Chan Poetry Research Association, and has published her Fourteen Lines Poems Series “Real Scenery” Series, etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]胭脂茉莉

    十四行诗
    那些细小的裂纹都是美的

    这么多的雨水 这么多的夜晚
    这么多的花朵 你可以想象
    万物还没有完全凋零 湖水柔软
    月季还在花园安静热烈地开放
    那个雨雾中撑着伞的姑娘
    定是思索着流逝与永恒的女王
    哦,足音轻轻 走进又走远
    雨后 月亮悄悄爬上前廊
    老朋友一样凝望着你
    而那些灯火都在渐次熄灭
    最后安静成贴在窗花上的蝴蝶
    如墙角那件传世的瓷器
    隐藏着前生的秘密
    连那些细小的裂纹都是美的

    初稿于2011年12月9日
    定稿于2019年12月1日

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Rouge Jasmine

    Fourteen Lines Poems

    Those Tiny Cracks Are Beautiful

    So much of rain water, so many of nights
    So many of flowers you can imagine
    All haven’t withered at all, lake water soft
    Rose blossoms quietly and warmly in garden
    The girl with an umbrella in fog rain
    Thinks pass, eternity must be the queen
    Oh, gently walk in and away the footsteps
    Moon quietly climbs on front porch after rain
    It’s staring at you just like an old friend
    But those lights are going out one by one
    Quiet be a butterfly on window pane
    As the porcelain in corner down handed
    It has been hidden secrets from past lives
    Even beautiful are those tiny cracks

    First draft on December 9, 2011
    Finalized on December 1, 2019

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国北京]坤茹
    [Beijing, China] Kunru

    坤茹, 本名宋春香,博士,博士后,中国政法大学国际教育学院副教授,世界汉语教学学会会员,中国诗歌学会会员。

    Kun Ru, real name Song Chunxiang, is a Ph.D., postdoctoral fellow, an associate professor at the School of International Education, China University of Political Science and Law, a member of the World Chinese Language Teaching Society, and a member of the Chinese Poetry Society.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]坤茹

    夕 阳

    夕阳是走累了的太阳
    歇歇脚
    投人间一处倒影
    让一个世界
    拥有两样风景
    如果斜晖辜负了朝阳
    那就等明天做一只早鸟
    在黎明前飞到山顶
    重新托起地平线的太阳
    唤醒沉睡的人
    朝着光
    仰望前行
    ……

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Kunru

    Sunset

    The sunset is a tired sun of walking
    Just take a break
    Give a reflection in the world
    Make a world
    Having two landscapes
    If the slanting sunset betrays the morning sun
    Then wait until tomorrow to be an early bird
    Fly to the top of the mountain before dawn
    Lift the sun in the horizon
    Wake up the sleeping people
    Towards the light
    Look up and move forward
    ...

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国安徽]尤永超
    [Anhui, China] You Yongchao

    尤永超,安徽萧县人。安徽省作协会会员,中华诗词学会会员,孔子诗歌协会会员等。出版专集六部,获诗歌奖二十多次。

    You Yongchao, from Xiaoxian County, Anhui Province, is a member of Anhui Writers Association, Chinese Poetry Association and Confucius Poetry Association, etc. , and has published six special collections and won more than 20 awards.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽]尤永超

    我妈是清洁工
    扫出满天繁星
    街道干净如月光晶莹

    谁又知妈的辛苦
    黎明和星星告别
    垃圾尘埃远离人群
    疾病退避
    一人辛苦换来万家乐

    我心痛 告诉妈
    烤鸡腿难吃
    妈挣钱不容易
    省吃俭用给我交学费
    妈怕亏待一个穷人家孩子
    给我开小灶 我揪心痛
    含泪扔弃妈的血汗
    这是我怜爱妈的举动

    风是有骨气穷人家孩子
    月姥的洁光洒遍大街小巷
    我要帮妈干工作
    数着星星打扫
    刮走落叶
    刮走灰尘
    刮走人间肮脏的东西
    让妈早点下班休息

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] You Yongchao

    Wind

    My mom is a cleaner
    She sweeps out the stars of sky
    The streets are as clean as moonlight

    Who knows how hard my mother is
    The dawn farewells to the stars
    Dust away from the crowd
    Disease avoided
    One person’s hard work in exchange for happiness of thousands of families

    My heart hurts so I tell mom
    Roasted chicken legs are unpalatable
    It’s not easy to make money by her
    She saves money to pay for my tuition
    Mom is afraid of treating a poor child badly
    She cooks me meal alone and my heart hurts
    Throwing away mother’s blood and sweat with tears
    This is action that I love my mother

    The wind is the backbone of the poor children
    Yuelao’s clean light spreads all over the streets and alleys
    I want to help my mother with work
    Counting the stars to clean
    Blowing away leaves
    Blowing away dust
    Blowing away the filth of mortal world
    Let mom get off her work early

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国广东]林鸿年
    [Guangdong, China] Lin Hongnian

    林鸿年,字江洪,号定慧,笔名端午。广州人,祖藉揭阳榕城。市作协会员。曾创办《广卅港报》任该报编辑。著有《古老的港湾》《诗问》《我心飞翔》等诗集。

    Lin Hongnian, courtesy name Jiang Hong, another name Dinghui, pen name Duanwu, is from Guangzhou, and his ancestors were born in Jieyang Rongcheng. He is a member of the Guangzhou Writers’ Association. He once founded “Guang Thirty Hong Kong Newspaper” and served as the editor of the newspaper. He is the author of “Ancient Harbor”, “Poetry Questions”, “My Heart Flying” and other poetry collections.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]林鸿年

    月亮不老

    人会老
    诗也会老么

    我走马天山
    向姥姥讨教
    童姥无语
    把头摇了摇

    我远赴南海
    向菩萨问道
    观音闭目
    一只手指向天微微笑

    我迷惘
    春天走了夏天也走了
    直等到秋天的来到
    一轮明月挂上了那树稍

    月圆 月缺
    月盈 月弦
    突然我灵魂出了窍
    月亮不老
    诗也就不会老

    于是
    我笑了
    抱着月亮
    在诗的世界里
    静静地睡着

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Lin Hongnian

    The Moon Is Not Old

    People will get old
    Poetry will also get old

    I am riding a horse to Mount Tianshan
    To ask grandma
    The grandma is speechless
    Shacking her head

    I go to the South China Sea far away
    To ask the Buddha
    Guanyin closes her eyes
    With a finger pointing to the sky in a slight smile

    I am lost
    Spring has gone, summer has also gone
    Until autumn has come
    A bright moon hangs on the tree slightly

    In round moon, missing moon
    Full moon, string moon
    Suddenly my soul went out of my body
    The moon is not old
    Poetry never gets old

    Then
    I laughed
    Holding the moon
    In the world of poetry
    To fall asleep quietly

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国黑龙江] 白帆
    [Heilongjiang, China] Bai Fan

    白帆,当代诗人、作家、评论家、编辑家。出版诗集《一船星辉》等6部,散文集《相约如梦》、长篇小说《旧日》。

    Bai Fan, a contemporary poet, writer, critic, an editor, has published 6 poetry collections including “A Ship of Starlight”, prose collection “Meeting as a Dream”, and long novel “Old Days”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国黑龙江]白帆

    落 叶

    一种心情
    铺展在秋天绚丽的林木下
    是谁在仰望高天的流云
    满地耀眼的金币
    诱惑暖阳下匆匆奔来的西风

    政治家眼里或许是斑斑血迹
    刹那间穿越一次历史
    溅起语言的满地碎片
    瞬间成就诗人的一声感叹
    开启弘大格局

    其实这些都是附加成分
    在适合的季节里,落叶以优美的
    姿势,实现一次华丽的转身
    然后在秋风秋雨的协助下
    完成一次自上而下的逆行飞跃
    从必然王国一步跨到自由王国

    脱下一身繁华的虚伪
    把本真交给寒风和雪花去检验
    任尸骨腐朽,灵魂飞升
    在历尽烈火焚烧之后重新涅槃
    让生命在春风的簇拥下
    于岁月高耸的枝头再度轮回

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Heilongjiang, China] Bai Fan

    Fallen Leaves

    A kind of mood
    Is spread out under the gorgeous autumn trees
    Who is looking up at the floating clouds in the high sky
    Dazzling gold coins full of fields
    Are tempting the west wind rushing under the warm sun

    It may have lots of bloodstains in the eyes of politicians
    It travels through history in an instant
    Splattering the shards of language
    It gives a sigh of poet’s achievement an instant
    And opens big pattern

    In fact, these are all additional ingredients
    In the right season, the fallen leaves are like a beautiful
    Pose for a gorgeous turning
    Then with the help of fall wind and fall rain
    Complete a top-down retrograde leap
    From the kingdom of necessity to the kingdom of freedom

    Take off the prosperous hypocrisy
    Leave the truth to the cold wind and snowflakes to test
    Let the bones rot and the soul soar
    A nirvana again after being burned by fire
    Let life surrounded by the spring breeze
    Reincarnate on the towering branches of the years

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国山东]杨晓萍
    [Shandong, China] Yang Xiaoping

    [中国山东] 心蝶   [Shandong, China] Heart Butterfly

    杨晓萍,笔名,心碟。著有散文诗集《青铜雨》。长篇诗集《心蝶诗文集》。获中国诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。[PENTASI B CHINA]世界诗歌奖提名诗人、苏菲世界诗歌奖提名诗人。

    Yang Xiaoping, pen name, Xindie. She wrote a prose poem collection “Bronze Rain” and a long poetry collection “Xindie Poems Collection”. She was awarded the Chinese Poets Awards, etc. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She is PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE and SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]杨晓萍

    山东梆子

    一把刀,历经三百年
    出鞘时成为山峰
    刀背故人走来,刀刃直视天地

    握刀人鲁西南,体内蛮荒
    含盐的口水涂抹刀锋
    它开始闪亮,嘴角上翘
    吐出高粱大豆,还有星星
    用高亢的本腔。唢呐,锣鼓,弦乐赶来
    齐声喊出秋天

    鲁西南剥除镜像,拿一缕炊烟重新收藏
    砍过岁月,被岁月 砍过的刀
    所幸它动用山峰。一群牛羊从峭壁
    跑向天堂

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Yang Xiaoping

    Shandong Bangzi Opera

    A knife, after three hundred years
    Became a mountain when it was unsheathed
    On the back of the knife the old man came, and the blade looked directly at the world

    The knife-wielding man Lu Southwest with a wild body inside
    Smears blade with his salted saliva
    It starts to shine and the corners of the mouth are upturned
    It spits out sorghum, soybeans, and stars
    In his high-pitched tune, Suona, gongs, drums, strings come
    Cry out autumn together

    Lu Southwest peeled off the mirror image, and collected it again with a wisp of cooking smoke
    The knife cut through the years, the knife cut by the years
    Fortunately, it uses mountain peaks. A flock of sheep from the cliff
    Run to heaven

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国辽宁] 梁乃惠
    [Liaoning, China] Liang Naihui

    梁乃惠,辽宁海城人。海城诗人协会副主席,《世界诗歌作家选集》文学顾问及歌词主编。

    Liang Naihui, born in Haicheng, Liaoning, is the Vice Chairman of Haicheng Poets Association, Editor-in-Chief of World Poetry Writers Anthology and a Consultant of Literary and Lyric.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国辽宁] 梁乃惠

    午夜是清净的禅院

    你躲进了相框
    只留下我惊慌的目光
    怎么能支撑住坍塌的夜
    月色太沉重
    砸在头上很晕
    砸在心上很痛

    挂在墙上的相框
    是一扇又一扇
    洞开的门
    我并没有留意
    你何时凿破墙壁
    把自己锁在一幅风景画里

    当漆黑的夜
    固执地挤进了我的梦
    你的目光就溜进来
    清理掉我的一切杂念
    把我的午夜
    屏蔽成清净的禅院
    让我的思念受戒
    让我的笔出家

    你的笑容
    被你肩膀上升起的朝阳
    投射到我心中
    成为挥不去的阴影

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Liaoning, China] Liang Naihui

    Midnight Is a Pure Buddhist Temple

    You hide in the frame
    Only my panicked eyes remain
    How can I support the collapsed night
    Moonlight is too heavy
    It is too dizzy hitting on the head
    It is too painful to hitting on the heart

    Picture frames hanging on the wall
    Are opening doors
    A fan after a fan
    I didn’t notice
    When did you gouge the wall
    To lock yourself in a landscape painting

    When the dark night
    Stubbornly squeezed into my dream
    Your eyes slip me in
    To clear all my distractions
    To shield my midnight
    Into a clean temple
    Let my thoughts be ordained
    Let my pen leave home to be a monk

    Your smile
    Is projected into my heart
    By the rising sun rising from your shoulders
    It became a shadow that can’t be waved away

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国陕西] 陈典锋
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng

    陈典锋,陕西丹凤人。中国诗歌学会会员,陕西省作协会员。出版诗集《鸟鸣》《因为美丽》等。

    Chen Dianfeng, from Danfeng, Shaanxi Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Shaanxi Writers Association and has published poetry collections “Bird Songs” and “Because of Beauty”,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 陈典锋

    垂钓一袭春色

    先用黑墨画请出一位叟者
    牵引一根蛛丝
    来垂钓春光和光影里的风声

    钓起一串鸬鹚和燕子
    安放在碧水和青天
    钓起满池的绿藻
    安放成碧玉和远山的青草

    钓起一坛酒樽和斗笠
    安放在唇边和头顶
    钓起一串柳叶和唇边口哨,还有鸟鸣
    饲养宁馨的安静

    最后钓起一轮春水
    安放下这只小舟
    在春色里,游弋成鱼

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Chen Dianfeng

    Fishing in Spring

    First let me draw an old man and invite him here with black ink
    Let him pulling a spider’s silk thread
    And come and fish the spring scenery and the voice of wind in light and shadow

    Let him catch up a string of cormorants and swallows
    And put them in clear water and blue sky
    Catch up the green algae of a full pond
    And put them as jasper and green grass of distant mountains

    Catch up a jar of wine bottles and bamboo hats
    And put them on the lips and the top of the head
    Catch up a bunch of willow leaves, lip whistle and birdsong
    To raising the quiet peace

    Finally caught up a round of spring water
    And lay down this boat
    Swimming into a fish in the spring

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

    努尔波拉提•阿布都卡德尔,哈萨克族杰出诗人、翻译家、文学编辑;笔名毛斯穆•努尔、蓝雕。

    Nurbolat Abdihader, pen name Mosmu Noor, or Blue Eagle, is kazakh distinguished poet, translator and literary editor.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆] 努尔波拉提•阿布都卡德尔

    透明的悲伤

    一望无垠葳蕤的绿毯沿,
    你曾初次闪现在我面前。

    我顺从这是命中的注定,
    初次相遇你让我的世界改变。

    冥冥之中你已占据我心,
    你成为我不可企及的梦。

    令人迷恋你的妖娆英姿,
    泛起那金鳞似的涟漪。

    啊,你是我透明的悲伤,
    透明的悲伤不会让我心寒。

    库拉西汉•木哈买提汉 哈译汉

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

    Transparent Sadness

    The expanse, luxuriant, and endless green carpet
    For the first time you’ve flashed in front of me

    I obey you because this is the destiny
    As meeting you for the first time you’ve changed my world

    You have occupied my heart in the destiny
    You have become an unattainable dream for me

    You make me obsess your enchanting and heroic posture
    In your golden scales ripples

    Ah, you are my transparent sadness
    The transparent sadness will not chill me

    Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国山东]宇宙
    [Shandong, China] Universe

    宇宙,原名范夕波。山东潍坊人。山东省作协会员,中国诗歌学会会员。发作品850余首(篇),曾两次获冰心青少年文学大赛教师组一等奖。

    Universe, formerly known as Fan Xibo, from Weifang, Shandong, is a member of Shandong Writers Association and Chinese Poetry Society, has published more than 850 works (articles), and won the twice first prize of the teacher group of the Bingxin Youth Literature Competition .

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]宇宙

    封 城

    快一个月了
    这几天,路上行人、车辆
    微微多了
    车开得欢了
    路边花与红日喷薄而出
    环佩作响的碧水拍打着
    妩媚的行人
    游艇缓舞着,与飞上飞下的鸥鸟
    对鸣
    飞驰而去的高架桥畅通大地
    快舟冲开一条新路
    激流勇进,飞起千层喜浪
    压在心里的山峰决堤了
    万山红遍的春天即将上演
    汹涌澎湃的无限春光已经打开

    2022.4.4

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Universe

    Lockdown

    It is almost a month
    In these days, pedestrians and vehicles on the road
    Are slightly more
    There are more cars running in the street
    Flowers and red sun are gushing out along the road
    The ringing clear water slaps
    The charming pedestrians
    The yacht dances slowly, singing
    With gulls flying up and down
    The speeding viaduct is passing through the earth
    Speed boat bravely opens a new road
    Forward with rapids, and with thousands of happy waves flying
    The mountain in my heart bursts its banks
    The red spring is about to be staged
    The surging infinite spring has opened

    2022.4.4

    Chinese-English Translated by Sophy Chen From China

     

    [中国云南]孙建忠
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong

    孙建忠,笔名绽放,云南省玉溪市人,中国诗歌学会会员,云南省作协会员。

    Sun Jianzhong, pen name Blooming, from yuxi city, Yunnan Province, is a member of Chinese Poetry Society, and Yunnan Province Writers Association.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国云南]孙建忠

    初 夏

    南方的五月有着恰到好处的暖
    阳光明媚真挚烫着人心
    细雨清凉而不冰寒
    我心仪这样的季节
    倾心接受他给予的平和安祥
    看,那一排三角梅的绽放
    那燃烧的紫红流动着蓬勃的生机
    我从紫红的花丛下走过
    紫色的花裙迎风飘扬
    便和那温柔花语相携相映相融
    这样不在春天地绽放或许才能简单快乐
    这样有陪伴地凋谢或许才会少一些忧伤

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Yunnan, China] Sun Jianzhong

    Early Summer

    There is just the right warmth in May of the south
    The sun is shining sincerely to hot the heart of people
    The drizzle is cool rather than cold
    I love such a season
    And embrace the peace he offers
    Just look at that row of blooming bougainvillea
    The burning purple flowing with vigorous vitality
    I walked under the purple flowers
    Purple flowered skirts are fluttering in the wind
    In harmony with the gentle flower language each other
    In this way, it may be simple and happy not to bloom in spring
    It may be less sad in such an accompanied withering

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国陕西] 王芳闻
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen

    王芳闻,丝路行吟诗人,中国作协、中国诗歌协会会员,丝绸之路国际诗人联合会主席,《世界诗人》杂志主编。曾获中国当代十佳诗人奖、中国第六届冰心散文奖、第二届博鳌国际诗歌节年度诗人奖等30多种奖项。诗集《丝路雁影》《丝路虹影》《星迹》。

    Wang Fangwen, a poet on the Silk Road, a member of the Chinese Writers Association and the Chinese Poetry Association, the chairman of the Silk Road International Poets Federation, and the editor-in-chief of the World Poets magazine. She has won more than 30 awards, including the China Top Ten Contemporary Poets Award, the 6th Chinese Bingxin Prose Award, and the 2nd Boao International Poetry Festival Annual Poet Award. She is the anthor of poetry collections “Wild Goose Shadow on Silk Road”, “ Rainbow Shadow on Silk Road” and “Star Trails”.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]王芳闻

    沱沱河

    沱沱河,一直流淌在云端
    与唐古拉雪峰,与太阳亲近与逃离
    纠缠了无数的洪荒
    收集了太多的白雪、云彩、月光
    一直被供奉在词语的圣殿里
    坐在圣僧凉晒经卷的青石旁
    我泪流满面
    我把自己的卑微、面具、与时光一同卸下
    让自己躺在水面之下
    听那云朵和雪碰撞的声音
    骨殖里全是雪白

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Wang Fangwen

    Tuotuo River

    The Tuotuo River, has been flowing in the clouds
    It entangles in countless primitive times
    With Tanggula Snow Peak, close to the sun and escape from the sun
    It collects too much snow, clouds, moonlight
    It has been enshrined in the temple of words
    Sitting beside the bluestone where the holy monk had dryed the scriptures
    I burst into tears
    I unload my humility, mask, and time together
    I lay meself under the water
    Hearing the sound of clouds and snow colliding
    The bones are all white

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国江苏]江南茉莉
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli

    江南茉莉,本名刘绪莉。生长在武汉,创业在深圳,定居在扬州。弃理从文。

    Jiangnan Moli, real name, Liu Xuli, grew up in Wuhan, started her business in Shenzhen, settled in Yangzhou and gave up science and switched to literature.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏]江南茉莉

    我想象中的恋爱

    我爱你,想象着
    我们在贝加尔湖畔
    欣赏那蓝冰的清澈和神秘

    我爱你,想象着
    我们在阿尔卑斯山上
    沿着千年冰川
    感受极速滑雪的酣畅淋漓

    我爱你,想象着
    我们在巴厘岛的浅海里
    我像美人鱼一样畅游
    你则围绕着我曼妙的身体

    我爱你,想象着
    我们在土耳其的热气球上
    白云像轻纱一样朦胧了我的眼
    你用炙热的双唇吻着我烟熏的脸

    我爱你,想象着
    我们在呼伦贝尔大草原里
    在辽阔而静谧的夏夜里
    我躺在你怀里
    哼着小曲

    我爱你,想象着
    我们在江南竹林的小溪里
    清晰又隐蔽
    我们拍着水花,肆意地追逐嬉戏

    我爱你,想象着
    在世界各地……
    虽是那么地遥不可及
    但确确实实在我的每个梦里

    2021/12/28

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Jiangnan Moli

    Love in My Imagination

    I love you and I just imagine
    On bank of Baikal we
    Admire the clarity and mystery of the blue ice

    I love you and I just imagine
    We are in the Alps
    Along the Millennium Glacier
    Feeling the thrill of speed skiing

    I love you and I just imagine
    We are in the shallow sea of ​​Bali
    I swim like a mermaid
    You just surround my graceful body

    I love you and I just imagine
    We are in a hot air balloon in Turkey
    White clouds haze my eyes like a veil
    You kiss my smoky face with your hot lips

    I love you and I just imagine
    We are in the Hulunbuir Prairie
    In the vast and quiet summer night
    I lie in your arms
    Humming a little song

    I love you and I just imagine
    We’re in the stream in the bamboo forest in the south of the Yangtze River
    It’s clear and hidden
    We are patting the water, chasing and playing recklessly

    I love you and I just imagine
    In every place of world…
    Though it is so far away
    It’s in every dream of mine

    2021/12/28

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖南] 于成艳
    [Hunan, China] Yu Chengyan

    于成艳,笔名米薇蓉或米微蓉。湖南人。没有文字天赋,但偶尔以文字为伴。

    Yu Chengyan, pen name Mi Weirong or Mi Weirong, is from Hunan. She has no talent for words, but occasionally accompanied by words.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 于成艳

    夏 夜

    月牙儿挂在星空
    我站在楼顶
    静静地听着夜风
    四周群山无语
    灯光若隐若现
    远处热闹的虫鸣声
    惊醒了两只欢快的鸟儿

    它们叽喳地叫唤
    一唱一合
    从一座高楼跳到另一座高楼
    在柔和的月光下嬉戏
    仿佛刻意打破我的沉思

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Yu Chengyan

    Summer Night

    The crescent moon hangs in the starry sky
    I am standing on the roof
    Quietly listening to the night wind
    The mountains around are silent
    The lights are looming
    The buzzing sound of insects in the distance
    Wake up two cheerful birds

    They chirped
    Singing together
    Jump from one tall building to another
    Frolicking in the soft moonlight
    As if they will deliberately break my contemplation

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国甘肃]萧雨
    [Gansu, China] Xiao Yu

    萧雨(本名刘俊香),兰州人。音乐学硕士。在国内省级刊物上发表论文两篇、诗歌两首。

    Xiao Yu (real name Liu Junxiang) is a native of Lanzhou. She got her master degree in music and has published two papers and two poems in domestic provincial journals.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国甘肃]萧雨

    似桑蚕虽作茧自缚
    但终会破茧成蝶
    似桑田虽沉埋千年
    但终会成金成铁
    似枯林虽历经风霜
    但终会青葱再现
    似铁树虽孤绿经年
    但终会花枝摇曳

    这世间多的是戏剧的舞台
    悲剧后续的是喜剧
    喜剧酝酿的是悲剧
    一幕一幕
    轮番上演

    金星上是否有大海呢
    火星上的向日葵是否也会
    向阳而生

    夜幕下的星空
    似浩渺无垠的海洋

    那点点的星光
    似遥远的灯塔

    又似离人的眸子
    闪耀着悲喜交集的泪光
    透射着世态的炎凉

    2021年10月

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China
    [Gansu, China] Xiao Yu

    Like

    Though like a mulberry silkworm that binds itself in a cocoon
    It will eventually break out of the cocoon and become a butterfly
    Though like the mulberry fields are buried for thousands of years
    It will eventually become gold and iron
    Though like a dry forest has experienced wind and frost
    It will eventually appear green again
    Though like an iron tree is lonely and green for years
    Eventually the branches will sway

    There are more stages for drama in this world
    The tragedy is followed by comedy
    The comedy breeds tragedy
    A scene by a scene
    Turns to show

    Is there an ocean on Venus?
    Sunflowers on Mars will also
    Be born to the sun

    Starry sky at night
    Is like a vast ocean

    That little bit of starlight
    Is like a distant lighthouse

    Is like the eyes of a man too
    Glittering tears of joy and sorrow
    Transmitting the coolness of the world

    October 2021

    Chinese-English Translated By Sophy Chen From China

     

    [中国陕西]天蓝蓝
    [Shaanxi, China] Sky Blue

    天蓝蓝,原名赵翠娥,陕西省商南人,中学英语老师。有多篇作品在网络平台和书刊发表。

    Sky Blue, formerly known as Zhao Cui’e, is a native of Shangnan, Shaanxi Province and an English teacher in a middle school. Her many works have been published in online platforms and books.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西]天蓝蓝

    我是池塘里的一朵莲

    我轻轻地走
    正如我飘然地来!

    我是池塘里的一朵莲
    被一阵狂风吹到了海面
    我诧异这海的广阔无边
    我从未见过这么多的船和帆

    我惊喜这海水的浩瀚
    美丽的珊瑚闪光的珍珠
    漂亮的鱼群翻飞的海鸥

    我欣喜这温柔海风的吹拂
    海浪的摇篮大海的呼唤

    可我害怕那疯狂的海暴
    把我的花瓣吹得七零八散
    那冲天的浪
    使我再也找不到
    美丽的池塘
    我的家园!

    我悄悄地走
    正如我悄然地来!

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Sky Blue

    I Am a Lotus in the Pond

    I walk gently
    Just as I’m flying to come!

    I am a lotus in the pond
    Blown to the surface of sea by a gust of wind
    I am amazed at the vastness of this sea
    I’ve never seen so many boats and sails like this

    I am amazed at the vastness of this sea water
    Beautiful coral, glitter pearls
    Beautiful school of fish and flipping seagulls

    I’m glad that the gentle sea breeze blows
    The cradle of the waves, the call of the sea

    But I’m afraid of that crazy sea storm
    Blows my petals apart
    That soaring wave
    So that I can never find again
    The beautiful pond
    My home!

    I go quietly
    Just as I come quietly!

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国湖北]金玉
    [Hubei, China] Jinyu

    金玉,湖北省青年作家协会理事,发表诗歌,散文一百多首(篇), 部分作品刊发于巜中国作家诗人》等。

    Jin Yu, the director of Hubei Young Writers Association, has published more than 100 poems (articles) and some have been published in the “Chinese Writers and Poets” series,etc.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北]金玉

    山里红

    冬天的原野上
    你点燃了季节的思念
    积攒一生的爱挂满枝头
    红艳艳的相思果
    在目光的海洋里沉浮
    谁攫取你的倩影
    留下满山醉人的风景
    谁脉脉含情吹落一滴相思泪
    一粒粒咀嚼你的甘甜
    将暖阳,田野,泥土的芬芳一并采撷
    叶色青翠碧绿,锋芒毕露的刺守护着你
    酸酸甜甜的胃蕾被打开
    你是家乡土壤里孕育最美的果实
    可以酿酒,可以入药
    让庄稼人清贫的生活有了盼头
    你总是镇定自若,俯视着脚下的泥土
    在斑驳晃动的树影间掏出生命的火焰
    把故乡的山染红,把思乡的情点燃
    任鸟雀衔来誓言,传播着爱的种子
    点燃爱、希望、幸福的火炬呀
    将日子点缀得红红火火

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Jinyu

    Large-fruited Chinese Hawthorn

    On the field of winter
    You ignited the thoughts of the season
    Hanging on the branches in a lifetime of love
    The bright red acacia fruits
    Are floating in the sea of eyes
    Who just grabbed your shadow
    Leaving the breathtaking scenery
    Who blew a drop of lovesick tears with love
    Chew your sweetness one by one
    And collect the fragrance of the warm sun, fields and soil together
    The leaves are fresh and green guarding with the sharp-edged thorns of you
    The sweet and sour stomach buds are opened
    You are the most beautiful fruit in the soil of my hometown
    You can be made wine, and can be used as medicine
    You give hopes to the poor life of the peasants
    You’re always calm, looking down the dirt under your feet
    You draw out the flame of life among the mottled and swaying shadows
    You dye the mountains of my hometown red and ignite the homesickness
    You let the birds take the oath and spread the seeds of love
    You light the torch of love, hope, happiness
    You also make the day brighter

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    [中国新疆]雪海
    [Xinjiang, China] Snow Sea

     

    雪海,本名张豫森,诗人。祖籍河南,生于塔克拉玛干大沙漠的一座边城,饮风踏月,成长至今。

    Snow Sea, a poet, real name, Zhang Yusen, ancestral home, Henan, born in a border town in the Taklimakan Desert, has grown up with the wind and the moon.

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国新疆]雪海

    在维吾尔小酒馆

    这些从天山冲涮下的石子
    一曲高歌一杯烈酒
    寒风酷暑 一饮而尽
    一口砖茶一串烤肉
    左右扬鞭 驾起快乐的马车

    跳吧 跳吧 弹起都塔尔
    二根弦下奔腾着白胡子
    流溢着少女美妙的爱情

    跳吧 跳吧 跳起麦西莱甫
    还有什么更让我心动

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China
    [Xinjiang, China] Snow Sea

    At the Uygur Bistro

    These stones washed down from Snow Mountain
    A song and a glass of strong wine
    The cold wind and heat are drunk off
    A sip of brick tea and a skewer of barbecue
    Swing the whip left and right, drive the happy carriage

    Dance, dance, bounce dutar
    A white beard gallops under the two strings
    A girl’s wonderful love overflows

    Dance, dance, dance Macy Leif
    What else excites me more

    Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

     

    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)征稿启事

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)征稿启事

    苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

    限没有被翻译成英语的原创新诗/古体诗词/三俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句; 俳句3-9句
    汉英对照纸质版,每年1卷,苏菲翻译/主编/出版
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行:
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系

    Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
    or haiku in English within 3-9 sentences.
    Submission Method: Sophy Chen’s facebook
    or email: xisusophy@163.com

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿

    世界诗人诗歌集(英汉对照) 全球常年征稿
    Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
    新诗诗集1500行以上,古诗词集600句以上
    苏菲翻译、主编、出版,一书一号
    苏菲国际翻译出版社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    出版后授予苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)征稿启事

    (欢迎及时投稿预订!
    不预订样书者不能入选本书)

    翻译/主编/策划人:苏菲(陈丽华)

    让中国诗人走向世界
    让世界诗人走进中国

    为推动中国诗歌的国际交流和发展,促进世界诗歌的翻译与研究,翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌&世界翻译网计划自2021年开始,每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)一卷。
    本书由诗歌翻译家苏菲(陈丽华)翻译完成。纸质书由苏菲国际翻译出版社中国香港出版。电子版在亚马逊美国英文网线上发行。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)已由苏菲国际翻译出版社香港出版发行。共入选来自63个国家的691位诗人的691首诗歌作品。其中外籍非华语诗人191位,中国及海外华语诗人共500位。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)新书发布会已在中国广州成功举办,来自中国大陆的40几位诗人、读者现场见证了此次诗歌盛会。

    《苏菲译.世界诗歌年鉴2021》被希腊著名诗人罗拉·波拉德誉为是“从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑”

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)外国籍非汉语诗人稿件由翻译家苏菲统一组稿。现就汉语诗人稿件,特向海内外有影响、有成就的实力汉语诗人公开征稿。具体如下:

    一、诗歌征稿要求:本次征稿限自由体新诗、格律诗词、俳句。

    新诗:没有被翻译成英语的新诗原创佳作1首(不超过25行)
    古诗词:没有被翻译成英语的原创五言、七言诗或宋词1首( 4-8句左右)
    俳句:没有被翻译成英语的原创俳句1-3首(9句以内)

    二、诗人简介要求:

    30字以内,和诗歌无关的文字不要写。

    三、诗人出处和发表名说明:

    发表省份+姓名+笔名或发表名+微信号(或QQ号+电子邮箱)等。

    四、封面设计说明:

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照纸质版)已将来自63个国家的691位入选诗人诗人形象照全部放到了封面,《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照纸质版)将沿袭2021卷的做法将所有入选诗人诗人形象照放入封面。

    五、诗人形象照硬性要求:诗人形象照1张

    要求胸围以上(不要全身照,不要戴帽子/黑墨镜)。专业摄影师拍摄,微信发4000像素以上的原图。(记住呀!像素太低放到封面看不清晰呀!)

    六、邮寄地址要求:

    邮寄地址一定要明确到:“收件人-手机号(不要座机号)-省-市-县-区-街道-门牌号”。(请注明自身姓名<笔名或发表名>以及收件人姓名,以免邮寄的时候无法查证诗人对号入座)。

    七、样书与预订:

    欢迎及时投稿并预订样书。不预定样书的诗人不能入选呀!

    八、投稿方式:微信投稿。

    九、支付方式:直接采用微信投稿(支付)。

    请添加苏菲投稿微信sophypoetry3,或其它已加微信投稿。

    十、征稿日期:即日起至付诸印刷排版前

    十一、书籍征订:

    欢迎用微信/支付宝预订本书。海外需自付邮费或在亚马逊美国英文网购买。

    十二、收款账号:苏菲微信

    苏菲诗歌微信:478674384(微信)
    苏菲翻译投稿微信:sophypoetry3(或其它已加微信投稿)
    苏菲支付宝:478674384(微信)(请支付宝转账时,务必注明诗人笔名和姓名以及所投稿件标题,说明“苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》订阅费”,以便对稿/审核)

    十三、收款人:苏菲(实名:陈丽华)

    十四、新书发布会(中国广州 预定)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》新书发布会,将邀请入选著名诗人及著名诗评家参会。

    十五、图书收藏

    每年一卷的《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照纸质版)出版后,将寄赠联合国图书馆、联合国教科文组织、世界重要国家国会图书馆、世界重要文学报刊、世界著名大学图书馆、各国知名文学研究专家、诺贝尔文学奖评审委员会等诗歌评奖机构等。

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲诗歌&世界翻译网

    2022年08月25日

     

     

    Call For Poems Of
    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

    (Welcome to submit Your Poems in time! Those who do not order the sample book cannot be selected in the book)

    Translator/Editor/Planner: Sophy Chen (Lihua Chen)

    Let Chinese Poets Go To World
    Let World Poets Go Into China

    In order to promote the international exchange and development of Chinese poetry, and promote the translation and research of world poetry, translator Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & World Translation Website plan to edit and publish a volume of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) a book every year, starting in 2021. The book will be translated by translator Sophy Chen, and published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong,China. The E-book will be published online in Amazon USA English website.

    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) has been published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong, China. A total of 691 poems by 691 poets from 63 nations were selected. Among them, 191 are foreign non-Chinese poets and 500 are Chinese and overseas Chinese poets. More than 40 poets and readers from China have witnessed the launch of the new book “Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) in Guangzhou, China.

    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual), the manuscripts of foreign and non-Chinese poets will be compiled by translator Sophy Chen, and We are now openly calling contributions from Chinese poets who are influential and accomplished at home and abroad. Details as follows:

    1.Poems Requirements: Free verse or modern new poems, metrical poems, and haiku.
    Free verse or modern new poems: please submit your own one representative masterpiece that has not been translated into English (no more than 25 lines)
    Metrical Poems: Please submit your own one five-character or seven-character poem that has not been translated into English(within 8 sentences)
    Haiku: Please submit your own 3 haikues that have not been translated into English,(within 9 sentences)

    2. Poets' Bio Requirement: no more than 30 words, do not write anything unrelated to poetry.

    3. Poets' Place & Publication Name Description: publication province + name + pen name or publication name+ recipient's name + wechat + or QQ + email, etc.

    4.Cover Design Description:
    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021(C-E Bilingual) has put all the images of 691 selected poets from 63 nations on the cover, and the book, Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) will put all the images of selected poets on the cover as the 2021 volume.

    5. Poets' Image Requirement: Take a picture of the poet above the bust (no full body shots, no hats/dark sunglasses) by a professional photographer above 4000 pixels. Remember, its pixel is too low to see on the cover ah!

    6. Mailing Address Requirements: the mailing address must be clear to: “addressee - mobile phone number (no landline number) - province - city - county - district - street - house number”. (Please specify: Full name + pseudonym + publication name + recipient's name, so as to be able to check the poet's correct address when mailing.)

    7.Sample Book & Reservation: You are welcome to submit the sample book in time. Poets who don't order advance copies and your poems can be put in the book!

    8. Submission Method: wechat submission.

    9. Payment Method: Wechat (payment). Please add Sophypoetry3 or others have been added to submit and pay.

    10.Call for Papers: From now until before printing and publishing.

    11. Book Subscription:
    Welcome to pre-order the book with WeChat/Alipay.

    12. Account Number:
    Sophy Poetry Wechat: 478674384(微信)
    Sophypoetry3 (or others)
    Sophy Chen's Alipay: 478674384(微信) (Please make sure to indicate the poet's pen name and name as well as the title of the submitted poem, and explain the subscription fee of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)for the purpose of the manuscript/review)

    14. Payee: Sophy Chen (Lihua Chen)

    15. New Book Launching (It will be done in Guangzhou, China)
    The Book Launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) will invite selected famous poets and famous poetry critics to participate.

    16. Book Collection
    After Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual) is published every year, it will be sent to the United Nations Library, UNESCO, the world's important National Library, the world's important literary newspapers and periodicals, the world-renowned university libraries, well-known literary research experts from various countries, the Nobel Prize Committee and other poetry evaluation institutions.

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy Poetry & World Translation Website

    August 25, 2021

     

     

    [China]Sophy Chen

    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:

    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:

    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


     

    sophychen logo - ©Translated by Sophy Chen©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Sophy Poetry & Translation纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee
    新诗/古体诗/小说/散文/评论/书画等栏目
    [中国诗人]栏目不低于100行, [诗人专栏]不低于150行;
    苏菲翻译/主编/出版,不定期,
    苏菲诗歌&翻译世界诗刊社,16国联合出版发行
    1中2美3英4德5法6西7意8荷9日10巴11加12墨13澳14印15瑞16波
    1.China 2.USA 3.UK 4.Germany 5.France 6.Spain 7.Italy 8.Netherlands 9.Japan 10.Brazil 11.Canada 12.Mexico 13.Australia 14.India 15.Sweden 16.Poland
    作品要求原创,苏菲微信sophypoetry3对话框联系
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections / Artworks All Years

    接受诗歌集/作品集图书参展, 接受艺术作品捐赠永久馆藏;
    登记图书/艺术品信息:国籍/姓名/书名/作品名/语言/书号刊号/出版社/出版or创作年月等;
    请附上简介150字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄前将图书封面、艺术作品信息等发到
    苏菲微信:sophypoetry3对话框 (投稿/捐赠)
    E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

     

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑


    "《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑"

    ——[希腊] 罗拉·波拉德说

    .......................................................

    THE ANCIENT GREEK POETS HOMER AND SAPPHO ARE PRESENT AT THIS MEGA POETRY EVENT

    To Sophy Chen & Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021

    By [Greece] Roula Pollard

    English-Chinese Translated By Sophy Chen From China

    古希腊诗人荷马和萨福出席了这个大型诗歌活动
    ——写给《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》全球新书发布会

    作者:[希腊] 罗拉·波拉德
    英语译成汉语:苏菲

    .......................................................

    “The Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 is a landmark in the history of International Poetry from Sappho to our days”

    —[Greece] Roula Pollard Says:

    .......................................................

    THE ANCIENT GREEK POETS HOMER AND SAPPHO ARE PRESENT AT THIS MEGA POETRY EVENT

    To Sophy Chen & Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021

    By [Greece] Roula Pollard
    English-Chinese Translated By Sophy Chen From China

    Poetry functions creatively in the collective memory of nations. The Father of Poetry in the western world is recognized as Homer, the author of the Iliad and the Odyssey while the Mother of Poetry or the Tenth Muse in ancient Greek poetry is the poetess Sappho.

    To celebrate the launching of Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021, it is as if we had been joined by the presence of both Homer and Sappho, who have so much in common with the World Poetry Yearbook 2021.

    Homer was the international star of his day, circa 1.000- 800 BC, visiting the city states of Ancient Greece reciting his poems by heart. We can imagine the hours and days spent on the road and how he enthralled his audiences and crowds of listeners., hearing the Iliad for the very first time. His main theme was a campaign against war led by the Iliad, and then contrasting the value placed on family life with the Odyssey. With these two works Homer transformed Poetry making it a true lesson for the citizens of the then known world. He truly became the Father of Poetry, writing and composing in a unique idiom and with a unique style built on the unrivalled quality of Ancient Greek at a level not previously experienced. This presupposes that Poetry was cultivated before him but not to the outstanding extend that Homer built it up.

    This is the parallel between Homer and Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021. Sophy’s is a Poetry Anthology of 691 poets translated into Chinese or English, from 63 national dialects. The magnitude of this poetic work addresses the world in its two most powerful languages, Chinese and English. This is a mega task with the the world speaking poetry and addressing the main issues of todays’ world which can be summarized as Love and Peace. Climate change now hangs over mankind, like a sword of Damoclese . Poetry has become more relevant than at any time in human history.

    The other visitor to this mega event organized by Sophy Chen, should of course be Sappho who introduced and composed lyrical poetry. This gave women an opportunity for the first time, to speak up for themselves after long years of war. Sapho also gave a clear message to the women of her time ‘Women exist too’, and are a vital part of society. Female affection contrasted strongly with the deeds of male heroes in the Trojan Wars.

    The Translation of Sophy Chen’s World Poetry Yearbook 2021 sets new standards in Poetry as both Homer and Sappho did in classical times. Her inspiration sets a new landmark with translations from 691 poets. She employs new ways of presenting poetry to the world. Both Homer and Sappho, as Poetry’s representatives from classical times would be honoured to be mentioned in this presentation of Sophy Chen’s Translation of the World Poetry Yearbook 2021.

    Thank you Sophy for your achievement in creating this major work, which will delight the world of both poetry and translation.

     

    "《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑"

    ——[希腊] 罗拉·波拉德说

    .......................................................

    古希腊诗人荷马和萨福出席了这个大型诗歌活动

    ——写给《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》全球新书发布会

    作者:[希腊] 罗拉·波拉德
    英译汉:苏菲

    诗歌在民族的集体记忆中具有创造性作用。西方世界公认的“诗歌之父”是《伊利亚特》和《奥德赛》的作者荷马,而“诗歌之母”是古希腊诗歌的第十女神萨福。
    为了庆祝苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》新书发布会,我们仿佛邀请到了与《苏菲翻译·世界诗歌年鉴2021卷》有许多共同点的荷马和萨福。

    荷马是他那个时代的国际明星,大约在公元前1000 - 800年。他参观古希腊城邦,背诵他的诗。我们可以想象他在路上花了多少时间,当人们第一次听到《伊利亚特》的时候,他是如何让他的观众和成群的听众着迷的。他的主题是以《伊利亚特》为主导的反对战争的运动,然后将《奥德赛》与对家庭生活的重视进行了对比。荷马用这两部作品改变了诗歌,使诗歌成为当时已知世界公民的一个真正意义上的教科书。他成为真正意义上的诗歌之父,以独特的习语和独特的风格进行写作和创作,这种风格建立在古希腊无与伦比的品质上,达到了前所未有的水平。这就意味着,在他之前,诗歌是被培养出来的,但并没有达到荷马所创作的那种杰出程度。
    这就是荷马和苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》之间的相似之处。《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是一本收录了63个国家方言,691位诗人诗歌作品的中英文诗集。这部诗作的宏大之处是用世界上两种最强大的语言——汉语和英语来表达的。这是一个宏大的工程,可以用爱与和平来概括,和世界一起谈诗歌,解决当今世界的主要问题。气候变化就像达摩克利斯之剑,悬在人类头上。诗歌比人类历史上任何时候都更有意义。

    此次由苏菲主办的大型活动的另一位嘉宾,当然应该是萨福,她介绍,并创作了抒情诗。多年的战争之后, 抒情诗首次给了女性机会,她们用诗歌为自己说话。萨福还向当时的女性传达了一个明确的信息: “女性也存在”,并且是社会的重要组成部分。特洛伊战争中,女性的感情与男性的英雄事迹形成了鲜明的对比。
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》英汉对照的翻译版本为诗歌树立了新的标准,就像荷马和萨福在古希腊所做的那样苏菲用诗歌翻译精神为691位诗人树立了新的里程碑。她用新的方式向世界呈现诗歌。荷马和萨福作为古典时期诗歌的代表,将很荣幸地在《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》中被提及。

    谢谢你,苏菲,你在创作这部重要的作品中所取得的成就,将为诗歌和翻译界带来欢乐。

     

    [Greece] Roula Pollard
    [希腊] 罗拉·波拉德

     

    About [Greece] Roula Pollard

    [希腊] 罗拉·波拉德简介

    Roula Pollard is a Greek inspirational poet, writer, essayist, translator and literary promoter. She has had three poetry collections published in Greek: “Presence”, “Points of Silence”, “The Birth of Beautiful Time”. Her 4th poetry collection “Century of Love” published in English in India, was translated into Telugu by Dr. Lanka Siva Rama Prasad. She is the recipient of a number of literary awards, “Pentasi B Golden Voice of Poetry 2017”, “Pentasi B World Friendship Poetry” 2017; “The Sappho Award” International award, Pentasi B Life Time Achievement Award, at Hyderabad, India World Poetree Festival 2017, Golden Pen 1018(India) and numerous awards.

    罗拉·波拉德是希腊精神诗人、作家、散文家、翻译家和文学传播者。她已经用希腊文出版了三部诗集:《存在》、《沉默的点》、《美好时光的诞生》。她的第四部诗集《世纪之爱 》在印度出版,由兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士翻译成泰卢固语。罗拉·波拉德获得多项文学奖项:Pentasi B金色之声诗歌奖2017、Pentasi B世界友谊诗歌奖2017、“萨福”国际诗歌奖、Pentasi B终身成就奖2017(印度世界诗歌节,海得拉巴)、金笔奖2018(印度)等多项。

     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 简介

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 由中国诗人、翻译家苏菲翻译、主编,诗人大藏排版设计、苏菲国际翻译出版社出版的英汉互译世界性诗歌选集。成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位入选诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

    About Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) is translated, edited by Chinese poet and translator Sophy Chen, and typeset and designed by poet Da Zangchen, and published by Sophy International Publishing House. It is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets selected from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

     

     

    [China]Sophy Chen

    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:

    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:

    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:

    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:

    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:

    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:

    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:

    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 全球新书发布会、2022卷启动仪式成功落幕

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 全球新书发布会、2022卷启动仪式成功落幕


    Group Photo 1 大合影1
    (全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
    (All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

    ( 活动赞助人/策划人/组织人/主办人:
    苏菲/陈丽华 )

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    (汉英对照) 全球新书发布会
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
    (汉英对照) 全球征稿启动仪式
    苏菲世界诗歌博物馆 广州馆 揭牌仪式

    中国广州成功落幕

    作者:苏菲

     

    (Sophy Chen/Lihua Chen: Event Sponsor, Planner, Organizer, Host)

    Global Book Launching Ceremony of
    Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Global Book Calling Ceremony of
    Sophy Chen's Translation
    World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

    Opening Ceremony of
    Sophy Chen World Poetry Museum
    Guangzhou China Branch

    Held Successfully In Guangzhou, China

    by Sophy Chen

    苏菲英汉双语世界系列媒体联合报道:
    Sophy Chen World E-C Bilingual Media Series:

    1苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)
    Sophy Poetry & World Translation Website(E-E)
    2苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)
    Sophy Poetry & World Translation Website(C-E)
    3苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)
    Sophy Chen World Poetry Awards Website(E-E)
    4 苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
    Sophy Chen Poetry Translation WeChat(C-E)
    5苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
    Sophy Poetry & Translation Wechat(C-E)
    6苏菲为你读诗 公众号(英-汉)
    Sophy Reading Poems to You WeChat(C-E)
    7 新浪博客微博:Sophy-苏菲(汉-英)
    Sina Blog/Weibo: Sophy-苏菲(C-E)
    8 Facebook: sophy.chen.969(E-E)
    9 Twitter: Sophy Chen(E-E)
    10 YouTube: Sophy Chen(E-E)
    11 Whatsapp: Sophy Chen(E-E)
    12 WeChat Sophy Video(C-E)
    13 Sophy Miaopai Video(C-E)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 全球新书发布会、《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 全球征稿启动仪式、苏菲世界诗歌博物馆广州馆揭牌仪式,于2022年8月6日在中国广州维也纳酒店(会江地铁站店)成功落幕。本次诗歌盛会由苏菲/陈丽华赞助、策划、组织、主办。会议于下午13:30-18:00顺利举行;欢迎晚宴于18:00-21:00举行。来自中国广东、北京、上海、新疆、河南、江苏、湖南、湖北、海南,9个省市自治区的40余位诗人苏菲、大藏、梁念钊、曹天、余志成、梁子、农夫、陈啸元、彭洪升、杨宽、粥样、王如梅、严峻、张红霞、潘小娴、李海平、海昵、孔鑫雨、刘如淼(三水)、王桦、曹旭华、子今非、赵金英、张创辉等克服新冠疫情等一系列重重防线,最终到场,另有随行读者多名出席,他们代表本书入选的63个国家的691诗位人,亲自见证了这场全球诗歌盛会。

    Global Book Launching Ceremony of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Global Book Calling Ceremony of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual) & Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch, held successfully on August 6, 2022 in Hui Jiang Subway Station Store, Vienna Hotel, Guangzhou, China.
    This great poetry event is sponsored, planned and organized and hosted by Sophy Chen/ Lihua Chen, a poet and Translator of China. Meeting 13:30-18:00; Welcome Dinner 18:00-21:00. More than 40 poets and readers from 9 provinces and autonomous regions in China — Guangdong, Beijing, Shanghai, Xinjiang, Henan, Jiangsu, Hunan, Hubei and Hainan — attended the great poetry event, represent 691 poets from 63 nations selected in this book. After poets eliminated Covid-2019 and a series of heavy lines of defense, in the final the poets came to the meeting were: Sophy Chen, Dazang Chen, Liang Nianzhao, Cao Tian, Yu Zhicheng, Liangzi, Farmer, Chen Xiaoyuan, Peng Hongsheng, Zhou Yang,Wang Rumei, Yan Jun, Zhang Hongxia, Pan Xiaoxian, Li Haiping, Haini, Wang Hua, Cao Xuhua, Zi Jingfei, Yang Kuan, Zhao Jinying, Zhang Chuanghui, Sanshui, etc.

    苏菲英汉双语主持,致全球诗人欢迎辞
    Sophy Chen's Welcome Speech to Global Poets in English and Chinese

    苏菲正在致全球诗人欢迎辞
    Sophy Chen Is Making a Welcome Speech to Global Poets in English and Chinese

    全球诗人、读者贺电:
    Global Poets and Readers Sent their Congratulatory Messages:

    由于疫情阻隔,收到邀请函的外国入选诗人均无法到场。大多数中国入选诗人也无法到场,不能亲自见证这场诗歌盛会,真是无比遗憾,他们只能发来贺电表达内心的感动!

    Due to the pandemic, all foreign poets who received the invitation letter could not attend the meeting. Most of the selected Chinese poets were also unable to be present and witness the great poetry event in person. What a pity! They could only send congratulatory messages to express their heartfelt feelings!

    初步统计大致有90多个国家的300多位诗人发来贺电。由于时间仓促无法一一统计列举出来。苏菲,我本人,以诗歌的名义感谢你们。现将已经整理出来的23个国家的26位诗人(贺电)名单列举如下!

    According to preliminary statistics, more than 300 poets from more than 90 nations sent congratulatory messages. Due to the lack of time to enumerate all statistics, Sophy Chen, me, thank you in the name of poetry. Here is a list of 26 poets from 23 nations.

    发来贺电的外国诗人有:
    Foreign Poets Who Sent the Congratulatory Messages Included:

    [菲律宾]朋朋、[希腊] 罗拉·波拉德、[马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基、[印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈、[加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇、[英国-苏格兰] 芬-霍尔、[塞尔维亚] 马里卡-波波维奇、[印度]卡洛尔·乔杜里、[尼泊尔]胡莫-阿莱、[印度] 布拉杰什·库马尔·古普塔、[孟加拉国] 锡克达尔·穆罕默德·基布里亚、[印度] 佩鲁古·罗摩克里希纳、[南非] 马布勒·撒迦利亚·拉波拉、[俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷、[韩国] 韓成禮、[印度] 安塔亚米-米什拉、[尼泊尔] 拉金德拉·奥贾 (纳扬)、[印度] 比什努·查兰·普达、[巴基斯坦]阿尤布·卡瓦尔、[印度]杜吉什-维尔玛、[意大利]伊奥兰达·莱奥塔、[印度] 普南-辛格、[不丹]林济恩、[印度尼西亚] 潘塔斯-庞吉胡坦-西通普尔、[印度]达什拉特·纳克、[保加利亚] 罗扎利亚·亚历山德罗娃、[塞尔维亚] 雷菲克·马丁诺维奇、西塔塔·贝拉·尤里奇等.

    [Philippines]Doc Penpen,[Greece] Roula Pollard,[Macedonia] Ljubomir Mihajlovski,
    [India]RANJANA SHARAN SINHA,[Canada]Tanja Ajtic,[UK-Scotland]Fin Hall,
    [Serbia] Marica Popovic,[India]Kallol Choudhury,[Nepal]Hum Ale,[India] Brajesh Kumar Gupta, [Bangladesh] Shikdar Mohammed Kibriah,[India] Perugu Ramakrishna,[South Africa] Mabule Zachariah Rapola,[Russia] Alexey Kalakutin,[South Korea] Sungrye Han,[India] Antaryami Mishra,[Nepal] Rajendra Ojha (Nayan),[India] Bishnu Charan Parida,[Pakistan] Ayub Khawar, [India]Durgesh Verma,[Italy]Iolanda Leotta,[India] Poonam Singh,[Bhutan]Rinzin Rinzin, [Indonesia]Pantas Pangihutan Sitompul,[India] Dasharath Naik,[Bulgaria] Rozalia Aleksandrova, [Serbia] Refik Martinovic, Seadeta Bela Juric.

    发来贺电的中国诗人有:[中国]潇潇、[重庆]普冬、[北京]赵丽华等100多位。
    Chinese Poets Who Sent the Congratulatory Messages Included: [China]Xiaoxiao, [Chongqing] Pudong, [Beijing] Zhao Lihua,and other 100 poets, etc

    全球精彩贺电范例:
    Example of Wonderful Congratulatory Messages from Global:

    [Philippines]Doc Penpen Says:

    “I am very happy to hear all your unrelenting efforts, especially Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Please take care of your health and continue your inspiring works.I will always be supporting U with all my sincere wishes for your success and for our lovely faithful friendships”
    — Doc PenPen

    [菲律宾] 朋朋说:

    “很高兴听到你们所有的不懈努力,尤其是苏菲翻译的《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照),请保重身体,继续你们的励志作品。我将永远支持你们,衷心祝福你们、祝福我们成功、忠诚的友谊!”
    ——朋朋

     

    [菲律宾]世界杰出诗人创始人Doc PenPen

    [Philippines]Doc Penpen [菲律宾] 朋朋

    [Greece] Roula Pollard Says:

    The Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 is a landmark in the history of International Poetry from Sappho to our days

    [希腊] 罗拉·波拉德说:

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》是从萨福到现代国际诗歌史上的里程碑!

    [Greece] Roula Pollard
    [希腊] 罗拉·波拉德

    [Macedonia] Ljubomir Mihajlovski Says:

    “Great world poetry event framed in wonderful book by the leadership of unique Sophy Chen..it's a big honor to be part of this world poetry project....Congratulations and Respect from Macedonia to all poets included in book and specialy to Sophy Chen......Sir Amb. Dr. Ljubomir Mjhajlovski from Macedonia !”

    [马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基说:

    “这场伟大的世界诗歌盛会,由独一无二的苏菲领导,以精彩的书籍为框架。很荣幸能成为这个世界诗歌项目的一部分。马其顿向书中收录的所有诗人表示祝贺和尊重,特别是苏菲。.....安布爵士。来自马其顿的卢博米尔·米哈伊洛夫斯基!”

    [Macedonia] Ljubomir Mihajlovski
    [马其顿] 卢博米尔·米哈伊洛夫斯基

    [India]RANJANA SHARAN SINHA Says:

    “It is a great honour and delight to be part of this voluminous book. The book is a great attempt to bridge cultural divide and uniting humanity through poetry! Thank you dear Sophy Chen! All the best!”

    [印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈说:

    “能成为这本厚书的一部分,我感到非常荣幸和高兴。这本书是通过诗歌弥合文化鸿沟和团结人类的伟大尝试!谢谢亲爱的苏菲!一切顺利!”

    [India]RANJANA SHARAN SINHA
    [印度] 兰嘉娜·莎兰·辛哈

    [Canada]Tanja Ajtic Says:

    “Dear Sophy Chen,
    Thank you very much for featuring me in your WORLD POETRY YEARBOOK 2021 (Chinese-English). That book brought together the poets of the world only because of you, as a world poet, translator and publisher. I congratulate you because it is truly a historical publication of the contemporary literary world, both in terms of its scope and the choice of poetry and the quality of the book, and with your perfect translation into Chinese. I am truly grateful and honored to be a part of this fantastic book. On this occasion, I greet you as well as the wonderful Chinese people most sincerely, from the bottom of my heart. Tanja Ajtic, Canada/Serbia”

    [加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇说:

    “亲爱的苏菲,
    非常感谢您在您的《世界诗歌年鉴2021卷》(中英对照)中介绍我。这本书把全世界的诗人聚集在一起,只是因为你,作为一个世界诗人、翻译家和出版人。我祝贺你,因为它是真正的当代文学界的历史出版物,无论是从它的范围、诗歌的选择、本书的质量、还有你完美的中文翻译来看。我真的很感激也很荣幸能成为这本精彩图书的一部分。值此之际,我发自内心地向你们和优秀的中国人民致以最诚挚的问候。
    尼亚·阿伊蒂奇, 加拿大/塞尔维亚.”

    [Canada]Tanja Ajtic
    [加拿大]塔尼亚·阿伊蒂奇

    [中国]诗人潇潇说:

    “热烈祝贺由苏菲翻译、主编的《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照双语)正式出版。预祝新书发布会8月6日在广州举办成功!诗是这个多灾多难世界里,照亮黑暗的灯盏。祝福所有提灯的诗人们!!”

    [China] Poet Xiao Xiao Says:

    Warm congratulations on the official publication of “Sophy Chen’s Translatiom World Poetry Yearbook 2021” (E-C bilingual) translated and edited by Sophy Chen. I wish a successful book launch in Guangzhou on August 6! Poetry is the lamp that illuminates the darkness in this troubled world. Bless all the poets who carry lanterns! !

    [中国]诗人潇潇
    [China] Poet Xiao Xiao

    中国诗人杨克正在广州全天候主持另一场诗歌盛会,无法分身,只能场外背书,对本次新书发布会表示祝贺。

    Chinese poet Yang Ke, who was hosting another poetry event in Guangzhou a full day, could not be separated him from one another, so he could only endorse from the sidelines to congratulate the book launch.

    入选诗人杨克正在场外阅读
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)
    (摄影:诗人余志成)Yang Ke, his poem in the book too, is reading Sophy Chen‘s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) outside of the ceremony. (Photo by Poet Yu Zhicheng)

    收到邀请函的中国入选诗人伊沙在西安感叹说:“出省请假需九人签字,望而生畏。”

    Yi Sha, the selected Chinese poet who received the invitation letter, sighed in Xi'an: “It is daunting to ask for leave from nine people when he needs to leave Shannxi province.”

    [中国]伊沙
    [China] Yi Sha

     

    中国诗人代表发表感言
    The Representative of Chinese Poets Gives a Speech

    中国诗人代表,梁念钊讲话并发表了热情洋溢的感言。
    The Representative of Chinese Poets, Liang Nianzhao, Gave a Speech and Delivered a Warm Speech.

    [中国广东]梁念钊
    [Guangdong, China]

    全世界诗人、读者留言、评论,转发积极!
    Poets and readers all over the world leave messages, comments, and forward our poems positively!

    全世界诗人、读者留言、评论,转发积极!新书发布会上苏菲重点展示了部分中外诗人读者精彩的留言和评论。

    Poets and readers all over the world leave messages, comments, and forward our poems positively! At the meeting, Sophy Chen highlighted the wonderful comments and messages of some Chinese and foreign poets and readers.

    自从2021年10月1日全球征稿新闻发布以来,我们一边收稿一边在苏菲下属诗歌媒体英汉双语推广中外诗人入选,已经被苏菲翻译的诗歌作品,得到大量外国诗人、中国诗人以及海外华语诗人、读者朋友们不遗余力的持续转发、评论支持。特别是新书发布会之前的新闻:《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》装帧/目录/前言(汉英对照) 有数百位诗人、读者留言、评论,转发。甚至有诗人给苏菲写诗、写歌祝贺,真是令人感动!由于篇幅太大,这里无法全部整理出来展现给大家。我会陆续挑选最精美的评论或留言翻译成英语或汉语英汉双语在苏菲下属诗歌媒体推广,请大家拭目以待!

    Since the global press release of the poems calling on October 1, 2021, we have been promoting the poems to be translated by Sophy Chen of selected Chinese and foreign poets in both English and Chinese in Sophy Chen's subordinate poetry media while receiving the manuscripts, and have been continuously forwarded by a large number of foreign poets, Chinese poets, overseas Chinese poets, and readers and friends, with their comments and supports. Especially the news before the new book launch: “Sophy Chen's Translation·World Poetry Yearbook 2021” Cover / Contents / Preface (Chinese and English), there are hundreds of poets and readers leaving their massages, comments and forwarding. Some poets even wrote poems and songs to congratulate Sophy Chen, which is really touching! Due to the large contents, it is not possible to list all of them here. I will continue to select the most exquisite comments or messages and translate them into English or Chinese and give them a promotion in Sophy Chen's subordinate poetry media, please wait and see!


    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 相关数据

    Releted Date of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 成品尺寸为210x285mm(A4 大小),724页,书脊厚度为40.5毫米,重1355g。封面设计精美个性,色彩绚丽。首次尝试将来自63个国家的691位诗人的形象照放入诗集封面。彻底打破了中国以往诗歌选集的传统套路。让所有入选诗人都有机会彰显精彩的自己!内页也首次尝试放入诗人形象照、英汉对照简介和英汉对照诗歌。

    Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) is size A4/210x285mm/, 724 pages, and 1355g. The cover is beautifully designed with individuality and bright colors. It firstly attempts to put images of 691 poets from 63 nations on the cover of poetry collection. It completely breaks the traditional routine of previous poetry anthologies of China. It gives all selected poets opportunities to show their wonderful themselves! For the first time, the inner page also tried to include the poets’ image photoes, English-Chinese bio and English-Chinese poems in China.

    本书翻译、主编苏菲和副主编大藏精彩瞬间
    The Wonderful Moments of Sophy Chen,Translator, Chief Editor of the Book, & Dazang Chen, Deputy Editor of the Book

    [翻译、主编] 苏菲、[副主编]大藏
    [Translator & Chief Editor] Sophy Chen & [Deputy Editor] Dazang Chen

    诗人、翻译家苏菲依次给入选诗人分发诗选、颁发入选证书并依次合影留念
    Sophy Chen, Poet & Translator Gives the Books, Selection Certificates One by One and Takes a Group Photo One by One with The Selected Poets

    苏菲正给入选诗人大藏分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet DaZang Chen and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人余志成分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yu Zhicheng and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人梁念钊分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Liang Nianzhao and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人粥样分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhou Yang and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人杨宽分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yang Kuan and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人梁子分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Liangzi and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人彭洪升分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Peng Hongsheng and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人许世荣分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Xu Shirong and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人陈啸元分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Chen Xiaoyuan and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人李海平分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Li Haiping and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人王桦分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Wanghua and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人严峻分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Yan Jun and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人子今非分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zi JInfei and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人王如梅分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Wang Rumei and Taking a Group Photo with Her.

    苏菲正给入选诗人张创辉分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhang Chuanghui and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人曹旭华分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Cao Xuhua and Taking a Group Photo with Him.

    苏菲正给入选诗人海昵分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Hai Ni and Taking a Group Photo with Her.

    苏菲正给入选诗人潘小娴分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Pan Xiaoxian and Taking a Group Photo with Her.

    苏菲正给入选诗人张红霞分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhang Hongxia and Taking a Group Photo with Her.

    苏菲正给入选诗人赵金英分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Zhao Jinying and Taking a Group Photo with Her.

    苏菲正给入选诗人三水分发《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照) 诗选,
    颁发入选证书并合影留念。
    Sophy Chen Is Distributing the Poetry Selection of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Issuing Selection Certificate to the Selected Poet Sanshui and Taking a Group Photo with Him.

     

    苏菲首次全球公开英汉双语自我介绍
    Sophy Chen Introduced Herself in English and Chinese for the First Time in Global.

    接下来,苏菲首次全球公开英汉双语对自己做了自我介绍。首先谈了自己写诗和翻译诗歌的历程,以及自己近些年所获的世界性诗歌荣誉和自己翻译出版的诗歌选集。

    Next, Sophy Chen introduced herself in English and Chinese for the first time in the world. First, she talked about her own poetry writing and translation experince, as well as the world poetry honors and awards she has won in recent years and the poetry anthologies she has translated and published.

    苏菲所获主要世界奖项及荣誉
    The Major World Awards and Honors Achived by Sophy Chen

    意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使 2022
    AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA 2022

    意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)
    “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019)

    苏菲 马其顿 视觉科幻中心 名誉驻华大使(2019)
    Sophy Chen Appointed as HONORARY AMBASSADOR of Vision Science Fiction Center of Macedomia for CHINA(2019)

    PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)
    Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019)

    Pentasi B 世界桂冠诗人奖(2019)
    Pentasi B World Poet Laureate Award(2019)

    Pentasi B 年度奖(2019)
    Pentasi B Pentasian Award(2019)

    印度金色诗人披肩(2019)
    Poet's Golden Shawl of India(2019)

    中印友谊奖(2019)
    India-China Friendship Award(2019)

    印度朗格尔金孔雀奖(2019)
    Wrangal's Golden Peacock Award of India(2019)

    意大利聂鲁达奖(2019)
    Neruda Award of Italy(2019)

    印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)
    International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018)

    Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)
    Pentasi B World Inspirational Poet(2018)

    Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)
    Pentasi B World Featured Poet(2018)

    中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)
    Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014)

    国际最佳翻译家奖(2012)
    The annual International Best Translator Award(2012)

    传奇诗人奖(2012)
    Legendary Poet Awards(2012)

    苏菲翻译,主编,出版的主要诗歌作品集
    苏菲国际翻译出版社 出品

    The Major Collcetion of Poetry Translated, Edited, and Published by Sophy Chen & Sophy International Translation Publishing House

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) (2021)
    Sophy Chen‘s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E) (2021)

    《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (汉-英)(2019)
    Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019)

    《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(汉-英)(2019)
    Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival &
    Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019)

     

    《苏菲诗歌&翻译》(汉-英)纸质世界诗刊 第二期
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Volume 2

    《苏菲诗歌&翻译》(汉-英)纸质世界诗刊 创刊号
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine First Volume

    《从眼睛的味道中找到你的美》(汉-英)(2019)
    I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019)

    《胴体向前》(汉-英)(2015)
    The Body Forward (C-E) (2015)

    《异调》(汉-英)(2014)
    Different Tunes (C-E) (2014)

    《生之瞭望》(汉-英)(2014)
    The Outlook of Life (C-E) (2014)

    《藏香》(汉-英)(2014)
    Tibetan Incense (C-E) (2014)

    《花动摇》(汉-英)(2014)
    The Flower Swaying(C-E) (2014)

    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(纯英文)(2018)电子书
    Sophy Chen's English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018) E-book

    苏菲世界诗歌奖及其合作的世界诗歌奖
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & Other World Poetry Awards Cooperated

    苏菲谈了谈苏菲世界诗歌奖和与苏菲世界诗歌奖合作的世界诗歌奖
    Sophy Chen Talks About SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and Other World Poetry Awards Cooperated With SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS.

    1.苏菲世界诗歌奖
    1.SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    2.苏菲世界诗集奖
    2.POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    3.PENTASI B 中国世界诗歌奖(菲律宾)
    3.SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS

    4.意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗歌奖
    4.“Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy

    于此同时苏菲也谈了谈她组织策划和赞助的主要世界诗歌活动:
    SOPHY CHEN Also Talks About the Major World Poetry Activities Organized, Planned and Sponsored by Her:

    苏菲成功主办、组织和赞助2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节主办人、组织者、赞助人 授权证书
    Certificate of Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节主办人、组织者、赞助人 授权牌
    Brand Licensing of Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival

    苏菲筹备主办、组织和赞助2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖。(被疫情暂停颁发)。

    苏菲筹备、组织意大利“帕那苏斯诗歌奖”诗歌奖(颁奖地点意大利西西里岛,被疫情暂停颁发)

    Sophy Chen has hosted, organized and sponsed PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and she will host, organize and sponsored PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China in 2021. But it is stopped by COVID-19 and “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy 2021-2022 was stopped too.


    苏菲世界诗歌博物馆 揭牌仪式

    Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch

    苏菲世界诗歌博物馆 揭牌仪式。广州本土诗人粥样、梁念钊和苏菲世界诗歌博物馆创始人苏菲三人参与揭牌。

    Opening Ceremony of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch. Guangzhou native poets, Zhou Yang and Liang Nianzhao Are Unveiling the Red Silk Clothes of Sophy Chen World Poetry Museum Guangzhou China Branch with Its Founder Sophy Chen

    梁念钊、苏菲、粥样
    Liang Nianzhao, Sophy Chen and Zhou Yang

    入选诗人上台发言并朗诵入选汉语诗歌,诗人、翻译家苏菲分别为其朗读英语翻译版本
    The Selected Poets Are Giving Their Testimonies on the Stage and Reading Their Original Chinese Poems and Translator Sophy Chen Is Reading Their Translation Version One by One

    入选诗人嘉宾分别上台发表了自己的诗歌感言、并朗读了自己的汉语原创诗歌,苏菲同台依次给每位诗人朗读了英语翻译版本。苏菲,我本人第一次切身的感受到诗人们对诗歌的渴望和热情,他们需要舞台,需要一个展示自己诗歌的大舞台。

    The Selected Poets Are Giving Their Testimonies on the Stage and Reading Their Original Chinese Poems. Sopphy Chen on the Stage with Them Are Reading the English Translations of Their Poems One by One. Sophy, me, personally felt the desire and enthusiasm of poets for poetry for the first time. They need a stage and a big stage to show their poetry.

    诗人大藏正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Dazang Chen Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人大藏的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Dazang Chen in English

    诗人农夫正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Farmer Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人农夫的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Farmer in English

    诗人粥样正在用汉语和英语朗读自己的诗
    Poet Zhou Yang Is Reading His Poem in Chinese-English

    诗人梁子正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Liangzi Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人梁子的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Liangzi in English

    诗人彭洪升正在用汉语和英语朗读自己的诗
    Poet Peng Hongsheng Is Reading His Poem in Chinese-English

    诗人王如梅正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Wang Rumei Is Reading Her Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人王如梅的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Wang Rumei in English

    诗人曹旭华正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Cao Xuhua Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人曹旭华的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Cao Xuhua in English

    诗人张创辉正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Zhang Chuanghui Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张创辉的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhang Chuanghui in English

    诗人王桦正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Wang Hua Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人王桦的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Wang Hua in English

    诗人三水正在用汉语朗读自己的诗
    Poet San Shui Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人三水的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet San Shui in English

    诗人、翻译家苏菲和诗人张霞正在聆听张红霞的诗谱曲演唱的歌
    The Poet,Translator SOPHY CHEN & Poet Zhang Xia, Are Listening to the Song Composed and Performed by the Poem of Zhang Hongxia

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张红霞的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhang Hongxia in English

    诗人杨宽正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Yang Kuan Is Reading His Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人张红霞的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Yang Kuan in English

    诗人赵金英正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Zhang Jinying Is Reading Her Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人赵金英的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Zhao Jinying in English

    诗人潘小娴正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Pian Xiaoxian Is Reading Her Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人潘小娴的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Pian Xiaoxian in English

    诗人严峻正在用汉语朗读自己的诗
    Poet Yan Jun Is Reading Her Poem in Chinese

    诗人、翻译家苏菲正在用英语朗读诗人严峻的诗
    Poet & Translator Sophy Chen Is Reading the Poem of Poet Yan Jun in English

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 全球征稿说明
    About the Poems Calling of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2022 (C-E Bilingual)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022》英汉对照 纸质版。每人限投新诗一首25行内(或格律诗一首4-8句,或三俳句不超过9句)(限没有被翻译成英语的原创作品)。诗人简介30字以内,简介请注明发表名和发表地域。诗人形象照1张,要胸围以上超高清(不要全身照和戴帽子的)4000像素以上。照片需要上封面和内页,照片不合格的不给翻译入选。新书发布会时间,地点另行通知!感谢你的支持!

    My dear poet, this is SOPHY CHEN, a poet and a poetry translator from China and I will translate, edit, publish and print “SOPHY CHEN]S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual) In Paper and E-book and please give me your poems, min bio and photo. Your poems and bio will be translated into Chinese by me and put it my book with your photo!
    Please give me a poem within 25 lines in English and a min bio in 30 words in English (do not give me longer bio) with your nationality and a photo clearly in high resolution and your photo, poem and bio will be in the book and If your poems translated please write the name of your translator and please submit your 1 photo above your chest line in big size in high resolution and high pixel more than 4000 pixels. Please ask a good photographer to take a decent iamge to you as a poet. Do not give me small photo and please write your name in the photo name otherwise I can not put you and your poems together.(Notice : your photo will be on the cover of the book,if your photo is small, i will refuse to translate for you)

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》英汉对照 纸质版 预备封面
    Prepare Cover of “SOPHY CHEN'S TRANSLATION WORLD POETRY YEARBOOK 2022”(C-E Bilingual)

     

    欢迎晚宴 Welcome Dinner

    全体中国诗人举杯庆祝《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照)
    全球新书发布会圆满成功!
    All the Chinese Poets Raised a Toast to Celebrate the Global Launching of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

    大合影 Group Photos


    Group Photo 1 大合影1
    (全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
    (All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Group Photo 2 大合影2
    (全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照) 合影留念)
    (All the Chinese poets at the meeting take a group photo with Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Group Photo 3 大合影3
    (全体到会中国诗人手持《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照)入选证书
    合影留念)
    (All the Chinese poets at the meeting take a group photo with the Certificate of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Group Photo 4 大合影4
    中国与会诗人在酒店大厅合影留念
    Chinese poets at the meeting take a group photo in the Hotel Lobby

     

    活动海报、会议手册封面封底、指示牌等
    Activity Posters, Conference Manual Cover & Back Cover, Guidelines For Meetings, etc

    酒店大堂海报
    Hotel Lobby Poster

    会议厅海报
    Conference Hall Poster

    《会议手册》封面封底
    Conference Manual Cover & Back Cover

    《会议手册》封一封二
    Conference Manual Cover 2 & Back Cover 2

    酒店门口 会议指引牌
    Guidelines For Meetings

     

    [China]Sophy Chen
    [中国] 苏菲

    About Sophy Chen

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

    Her Main World Awards:
    The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012); the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

    Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
    The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

    Her Written Poetry Collection:
    Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

    Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

    所获主要世界奖项:
    国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)、Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

    翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
    《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

    苏菲出版英语诗歌原创集:
    “苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

    主要世界诗歌活动组织策划:
    苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照)出版发行! 入选63国691位诗人-目录封面前言

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 (汉英对照)出版发行! 入选63国691位诗人-目录封面前言


    提示:
    如需纸质版的中国诗人读者,请添加苏菲微信订阅。

    微信号:478674384(微信)

    China Edition Book Cover

    中国版 图书封面

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    封面封底 目录 前言 (汉英对照)

    The Covers, Contents & Preface of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》封面
    The Cover of Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

    63国 691 位诗人全图
    Full picture of 63 NATIONS, 691 POETS

    WORLD POETS 世界诗人

    62 NATIONS, 191 POETS
    62个国家,191位诗人

    中国诗人 CHINESE POETS

    36个省市自治区,500位诗人
    36 AREAS,500 POETS

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》封底
    The Back Cover of Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    封面封底前后折回
    The Whole Cover of Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》目录

    The Contents of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

















     

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    前 言 (汉英对照)

    The Preface of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Author:Sophy Chen
    作者:苏菲

    Let Chinese Poets Go To World,
    Let World Poets Go Into China!
    让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国!

    为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播、研究与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,同时向全世界展现伟大的中国诗歌艺术,诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版《苏菲世界诗歌翻译书库》英汉双语系列书籍。翻译、编选融汇中外优秀诗人诗作的世界性的诗歌年鉴,自然就是《苏菲世界诗歌翻译书库》的首选,它能快速“让中国诗人走向世界,让世界诗人走进中国”,直接推动中外诗歌的国际交流、翻译研究与发展,因此诗人、翻译家苏菲、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社、苏菲诗歌&世界翻译网决定,计划自2021年开始每年编辑、出版《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)一卷。本书由诗歌翻译家苏菲翻译完成。国内,纸质书由苏菲国际翻译出版社香港出版;海外,纸质版和电子版在亚马逊美国英文网发行。

    《苏菲译·世界诗歌年鉴》翻译出版计划拟定于2014年左右,经过近10年漫长的酝酿,终于于2021年10月1日,在全球公开发布征稿启事,付诸实施。自从2021年10月全球征稿以来,经过7个月的努力,一共收到来自全球各语种、各民族,包括中国在内的150个国家的3万多诗人的来稿。经过《苏菲译·世界诗歌年鉴》各位编委不遗余力的阅读、精选,一共遴选出自英国、美国、俄罗斯、加拿大、菲律宾、意大利、白俄罗斯、澳大利亚、法国、德国、希腊、印度、尼泊尔、孟加拉国、马其顿、伊拉克、以色列、日本、韩国、越南、泰国、加纳、尼日利亚、南非等62国191位外国诗人的英语诗歌作品。汉语诗歌,包括中国、美籍、法籍、加拿大、台湾、香港的华语诗人,以及北京、上海、天津、重庆、广东、陕西、浙江、湖南、湖北、江西、安徽、福建、四川、黑龙江、吉林、新疆、青海等省市自治区共495位诗人的汉语诗歌作品。本书《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》一共入选来自63个国家的686位诗人的686首诗。

    这里面入选的绝大多数诗歌,是从个人的生活观察、人生体验和对世界洞察出发的灵感之作,既具有浓郁丰富多样的现代生活气息,也具有深厚的对人类,对自然,对地球与世界的人文关怀;其中正是因为有了“自我”的切身参与和生命观照,使之成为了鲜活灵动的优秀诗歌。相比于中国诗歌,国外的诗歌更侧重于自我体悟,因自我融入诗境更彻底更投入,因此他们的诗歌相对来说更随性也更灵动,这对国人具有相当的借鉴价值。由此可以想见,从“自我”出发的个人化深度写作仍然是世界诗歌的主潮。当然,意象诗歌还有它世界性的一席之地,它精炼的哲思、晶莹的意象和纯诗的语言,还能让我们领悟现代诗歌的典雅魅力……不可否认,这里也有少数诗歌是为写诗而写或为投稿而写的诗,有陈词滥调与空泛之嫌,然而诗人投稿实在太积极了,又是第一次编选出版这个选本,作为编选者着实不忍打击诗人们的积极性,毕竟诗歌永远在远方,我们都在路上......

    这本英汉对照世界诗歌年鉴的编选出炉,离不开各个国家、各个语种翻译家的积极协作。因为我这里只接受英语文本的外国诗歌稿件,没有各个语种翻译家的通力合作,就无法将62个国家的语言翻译成英语呈现给大家。让我们感谢全球翻译家们的辛勤付出!

    苏菲我本人作为本书的主编、汉译英和英译汉的译者,将这686位诗人的诗歌稿件组稿-翻译-排版完成,即将送印刷厂印制之际,却不知道该说些什么了。说真的,这本书远远超出我的预期,尤其是诗人投稿的积极性远远超出了我的预期,一开始想象有那么一两百位诗人入选就差不多了,甚至最坏就那么三五十诗人入选,没想到海外诗人鼎力支持,征稿帖下有数千点赞和数千留言,国内诗人也是踊跃响应竞相投稿,先后竟然有一百多个国家三万多诗人投稿。看稿子成了一件巨大的工程,选稿子就更加费神费力了,信息量巨大,回复诗人事无巨细的问询更是前所未有的考验(很多时候,不能及时回复诗人,在这里请大家谅解)。现在除了这本书,已经没有什么可以交待给大家了!似乎这一切的快乐与心酸都已经在征稿、阅稿、审稿、翻译、排版的过程中消耗殆尽了。

    同时这本书出版时间也超过了原先的预期,自2021年10月征稿以来,原计划连同征稿、翻译、排版,印制,2022年4月底印制出版,没想到诗人积极性极高,投稿入选诗人数量巨大,导致翻译量剧增,最致命的是,诗人越积极,我也越追求这本书的完美性,除内页附上英汉双语简介之外,还增加了诗人个人形象照(原计划并没有打算在书里放照片的),不曾想接下来又突发奇想,将近乎700人放到一张封面里面,大家形象照都放入封面,这是一般平面设计师都无法想象的设计工程,平面设计的繁琐与艰难可想而知。大多数诗人形象照像素太低,不合格,所以又花了大量时间重复征集诗人形象照。在这里我想强调一点,作为一位作家、诗人,没有一张像样的形象照是非常不应该的——每个著名作家都会有一张读者一辈子记住的形象照,不是吗?!

    还有,有些诗人无法抑制自己对诗歌的热情和对投稿后续的关注,不断的催逼翻译。我想在这里说几句,诗歌翻译是二次创作,同样需要时间,需要一个安静祥和的创作氛围。网络推广也要付出巨大的人力物力去做的,不是发出来就行的。如果你不断的催逼,不会干扰正常的翻译创作吗?(我今天正告那些习惯催促编译者的诗人,如果你一直这样,以后不要找苏菲我本人翻译,也别再入选我主编的书刊了。)

    还有,我今天在这里公开申明下翻译版权。1.苏菲翻译的作品,无论是英汉译还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。2.不得将原文为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为自己的原创英语或汉语诗歌作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得复印、复制和传播翻译作品或翻译出版物。为什么要公开说呢,因为有些诗人就公然肆无忌惮的侵犯翻译家版权。作为一位译者捍卫翻译版权是维护翻译尊严的首要任务。

    好事多磨,谢天谢地,这本书总算竣工了!在中国,我没有考证过,这算不算是第一本英汉双语的世界诗歌年鉴,但我想,来自63个国家、近700位海内外诗人的世界诗歌年鉴,在中国绝对可以称得上是第一本吧。此书入选的国家和海内外诗人数量足以彰显这本书的价值所在。让我们用诗歌说话,静静地感受诗歌的无限魅力吧!

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》(汉英对照) 征稿新闻后续即将发布,请大家积极关注,创作和响应,把诗写好投上来!2022卷沿袭2021卷的做法,新诗25行内、俳句3-9句或古体诗4-8句,诗人简介50字以内,高清形象照1张,以上缺一不可。对了,没有诗人形象照或者形象照不合格的诗人,先把照片照好了,记住要胸围以上的肖像照,突出诗人本人肖像而不是你身后景物的照片。像素不得低于3000像素。

    苏菲国际翻译出版社
    苏菲国际出版传媒
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊社
    苏菲诗歌&世界翻译网

    2022年06月20日

     

    Preface Of
    Sophy Chen’s Translation
    World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual)

    Author:Sophy Chen

    Let Chinese Poets Go To World,
    Let World Poets Go Into China!

    In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual). The translation and compilation of a worldwide poetry yearbook that integrates the poems of outstanding Chinese and foreign poets is naturally the first choice for “ Sophy Chen World Poetry Translation Library (C-E Bilingual)” and it can quickly “Let Chinese Poets Go To World and Let World Poets Go Into China!” and directly promote the international exchange, translation research and development of Chinese and foreign poetry, so poet and translator SOPHY CHEN, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website have decided to edit and publish one volume of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook every year from the year 2021. This book was translated by poet and translator SOPHY CHEN. In China, the paper book is published by Sophy International Translation Publishing House in Hong Kong; overseas, the paper and electronic versions are distributed on Amazon US English.

    The translation and publication plan of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” is planned to be around 2014. After nearly 10 years of long preparation, finally on October 1, 2021, the call for its contributions was publicly released and put into practice. Since the global call for manuscripts on October 2021, after hard works of 7 months, we have received contributions from more than 30,000 poets of different languages and ethnic groups of 150 nations around the world, including China. After the editorial board members of the editorial committees of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook” paid big efforts to read and select, we have just selected the English poetry works of a total 191 poets from 62 nations, from United Kingdom, United States, Russia, Canada, Philippines, Italy, Belarus, Australia, France, Germany, Greece, India, Nepal, Bangladesh, Macedonia, Iraq, Israel, Japan, South Korea, Vietnam, Thailand, Ghana, Nigeria, South Africa,etc. Chinese poetry by 495 poets, including Chinese poets, American, French, Canadian, Taiwan, Hong Kong Chinese poets, as well as poets of Beijing, Shanghai, Tianjin, Chongqing, Guangdong, Shaanxi, Zhejiang, Hunan, Hubei, Jiangxi, Anhui, Fujian, Sichuan, Heilongjiang, Jilin, Xinjiang, Qinghai and other provinces, municipalities and autonomous regions. The book, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021” has been selected a total of 686 poems of 686 poets from 63 nations.

    Most of the poems selected here are the inspirational works inspired by poets’ personal observation, life experience and insight into the world. They not only have a rich and diverse modern life flavor, but also have a profound humanistic care for human beings, nature, the world and the earth; it is precisely because of the personal participation and life observation of “self” that it has become a lively and excellent poem. Compared with Chinese poetry, foreign poetry focuses on self-comprehension more, because the integration of “self” into the poetic environment is more thorough and devoted, their poetry is relatively more casual and flexible, which has the considerable reference value for the Chinese poets. From this, it can be imagined that personal in-depth writing from the “self” is still the main trend of world poetry. Of course, image poetry still has its place in the world. Its refined philosophical thinking, crystal clear imagery and pure poetic language can also make us comprehend the elegant charm of modern poetry... It is undeniable that there are also a few poems here suspected of being rhetorical and vague for writing poetry or only for contributions. However, the poets are too active in their contributions, and this is the first time that this poetry yearbook has been selected, edited and published. As an editor, I really can’t bear to discourage the enthusiasm of the poets. After all, poetry is forever in the distance, and we are all on the road...

    The compilation of this English-Chinese World Poetry Yearbook is inseparable from the active cooperation of translators from various nations and languages. Because I only accept foreign poetry manuscripts in English, without the full cooperation of translators in various languages, it is impossible to translate the languages of 62 nations into English and present them to everyone. Let us thank translators around the world for their hard works!

    Sophy Chen, myself, as the editor-in-chief of this book, the translator from Chinese to English and English to Chinese, after I’ve assembled, translated and typeset the poetry manuscripts of these 686 poets, it is about to be sent to the printing house for printing, I don’t know what to say. To be honest, this book has exceeded my expectations far, especially the enthusiasm of the poets to contribute exceeded my expectations far. At the beginning, I imagined that there may be only one or two hundred poets selected and even thirty or fifty poets. Unexpectedly, overseas’ poets have given their full support and there are thousands of likes and comments under the call for contributions and domestic poets also responded enthusiastically and competed to contribute and there have been more than 30,000 poets from more than 150 countries. Therefore reading manuscripts has become a huge project, and selecting manuscripts is even more laborious. The information is huge, so it is an unprecedented test to reply to the poet’s inquiries (in many times, I can’t reply to the poet in time, please forgive me here). Now, apart from this book, there is nothing left to me to tell you! It seems that all the joy and sadness have been exhausted in the process of soliciting manuscripts, reading manuscripts, reviewing manuscripts, translation, and typesetting.

    At the same time, the publication time of this book has also exceeded the original expectations. Since the call for contributions on October 2021, the original plan was to be published at the end of April 2022, together with the time of the call for contributions, translation, typesetting, and printing. Unexpectedly, the poets are highly motivated and the number of selected poets is huge, resulting in a sharp increase in the volume of translations and the most fatal thing is that the more active the poets are, the more I pursue the perfection of this book. In addition to the bilingual introduction in English and Chinese on the inside page, I also added a photo of the poet’s personal image (in the original plan I did not plan to put images of poets in the book), and I never thought that I would have a whim, to put nearly 700 people on a cover, and put everyone’s image on the cover, which is unimaginable for ordinary graphic designers. Its tediousness and difficulty of graphic design can be imagined. Most of the pictures of poets are unqualified in low pixels, so we have to spend a lot of time repeatedly collecting pictures of poets. Here I want to emphasize that as a writer and poet, it is very inappropriate to not have a decent image — every famous writer will have an image that readers will remember for a lifetime, right? !

    In addition, some poets cannot restrain their enthusiasm for poetry and attention to the follow-up of submissions, constantly urging translation. I would like to say a few words here. Poetry translation is a secondary creation, which also needs time and requires a quiet and peaceful creative atmosphere. Network promotion also requires huge human efforts and material resources, and not just only release it on line. If you keep pushing, won’t it interfere with the translator’s normal translation and creation? (I warn poets who are used to urging translators today, if you keep doing this, don’t ask me, Sophy Chen to translate, and don’t be included in my edited books again.)

    Besides, I publicly declare the translation copyright here today. 1.Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages. 2. The translation works whose original text (after removing the translator's name) is in Chinese or English shall not be used as their own original English or Chinese poetry works for public dissemination on the Internet, publication in domestic and foreign publications, awards, etc. If the translated work does not include the translator’s name and what is original language before translation and what is language after the translation, or maliciously conceals the translator’s name, it will be treated as a copyright infringement of the translation, and will be publicly announced on the Internet and held for legal responsibility. 3.No reproduction, copy and transmission of this publication may be made without written permission from the publisher, author or translator. Why I just say it publicly, because some poets publicly and unscrupulously infringe the copyright of translators. As a translator, defending the copyright of translation is the primary task of maintaining the dignity of translation.

    In good luck, thanks the goodness, the book has finally been done! In China, I have not verified whether this is the first bilingual World Poetry Yearbook in English and Chinese, but I think the World Poetry Yearbook of nearly 700 poets from 63 nations and at home and abroad can definitely be called the first one in China. The number of poets at home and abroad selected for this book is enough to demonstrate the value of this book. Let us speak with poetry and quietly feel the infinite charm of poetry!

    The call for papers of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2022” (C-E Bilingual) will be released soon. Please actively pay attention, create, respond, write and submit your poems! Volume 2022 follows the practice of volume 2021, new poetry 25 lines, haiku 3-9 lines, or Chinese ancient poetry 4-8 lines, brief poet bio within 50 words, 1 high-resolution image photo, and all of the above are indispensable. By the way, if there is no poet’s image photo or the image photo is unqualified, please take a good photo first, remember to take a portrait photo above your chest, and highlight the portrait of the poet yourself rather than the scene behind you. Pixels of photo must not be less than 3000 pixels.

    Sophy International Translation Publishing House
    Sophy International Publishing Media
    Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
    Sophy Poetry & World Translation Website

    June 20, 2022

     

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
    翻译家苏菲形象

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、(英汉对照)《苏菲译•世界诗歌年鉴》主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”哲学艺术学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, The Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E), the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费 ]
    投稿方式:微信对话框

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
    苏菲 E-mail和地址,请加苏菲微信 478674384(微信)

  • 中国诗人苏菲被意大利塞内卡哲学艺术研究院授予驻华大使

    中国诗人苏菲被意大利塞内卡哲学艺术研究院授予驻华大使

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月底出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗1首4句或8句; 俳句3-9句
    咨询手机/微信:478674384(微信)
    投稿微信:sophypoetry3


    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    咨询手机/微信:478674384(微信)
    投稿微信:sophypoetry3

    Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(颁奖时间另定)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    咨询手机/微信:478674384(微信)
    投稿微信:sophypoetry3

     
    世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

     

    中国诗人翻译家苏菲
    被意大利卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡哲学艺术研究院
    授予驻华大使

    Chinese Poet & Translator Sophy Chen
    Appointed Ambassador To China
    By Academic Senate of Academy Of Arts And Philosophical Science of Lucius Annaeus Seneca Of Italy

    [视频] 苏菲被意大利塞内卡哲学艺术研究院授予驻华大使
    [Video] Sophy Chen Appointed Ambassador To China By Academy Of Arts And Philosophical Science of Seneca Of Italy

    .................................................
    Thanks From Sophy Chen:

    Hello, this is Sophy, Sophy Chen, from China, I am a poet and poetry translator!

    It is my great honor that the Academic Senate of Academy of Arts and Philosophical Science of Lucius Annaeus Seneca of Italy appointed me, SOPHY CHEN as the Ambassador to China !

    Thanks to you!
    Thanks to all poets of world!
    Thanks to all my readers and friends of world !
    Thanks to my poems and my poems translation !

    ........................................................
    苏菲感言:

    大家好,我是诗人、翻译家苏菲,来自中国

    非常感谢 意大利,卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术研究院,学术参议院
    任命苏菲(陈丽华),我本人驻华大使!

    感谢你们!
    感谢全世界的诗人们!
    感谢全世界的读者朋友们!
    感谢我的诗和我的诗歌翻译!

     


    Certification 证 书

    ........................................................
    The Words On Certification in English and Italian Translated By Sophy Chen:
    (证书文字英语和意大利语 苏菲译:)

     

    MMXXⅡ

    ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES

    International academic center for the free creation of thought for the study and training of philosophical language and artistic and for the teaching of Literature, Science and contemporary Art

    THE ACADEMIC SENATE
    appointment ad personam

    SOPHY CHEN

    AMBASSADOR TO CHINA

    for his contribution in dissemination and promotion of the
    INTERNATIONAL ACADEMIC AWARD
    OF CONTEMPORARY LITERATURE

    LUCIUS ANNAEUS SENECA
    (Roman Philosopher)

    Prof. Pasquale Panella
    Doll.ssa Barbara Agradi
    Dott.ssa Maria Teresa Infante
    Dott. Duilio 1'aiano
    Dott. GilbertoVergoni
    Il Cancelliore:Dott.ssa Laura Ravia
    Il Presidente de Premio:Dott,.Massimo Massa

     

    ........................................
    证书文字英语和意大利语 苏菲译:

     

    MMXXⅡ

    哲学艺术研究院

    为哲学、语言和艺术研究以及文学、科学和当代艺术教学
    自由思想创造的国际学术中心

    学术参议院

    任命

    苏 菲

    驻华大使

    以表彰他在传播和推广
    当代文学
    国际学术奖的贡献

    卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
    (古罗马哲学家)

    颁奖主席:马西莫·马萨 博士
    注册官:劳拉·拉维亚 博士
    帕斯夸莱·帕内拉 教授
    芭芭拉·阿格拉迪 女士
    玛丽亚·特蕾莎·因凡特 博士
    杜里奥·艾诺 博士
    吉尔伯托·韦尔戈尼 博士

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
    翻译家苏菲形象

     

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、(英汉对照)《苏菲译•世界诗歌年鉴》主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”哲学艺术学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

    About Sophy Chen,
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, The Chief Editor of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook (C-E), the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    投稿方式:微信对话框

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
    E-mail: sophytranslation@163.com
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    投稿方式:苏菲微信对话框

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
    苏菲咨询电话:
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选9: 美-意-阿尔-比-白俄-韩-日-阿塞-孟-法-中国

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    咨询电话/微信:478674384(微信)

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    投稿方式:微信对话框

    世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

    英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(9)
    美国-意大利-阿尔巴尼亚-比利时-白俄罗斯-韩国-日本-阿塞拜疆-孟加拉国-法国-中国
    诗选 (25位诗人)
    出版社:苏菲国际翻译出版社

    Featured Poetry & 25 Poets(9)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    USA-Italy-Albania- Belgium-Belarus-Korea-Japan-Azerbaijan-Bangladesh-France-China
    "Sophy Chen’s Translation 
    World Poetry Yearbook 2021"
     (C-E Bilingual) In Paper
    Translated, Edited & Published By Sophy Chen
    Publishing House: Sophy International Translation Publishing House

     

    Image of Translator Sophy ChenSophy Chen 苏 菲

    About Sophy Chen
    The Translator, Chief Editor & Publisher

    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    翻译家、主编、出版人
    苏菲(Sophy Chen)简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    本期目录 CONTENTS

    现代诗  Modern Poetry

    [Italy]Calogero La Vecchia [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚
    [Albania - Belgium] Agron Shele [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利
    [Belarus] Dmitri Strotsev [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫
    [Korea] Sungrye Han [韩国] 韓成禮
    [Japan]Taro Hokkyo [日本] 法橋太郎
    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu [阿塞拜疆]阿利耶夫•阿格辛•博尤卡加•奥格鲁
    [Bangladesh] Masudul Hoq [孟加拉国]马苏杜尔•霍克

    [美国] 黄  翔  [USA] Huang Xiang
    [法国] 红  月  [France] Hong Yue

    [中国湖北] 罗秋红 [Hubei, China] Luo Qiuhong
    [中国广东] 庞清明 [Guangdong, China] Pang Qingming
    [中国广东] 郑道序 [Guangdong, China] Zheng Daoxu
    [中国陕西] 冯  强  [Shaanxi, China] Feng Qiang
    [中国安徽] 黄玉龙 [Anhui, China] Huang Yulong
    [中国安徽] 刘  斌  [Anhui, China] Liu Bin
    [中国山东] 岳上风 [Shandong, China] Yue Shangfeng
    [中国山西] 贾晋蜀 [Shanxi, China] Jia Jinshu
    [中国河南] 冰  凌  [Henan, China] Bingling
    [中国湖南] 马晨春 [Hunan, China] Ma Chenchun
    [中国北京] 孙汝春 [Beijing, China] Sun Ruchun
    [中国浙江] 张  南  [Zhejiang, China] Zhang Nan
    [中国重庆] 向  平  [Chongqing, China] Xiang Ping
    [中国江苏] 张长白 [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [中国广东] 冯杰龙  [Guangdong, China] Feng Jielong
    [中国四川] 葛宗社  [Sichuan, China] Ge Zongshe

     

     

    [Italy]Calogero La Vecchia
    [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚

    About Calogero La Vecchia
    Calogero La Vecchia, Italian, born in Sicily on 24/05/1959. Artistic director of the International Poetry Prize “Il Parnassus - Angelo La Vecchia” ;editor of the cultural magazine “Destrutturalismo”;literary editor of translated works, such as the books by Marina Akmedova (Dagestan) and Bilal Adilov (Azerbaijan). The Cultural Renaissance Movement of the III millennium component. The “Smart Season” Festival (Crimea) Honorary member. “Rasul Gamzatov” Award (Dagestan, 2017). The International Guild of Writers “Ambassador of Peace” (2021).

    卡洛杰罗•拉•韦基亚简介
    卡洛杰罗•拉•韦基亚,意大利人,1959 年 5 月 24 日出生于西西里岛。国际诗歌奖“帕那苏斯•安吉洛•拉•韦基亚”诗歌奖”艺术总监;文化杂志“解构主义”编辑;翻译作品文学编辑,如玛丽娜•阿克梅多娃(达吉斯坦)和 比拉尔•阿迪洛夫(阿塞拜疆)编辑的书籍。第三个千年文艺复兴运动倡导者。“甜美季节”音乐节(克里米亚)名誉会员。荣获奖项:“拉苏尔·加姆扎托夫”奖(达吉斯坦2017 )、国际作家协会“和平大使”(2021 )。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Italy] Calogero La Vecchia

    Breath of Rasul
     
    Time is being updated.
    Green clods of earth
    still lavishly watered with sweat,
    exalts the breath of Rasul,
    bringing them closer to the sky.
    When knobby tender hands
    caress
    domesticated clouds
    Rasul chants these mountains -
    the source of pure love.
    Rasul's breath is 
    the vital force of the earth.
    The strength of the people is
    in the eternal search of
    diversity of
    identity.
    The breath of Rasul 
    as the mirror enshrines all of humanity:
    the world was not betrayed
    by the son of Dagestan. 

    Italian- English Translated by Natalia Shablo

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [意大利] 卡洛杰罗•拉•韦基亚

    拉苏尔的气息

    时间正在更新
    绿色的土块
    依旧被汗水肆意淋漓
    提升拉苏尔的气息
    让它们更接近天空
    当多节,温柔的手
    抚摸
    驯化的云
    拉苏尔吟唱着这些山峰 ——
    纯洁爱情的源泉
    拉苏尔的气息是
    地球的生命力
    人民的力量
    在永恒中寻找
    多样性
    身份
    拉苏尔的气息
    正如镜子里供奉着全人类:
    世界没有被达吉斯坦之子
    背叛

    意大利语-英语:娜塔莉亚·沙布洛

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Albania - Belgium] Agron Shele 
    [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

    About Agron Shele
    Agron Shele was born in October 7th, 1972, in Albania.  He has published 13 books ( poems, novels and  Literary criticism). He is the President of International Association ATUNIS, coordinator for International Anthology Atunis, and magazine Atunis etc. His works were published in many newspapers, national and international magazines and many global anthologies.

    阿格龙·谢利简介
    阿格龙-谢利 1972 年 10 月 7 日出生于阿尔巴尼亚。出版13本(诗歌、小说和文学评论)集。奥土尼斯国际协会主席、奥土尼斯国际选集、杂志协调员。作品发表于各大报纸,国内和国际杂志和全球选集上。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Albania - Belgium] Agron Shele 

    TOGETHER WITH THE WIND

    … why are you hiding from the sky’s blue
    the god will descend again
    will follow that light in the last floor
    and will get drunk from his muse,
    lira will fill in musical chords
    all sub floors and
    the soul knows, as a soul dodging while flying
    you will turn the world crazy as always.

    The a scream will become a windy echo
    and will follow into ether
    the shadows of an insect drawn into a nymph
    that turns around seven seas,
    and when the white wave would relax in the shore
    were gods are stepping
    a red beauty will rise atop the wings
    and will shine the whole life.

    Not a pen, nor ink, not a pencil cannot describe
    the one turned on and extinguished
    as you destined fates and turned off wars
    just like a Hellenist,
    and the wings are open through the gates of sun
    were you always opened a door
    fort he one that came just like the last God
    and was lost together with wind.

    Translated into English by Merita Paparisto

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿尔巴尼亚-比利时] 阿格龙·谢利

    与风同行

    ……你为什么躲在蓝天下
    神将再次降临
    将跟随最后一层楼的那盏灯
    会在他的缪斯女神那里喝醉
    里拉会填补音乐的和弦
    所有的子楼层
    就像一个在飞行中躲闪的灵魂,他知道
    你会像往常一样让世界变得疯狂

    尖叫将成为风中的回声
    并会跟随着进入乙醚
    昆虫的影子被拉入虫蛹
    飘入七大洋
    当白色海浪在岸边缓缓退去
    诸神踏浪而来
    一位红衣美人将在翅膀上升起
    她将照亮整个生命

    无论用钢笔,墨汁,还是铅笔,都无法描绘
    那打开的,又熄灭的
    就像你注定的命运,停止了战争
    就像一位希腊学者
    透过阳光之门,张开羽翼
    门总是开着
    又如同来到堡垒的最后一尊神
    乘风而失

    梅丽塔-帕帕里斯托 英译
    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Belarus] Dmitri Strotsev(the photo taken by Dirk Skiba)
    [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫(摄影: 德克斯基巴)

    About Dmitri Strotsev
    Dmitri Strotsev is a Belarusian poet writing in Russian. Born in Minsk in 1963. An architect. The author of 17 books of poetry. Lives in Minsk.

    德米特里·斯特罗采夫 简介
    德米特里·斯特罗采夫,白俄罗斯诗人,用俄语写作。1963年生于明斯克。建筑师。创作诗歌集17部。现居明斯克。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Belarus] Dmitri Strotsev

    my sunlight
    i am your dancing
    dust

    Translated by Timothy Pogačar and Irina Stakhanova, 
    Edited by Ian Probstein

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [白俄罗斯] 德米特里·斯特罗采夫

    我的阳光
    我是你跳舞的
    灰尘

    翻译:蒂莫西·波加查、伊琳娜·斯塔哈诺娃
    编辑:伊恩·普罗布斯坦

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Korea] Sungrye Han
    [韩国] 韓成禮

    About Sungrye Han
    Sungrye Han, born in 1955 Rep of Korea, is a poet, translator(Japanese-Korean) and adjunct professor. She majored in Japanese language and Japanese literature at Sejong University and earned her master's degree in Japanese studies at Sejong University's Graduate School of Policy Science. Her awards: the Newcomer Award of Poem and Consciousness, Korea’s the Heonanseolheon Literature Award and Japan's Sitosozo Award. Poetry collections: The Beauty In A Laboratory, Smiling Flowers( in Korean), The Sky In The Yellowish Red Korean Skirt, Drama Of The Light(in Japanese). Historical essay: The Formation of the Ancient Nation in Japan and Japanese Oldest Anthology Manyo-shu and so on.She translated many Japanese literary works into Korean and many Korean literary works into Japanese. She is now an adjunct professional at Sejong Cyber University in Seoul, South Korea.

    韓成禮简介
    韓成禮,1955年生于韩国,诗人、翻译家(日-韩)、 客座教授。在世宗大学主修日语和日本文学,获得世宗大学政策科学研究日本研究硕士学位。所获奖项:新锐诗歌与意识奖、韩国轩辕雪轩文学奖、日本的西托索佐奖。诗集:《实验室之美》、《微笑的花朵》(韩文)、《穿黄红韩裙的天空》、《光之戏》(日文)。历史论文:日本古代民族的形成和日本最古老的文集万叶集等。她将许多日本文学作品翻译成韩文,许多韩国文学作品翻译成日文。现为韩国首尔世宗网络大学兼职专家。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
    Korean To English Translated by Jaehyung Park
    [Korea] Sungrye Han

    THE PLANET CONCEIVING A FEW LIES

    Is the devil a man who deceive someone
    With a little bit of truth that a great untruth combined?
    A word that is born a moment ago is lighter than a dandelion
    A word that is buried waits her own resurrection on the wind path
    A word that is missing threw herself a long ago

    The spring has come like investigating something, but it is not the real one
    A noon that sun is blazing like midsummer
    Full bloom of roses take season’s false pulse
    As they conceive a smell of death
    In the heart of the planet
    Swirling frenzied blood that is gang-raped, comes across straits
    The womb of the planet
    We don’t need any sonogram
    A chunk labeled as an embryo
    And a boundary of water
    From fish, amphibian, reptile to mammal
    That evolutionary seal
    That false package of gene
    Today, a gunfire bursts somewhere on the planet again
    I can hear the heartbeat of the planet
    An Embryo born today remembers the sound

     

    英语-汉语  翻译:【中国】苏菲
    韩语-英语  翻译:【韩国】朴宰亨
    [韩国] 韓成禮

    孕育着谎言的星球

    魔鬼是欺骗别人的人吗
    把一丝真实和一个巨大的不真实结合起来?
    刚刚诞生的一个字,比蒲公英还轻
    一个被埋葬的字在有风的路上等待复活
    遗漏的一个字 早就抛弃了自己

    春天来了,像在调查什么,但这不是真正的春天
    正午,阳光炙热如仲夏
    盛开的玫瑰花带走了季节的虚假脉搏
    如同它们孕育着死亡的气味
    在这颗星球的心脏
    被轮奸的狂血旋涡,横渡海峡
    行星的子宫
    我们无需任何声波图
    被标记为胚胎的块
    和水的边界
    从鱼类、两栖动物、爬行动物到哺乳动物
    那进化密印
    那个假基因包
    今天,枪声再次在地球某处炸响
    我能听到星球的心跳
    今天出生的胚胎会记住这种声音

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Japan]Taro Hokkyo
    [日本] 法橋太郎

    About Taro Hokkyo
    Taro Hokkyo, born in Osaka, Japan in 1963, was awarded the Rekitei Emerging Poet Prize for contemporary poetry in 1998 and the Golden Planet Prize for Haiku by the Arab World in 2021.

    法橋太郎简介
    法橋太郎,1963年生于日本大阪,1998年获当代诗歌灵亭新锐诗人奖,2021年获阿拉伯世界俳句金星球奖。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Japan]Taro Hokkyo

    Rosary Village

    When the harness was removed, the horse turned pale. When the rosary brought troughs and water to the horse’s mouth, it did not eat or drink them, as if it was refusing them. The children were running around the village as usual.

    The children were running around the village as usual, and a group of giddy young men came in a red sports car and drank the water from the village well. Then there was the sound of Rosario's bucket shattering at the bottom of the well. Rosario and her friends carried a book, a lot of clothes and the rest of the food in the wagon, but everywhere it was extremely hot during the day and snowing at night.

    When Rosario returned to the village, a plate was passed around the table. Even the bitter time after eating the last of the frozen raw potatoes roasted over the fire in the fireplace stopped. Faced with the silent plate, Rosario looked out the window. It didn't take long for the blizzard of gray snow to become the music of death.

    Reference: "Nietzsche's Horse" by Tarr Béla

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [日本] 法橋太郎

    玫瑰村

    卸下马具后,马脸色苍白。当玫瑰把水槽和水送到马嘴边时,它不吃也不喝,仿佛拒绝吃东西。孩子们像往常一样在村子里跑来跑去。

    孩子们像往常一样在村子里跑来跑去,一群轻浮的年轻人开着一辆红色跑车进来,喝着村子里的井水。接着是罗萨里奥的水桶在井底破碎的声音。罗萨里奥和她的朋友们带着一本书,很多衣服,以及马车里剩下的食物,白天非常热,但晚上却下起雪来。

    罗萨里奥回到村子的时候,一个盘子在桌子上传了一圈。就连吃完最后一块在壁炉里火上烤的冰冻生土豆后的苦涩时光也停止了。面对沉默的盘子,罗萨里奥看着窗外。没过多久,灰蒙蒙的暴风雪就变成了死亡的音乐。

    参考文献:塔尔·贝拉的《尼采的马》

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu
    [阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

    About Aliyev Agshin Boyukaga oglu
    Aliyev Agshin Boyukaga oglu - was born in 1977 in Lankaran of Azerbaijan. His books: Poetry Save the World (Russian); Golden Poetic Book of the World "(Russian). Awards: IV Eurasian International Festival of Festivals - Lift, Columbia International Poetry Festival Medlin (2020), V All-Russian Literary Festival Lift (2020), All-Russian Literary Online Morophone (2020) and more.

    阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁 简介
    阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁1977年出生于阿塞拜疆兰卡兰。出版著作《诗歌拯救世界》(俄语);《世界黄金诗经》(俄语)。所获奖项:第四届欧亚国际艺术节- Lift、哥伦比亚国际诗歌节-麦德林(2020)、第五届俄罗斯文学节-Lift(2020)、俄罗斯文学在线莫罗芬(2020)等。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Azerbaijan]Aliyev Agshin Boyukaga oglu

    Desperation

    The flame of love has fallen in my heart
    There is no room for love in me.
    It does not fit in my heart, it does not fit in my heart.
    My heart is burning with love.

    What do I need love at this age,
    I don't have the strength to love anyway.
    I stare at everyone,
    I have never been loved.

    My gaze does not shine as before,
    The wilderness eats the wilderness, my heart.
    An aging spirit in aging skin,
    He sees me upside down, upside down.

    No more days like before,
    Destroyed by day, devastated by night.
    How the day begins, how the day ends,
    I was almost indifferent to everything.

    It always seems that time stands still,
    It's as if life suddenly faded.
    I don't know what to say, I'm done.
    I mean, I'm tired.

    Agshin Aliyev.10.03.2020.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [阿塞拜疆]阿利耶夫·阿格辛·博尤卡加·奥格鲁

    绝  望

    爱的火焰已在我心中燃烧
    我的内心再没有爱的空间
    它不适合我的心,不适合我的心
    我的心正燃烧着爱

    我这个年纪还需要什么爱
    我再没有力量去爱
    我盯着每个人
    我从来没有被爱过

    我的目光不再像从前那样闪耀
    我的心,苍茫吃掉苍茫
    老化的精神在老化的皮肤里
    他上下打量着我,忐忑不安

    过去的日子被白天摧毁,被夜晚摧毁
    不再拥有
    新的一天如何开始,又如何结束
    我几乎对一切都漠不关心

    时间似乎总是静止的
    就好像生命突然消逝
    我不知道该说什么,我受够了
    我是说,我累了

    翻译 阿格申-阿利耶夫 10.03.2020.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [Bangladesh] Masudul Hoq
    [孟加拉国] 马苏杜尔·霍克

    About Masudul Hoq
    Masudul Hoq(1968) is a contemporary Bengali poet, short story writer, translator and researcher. He has published 6 books of poetry, short story, translation. His poems have been published in Chinese, Romanian, Azerbaidzhan, Italian, Russian, Turkish, Nepali and Spanish. 

    马苏杜尔·霍克 简介
    马苏杜尔·霍克(1968)孟加拉语当代诗人、短篇小说家、翻译家、研究员。出版诗歌、短篇小说、翻译著作等6部。诗歌被译成汉语、罗马尼亚语、阿塞拜疆语、意大利语、俄语、土耳其语、尼泊尔语和西班牙语出版。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen from China
    [Bangladesh] Masudul Hoq

    Midnight

    Midnight—
    In submerged consciousness like prayer
    I wake up in your body

    You are a rose forest

    Smells and thorns
    Or even sex and fear
    I enter there.

    At midnight you're just a lady.

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [孟加拉国]马苏杜尔·霍克
     
    午  夜

    午夜——
    像祈祷者一样沉浸在意识中
    我在你的身体里醒来

    你是一片玫瑰林

    气味、荆棘
    甚至是性与恐惧
    我进入其中

    午夜,你只是个淑女

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

     

    [美国] 黄 翔
    [USA] Huang Xiang

    黄翔简介
    黄翔(1941年1月23日—),湖南桂东人,诗人、作家、书画艺术家。1997年以来旅居美国,生平被拍成多部中、英文电视、电影专题纪录片,分别被写入中、英文的中国国史和当代文学史教程,作品入选中国多种百年文学经典选本。2004年被选为美国宾夕法利亚州匹兹堡市驻市作家,匹兹堡市长汤姆•莫斐(Tom Murphy)发表公告,宣布2004年11月21日为“黄翔日”(Huang Xiang Day)。多次获美国赫尔曼•哈默特(Hellman-Hammett)言论自由作家奖。在海外出版诗歌、散文、小说、文论、诗化哲学等种类著作30余部,并被翻译成多种语言出版,选为大学高等研究教科书。艺术作品在欧美展出并被政府机构、组织和个人收藏。国内外学者、作家发表和出版黄翔研究论文、回忆录、传记、评传无数。应邀在世界上近百所大学演讲和朗诵。

    About Huang Xiang
    Huang Xiang (January 23, 1941- ), a native of Guidong, Hunan, is a poet, writer, calligraphy and painting artist. Since 1997, he has been living in the United States, and his life story has been made into a number of Chinese and English TV and film feature documentaries and written into Chinese and English textbooks on Chinese national history and contemporary literary history, and his works have been selected into various Chinese literary classics over the past century. In 2004, he was selected as the Writer-in-Residence in Pittsburgh, Pennsylvania. Pittsburgh Mayor, Tom Murphy issued a proclamation declaring November 21, 2004, as “Huang Xiang Day”. He has won the Hellman-Hammett Free Speech Writer Awards of USA for many times. He has published more than 30 works of poetry, prose, novel, literary theories, and poetic philosophy overseas. His works have been translated into multiple languages and published as a textbook for higher studies in universities. Art works are exhibited in Europe and the United States and collected by government agencies, organizations and individuals. Scholars and writers at home and abroad have published numerous research papers, memoirs, biographies and commentaries on Huang Xiang. He has been invited to have a speech and recite poems in nearly 100 universities around the world.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [美国] 黄  翔

    异  端
    ──题尼亚加拉大瀑布

    粉身碎骨的呐喊
    为了完整的独立
    尼亚加拉大瀑布
    对世界持有异议
    拉开霹跞有声的横幅
    书写水花四溅的
    生命的
    自由
    世界因此而激动不安
    每一个瞬间都经由大骚乱
    完成一次
    涂改

    (1999年4月17日夜)

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [USA] Huang Xiang

    Heresy
    ─ Niagara Falls

    The scream of being crushed to pieces
    For its complete independence
    Niagara Falls
    Disagrees with the world
    Opening the deafening thunder banner
    Writing the life
    Freedom
    Of water splashing
    So the world is agitated
    Every moment through the great riot
    Completes
    A change

    (Night of April 17, 1999)

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [法国] 红 月
    [France] Hong Yue

     

    红月简介
    红月,本名:陈红月,诗人。侨居法国。诗歌作品发表于各大网络平台和报刊杂志。

    About Hong Yue
    Hong Yue , real name: Chen Hongyue, a poet. She lives in France. Poems are published on major online platforms, newspapers and magazines.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [法国] 红 月

    一抹灿黄

    满目灿然
    如燃烧的火焰

    也似黄油
    带着暖暖的橘色
    美丽、无害、温暖却不灼人……

    生活不是诗
    却可诗意地活

    午后的阳光
    窗外的黄杏叶
    都会让人欢心迷离

    把一杯香醇的红酒
    慢慢地享受
    细细品味

    让这一抹暖心的灿黄
    陪伴你我
    感悟着香醇的味道
    韵生出生命的精彩……

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [France] Hong Yue

    A Touch of Yellow

    It’s glorious in eyes
    Like a burning flame

    Like butter also
    With warm orange
    Beautiful, harmless, warm but not burning...

    Life is not the poetry
    But you can live poetically

    In afternoon sun
    Yellow apricot leaves outside the window
    All will make people happy

    Enjoy
    Savor
    A glass of mellow red wine slowly

    Let this touch of warm yellow
    Accompany you and me
    Feel the mellow taste
    Give birth to the wonderfulness of life in rhythm...

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖北] 罗秋红
    [Hubei, China] Luo Qiuhong

    [中国湖北] 罗秋红
    PENTASI B 2019 桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界实力诗人奖 获得者
    [Hubei, China] Luo Qiuhong
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    罗秋红简介
    罗秋红,60年代人。中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员。《齐鲁文学》签约作家。著作《雪儿,你在哪儿》(长篇小说)、《罗秋红个人作品集》(音乐)。被翻译汉译英作品散见于《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界实力诗人奖等多项。

    About Luo Qiuhong
    Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works “Snow, Where Are You”(long novel); “Luo Qiuhong Collection” (music). Her translated poems C-E published in Poetry Selection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, etc. She has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD INFLUENTIAL POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. 

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖北] 罗秋红

    一个盲人坐在树下吃月饼

    一个盲人坐在树下吃月饼
    有人问他:你看见什么没有!?
    盲人说:我看见月亮穿着我妈妈
    的衣裳,唱着《秋天红叶随想》。
    草丛里蚂蚁从垂下的果实里,
    抽出上上签,迎接妈妈的到来。
    茄子从辣椒虚掩的门里
    偷偷爬出来,
    使劲敲打当年豆架上倒挂的收录机。
    神灵在树上用绿叶的梦,
    复制高音上抵达钻石台阶的那根琴弦。
    辽阔的事物顺应萤火虫的光亮,
    找到永不言败的那根拐杖
    这根拐杖正是妈妈送给我的拐杖。

    此刻,树上的绿叶与小鸟在议论:
    那个坐在树下的盲人
    长得像一棵胡杨。
    今晚他将成为月亮妈妈
    最宠爱的孩子。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hubei, China] Luo Qiuhong

    Sitting Under a Tree, a Blind Man Is Taking Moon Cakes

    Sitting under a tree, a blind man is taking moon cakes
    Someone asked him: Did you see anything!?
    The blind man said: I saw the moon wearing my mother’s
    Clothes, and sang the song “Thinking about the Red Leaves in Autumn”
    The ants in the grass from the drooping fruit
    Take out the best sign, and welcome the arrival of my mother
    Eggplant from the chili’s veiled door
    Sneak out and beat the tape recorder
    Hanging upside down on the bean rack back then
    The gods on the tree with the dreams of green leaves
    Copy the string on the treble that reaches the diamond step
    Vast things conform to the light of fireflies
    And find the crutch that never fails
    This crutch is exactly the one my mother gave me

    At this moment, on the tree the green leaves and birds are talking
    The blind man sitting under the tree
    Looks like a poplar
    Tonight he’ll be the favorite child
    Of moon mother

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 庞清明
    [Guangdong, China] Pang Qingming

    庞清明简介
    庞清明,四川达州人,定居东莞。曾获中国网络诗歌20年创作奖,第三条道路特别贡献奖。出版《时辰与花园》《孤独骑士之歌》《第三条道路批判》等。

    About Pang Qingming
    Pang Qingming, a native of Dazhou, Sichuan, settled in Dongguan. He has won 20 Years Creation Awards of the China Internet Poetry and Special Contribution Awards of the Third Road. Published books “The Time and the Garden”, “Song of the Lonely Knight”, “Critique of the Third Road”, etc.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 庞清明

    我与我们或天命之歌(18)

    唯命运方配享有它自身的
    轨迹与荆冠,舍此
    谁又能脱离肉体的羁绊
    擅作精神的远翔
    当然谁也逃不掉时间
    的佯谬与左右其手
    譬如我,是否甘愿吟唱
    孤独骑士之歌,以孱弱之身
    单挑强邻,像堂吉诃德
    鏖战世俗的风车
    其实,作为神委派的牧者
    更紧要的任务乃是
    将牲畜赶往向阳的山坡
    日落又如数归栏
    这是一个谶,更是天职
    一只长角羊梦到失败的下场——

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Pang Qingming

    Me and Us or Song of Destiny (18)

    Only the destiny deserves its own
    Trail and crown of thorns, leave this
    Who can escape the bondage of his human body
    To far-reaching spirit
    Of course no one can escape the paradox
    Left and right hands of time
    For example, would I be willing to sing
    The Song of the lonely knight, by my weak body
    And fight with strong neighbors, one-to-one, like Don Quixote
    Fighting the worldly windmills
    In fact, as a god-appointed shepherd
    The more urgent task is to
    Drive livestock to sunny hillsides
    And then to drive back them in sunset again
    This is a prophecy, even a vocation
    The destiny that a longhorn sheep dreams of failure —

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 郑道序
    [Guangdong, China] Zheng Daoxu

    郑道序简介
    郑道序,笔名亚本,广东饶平人。1993年获华南农业大学“校园诗人”称号。出版诗集《诗想》。

    About Zheng Daoxu
    Zheng Daoxu, pen name Yaben, is from Raoping, Guangdong. In 1993, he was awarded the title of “Campus Poet” by South China Agricultural University. He has published a poetry collection “Thinking of Poetry”.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 郑道序

    词  汇

    我已搜索不出
    关于灯光与色彩的词汇

    在海心桥上
    在小蛮腰下
    在琶洲塔前
    在珠江水边

    那些古老的
    近现代的
    当今流行的
    或刚出炉的词汇

    从此岸看向彼岸
    一座新城,一个地标
    从彼岸望往此岸
    又一座新城,一个地标

    一条条的游船缓慢而来
    它们可不想轻快而过
    满载的饱览之外
    还有两岸投射的叠加

    夜风分外清爽
    说过“珠江水臭”的愤青
    三十年后找不到合适的表达
    此刻仅报以卑微的沉默

    江水轻涌
    如无法静定的内心
    仍然搜索不出
    关于灯光与色彩的词汇

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Zheng Daoxu

    Vocabulary

    I can’t find
    The vocabulary on lights and colors

    On Haixin Bridge
    Under the Slim Waist of Guangzhou
    In front of Pazhou Pagoda
    Along the Pearl River

    Those ancient
    Modern
    Popular today
    Or new vocabulary

    Looking from this side to the other side
    A new city, a landmark
    Looking from the other side to this side
    Another new city, a landmark

    The cruise ships come slowly
    They don’t want to pass briskly
    Beyond the fully loaded view feast
    There is also the superposition of projections from both sides

    Night breeze is so cool
    The angry youth who said “water stinks in Pearl River”
    Can’t find the right expression after thirty years
    Only in a humble silence now

    The river flows gently
    As if I can’t rest my heart
    I still can’t find
    The vocabulary on lights and colors

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国陕西]冯强
    [Shaanxi, China] Feng Qiang


    冯强简介
    冯强,笔名:拙石斋主。发表文章在今日头条、搜狐、三秦都市报、学习强国、陕西文谭、铜川文学等。

    About Feng Qiang
    Feng Qiang, pen name: Zhuo Shi Zhaizhu. He published articles in Toutiao, Sohu, Sanqin Metropolis Daily, Learning Powerful Country, Shaanxi Wentan, Tongchuan Literature, etc.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 冯 强

    黄土高坡

    山坡上刮起冷冽的风
    挂满红艳艳的老枣树
    雨水彻底浇透了果实
    甜蜜的味道开始发霉

    世代居住的窑洞
    杂草在庭院肆无忌惮蔓延
    长满青苔的磨盘
    静悄悄的看着窗棂的野鸡

    山谷间浑浊的溪水咕嘟咕嘟
    雷击过的柳树上啄木鸟哒哒
    弯腰驼背羊肚子手巾的老汉
    背着一麻袋的土豆蹒跚前行

    沉甸甸的鸭梨压弯了树梢
    肥硕的野兔高粱地里奔跑
    山神庙的青瓦淌着雨水
    干瘪的包谷干枯的叶子

    桑树的叶子开始泛黄
    坟冢上青草开始枯萎
    日起日落载不动乡愁
    黄土坡上又升起了
    一缕青烟

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shaanxi, China] Feng Qiang

    Loess Plateau

    A cold wind blows on the hillside
    Old jujube hanging red
    The fruit is completely drenched by rain
    The sweet taste begins to molder

    Cave dwelling has been living for generations
    Weeds are spreading wildly in the garden
    Millstone covered with moss
    Is quietly looking at the pheasant on window lattice

    In the valleys a muddy stream is gurgling
    Woodpeckers on a willow tree struck by lightning
    An old man bent over with sheep’s belly towel on
    Is stumbling along with a sack of potatoes

    The heavy pears bend the treetops
    The fat hare runs in the sorghum field
    The grey tiles of the mountain temple are dripping with rain
    Dry corns are in dried leaves

    The leaves of the mulberry trees are turning yellow
    The grass on the tomb begins to wither
    Homesickness can not be carried by sun rise and sun set
    On loess plateau again
    A puff of smoke is rising

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国安徽] 黄玉龙
    [Anhui, China] Huang Yulong

    黄玉龙简介
    黄玉龙,当代作家、诗人。中国诗歌学会、散文学会会员,安徽省作家协会会员。曾获《人民文学》征文奖、墨西哥传统国际诗歌节提名奖等。作品入选30多部合集年鉴。

    About Huang Yulong
    Huang Yulong is a contemporary writer and poet. He is a member of China Poetry Society, Prose Society and member of Anhui Writers Association. He has won the “People’s Literature” Essay Award and the Nomination Award of the Mexican Traditional International Poetry Festival. His works have been selected into more than 30 collections and yearbooks.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 黄玉龙

    薛家洼

    行走在薛家洼的秋阳里
    找寻,薛家洼的往日
    酷暑煮沸汗水
    治江人真情抢救
    伤痕累累的母亲动脉血管
    朵朵云彩邀约洁白的浪花
    多情的目光随彩蝶跌入花海

    秋风中的话一路温情
    成群结队的
    鸟雀醉闹在草丛和树枝间
    画中,江边徒步
    突然忆起,赤着小脚的童年

    夕阳下的江滩螃蟹横行
    汽笛把霞光拉满天空
    我已无从天真
    儿时与此时原生态的模样

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Huang Yulong

    Xuejiawa

    Walking in the autumn sun of Xuejiawa
    Looking for, the past of Xue Jiawa
    The hot summer boils my sweat
    The people who manage the river rescue
    The scarred arteries of mother with their true love
    Blossoming clouds invite the white spray
    Passionate eyes fall into the sea of flowers with colorful butterflies

    The words in the autumn wind are warm all the way
    In groups, the birds
    Are drunk among the grass and branches
    In the painting, hiking along the river
    I suddenly remembered my childhood with bare feet

    Many crabs on the beach at sunset
    The whistle fills the sky with evening sunlight
    I’m no longer naive
    In the ecology figures of childhood and now

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国安徽] 刘 斌
    [Anhui, China] Liu Bin

    刘斌简介
    刘斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。

    About Liu Bin
    Liu Bin, is a senior lawyer, contemporary poet, visiting professor, member of China Poetry Association, member of Anhui Writers Association, and member of Tongling Writers Association.

    Translated by Sophy Chen  from China

     

    汉译英:[中国] 苏  菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 刘  斌

    一切依然清晰可辨

    陷入黑夜的蜡烛
    在黑暗里寻找文明的标本
    象形文字鱼贯而出
    甲骨文主宰大地棋盘上的残局
    与文明一起睡了千年

    一个违逆规则的男孩
    越过河界去拥抱情人
    那是爱,或是涅槃重生
    远远望着男孩的背影
    就像望着孤独和光明的使者

    蜘蛛撒开密实的网
    开始了夜行灵魂的追捕行动
    无法设想生命止境最后的门槛
    人们感到了孤立和无助
    粮食是生存和勇敢的借口

    月亮带有古典的笑容
    为黑色事件盖章和放行
    一切依然清晰可辨
    冬天的白色覆盖终究要融化
    春天从泥泞里破土而出

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Anhui, China] Liu Bin

    Everything Is Still Clearly Recognized

    The candle in the darkness
    Searching for specimens of civilization in the darkness
    Hieroglyphics stream out as fishes
    Oracle dominates the endgame on the earth chessboard
    Sleeping with civilization for thousands of years

    A boy who broke the rules
    Was across the river to hug his lover
    Is that love, or nirvana rebirth
    Looking at the boy’s back
    It’s like looking at the messenger of loneliness and light

    The spider casts a dense web
    And begins the hunt for the nocturnal soul
    Unable to conceive the final threshold of the end of life
    People feel isolated and helpless
    Food is an excuse to survive and be brave

    The moon with a classic smile
    Stamps and releases for black events
    Everything is still clear recognized
    The white cover of winter will eventually melt
    Spring emerges from the mud

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山东] 岳上风
    [Shandong, China] Yue Shangfeng

    岳上风简介
    岳上风:原名赵岳枫。诗人,艺术家,策划人。诗歌作品发表并入选多种文本与选集,并被译成多国文字。现居中国•山东济宁。

    About Yue Shangfeng
    Yue Shangfeng, a poet, artist, and curator, formerly known as Zhao Yuefeng. His poetry works have been published and selected in various texts and anthologies, and have been translated into many languages. Now he lives in Jining, Shandong, China.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山东]岳上风

    两只羊

    小时候放羊牵羊回家
    经过北街一户人家
    羊总挣着往他家门口跑
    将此事告知母亲
    母亲说
    那是孙姓的三老爷家
    因成分不好
    家属与他划清界线都躲了
    每天要去公社
    交代材料挨批斗
    肯定是他家里那只母羊
    关在院里没人管了
    你可往他家院里扔些青草
    阶级斗争很紧
    你不要让咱家的公羊
    和他家的那只
    走得太近

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shandong, China] Yue Shangfeng

    Two Sheep

    When I shepherded the sheep and brought the sheep home as a child
    Passing a family on North Street
    The sheep always struggled to run to his door
    I told this to my mother
    My mother said
    That’s the third master’s house, surnamed Sun
    Due to his bad class status
    His family made a clear line with him and got out of the way
    He must go to the commune every day
    Confess his materials and be criticized and denounced
    It must be the ewe at his house
    Locked in the yard and no one cares her
    You can throw some grass to his yard
    Class struggle is tight
    You can not let our ram
    Too close
    To be with the one of his family

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国山西] 贾晋蜀
    [Shanxi, China] Jia Jinshu

    贾晋蜀简介
    贾晋蜀,山西偏关人,字斌,法名明镜、不空。号终南山人。诗人,作家,行者。兜兜文学社创办人。著有杂文集《苍原上的狼嚎》,小说集《有根据颂——温暖的一个序曲》,游记随笔《漫游者之歌》《去家乡之路》《明月清风是我家》《万里无云》《破颜微笑》《云在青天水在瓶》《普陀山朝圣记》,诗集《空灵之音》(古诗词)《朝圣者之歌》《大地上的灯火》《初升的光芒》等。2005开始行走全国,漫游卖书,至今仍在漫游路上。

    About Jiajin Shu
    Jia Jinshu, from Pianguan, Shanxi, surname Bin, monk’s name Bright Mirror, Not Empty, nickname Zhongnan Mountain Person is a poet, writer and traveler. He is the founder of the Pocket Literature Club. Essay collection “Wolves Howl in CangYuan”; novel “An Authentic Ode—a Warm Prelude”, travel prose “Dream Journey”, “The Way to Hometown”, “ My Home With Breeze in Moon”, “Cloudless”, “Break Into a Smile”, “Clouds in the Sky & Water in the Bottle” and “Pilgrimage to Mount Putuo”; the classical poetry collection “The Voice of Emptiness”; modern poetry collection “Song of Pilgrims”, “Lights on the Earth”, “Rising Light” and so on. In 2005, he began to travel across the country, roaming and selling books, and he is still roaming on the road till now.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国山西]贾晋蜀

    荒芜的故乡

    故乡窑破村荒,蒿草丛生,
    故乡早已衰败、荒芜,成了荒村。
    故乡停滞在苍凉之原,一片荒凉,
    故乡被时代和人们遗弃在天地一隅。

    许多时候,
    故乡在我眼里,
    就是一位残酷的专制暴君,
    已经日簿西山,风烛残年。

    故乡,是暂时回不去了,
    只留下记忆与思念。
    我一个人站在苍原上,
    瞭望时代的黄昏。

    2019.2.10于故乡上沙庄王村

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Shanxi, China] Jia Jinshu

    Deserted Hometown

    In my hometown cave dwellings broken, village desolate, wormwood overgrown
    The hometown has decayed long, deserted and become a barren village
    The hometown is stagnant in the desolate plain, in desolation
    The hometown was abandoned by the time and people in a corner of the world

    Many times
    My hometown is in my eyes
    A cruel tyrant
    It’s already like the west mountain of the sun, a dying candle in wind

    My hometown, I can’t go back for a while
    Only memories and thoughts remain
    I stand alone on the plain
    Watching the dusk of the age

    2019.2.10 in my hometown, Wang Village, Shangshazhuang

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国河南] 冰  凌
    [Henan, China] Bingling

    冰凌简介
    冰凌本名张玉杰, 70后,河南清丰县人。现为濮阳市作家协会会员,《中国微型诗》副社长,编审。诗歌与评论文章散见国内诸多报刊。

    About Bingling
    Bingling, real name, Zhang Yujie, born in the 70s, is from Qingfeng County, Henan Province. Now he is a member of Puyang Writers Association, and vice president and editor-in-chief of “Chinese Miniature Poetry”. His poetry and commentary articles are scattered in many domestic newspapers and periodicals.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国河南] 冰 凌

    五月的蔷薇

    微风中溢来缕缕的芳香
    我知道你又开花了
    五月的蔷薇
    知道么
    我曾无数次伫立窗前
    守候你的花期

    五月的蔷薇
    你在我的院墙内外开放
    是为我绽放生命的美丽吗
    在那枚相思的种子埋下后
    我就等待年年的五月花开

    五月的蔷薇
    你在我相思的季节里
    漫过我无数个芬芳的梦境
    我是在你芳姿的身影中
    坚守着我一生的爱情呢

    五月的蔷薇
    随着一场时令雨飘零
    在那片片粉红的花瓣里
    我甜蜜的记忆也被淋淋地
    打湿……

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Henan, China] Bingling

    Rose of May

    Fragrance floating in the breeze
    I know you are blooming again
    Roses of May
    You know
    I have stood by the window countless times
    Waiting for your flowering phase

    Roses of May
    You are blossoming inside and outside my courtyard walls
    Is it the beauty of life blooming for me?
    After the seed of lovesickness was planted
    I just wait for the May flowers to bloom every year

    Roses of May
    You are in the season of my lovesickness
    Over my countless fragrant dreams
    I am in your fragrant figure
    Holding on the love of my life

    Roses of May
    With the falling of a seasonal rain
    In those pink petals
    My sweet memories are also got
    Dripping wet...

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国湖南]马晨春
    [Hunan, China] Ma Chenchun

    马晨春简介
    马晨春,1981年2月13,湖南常德安乡人,自由词作人。

    About Ma Chenchun
    Ma Chenchun, a free lyricist, born on February 13, 1981, from Changde’an Township, Hunan Province.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国湖南]马晨春

    偷奶贼

    风总是赤裸着她的身体
    没有任何秘密
    有时候
    追赶的脚步
    过于着急
    来不及让我们呼吸
    树叶 上的 水滴
    风总是赤裸着她的身体
    看上去没有任何的意义
    他不为什么着迷
    他不为什么 可惜
    他不为什么 欢喜
    他不为什么 哭泣
    他跑进石头的梦里
    便做 他的 泪滴
    我正好停留在那里
    看见蒲公英在飞
    我只是一只 偷 奶 贼
    万重山 有多美
    还是不肯把头回

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Ma Chenchun

    Milk Thief

    The wind always naked her body
    No secrets
    Sometimes
    Her steps of catching up
    Are too worried
    It’s too late to let us breathe
    Water droplets on leaves
    The wind always naked her body
    It’s not seem to make any sense
    He isn’t obsessed what he obsesses
    He hasn’t a pity what he pities
    He doesn’t rejoice what he rejoices
    He doesn’t cry what he cries
    He ran into a dream of stone
    Just to be his teardrops
    I happened to stay there
    And see dandelion flying
    I’m just a milk thief
    How beautiful is the thousands of mountains
    I still refuse to turn my head back

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国北京] 孙汝春
    [Beijing, China] Sun Ruchun

    孙汝春简介
    孙汝春,中国江苏省沭阳县人,中国作家协会会员,中华诗词学会理事,中国硬笔书法协会会员,海内外报刊:杂志发表诗歌多首。

    About Sun Ruchun
    Sun Ruchun, a native of Shuyang County, Jiangsu Province, China, is a member of the Chinese Writers Association, a director of the Chinese Ancient Poetry Society, and a member of the Chinese Hard Pen Calligraphy Association. He has published many poems in newspapers and magazines at home and abroad.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国北京]孙汝春

    夏 悟

    这个炎夏
    可爱与可怜交织
    愉悦与伤感盈怀
    灵魂萦绕不去
    那杯既沁凉又温热的白开水
    深夜
    蚊子和虫唱起了哀歌
    真诚和泪水却凝成了
    我后半生的枷锁
    难道这就是爱
    在这夏日
    如此地痛彻心扉

    2019.6.23

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Sun Ruchun

    Enlightenment of Summer

    In this hot summer
    The loveliness and pity together
    Joy and sadness full of mind
    Soul haunts over
    The glass of water that is both cool and warm
    Late at night
    Mosquitoes and worms sing mournful songs
    Sincerity and tears have condensed
    The shackles of my rest life
    Is this love
    In this summer
    So heartbroken

    2019.6.23

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国浙江] 张 南
    [Zhejiang, China] Zhang Nan

     

    张南简介
    张南,70后,河南罗山人,现居浙江义乌。热爱散文、诗歌,曾在《散文选刊》台湾《秋水诗刊》等期刊上发表过作品,偶有获奖。

    About Zhang Nan
    Zhang Nan was born in 1970s in Luoshan, Henan Province. He lives in Yiwu, Zhejiang now. He loves prose and poetry, has published works in journals such as “Prose Selected Journal”, Taiwan “Autumn Water Poetry Journal”, and occasionally won awards.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国浙江] 张  南

    握住笔
    笔是一条小鱼
    摊开纸
    纸是一汪清潭

    心是渡船
    穿越沉沉的夜色
    灯是白帆
    扬起黎明的呼唤

    一封信寄出
    载满秋思
    一个梦抵达
    牵引春天

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Zhejiang, China] Zhang Nan

    A Letter

    Holding a pen in a hand
    The pen is a small fish
    Spreading out a paper
    The paper is a pond

    My heart is a ferry
    Through the dark night
    The lights are white sails
    Raising the call of dawn

    A letter sent
    Full of autumn thoughts
    A dream arrives
    With a traction of spring

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国重庆] 向 平
    [Chongqing, China] Xiang Ping

    向平简介
    向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。

    About Xiang Ping
    Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国重庆]向平

    平行,轨道

    从起点
    我与你平行
    就如轨道
    也正如我们的课桌
    刻有隔离线

    一次偶然
    我上了客车
    看见一群迷失的游客
    望着窗外

    车窗外,很美
    有山有水
    也很开阔
    空气,也很清新
    不糜烂、不压抑

    中途
    我下了车
    客车,还在前行
    正如你的背影
    渐行渐远

    轨道
    依然平行
    就如我们的起点
    也如终点

    2021.10.3

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Xiang Ping

    Parallel, Tracks

    From the starting point
    I am parallel to you
    Like a track
    Just like our desk
    Engraved with isolation lines

    By a chance
    I got on the bus
    And saw a group of lost tourists
    Looking out the window

    Outside the window, so beautiful
    Mountains and water
    Also very open
    The air, also fresh
    Not corrupt, not oppressive

    In the halfway
    I got out of the car
    The bus is still going
    As your back
    Lopsided

    The tracks
    Still parallel
    Like our starting point
    And also like the end

    2021.10.3

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国江苏] 张长白
    [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    张长白简介
    张长白,网名黑夜如昼。江苏溧水人,江苏省作协会员。作品散见全国报刊杂志。著有诗集《如影随形》。

    About Zhang Changbai
    Zhang Changbai, net name, Night as Day. He is a native of Lishui, Jiangsu, and a member of Jiangsu Writers Association. His works have been published in national newspapers and magazines. He is the author of poetry collection “Like a Shadow”

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 张长白

    也曾少年

    我也曾少年
    把风月揽进怀里

    我也曾少年
    用浓郁阅尽相思

    我也曾少年
    在梦里策马扬鞭

    我也曾少年
    为谁剃光三千青丝

    我也曾少年
    也有人为我秀发长及腰际

    我也曾少年
    如今霜染发髻 
    而你,又在哪里?

    历尽千帆,归来
    见你,你是否依然少年
    怒马鲜衣

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Jiangsu, China] Zhang Changbai

    Was Also Young

    I was also young
    Taking love into my arms

    I was also young
    Reading lovesickness with strong love

    I was also young
    Riding a horse in my dream

    I was also young
    For whom shaved three thousand of black hair

    I was also young
    Some one makes her hair growing to her waist for me

    I was also young
    Now my hair turns white as frost
    And you, where are you?

    After a thousand sails, I come back
    See you, are you still young
    On an angry horse in fresh clothes

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国广东] 冯杰龙
    [Guangdong, China] Feng Jielong

    冯杰龙简介
    冯杰龙,笔名天道物语,1977年2月6日生,喜格律诗词,对联。愿岁月有诗词相伴,梦达远方。

    About Feng Jielong
    Feng Jielong, pen name Tiandao Story, born on February 6, 1977, loves Chinese ancient poems and couplets. He wishes his life accompanied by poetry and his dreams can reach long distance.

    Translated by Sophy Chen from China

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国广东]冯杰龙

    水调歌头•中秋

    湖岸碧垂柳,明月水中秋。
    天高云淡时节,几度掩风流。
    一饼团圆遥寄,羁旅家山归路,岁岁念无休。
    同饮今宵酒,醉里梦长留。

    路千万,迢递老,再从头。
    天涯望断,沧海明月夜回舟。
    风里花开花落,愿里缘生缘果,无有道中求。
    日月明长久,天地共悠悠。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Feng Jielong

    Mid-Autumn Festival • Water Melodies

    In autumn moon in water, lakeshore is green with weeping willows
    As sky is high and cloudy, wind covers handsome and outstanding man several times
    Year after year, traveler on the way back home, a cake reunion sent far away by cakes
    Let’s drink tonight’s wine together, and stay drunk forever in dreams

    In ten million miles of way, my thinking is old and then let’s be together from starts
    Till horizon broken, sea bright and moon returns to the boat at nights
    With flowers blooming and falling in wind I seek in nature to wish destiny born and fruits
    The sun and moon are bright in a long time and long together the heaven and earth

    Translated by Sophy Chen from China

     

     

    [中国四川] 葛宗社
    [Sichuan, China] Ge Zongshe

    葛宗社简介
    葛宗社,笔名山川悠远,四川青神县人,大学毕业,高中教师。从事周易象数研究,著有易学文集《六爻通惠》一部。发表诗词400余首。现为中华诗词学会会员,中国易经研究学会专业学者。

    About Ge Zongshe
    Ge Zongshe, pen name, Shanchuan Youyuan, from Qingshen County, Sichuan, graduated from university, and is s high school teacher. Engaged in the study of Zhouyi Xiangshu, he is the author of a collection of Yixue “Liu Yao Tong Hui”. He has published more than 400 poems. Now he is a member of the Chinese Poetry Society and a professional Scholar of China Yijing Research Society.

    Translated by Sophy Chen from China

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国四川]葛宗社

    五律.牵手

    那年三月天,
    知遇板桥边。
    野旷青峰秀,
    江村落日圆。
    寒门牵素手,
    暖语入心田。
    相沫人生路,
    倾情到永年。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Sichuan, China] Ge Zongshe

    Five-character Rhythm Poems
    Holding Hands

    In the day of Mach of that year
    At the edge of wood bridge we knew each other
    Green peaks were so elegant in the wildness 
    Round sun was setting above village at bank of river 
    The poor men was holding your warm hands
    My heart your warm words enter
    On our life path we go and help each other 
    We love each other forever

    Translated by Sophy Chen from China

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen
    翻译家苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and international poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is an Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019. Sophy Chen is the Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE,ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award of India, Culture & Friendship Award of India, Poet’s Golden Shawl of India, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014); Tibetan Incense (2014); The Outlook of Life (2014); Different Tunes (2014); The Body Forward (2015), A Poetry Biography for White Snake and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (2019). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). Sophy Chen translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019), The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、国际诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;印度文化友谊奖;印度金色诗人披肩;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。苏菲翻译主编出版诗合集《2019 PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)、《2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(2019)。苏菲主编主译出版 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    投稿方式:微信对话框

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。
    E-mail: sophytranslation@163.com
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    投稿方式:苏菲微信对话框

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿方式:加苏菲微信(支付翻译费)
    诗集书稿及图片发到:sophytranslation@163.com(大陆)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

  • ​《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国

    ​《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(8): 印度-美国-俄罗斯-波兰-中国

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     

     

    英汉对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外精选作品(8)
    印度-美国-俄罗斯-波兰-中国
    诗选 (25位诗人)

    Featured Poetry (8)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    India-USA-Russia-Poland-China, 25 Poets
    "Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2021" 
     (C-E Bilingual) In Paper
    Edited By Sophy Chen

    目录 CONTENTS

    现代诗  Modern Poetry

    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    [USA] Jonathan Noble   [美国] 乔纳森·诺布尔
    [Russia] Alexey Kalakutin [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷
    [Poland] Eliza Segiet    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    [中国] 潇 潇    [China] Xiao Xiao
    [湖南] 欧阳白 [Hunan, China] Ouyang Bai
    [北京] 安 琪  [Beijing, China] Angie
    [北京] 周瑟瑟 [Beijing, China] Zhou Sese
    [广东] 世 宾  [Guangdong, China] Shibin
    [湖南] 金 迪  [Hunan, China] Jindi
    [重庆] 谭 钧  [Chongqing, China] Tan Jun
    [山东] 散 皮  [Shandong, China] SanPi
    [山东] 德 子  [Shandong, China] Dezi
    [北京] 无位真尊 [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
    [宁夏] 李爱莲 [Ningxia, China] Li Ailian
    [安徽] 八千里路 [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way
    [湖南] 王 瀚  [Hunan, China] Wang Han
    [江苏] 水怀中 [Jiangsu, China] Shui Huaizhong
    [广东] 郑晓君 [Guangdong, China] Zheng Xiaojun
    [广东] 李小燕 [Guangdong,China] Li Xiaoyan
    [湖北] 朱永东 [Hubei, China] Zhu Yongdong

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [江西] 青岚回丰 [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng
    [四川] 王炜之  [Sichuan, China] Wang Weizhi
    [浙江] 洪芳珍  [Zhejiang, China] Hong Fangzhen
    [陕西] 赵西芳  [Shaanxi, China] Zhao Xifang

     

    译者编者介绍
    About Translator And Editor

     

    Sophy Chen 苏 菲

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     


    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    [INDIA] LANKA SIVA RAMA PRASAD
    PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    Pentasi B 2019 (中国)世界终身成就奖 获得者
    苏菲世界桂冠诗人奖 获得者 

    About LANKA SIVA RAMA PRASAD
    Lanka Sivarama Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
    He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA. His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语及许多语言。曾获许多著名奖项。他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主办人和赞助商。最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [India] LANKA SIVA RAMA PRASAD

    1. THE SECOND COMING TO XIAN

    After that awesome Australian Odyssey 
    Happy mind tried its best to drag the weary feet to Xian, China! 
    And lo, succeeded in its resilient yet rigid fancy,
    Finances went nose-drive but timely selling of the future opened the arena!

    There I was with Dr. Penpen flashing his smiles in Guangong airport, 
    At Xian, our host the soulful Sophy Chen was there with her young troupe  
    Then to Xian Hotel and a bit of local cuisine to mellow the gastric fort,
    Maria Miraglia and Saverio Sinopoli and Ayub Khawar joined the muse group.

    Poetry readings and book releases went on time in glittering moods,
    New plans and pledges materialized on revolving time-tables in hopeful note,
    In Xian one can walk on the starting point of the Silk Road carrying word goods,
    Or join the Terracotta Army of Emperor Qin Shi Huang in the mausoleum moat

    A rainy ride in winter breeze took us to Huaqing pool with hot water springs,
    Bai Juyi’s poem the Song of Everlasting sorrow echoed there from Mount Li rings!

    2.THREE- COLOR BRUSH

    And the second coming to Xian has the Western Peace packed in menu,
    Dr. Penpen declared a new venture to ensure love through poetry venue,
    Maria and Saverio from Italy brought Italian poise to the stage we knew,
    Ayub Khawar from Pakistan regaled poets with his melodies fresh and new

    Sophy and Dazang Chen with their marvelous team worked wonders,
    Local poets weaved magic with their poems and paintings in profusion,
    The Poetry Festival has become another landmark for Pentasi-B splendors,
    The finest poetry group reached another milestone in world poetry fusion;

    Yuan Jia Yi, Gao Pan, Chen Jia Hui, and Xue Si Yao were the soldiers in rush,
    The coruscant beauties carried the aesthetics of festival in new dimensions,
    Many books were released; among them was the trilingual Three Color Brush,
    That sought perpetual Indo- China friendship in the eternal poetry mansions.

    Adorned with medals and honors poets declared mutual love and affection,
    With everlasting memories and poignant music in their heartist reflection!

    L Sr Prasad
    POETRAVELOGUE-  CHINA

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    1. 第二次来到西安

    精彩的澳大利亚,奥德赛之后
    愉悦的灵魂,竭尽全力,拖着疲惫的双脚来到中国西安!
    瞧,成功地实现了富有弹性,却僵硬的幻想
    财务状况急转直下,但及时地打开了出售未来开放的舞台! 

    广州机场,我与诗人朋朋闪烁着微笑
    西安机场,我们热情的主办人苏菲和她年轻的迎接团队恭候已久
    然后到西安宾馆,吃点当地美食,让胃堡变得醇厚
    玛丽亚•米娅歌莉娅、萨维里奥•辛诺波利、 阿尤布•卡瓦尔也加入了缪斯组

    诗歌朗诵、新书发布会如期举行,诗人们情绪热情高涨
    新的计划和誓言充满希望,在循环的时间表上变成了现实
    在西安,你可以携带文字商品,走在丝绸之路的起点上
    或者在秦始皇的护城河中加入秦始皇兵马俑

    乘着冬风的雨骑,带我们去了华清池的温泉
    白居易的长诗《长恨歌》在骊山的戒指中回荡!

    2.三色刷

    第二次来到西安,西洋的和平打包在菜单里
    诗人朋朋宣布了一项新的冒险,通过诗歌活动确保爱情
    来自意大利的玛丽亚、萨维里奥将意大利的风度带到了我们熟悉的舞台上
    来自巴基斯坦的阿尤布•卡瓦尔用他新鲜的旋律让诗人臣服

    苏菲、大藏和他们奇妙的诗人团队创造了奇迹
    中国本土诗人用丰富的诗、画编织魔法
    此次诗歌节已成为Pentasi-B辉煌的又一地标
    最优秀的诗歌团队,再创世界诗歌融合的里程碑

    袁嘉艺、高盼、陈佳慧、薛思瑶是冲锋陷阵的士兵
    香艳的美人将节日的美学带到了新的维度
    出版发布了很多书;其中包括《三色刷》
    在永恒的诗歌大厦中寻求永恒的印度-中国友谊

    用奖章和荣誉装点诗人,宣布彼此的爱和感情
    在内心深处,在凄美的音乐中,留下了永恒的回忆!

    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    诗游记-中国

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [USA] Jonathan Noble
    [美国] 乔纳森·诺布尔

    About Jonathan Noble
    Jonathan Noble, from USA, is an author, poet, cultural critic, and social service volunteer. He currently resides in Dothan, Alabama (USA).

    乔纳森·诺布尔简介
    乔纳森·诺布尔,美国作家、诗人、文化评论家、社会服务志愿者。现居美阿拉巴马州多森市。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [USA] Jonathan Noble

    You Are Beautiful

    You are beautiful, whoever you are, wherever you are,
    However and in whatever situation you find yourself;
    You are not a number, not a blunder; but an awesome
    Wonder untold, ready to unfold, to hold the whole
    World in your ever-expanding spirit, commanding
    Animation; dictation of a new creation, an elation
    Of the spirit-pantheon, child of God, free and wild,
    Nothing mild nor reviled, for heaven itself has smiled;
    And you are beautiful, magnificent, brilliant, elegant,
    Benevolent in development ~ profusion of evolution ~
    And your star shines brightly in the nightly sky
    Of heaven on earth, place of your birth, now mirth;
    You are beautiful, not shallow, callow, nor sallow;
    You are unique, perhaps meek but not weak; demons
    Shriek at your look and brook the Styx in an mix
    Of fear and horror, so near such power in your tower
    Of divine resemblance and their unpleasant remembrance
    Of brighter days when bore they semblance to angels
    On high now so nigh to you, my dear; you are beautiful!
    No need to cast yourself away in bay of hades, nor say
    No worth are you to family, home and hearth; no, my love!
    You are the sweet dove from above full of love and life,
    And none there are like you, whomever you are … wherever,
    Whenever, however; you are admirable, incredible, desirable;
    You are beautiful…

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [美国] 乔纳森·诺布尔

    你很美

    你很美,无论你是谁,无论你在哪里
    然而,无论什么状况,你都会发现自己
    你不只是一个数字,一个错误;你是很棒的
    不为人知的奇迹,准备展开,抓住整个
    世界,在你不断扩展的精神中,指挥
    动画;口述新的创造,兴高采烈的
    精神万神殿,上帝之子,自由而狂野
    没有温存也没有邪恶,因为天堂自身微笑了
    你是美丽的、壮丽的、辉煌的、优雅的
    仁慈的发展~丰富的进化~
    你的星星在夜空中明亮的闪耀
    在人间在天堂,在你出生的地方,正在欢笑
    你很美,成熟、不肤浅、气色好
    你是独一无二的,也许温顺,但并不软弱;恶魔
    看着你的眼神尖叫,将冥河笼罩着
    恐惧,阴森的迷雾,这种力量如此接近你
    神圣的近似之塔,那些无聊日子里
    不愉快的回忆,那些无聊,像天使一样
    亲爱的,天空中,离你这么近;你很美!
    你不用把自己丢弃在地狱的海湾里,也不必诉说什么
    你对这个家、整个家庭、壁炉毫无价值;不,我的爱人!
    你是来自天上的甜蜜鸽子,带着爱与生命
    然而,没有人像你一样,无论你是谁......无论你在哪里
    无论何时;你是令人钦佩的、不可思议的、令人向往的
    你很美…

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [Russia] Alexey Kalakutin
    [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

    About Alexey Kalakutin
    Alexey Kalakutin (October 30, 1973) lives in Nizhny Novgorod, Russia. He is a Russian writer and a philologist. He is the author of six novels and six poetic pieces. His poetry has been translated into several languages and published in many international magazines. 

    阿列克谢·卡拉库廷简介
    阿列克谢·卡拉库廷(1973 年 10 月 30 日)现居俄罗斯下诺夫哥罗德。俄罗斯作家,语言学家。出版六部小说,六部诗歌集。他的诗歌已被翻译成多种语言并在许多国际杂志上发表。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Russia] Alexey Kalakutin

    FRETURNING TO GOD

    “Lord, I cry out to you, listen 
    remember the voice of my prayer ”. 
    Psalm 140

    Tell me, tell me, tell me, tell me 
    to me with a star of truth in the constellation of lies. 
    Explain to me, how the earthly torment will end? 
    A series of boring days that drains to death? 
    Or is it that no one will ever know?

    Guide me, guide me, guide me, guide me 
    to a world where the rains do not cry of sadness, 
    a world of smiles, funny and happy songs, 
    to a world where eternal happiness and tenderness are in the chest, 
    where my little world is interesting for everyone.

    Protect me, protect me, protect me, protect me 
    of the vices that I will find along the way. 
    I am earthly and subject to material influence 
    Stay with me, help me walk the path 
    Help me not to shake my foundation!

    Confirm me, confirm me, confirm me, confirm me 
    that I will still see you ahead. 
    All hope is in you, comfort is your word.
    Take me out of earthly doubts, 
    and I will believe in happiness again, as in my youth.

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [俄罗斯] 阿列克谢·卡拉库廷

    向上帝转身

    “主啊,我向你哭求,听着
    记住我祈祷的声音”
    诗篇 140

    告诉我,告诉我,告诉我,告诉我
    对我来说,是谎言中的一颗真理之星
    向我解释,我将怎样结束尘世的痛苦?
    一连串枯燥乏味的日子在下水道凋亡?
    或者,从来就没有人知道?

    指引我,指引我,指引我,指引我
    去一个世界,一个雨不悲伤哭泣的世界
    一个充满微笑、一个有趣、充满欢歌的世界
    去一个世界,胸中充满永恒的幸福、温柔的世界
    一个我的小世界对每个人都很有趣的世界

    庇佑我,庇佑我,庇佑我,庇佑我
    一路上会发现的恶习
    我是世俗的,受物质的影响
    留在我身边,帮助我走过这条路
    帮助我,不要动摇我的根基!

    确保我,确保我,确保我,确保我
    仍然会在前方看到你
    你留下慰藉,所有的希望都在你身上
    把我从世俗的困惑中解脱出来
    我会再次相信幸福,就像我年轻时那样

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
     

     

    [Poland] Eliza Segiet 
    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    About Eliza Segiet 
    Eliza Segiet - Polish author - graduated with a Master's Degree in Philosophy. Nominated for the Pushcart Prize 2019, 2021,World Award 2020 Cesar Vallejo for Literary Excellence, Laureate of the Special Jury Sahitto International Award 2021, etc.. 

    伊丽莎·塞吉特简介
    伊丽莎·塞吉特- 波兰作家 - 哲学硕士毕业。所获奖项:2019 年、2021 年获手推车奖提名、2020 年塞萨尔·瓦列霍文学卓越奖、2021 年特别评审团 Sahitto 国际奖等。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    E-C Translated by Sophy Chen From China
    [Poland] Eliza Segiet 

    Chaos

    We wound places,
    which we should tend to.
    It’s not enough for us to destroy air, water,
    we managed to anchor to the heaven’s vault,
    from space debris
    to create a horseless chariot.
    Circling the orbit
    – not for delighting
    – but to threaten.

    Don’t we all experience
    effects of human’s thoughtlessness? 

    It’s time to take reign over chaos
    on Earth and in Heaven.
    Some persons are privy to 
    the ozone hole also being a human’s creation,
    there are few who know,
    that it’s time to say
    – STOP!

    Polish To English Translated by Ula de B. 

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [波兰] 伊丽莎·塞吉特

    混 乱

    我们应该趋于
    我们制造创伤的地方
    对我们来说,破坏空气、水还不够
    我们设法在天堂的穹顶抛锚
    自空间碎片
    创造一辆没有马匹的战车
    环绕轨道
    –  不为取悦
    –  只要威胁

    难道我们都经历过
    人类无所顾忌的影响?

    是时候控制混乱了
    在地球、在天堂
    有些人私下密谋
    臭氧洞也是人类创造的
    知道的人很少
    是时候说
    – 停手了!

    波兰语翻译英语 Ula de B

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

     

    [中国] 潇 潇
    [China ]Xiao Xiao

    [中国] 潇 潇
    PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界桂冠诗人奖 获得者
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊顾问
    [China ] Xiao Xiao
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    Adviser of "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine

    潇潇简介
    潇潇,诗人、画家、中国现代诗编年史丛书主编、《大诗歌》《青海湖国际诗歌节特刊》执行主编。1993年主编了中国现代诗编年史丛书《前朦胧诗全集》《朦胧诗全集》《后朦胧诗全集》《中国当代诗歌批评全集》。出版诗集:《树下的女人与诗歌》《踮起脚尖的时间》等。
    诗作被翻译成数十门语言。所获奖项:首届“探索诗”奖、“中国第三代诗歌功德奖”、“第二届中国诗剧场•诗歌奖”、第五届“闻一多诗歌奖”、“第一朗读者•诗歌成就奖”、2013《现代青年》年度人物•最佳青年诗人、PENTASI B世界桂冠诗人奖、苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖等多项国内外大奖。《苏菲诗歌&翻译》英汉 纸质世界诗刊顾问。

    About Xiao Xiao
    Xiao Xiao is a poet, painter, who is the editor-in-chief of the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, editor of Great Poems, editor of The Special Issue of the Qinghai Poetry Festival,etc. In 1993, she edited the Chinese Modern Poetry Chronicle Series, which includes The Collected Works of the Pre-Misty Poets, The Collected Works of the Misty Poets, The Collected Works of the Post-Misty Poets, and The Collected Works of Contemporary Chinese Poetry Criticism. Her poetry collections include The Woman and Poems Under the Tree, and Time Standing on Its Tiptoes, among others. Her poems have been translated into dozens of languages. Awards: The First Exploring Poetry Awards, Achievements by A Poet in the Third Generation Awards, A Chinese Poetry Theater Awards, Wen Yiduo Poetry Awards, the First Reader Awards of Poetic Accomplishment, the 2013 Modern Youth “Best Young Poet” Awards, WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS, and WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, and many other national and international poetry awards. Adviser of “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国] 潇 潇

    室内生活
     
    北京的春天
    被绿色催促着
    地上、树梢
    都生长着哗啦啦的春意

    一路小跑的春天
    追赶着生命
    没有一个人
    像往常满面春风来到这儿

    人们从远方
    返回室内,行为
    在阳台来回踱步、跳绳
    在卧室捶打关节
    摇晃脑袋

    听雨珠一滴一滴
    落在玻璃上
    看春天不耐烦地
    翻过去一大页

    外面的世界都浓缩在窗口
    所有的生活
    都是室内生活
     
    2020年10月7日

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [China] Xiao Xiao

    The Indoor Life

    Spring in Beijing
    Is urged by green
    On ground, and treetops
    It’s growing with the rush of spring

    The trotting spring
    Is chasing life
    Not a single person
    Come here with his face full of joy as usual

    People from far away
    Return indoors, on their behavior
    Pacing back and forth on the balcony, skipping rope
    Beating the joints in the bedroom
    Shaking head

    Listening to the raindrops drop by drop
    Falling on glass
    Watching the spring impatiently
    Turning over a large page

    The outside world is condensed in the window
    All life
    Is the indoor life
     
    October 7, 2020

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 欧阳白
    [Hunan, China] Ouyang Bai

    [中国湖南] 欧阳白
    PENTASI B 2019 世界桂冠诗人奖 获得者
    苏菲世界中坚诗人奖 获得者
    [Hunan, China] Ouyang Bai
    WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS
    WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    欧阳白简介
    哲学博士,中国作协会员,湖南诗歌学会副会长,主编《诗屋》,著诗集五部,评论集2部。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界中坚诗人奖等多项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Ouyang Bai
    Ouyang Bai is a doctor of philosophy, a member of Chinese Writers Association, a vice president of Hunan Poetry Society, and editor of “House Of Poetry”. He wrote five volumes of poetry collections and two volumes poetry commentaries. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD ELITE POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.
     
    Translated by Sophy Chen

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 欧阳白

    破壁

    游手好闲是一种好习惯吗?
    闲云野鹤是一种好状态?
    面壁一世流年
    为的是心如墙壁?还是心如死灰?
    都不是
    为的是证明一个简单的真理
    一加一等于二
    立了个秋
    慢了个热
    灰了个天
    心底里出来一枝花
    向世界打了个问讯
    你还好吗?
    你心底的泪水依旧汪洋?
    面对着这破碎的玉璧
    升腾而起的
    是条龙
    每一片玉镜里
    都有狂乱的飞花
    依旧烂漫的春色
    一千里闲庭信步
    一万年不老秋声

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hunan, China] Ouyang Bai

    Broken wall

    Nothing to do is a good habit?
    Is it a good state as the idle clouds and wild crane?
    Facing the wall in a whole fleeting life
    It is for hearts like walls? Or your heart is like dead ashes?
    Neither they are
    It is for proving a simple truth
    One plus one equals two
    During the beginning of autumn
    Slow down
    Grey in days
    A flower comes out of my heart
    And calls the world
    How are you?
    Are the tears still in your heart like a surging sea?
    Facing this broken jade
    What rising up
    Is a dragon
    In every jade mirror
    There are frantic flying flowers
    The still bright spring
    A thousand miles of leisurely stroll
    10,000 years never old autumn voice

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 安 琪
    [Beijing, China] Angie

    安琪简介
    安琪,本名黄江嫔,1969年2月生于福建漳州。中国作家协会会员。《诗刊》社“新世纪十佳青年女诗人”。独立或合作主编有《中间代诗全集》《北漂诗篇》《卧夫诗选》。出版诗集《极地之境》《美学诊所》《万物奔腾》《未完成》及随笔集《女性主义者笔记》《人间书话》等。现居北京,供职于作家网。

    About Angie
    Angie, real name, Huang Jiangbi, was born in Zhangzhou, Fujian in February 1969. She’s a member of Chinese Writers Association and “Top Ten Young Female Poets in the New Century” of “Poetry Magazine” Agency. Her independent or co-edited books include Complete Poems of Poets of the Middle Generation, Poems of Beijing Drifters, and Selected Poems of Wo Fu. Her published poetry collections “The Realm of the Polar Regions”, “Aesthetic Clinic”, “Galloping of Everything”, “Unfinished” and essay collections “Feminist Notes” and “Human Book Talks”,etc.
    Now she lives in Beijing and works for Writers Website.

    Translated by Sophy Chen

     

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 安 琪

    大海没有泪水

    大海没有泪水
    没有父母,没有子女,没有感情
    没有众生平等
    大海只有自己
    只有自己的平静与狂怒
    只有自己水做的筋骨与肌肉,只有自己
    紧紧抱在一起的水和水
    永远不分开

    大海只有水
    没有泪水,大海不提供褒义和贬义
    不提供蓝色和绿色
    捧起大海,不见蓝色,不见绿色
    大海就是大海,味咸,无色
    大海就是水

    2018-5-22,北京。

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Beijing, China] Angie

    The Sea Has No Tears

    The sea has no tears
    No parents, no children, no feelings
    No equality of all beings
    The sea has itself alone
    Only its own peace and rage
    Only the muscles, bones and flesh made of its own water, only its own
    water and water hugging tightly
    Never leaving each other 

    The sea has only water
    No tears, the sea isn’t available in positive and negative meanings
    Not available in blue and green
    Holding up the sea, no blue, no green
    The sea is the sea, salty and colorless
    The sea is water

    2018-5-22, Beijing.

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 周瑟瑟
    [Beijing, China] Zhou Sese

    周瑟瑟简介
    周瑟瑟,著有诗集《松树下》《栗山》《暴雨将至》《世界尽头》《犀牛》《种橘》《向杜甫致敬》(多语种),评论集《中国诗歌田野调查》《当代诗歌文明:周瑟瑟研究集》,长篇小说《暧昧大街》等30多部。主编《中国当代诗歌年鉴》《中国诗歌排行榜》年选。创办栗山诗会与卡丘•沃伦诗歌奖。担任新加坡国家艺术委员会金笔奖评委。

    About Zhou Sese
    Zhou Sese, the author of the poetry collections “Under The Pine Tree”, “Chestnut Hill”, “Heavy Rain Is Going To Come”, “The End of the World”, “Rhino”, “Growing Oranges”, “Pay Homage to Du Fu” (multilingual), commentary collections “Chinese Poetry Field Investigation”, “Contemporary Poetry Civilization: Research Collection of Zhou Sese”, novel “Dubious Street” and more than 30 books. He is the editor-in-chief of “Chinese Contemporary Poetry Yearbook” and “Chinese Poetry Ranking List” annual selection. He is the founder of the Chestnut Hill Poetry Society and the Kaqiu Warren Poetry Prize. He serves as a judge for the Golden Pen Award of the National Arts Council of Singapore.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 周瑟瑟

    氧 气

    树木直插云霄
    氧气有树的形状
    氧气有树的沉默
    我在树林里徘徊
    寻找更多的氧气
    想起母亲临终前
    戴着氧气面罩的样子
    她渴望氧气
    她的呼吸微弱
    在窒息中
    坚持最后的生命
    一棵树养活一个人
    一个氧气面罩后
    有一个挣扎的母亲

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] Zhou Sese

    Oxygen

    Trees go straightly into the sky
    Oxygen has the shape of the trees
    Oxygen has the silence of trees
    I’m wandering in the woods
    To find more oxygen
    It reminds me of the dying of my mother
    Wearing an oxygen mask
    She is hungry for oxygen
    In her weak breathing
    In suffocation
    She holds on to her last life
    A tree feeds a man
    Under an oxygen mask
    There is a struggling mother

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 世 宾
    [Guangdong, China] Shibin

    世宾简介
    世宾,已出版诗集《文明路一带》《大海的沉默》《迟疑》《伐木者》,诗合集《如此固执地爱着》;评论集《批评的尺度》;诗论《梦想及其通知的世界》;主编《完整性写作》。“完整性写作”与“境界美学”主要倡导者和理论阐述人。现供职于广东作家协会,东荡子诗歌促进会会长,东荡子诗歌奖评委。

    About Shibin
    Shibin, has published poetry collections “The Road of Civilization”, “The Silence of the Sea”, “Hesitation”, “Lumberjack”, poetry collection with other poets “Love So Stubbornly”; comment collection “The Scale of Criticism”; poetry Criticism “Dreams and the World Informed”; he is the editor-in-chief of “Writing in Integrity” and also the main advocate and theoretical interpreter of “Writing in Integrity” and “Realm of Aesthetics”. Now he serves in Guangdong Writers Association. He is the president of Dongdangzi Poetry Promotion Association and judge of Dongdangzi Poetry Awards.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 世 宾

    伐木者

    伐木者伐木,在有些幽暗的林间
    他们挥舞着斧头,木屑横飞
    鸟雀在鸣唱,阳光在林子外变得更加猛烈
    他们谁也不在意,只顾管着自己手头的活计
    ——斧头准确的落点
    至于他们穿着的外衣,斧头的弧线
    以及华而不实的架势
    这可是新手们的把戏

    伐木者在伐木,他们多像那老了的诗人
    在人群中行走,木纳,拙于言语
    他不再四处寻找什么语言、诗意
    许多事物已不再令他兴奋
    他只是有时感到欣喜
    便轻轻地道出,只是道出

    伐木者伐木,诗人写诗
    他们不需测量、计划
    斧头落在哪里,木头就在哪里断开
    诗到哪里,语言就到哪里
    世界的秘密不再躲闪,已经敞开

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Guangdong, China] Shibin

    Lumberjack

    Lumberjacks lumbering, in some dark woods
    They are wielding axes, with sawdust flying
    Birds are singing, and the sun grows stronger outside the woods
    They don’t care about anyone, and just take care of their own business
    —the accurate drop point of the axes
    As for the coats in them, the arc of the axes
    And pompous gestures
    It’s a rookie trick

    The lumberjacks, lumbering, look more like the old poet
    Walking in the crowd, dull, clumsy in words
    He is no longer looking for language, poetic flavor
    Many things can not excite him any more
    He just rejoices sometimes
    Then says softly, just says

    Lumberjacks lumber, poets write poems
    They don’t need to measure, plan
    Where the axe falls, where the wood breaks
    Where the poetry goes, where the language goes
    The secrets of the world are no longer dodged, and opened

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 金 迪
    [Hunan, China] Jindi

    金迪简介
    金迪,湖南桃源人。金迪诗歌奖创办人。《诗品》诗刊出品人、社长、主编。湖南省诗歌学会副会长。出版诗集《仰望苍穹》、《采撷黎明》、《朗读阳光》、《东方谣》等。曾获诗歌奖项:武警部队诗歌创作一等奖;第三届当代诗歌奖-贡献奖;2014《现代青年》年度十佳诗人奖;《诗网络》诗刊2015年度诗人。

    About Jindi
    Jin Di is from Taoyuan, Hunan. He is the founder of the Jindi Poetry Prize, the publisher, president and editor-in-chief of “Poetry Taste” poetry magazine and the Vice President of Hunan Poetry Society. He has published poetry collections “Looking Up at the Sky”, “Pick the Dawn”, “Reading the Sunshine”, “Oriental Ballad” and so on. Poetry awards: First Prize for Poetry Creation of the Armed Police Force; the 3rd Contemporary Poetry Award - Contribution Award; 2014 “Modern Youth” Top Ten Poets Award; 2015 Poets of “Poetry Network” Poetry Magazine.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 金 迪

    那些逝去的人

    那些逝去的人,
    就像被厚云遮住的星星,
    在晴朗的天气,
    他们总会在我眼前闪现,
    或是一次次走进我心里。

    他们与我也许叫阴阳两隔,
    也许仍旧生活在同一个世界,
    只不过我多在白天行走,
    而他们喜欢在夜晚穿行。

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Hunan, China] Jindi

    Those People Who Have Passed Away

    Those people who have passed away
    Are like stars obscured by thick clouds
    In nice weather
    They always flash before my eyes
    Or come into my heart again and again

    They and me may be called the people separated by day and night
    Maybe we are still living in the same world
    It’s just that I walk more during the day
    But they like to walk through the night

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国重庆] 谭 钧
    [Chongqing, China] Tan Jun

    谭钧简介
    谭钧(本名 谭军),自由艺术家,1986毕业于四川美术学院。2019入围胡润艺术榜百强。2021——2022 入围首届LABA洛杉矶比佛利国际艺术大展世界影响力50强。

    About Tan Jun
    Tan Jun (real name Tan Jun), a freelance artist, graduated from Sichuan Academy of Fine Arts in 1986. In 2019, he was shortlisted in Top 100 Artists of the Hurun Art List, and 2021-2022 shortlisted Top 50 Most Influential Artists of the first LABA Los Angeles Beverly International Art Exhibition in the World.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国重庆] 谭 钧

    蓬皮杜

    蓬皮杜
    不知道
    蓬皮杜夫人
    肚子大了
    逢皮杜艺术馆
    似乎……
    路易十四的高跟鞋
    ……

    夫人滋润了

    伏尔泰    卢梭 
    或是孟德斯鸠
    不认识

    法的精神谈契约
    哲学有了通典

    七年战争
    爱丽塞宫
    是不是 
    蓬皮杜——子宫

    2021.3谭钧

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Chongqing, China] Tan Jun

    Pompidou

    Pompidou
    Does not know
    Madame Pompidou
    Got pregnancy
    Pompidou Art Museum
    Seems like…
    High heels of Louis XIV
    ...

    Madam moisturized
    Who
    Voltaire, Rousseau
    Or Montesquieu
    Do not know

    The Spirit of Law on Contract
    Philosophy has a canon

    Seven years war
    Elysee Palace
    Is the Pompidou - the womb
    Or not

    2021.3 Tan Jun

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国山东] 散 皮
    [Shandong, China] SanPi

    [中国山东] 散 皮
    [PENTASI B CHINA]世界诗歌奖 提名诗人
    苏菲世界诗歌奖 提名诗人
    [Shandong, China] SanPi
    PENTASI B CHINA WORLD POETRY AWARDS NOMINEE
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS NOMINEE

    散皮简介
    散皮,本名许加波,中国作协会会员,山东作协诗歌创作委员会委员,出版《时间之虫》《散皮短诗选(中英文对照)》《镜子里的影像谋杀了我》等6部诗集。荣获中国长诗奖等多种奖项。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About SanPi
    SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, a member of Poetry Creation Committee of Shandong Writers Association. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “Short Poems of Sanpi (Chinese & English)” and “The Image Murdered Me In The Mirror”, etc. He also won numerous poetry awards. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 散 皮

    2021,街景

    城里的电线,转移到地下以后
    鸟,歌唱的五线谱,也就消失了

    有的鸟,只好落在交通灯杆上
    扮成一排摄影爱好者,恐吓来往的车辆

    有的,落在爬墙虎上,变成
    一片叶子,站在城头,阅读阳光

    有的,驻留在视网膜上
    化作一只白内障,供自己观赏

    而我天生不是鸟人
    无法把轰鸣的飞机,翻译成归来的雁行

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] SanPi

    2021, Street View

    After the electric wires in the city were moved into underground
    The staves that birds sing also disappeared

    Some birds have to land on the traffic light poles
    Dress up as a row of photographers and intimidate oncoming traffic

    Some, fall on the creeper, become
    A leaf, standing at the head of the city, reading the sun

    Some, resides on the retina
    Turning into a cataract for their own viewing

    And I wasn’t born a birdman
    I can not translate the roaring plane into the returning geese

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国山东] 德 子
    [Shandong, China] Dezi

    德子简介
    德子,本名崔福德。滨州作协会员。曾荣获《诗刊》社国际诗酒文化现代诗优秀奖、“昭明文学奖”现代诗优秀奖。出版诗集《圣人庄园》、《喜鹊和它的巢》。诗集《大迁徙》将出版。

    About Dezi
    Dezi, real name, Cui Fude, is a member of Binzhou Writers Association. He has won Modern Poetry Excellence Award of the International Poetry and Wine Culture of “Poetry Magazine”, and Modern Poetry Excellence Award of the “Zhaoming Literature Awards”. He has published poetry collections “The Manor of the Sage” and “The Magpie and Its Nest”. The poetry collection “The Great Migration” will be published.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国山东] 德 子

    在老家过暑假

    鸟鸣和露珠一起飞落
    旭日与小河一起流在天空
    小菜园挂窗前,村庄
    酝酿着一席席升学宴
    一串串成熟的春秋
    与老玉米分享田野
    芦苇上岸,白云去接夕阳
    流水与晚霞去了月下
    一口大黄牙的玉米进入院落
    狂风倒地,暴雨内退,江河上楼
    横流在诗行。怨言
    登上快手,老榆树跑断了腿
    说破了嘴,我
    举一杯暑期与你分享

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shandong, China] Dezi

    Take A Summer Vacation At Hometown

    Birdsong and dew are dropping together
    The rising sun flows in the sky with the small river
    Small vegetable garden hanging in front of the window, in village
    A banquet of and a banquet of entering a higher school are brewing
    The bunches of mature springs and autumns
    Share the field with the old corn
    The reeds come to the ashore and the white clouds catch the sunset
    Flowing water and sunset have gone under the moon
    Corns with yellow-teeth in their mouths are entering the courtyard
    The strong wind fell to the ground, torrential rain returned and river went upstairs
    Flowing cross the lines of poetry. The complaints
    Published on Kuaishou, the old elm ran to break his legs
    And break his mouth, and I just
    Raise a glass of summer to share with you

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国北京] 无位真尊
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    无位真尊简介
    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

    About WUWEIZHENZUN
    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国北京] 无位真尊

    本空无系

    疲惫,像破折号,——
    从前延续,至今

    何时划上,句号
    体验久违的,空歇?

    寂静,世界从未发生(声)

    于危机重重的,时代
    体验,月光的,皎洁

    渺小,在卸除了,一切重担之后

    回归“世界非世界,众生非众生”
    体验“凡所有相,尽皆虚妄”(1)

    本空,一切未动,毫然
    于安处之,当下
    体验,“须弥纳于芥子”之,弗然

    唵嘛呢叭咪吽!
    一切可曾发生,一切正在发生,一切未曾发生,一切已然发生

    于生命之中途
    体验,生而不生,不生而生之“涅槃常寂”。

    注:(1)《金刚经》

     

    C-E Translated by Sophy Chen from China
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN

    The World Is Empty

    Exhaustion, is like a dash, —
    From the past to the present continuing

    When to draw a full stop
    To experience a long-lost, empty break?

    Silence, the world has never made (a sound)

    In times of crisis
    To experience, the moonlight, bright

    Small, after all the burdens are removed

    To return to “The world is not the world, and all beings are not all beings”
    To experience “All have appearances, all appearances are false” (1)

    The empty world, nothing moves, nothing
    In peace, now
    In experience, “Sumina is in mustard seeds”, unhappy

    Om Mani Padme Hum!
    Has everything happened, everything is happening, everything hasn’t happened, everything has happened

    In the middle way of life
    To experience, to be born without being born, without being born to be born “Nirvana is always quiet”

    Note: (1) The Diamond Sutra

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国宁夏] 李爱莲
    [Ningxia, China] Li Ailian

    李爱莲简介
    李爱莲,中国作家协会会员,中国诗歌学会会员,作品散见于《作家》《诗刊》《诗选刊》《飞天》《朔方》等诗刊,有作品入选多个诗歌选本,出版诗歌合集《六闲集》。

    About Li Ailian
    Li Ailian, is a member of the Chinese Writers Association, and a member of the China Poetry Society. Her works are published in “Writers”, “Poetry Magazine”, “Selected Poems”, “Flying Magazine”, “Suofang” and other poetry magazines. She has published six poetry collections with other poets.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国宁夏] 李爱莲

    雪  人

    一只手,奋力伸出去消失了
    头颅高昂,没过多久也消失了

    太阳升起,找不到自己姓氏的骨头
    还保持期待的姿势
    身份像一些死去的碎片无法确认

    远远而来的光
    不像是河流进入河口迎来新的诞生
    而像是吸干水分的沙子

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Ningxia, China] Li Ailian

    Snowman

    A hand, struggling to reach out, and disappeared
    With a high rising head, yet the head disappeared after a while

    As sun rising, it can not find the bones of its surname
    It is still looking forward
    Its identity is like some dead fragments that can’t be confirmed

    The light from far away
    Is not like a river entering an estuary to welcome a new birth
    But like some dry sand

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国安徽] 八千里路
    [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

    八千里路简介
    八千里路,本名何晓东,70后。曾在各大网络平台发表诗歌多篇。现居,诗城马鞍山。

    About Eight Thousand Miles Way
    Eight Thousand Miles Way, real name, He Xiaodong, was born in the 70s. He has published many poems on various online platforms. Now he lives in Ma’anshan, the Poetry City.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国安徽] 八千里路

    暮雪图

    致命的诱惑。来自于寂静,无声的世界
    光和影小心的移动
    如同翅膀滑过天空
    那里只有简单的三种颜色
    黑,白,灰
    日光算是加冕  但必须是大病初愈
    后你嗫嚅的嘴唇  弱弱的眼神

    枯枝是聊赖的心迹  纤细孱弱
    如点点哀愁
    以此证明我还有救美之心
    那时你是苍白的
    多一分绚丽都不行
    那时我还血气方刚,我有最原始的蛮荒

    2020.12.18

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Anhui, China] Eight Thousand Miles Way

    Snow In Twilight

    The fatal temptation, from a silent world with no voice
    Light and shadow are moving carefully
    Like wings across the sky
    There are only three simple colors
    Black, white, and grey
    Sunlight is crowned, but it must be your twitching lips and weak eyes
    When you’ve just recovered from a serious illness

    Dead branches are the traces of chatting, slender and weak
    In a little sadness
    This proves that I still have the heart to save the beauty
    You were pale at that time
    No more gorgeous
    At that time, I was still full of energy, and had the most primitive wilderness

    2020.12.18

     

     

    [中国湖南] 王 瀚
    [Hunan, China] Wang Han

    王瀚简介
    王瀚,中国长沙人,笔名翰林大学士。湖南省网络作家协会会员、原创歌曲音乐人、歌曲词作者、湖南红网特约评论员。出版诗词、散文、小说、歌曲等100余篇。

    About Wang Han
    Wang Han, a native of Changsha, China, pen name, Hanlin Scholar, is a member of Hunan Internet Writers Association, original song musician, song lyricist, and special commentator of Hunan Red Website. He has published more than 100 poems, essays, novels, songs, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖南] 王 瀚

    我喜欢 
    ——写给戴望舒《雨巷》中那个像丁香花一样的女子

    我喜欢你高傲的样子
    但是太久了
    我受不了
    我喜欢你深沉的样子
    但是太久了
    我摸不透
    我喜欢你的浅笑
    但是太甜了
    会把我醉成神仙
    我喜欢你小鸟依人的样子
    依偎在我的怀抱里
    这样你才像一个淑女
    我更像一个男子汉
    我喜欢在雨中与你共撑一把小伞
    走过那条相思的雨巷
    就算伞只遮住你一个人
    把我淋得浑身湿透
    也有爱的滋润
    情的呢喃……

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hunan, China] Wang Han

    I like   
    — Write to the lilac-like girl in “Rain Lane” by Poet Dai Wangshu

    I like your proud look
    But too long
    I can not stand it
    I like your deep look
    But too long
    I can’t figure it out
    I like your smile
    But too sweet
    It will make me drunk as an immortal
    I like the way you look like a bird
    Snuggling in my arms
    So you’re like a lady
    I’m more like a man
    I like to hold a small umbrella with you in the rain
    Walking through the rainy alley
    Even if the umbrella only covers you
    It makes me soaking wet
    I am also nourished by love
    Whispering affectionately...

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国江苏] 水怀中
    [Jiangsu, China] Shui Huaizhong

    水怀中简介
    水怀中,笔名春秋,中国民间诗人,作品散见于《诗歌月刊》《中国诗界》《扬子晚报》等。荣获《关雎爱情诗》年度优秀诗人。

    About Shui Huaizhong
    Shui Huaizhong, pen name, Chunqiu, is a Chinese folk poet. His works are scattered in Poetry Monthly, Chinese Poetry World, Yangtse Evening News, etc. He was awarded the Outstanding Poet of the Year of Guan Ju Love Poems.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国江苏] 水怀中

    沉  吟

    染指一截冰雪的时光
    往事迷失在苍茫的路上
    雪花的世界全是漂泊
    天涯的故事装满悲欢
    风刀霜剑雕刻着疼痛,也雕刻着坚强

    从一片雪花回到遥远的故乡
    盛开的叮咛来自天使的祝福
    洒向人间的爱全是慈悲

    季节的留白处丛生着牵挂
    等待那些怀揣方言行走它乡的人
    寻找,风尘中
    故乡散落的似曾相识的炊烟

    寒风中,无意间的一声咳嗽
    总能触及心头的柔软
    望一眼梅枝上被雪花点亮的星火
    沉吟一个故乡的词
    心离家就近了

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Jiangsu, China] Shui Huaizhong

    Pondering

    Fingers crossed the time of ice and snow
    The past story lost on boundless road
    The world of snowflakes is full of wanderings
    The story of remote places is full of joys and sorrows
    The wind knife and frost sword are engraving the pain, but also the strength

    From a snowflake back to a distant homeland
    The blooming reminder comes from the blessing of the angel
    On the world the love sprinkled is all of compassion

    The white space of the season is full of worries
    Waiting for those who walk in other villages with dialects
    Finding, in the dust and wind
    The familiar smoke scattered in the hometown

    In the chilly wind, an unintentional cough
    Always touches the softness of heart
    As looking at the sparks lit by snowflakes on the plum branches
    Pondering a word of hometown
    The heart is close to the home

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 郑晓君
    [Guangdong, China] Zheng Xiaojun

    郑晓君简介
    郑晓君,本名郑孝军,特级教师、省作协会员,在《诗刊》《星星诗刊》《诗选刊》《小小说选刊》等发表诗歌、散文、小说5000余篇(首),诗集《自由及其他》获“叶圣陶教师文学奖”。

    About Zheng Xiaojun
    Zheng Xiaojun, real name, Zheng Xiaojun, is a special-grade teacher and a member of the Provincial Writers Association. He has published more than 5,000 poems, essays and novels (pieces) in Poetry, Star Poetry, Poetry, and Small Novels. His poetry collection, “Freedom and Others” was awarded “Ye Shengtao Teacher’s Literature Awards”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 郑晓君

    一只足球面朝四方

    绿茵茵的草地上
    一只足球面朝四方
    像一块巨大的磁铁,成为
    整个球场唯一的朝向

    足球将球场举起
    并使球场生动。足球
    像一位精神的统治者
    稍稍使用魔力,就能
    使整个球场奔跑,甚至
    使一个国家,或者世界
    为之疯狂!


    就是一只足球啊
    好多好多的时候,只要
    你一脚,就能
    辉   煌!

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Guangdong, China] Zheng Xiaojun

    A Football Facing All Directions

    On the green grass
    A football facing in all directions
    Like a huge magnet, becomes
    The only direction of the entire stadium

    The football lifts the field
    And gives the field come alive. The football
    Like a spiritual ruler
    By a little magic, it can
    Make the whole field run, even
    Make a country, or the world
    Crazy about it!

    I am
    Just a football oh
    In many, many times, as long as
    With one foot of you, I can be
    Brilliant!

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国广东] 李小燕
    [Guangdong,China] Li Xiaoyan

    李小燕简介
    李小燕(字海燕),网名(淡笑嫣然、燕儿等),祖籍广东,现居肇庆。自由写手,中国燕京文化艺术交流协会会员、中马文学艺术研究院会员。

    About the Author
    Li Xiaoyan (another name Haiyan), net name (Danxiaoyanran, Yaner, etc.), is originally from Guangdong, and now lives in Zhaoqing. She is a freelance writer, a member of China Yanjing Cultural and Art Exchange Association, and a member of China-Malaysia Institute of Literature and Art.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国广东] 李小燕

    邂逅.秋

    迈着轻盈的脚步,
    你,款款而来,
    承载着春的萌发,夏的怒放,
    把累累硕果交给了秋,
    辛勤的汗水,
    换来了至高无上的荣耀与欣喜!

    天空的蓝,云朵的白,
    轻风送爽,满目金黄,
    细雨微凉,
    随风飘舞着的片片落黄……
    在细数着季节醉人的芳香,
    谱写着一支支动听的乐曲,
    丰收的喜悦,勾勒出一幅幅迷人的画卷!

    时光的砝码,洗去了满身的污垢,昨日的忧伤,
    抚平了多少岁月的喜乐和沧桑,
    彰显秋的沉稳、睿智与担当。

    我欲和春夏一起,
    长眠在你静美的诗行里,
    为何,在结束生命的同时,
    秋,你还要给我忧愁的开始?
    是否孕育着,爱的邂逅,
    在等待下一个的轮回?!

    C-E Translated By Sophy Chen From China
    [Guangdong,China] Li Xiaoyan

    Encounter. Autumn

    Taking light steps
    You came slowly
    Carrying the germination of spring and the blooming of summer
    Handed over the trees of fruits to autumn
    You hard sweat
    Is in exchange for the supreme glory and joy!

    The blue of the sky, the white of the clouds
    The breeze is refreshing with the golden fields in eyes
    The drizzle was slightly cool
    The pieces of yellow leaves dancing with the wind...
    Are counting the intoxicating fragrance of the season
    Composing a beautiful piece of music
    The joy of harvest outlines a fascinating picture!

    The weight of time has washed away the dirt and sadness of yesterday
    How many years of joy and vicissitudes have been healed
    It shows autumn’s calmness, wisdom and responsibility

    I want to be with spring and summer
    Sleeping in your quiet and beautiful poetry lines
    Why, while ending of life
    Autumn, you still want to give me a sad start?
    Is it gestating, the encounter of love
    And waiting for the next reincarnation? !

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖北] 朱永东
    [Hubei, China] Zhu Yongdong

    朱永东简介
    朱永东,毕业于郧阳师专中文系、湖北大学历史系。曾任武汉市东西湖区作协常务副主席。在《诗歌月刊》《世界文学评论》等发表诗歌、散文及文学评论。出版诗集《平常岁月》《今年秋天》。

    About Zhu Yongdong
    Zhu Yongdong, graduated from the Chinese Department of Yunyang Teachers College and the History Department of Hubei University. He used to be the executive vice chairman of Wuhan Dongxihu District Writers Association. He has published poetry, prose and literary criticism in “Poetry Monthly” and “World Literature Review” and published his poetry collections “Conmen Years” and “This Autumn”.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国湖北] 朱永东

    波黑战乱有感

    我们的孩子
    一口一口喂大
    然后送到南方边境
    或者就在道路或广场
    被随意宰杀
    他们的血的鲜红的颜色
    不会经历得太久
    而他们四肢
    最后悲哀无助的
    抽搐,应该叫我们
    有些许的感动

    许多年后
    我们还会记起他们吗?
    或许会!年复一年
    在夏天的清凉的早晨
    或者冬天的寒冷的夜晚
    我们平和地过着我们的日子
    只有他们的真正的父母
    或者兄弟姊妹
    随着季节的变换
    会不时地感到隐隐的
    深刻的痛楚

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Hubei, China] Zhu Yongdong

    Thoughts on Bosnia-Herzegovina War

    Our children
    Were fed up one by one
    Then sent to the southern border
    Or just on a road or square
    Slaughtered at will
    The bright red color of their blood
    Won’t last long
    And their limbs
    Twitch helplessly in sadness
    At last, it should get us
    A little moved

    Many years later
    Will we still remember them?
    Maybe we will! Year after year
    In the cool summer mornings
    Or the cold winter nights
    We live our days in peace
    Only their real parents
    Or sisters and brothers
    As the seasons change
    Will feel faint and deep pain
    From time to time

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国江西] 青岚回丰
    [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

    青岚回丰简介
    青岚回丰(杨林华):南昌人,网络诗人。920首诗收录于《岚丰诗集》,入驻百度百家号。歌曲《爱你爱我》、《翩翩少年》正在乐坛传唱。

    About Qinglan Huifeng
    Qinglan Huifeng (Yang Linhua): Nanchang native, Internet poet. His 920 poems are included in the “Lanfeng Poetry Collection”, which is located in Baidu Baijia. His songs “Love You, Love Me” and “Pleasant Boy” are being sung in the music world.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国江西] 青岚回丰

    面面观

    岚湖江上倒春寒,人困旅途尝辛甘。
    童少饥寒东风破,是春疫烈闭城关。
    贱身在,惶命三,无趣春风苦冲欢。
    黄花白发江暮晚,笑哭逢生面面观。

    2020年3月31曰晚

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Jiangxi, China] Qinglan Huifeng

    To See Every Aspect Of Life

    On Lanhu River in spring it’s cold; in journey to taste suffering & sweetness people are trapped
    Children starve in cold and broken east wind; in the spring epidemic the city gates were closed
    The poor body is here, the three lives are frightened; the boring spring breeze is bitterly pleased
    Yellow flowers and white hair in river’s twilight; laughing and crying to see every life’s aspect

    The evening of March 31, 2020

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国四川] 王炜之
    [Sichuan, China] Wang Weizhi

    王炜之简介
    王炜之,本名王力邦,汉族,中国四川南江人,企业家、诗人,无党派人士,四川省传统文化促进会全民阅读专委会副秘书长。

    About Wang Weizhi
    Wang Weizhi, real name, Wang Libang, Han nationality, is from Nanjiang, Sichuan, China. He is an entrepreneur, poet, a person without party affiliation, and the deputy secretary-general of the National Reading Committee of the Sichuan Traditional Culture Promotion Association.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国四川] 王炜之

    庚子末•雪

    昨日西风倦蜀人
    一夜银装三十城
    细闻琼枝无芳媚
    预计今年是暖春

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Sichuan, China] Wang Weizhi

    At The End Of The Gengzi • Snow

    Yesterday, Shu people were tired by west wind
    Thirty cities are in silver clothes in a night 
    Without fragrance gently smell the trees of jade 
    To be a warm spring this year is expected

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国浙江] 洪芳珍
    [Zhejiang, China] Hong Fangzhen

    洪芳珍简介
    洪芳珍,笔名:洪艺珍,1966年生于浙江省富阳区场口镇洪家塘农村,现居浙江省嘉兴市桐乡市梧桐镇永宁社区居民,退休,自幼爱好文学写作。

    About Hong Fangzhen
    Hong Fangzhen, pen name: Hong Yizhen, was born in Hongjiatang Village, Changkou Town, Fuyang District, Zhejiang Province in 1966. She is now a resident of Yongning Community, Wutong Town, Tongxiang City, Jiaxing City, Zhejiang Province. She is retired and has been interested in literary writing since childhood.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
    [中国浙江]洪芳珍

    乾坤弄潮蝶飞花,
    百草复苏新枝丫。
    钟情千山香魂魄,
    微风正好入万家。

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Zhejiang, China] Hong Fangzhen

    Spring

    Heaven and earth make tide and butterflies fly above flowers
    Grasses and leaves revive on new branches
    I love the sweet souls in thousands of mountains
    The breeze is just entering houses of thousands of families

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国陕西] 赵西芳
    [Shaanxi, China] Zhao Xifang

    赵西芳简介
    赵西芳,笔名梦之谷,诗人。曾在《陕西日报》《商洛日报》《山泉杂志》《馨香盈秀》等报刊平台发表作品多篇。

    About Zhao Xifang
    Zhao Xifang, pen name, Dream Valley, is a poet. She has published many articles on newspapers such as “Shaanxi Daily”, “Shangluo Daily”, “Shanquan Magazine”, “Xinxiang Yingxiu” and so on.

    Translated by Sophy Chen

     

    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)
    [中国陕西] 赵西芳

    无 题

    慢品人生细品茶,
    朝阳路上渡年华。
    每日健步匆忙过,
    留得健康看彩霞。
    闻着芬芳织岁月,
    抒写流年撰春夏。
    一层秋雨一层寒,
    待到梅开话桑麻。

     

    C-E Translated by Sophy Chen From China
    [Shaanxi, China] Zhao Xifang

    An Untitled Poem

    Slowly taste life and taste tea
    Spend time on the way of sun rising
    The daily walk is fleeting
    Stay healthy to watch rosy clouds
    Weave the years by smelling the fragrance
    Write spring and summer and fleeting years
    A layer of autumn rain and a layer of coldness
    Wait until plum blossoms just talk about flax and mulberry trees

    Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen 苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》诗选(7): 英国-加纳-越南-不丹-中国诗选

     

    Image of Translator Sophy Chen苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》(汉英)征稿
    Call For Poems Of Sophy Chen's Translation Of "World Poetry Yearbook 2021"(C-E Bilingual)in Paper and E-book
    汉英对照纸质版,投稿者预订样书一本!
    苏菲国际翻译出版社,22年4月出版
    限没有被翻译成英语的原创新诗、古体诗、俳句
    新诗1首不超过25行;古体诗4句或8句; 俳句3-9句
    微信投稿(加sophypoetry3 )

    2021-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    2021意大利诗歌奖《中国诗歌精选》征稿
    当代新诗代表作1首30行内;诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张; 中国赛区评委:苏菲
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿
    继续(2022年颁奖)

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区

     

     汉英对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》 
    中外精选作品(7)
    英国-加纳-越南-不丹-中国
    诗选 (25位诗人)

    Featured Poetry (7)
    Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
    UK-Ghana-Vietnam-Bhutan-China, 25 Poets
    "Sophy Chen's Translation 
    World Poetry Yearbook 2021" 
    (C-E Bilingual) In Paper

    汉英对照纸质版  苏菲主编
    《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》
    中外诗歌精选7 目录

    现代诗  Modern Poetry

    [UK-Scotland] Fin Hall [英国-苏格兰] 芬•霍尔
    [Ghana] Felix Atta Amoakoh [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
    [Vietnam]Mai Văn Phấn [越南] 麦文凡
    [Bhutan]Rinzin Rinzin [不丹] 林济恩

    [江西] 罗启晁 [Jiangxi, China] Luo Qichao
    [香港] 张继征 [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
    [湖南] 罗耀霞 [Hunan, China] Luo Yaoxia
    [贵州] 船 夫   [Guizhou, China] Boatman
    [重庆] 海 潮   [Chongqing, China] Haichao
    [天津] 聂世奇 [Tianjin, China] Nie Shiqi
    [陕西] 麦 冬  [Shaanxi, China] Mai Dong
    [浙江] 刻舟求贱 [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
    [广东] 吴金达 [Guangdong, China] Wu Jinda
    [北京] 中 岛  [Beijing, China] Middle Island
    [安徽] 陈增励 [Anhui, China] Chen Zengli
    [福建] 林平良 [Fujian, China] Lin Pingliang
    [河南] 李景超 [Henan, China] Li Jingchao
    [黑龙江] 琉璃月 [Heilongjiang, China] Liu Liyue
    [湖北] 汤应权  [Hubei, China] Tang Yingquan
    [江苏] 夏才和 [Jiangsu, China]Xia Caihe
    [甘肃] 阿 丑 [Gansu, China] A Chou
    [山西] 红 萤 [Shanxi, China] Hongying

    古体诗 Chinese Ancient Poetry

    [山东] 秋 枫 [Shandong, China] Qiu Feng
    [河北] 般若心 [Hebei, China] Prajna Heart
    [四川] 金 鉴 [Sichuan, China] Jin Jian

     

     

    [UK-Scotland] Fin Hall
    [英国-苏格兰] 芬•霍尔

    About Fin Hall
    Fin Hall is from New Pitsligo in the north East of Scotland. He is a published poet, film maker, facilitator, storyteller, producer, zoom show and live show host. 

    芬•霍尔简介
    芬•霍尔来自苏格兰东北部皮茨莱戈。诗人、电影制作人、引导师、短篇小说家、制片人、直播节目主持人。

    英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    [UK-Scotland] Fin Hall
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Nothing speaks louder than silence

    Alone in the room.
    The room in the house,
    the empty house,
    The house where voices of children were heard. 
    Footsteps on the stairs. 
    Memories of the cries of “ stop running. Stop that thumping.” 
    Only echos now. 
    The house where music came from different teenage rooms. 
    The chatter land nattering of giggly voices,
    going on and on about nothing. 

    The hammering of shelves being put up. 
    The clattering of dishes being loaded into the washer. 
    The slamming of doors. 
    “Stop slamming the door!”
    Chopping vegetables in the kitchen. 
    Boiling kettles. 
    Crushing herbs. 
    Sharpening knives. 

    Now, a meal for one. 
    A bed for one. 
    Silence is all
    And there is nothing louder than silence. 

     

    [英国-苏格兰] 芬•霍尔
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    没有什么比沉默更响亮

    一个人在房间里。
    房间在房子里,
    空荡荡的房子,
    听到孩子们的声音。
    楼梯上的脚步声。
    记忆里的呐喊“别跑。别乱撞。”
    现在,只有回声。
    这座房子,音乐曾来自青少年们各自的房间。
    地上叽叽喳喳咯咯笑的声音,
    回荡回荡直到虚无。

    架子上的锤击声被高高架起。
    碗碟的咔哒声被装进了洗碗机。
    关门声。
    “别关门!”
    在厨房切菜。
    水壶沸腾。
    捣碎草药。
    磨刀。

    现在,给一个人做顿饭。
    一个人睡一张床。
    沉默就是一切
    没有什么比沉默更响亮。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Ghana] Felix Atta Amoakoh
    [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚

    About Felix Atta Amoakoh
    Felix Atta Amoakoh is from Ghana. His poetry has been published in a few anthologies across the globe, and he is an Ambassador in a poetry group and has also won numerous awards with his poetry.

    菲利克斯•阿塔•阿马库亚简介
    菲利克斯•阿塔•阿马库亚来自加纳。诗歌在全球多部选集上发表。某诗歌组织诗歌大使,有诗歌获得无数奖项。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Ghana] Felix Atta Amoakoh
    E-C Translated by Sophy Chen from China

    Lonesome Home

    The feeling of being alone is weighing on me as if I m carrying the globe alone, people are everywhere, but I m in solitude without you the busy street is empty without you on duty.

    I used to go back to the beach under the coconut trees looking at the horizon thinking of you as we were together sharing out love.

    The new moon gave birth to the dry winds
    If you have been here
    My cold night would have been awesome as my liberty.

    Now I’m helpless like ice in the sun, the only candle in the middle of the storm melting away like a lonely dove.

    ©® Felix Atta Amoakoh From Ghana

    [加纳] 菲利克斯•阿塔•阿马库亚
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    寂寞的家

    孤独的感觉压在身上,好像我一个人背着地球,到处都是人,但没有你,我很孤独,没有你值班,繁忙的街道空无一人。

    我曾经回到椰子树下的海滩,看着地平线想你,想我们彼此相爱的瞬间。

    新月降生干涩的风
    如果你来过这里
    我寒冷的夜晚会像我的自由一样令人敬畏。

    现在我像阳光下的冰一样无助,暴风雨中唯一的蜡烛,孤独的鸽子一样融化。

    ©®菲利克斯•阿塔•阿马库亚,加纳

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Vietnam] Mai Văn Phấn 
    [越南]麦文凡

    About Mai Văn Phấn
    Mai Văn Phấn, a Vietnamese poet, was born 1955 in Ninh Bình. He has won many Vietnamese and international literary awards, including The Vietnam Writers' Association Award in 2010, The Cikada Literary Prize of Sweden in 2017, The Award of Serbian Academy of Sciences and Arts in 2019 and The Literary award from Association of Literary Translators of Montenegro in 2020, Three times won the Golden Pen Literature Award of Russian Federation (2019, 2020 and 2021), The Award Aco Karamanov of North Macedonia in 2020, 1st Prize in The International Creative Meeting and Festival “Together in the XXI Century” in Bulgaria 2020, The medal Alisher Navoi of the Union of Writers and Historians of Central Asia in 2021, Winner of Sahitto (Bangladesh) International Award for Literature 2021, The Award of Newspaper Kitob Dunyosi (Uzbekistan) in 2021. He has published 16 poetry books and 1 book “Critiques - Essays” in Vietnam. His 27 poetry books are published and released in foreign countries and on Amazon. Poems of Mai Văn Phấn are translated into more than 40 languages.

    麦文凡简介
    麦文凡,越南诗人,1955 年出生于宁平。所获奖项越南及国际文学奖:2010越南作家协会奖、2017瑞典Cikada文学奖、2019塞尔维亚科学与艺术学院奖、2020黑山文学翻译家协会文学奖、3次荣获俄罗斯联邦金笔文学奖(2019、2020和2021)、2020北马其顿阿科卡拉马诺夫奖、2020保加利亚国际创意会议暨“二十一世纪相聚”艺术节一等奖、2021中亚作家和历史学家联盟Alisher Navoi奖章、2021 Sahitto(孟加拉国)国际文学奖获、2021Kitob Dunyosi(乌兹别克斯坦)报纸奖等。在越南出版16本诗集和 1 本评论集。27本诗集在越南以外和亚马逊上出版发行。麦文凡的诗歌被翻译成 40 多种语言。

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Vietnam] Mai Văn Phấn 
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Accompanying the Guest Out of the Alley

    After brewing tea
    When I returned
    The guest was gone
    Speaking on the phone
    His family said he had been dead seven years
    A misunderstanding

    At home
    All in turmoil
    No memory of when the portrait was taken down
    Where was the winding clock?
    To whom was the fake ancient teapot given?    

    Dropping in on the neighbour           
    To check several food items
    Some with higher prices
    Some remained unchanged         

    In the house
    The tea still hot
    Pushing a cup towards the guest’s vacant place
     
    A deadly vapour six meters high suddenly rose up
    Bowing down in front once in a while.

    (Translated by Nguyễn Tiến Văn. Edited by Susan Blanshard)

     

    [越南] 麦文凡
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    陪客人出巷子

    茶泡好了
    可我回来的时候
    客人已经走了
    电话里
    一场误会
    他的家人说他已经去世七年了
            
    家里
    一切都处于动荡
    记不起肖像何时被取下
    上发条的时钟在哪里?
    仿古董茶壶是给谁的?

    顺道拜访邻居
    查看了几种食物
    有些价格更高些
    有些原样没变
     
    房子里
    茶还是热的
    把杯子推向客人的空位

    一股六米高的致命蒸气突然升起
    偶尔会在我面前低头

    (翻译:Nguyễn Tiến Văn ;编辑:Susan Blanshard )

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

     

    [Bhutan] Rinzin Rinzin
    [不丹] 林济恩

    About Rinzin Rinzin
    Rinzin Rinzin is a member of Maison Naaman pour la culture. Poetry Awards: Naji Naaman Literary Prize 2020, Naji Naaman Foundation for Gratis Culture (FGC), Lebanon; Premio Mundial A La Excelencia Literaria (2019-2020), Municipalidad Provincial De Urubamba, Peru; Poet of Profundity (2019) Indian Poetic Confluence, Hyderabad, India and many more. Poetry books: Dewdrops in the Sun. 

    林济恩简介
     林济恩,迈松-纳曼文化协会成员。所获奖项:2020 纳吉-纳曼文学奖;黎巴嫩纳吉-纳曼(FGC)文学奖;秘鲁乌鲁班巴省文学精品世界预刊(2019-2020); 2019印度海德拉巴《深刻的诗人》《印度诗歌汇流》; 2019印度旁遮普省世界诗歌大会创作冲动大师等多项世界诗歌奖。出版诗集《阳光下的露珠》。  

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [Bhutan] Rinzin Rinzin
    E-C Translated by Sophy Chen From China

    Haiku

    1.
    Fawn in lion’s grip
    Doe’s lonely desperate wail
    Makes me look for God

    2.
    Valley turning gold
    Paddy at their grains’ mercy
    Farmers’ trophy grand

    3. 
    White cranes flying South
    Braving Himalayas high
    Brings the hope of life

    4.
    Dewdrops on green grass
    Twinkling in the morning sun
    Mirror of life brief

    [不丹] 林济恩
    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    俳 句

    1.
    小鹿在狮子手中
    多伊孤独绝望的哀号
    促使我寻找上帝

    2.
    山谷变成了黄金
    稻田任由稻谷摆布
    农民的奖杯盛大

    3.
    白鹤飞向南方
    勇闯喜马拉雅山
    带来生命的希望

    4.
    绿草上的露珠
    在清晨的阳光下闪烁
    生活简洁如镜

    英译汉:[中国] 苏 菲(Sophy Chen

     

    [中国江西] 罗启晁
    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 

    [中国江西] 罗启晁
    PENTASI B世界桂冠诗人
    苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人

    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
    P
    ENTASI B WORLD POET LAUREATE
    WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    罗启晁简介
    罗启晁,香港诗人联盟永久会员,中国小诗学会会员,江西省作家协会会员,国际汉语诗歌协会吉安分会副秘书长,吉安市诗歌委员会副会长,庐陵文学院副院长,吉水县诗词学会副会长,吉水县作家协会监事。出版诗集《心音》《心韵》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B  2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等。荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、2019苏菲世界网络诗人奖等多项。

    About Luo Qichao
    Luo Qichao, a permanent member of Hong Kong Poets Union, member of Chinese Poetry Association, member of Jiangxi Writers Association, Deputy Secretary-General of Ji’an Branch of International Chinese Poetry Association, Vice President of Ji’an Poetry Committee, Deputy Dean of Luling School of Literature, Vice President of Jishui County Poetry Society, and Supervisor of Jishui County Writers Association. He has published poetry collections, Voice Of Mind and Rhyme Of Mind. His translated poems C-E published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect. His international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD NETWORK POET OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    Translated by Sophy Chen

    [中国江西] 罗启晁
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    草一样的父亲(外一首)

    那时候,草一样的父亲
    很大一部分时间用于除草
    田里,地里
    用犁,用锄,用手
    有时候也用脚
    草像一个执拗任性的孩子
    总是除了又长,除了又长

    如今,父亲用自己草一样的身子喂养了一坟草
    萋萋的
    对着那坟草,我经常
    想哭

    患哮喘的母亲
     
    在最艰难的岁月里
    坐月子的母亲只能用变了质的臭豆腐下饭
    母亲因此患上了哮喘

    剧烈咳嗽的母亲
    把自己咳成风中摇摆的叶子
    把日子咳成高低起伏的沙丘

    如今,母亲这片叶子已经凋落四十三年了
    但是,我依然经常听到母亲倚靠在我的光阴里
    咳嗽

    [JIANGXI, CHINA] LUO QICHAO 
    C-E Translated By Sophy Chen From China

    The Grass-like Father (an other poem)

    At that time, the grass-like father
    Spent a large part of the time on weeding
    In paddy fields, in dry farm
    By plough, by hoe, by hands
    Sometimes by his feet
    The grass was like a stubborn and willful child
    They always grew after weeding and grew after weeding

    Now, my father feeds a grave of grass by his grass-like body
    Lush
    Facing the grave grass, I always
    Want to cry

    Mother With Asthma

    In the most difficult years
    My mother in confinement could only go with rice or bread by spoiled stinky tofu
    So my mother suffered from asthma

    My mother with severe cough
    Coughed herself into a leaf swaying in the wind
    Coughed the days into undulating sand dunes

    Now, the leaf of my mother has been withered for forty-three years
    However, I still often hear my mother leaning on my time
    And coughing

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国香港] 张继征
    [Hong Kong, China] Zhang Jizheng

    张继征简介
    张继征,香港诗人、作家、书画家。香港当代文学艺术协会主席、香港作家联会理事。出版诗文集7本,主编诗文集多本。

    About Zhang Jizheng
    Zhang Jizheng is a Hong Kong poet, writer and painter. He is a chairman of Hong Kong Contemporary Literature and Art Association, and a director of Hong Kong Writers’ Association. He has published 7 poetry collections and edited many poetry collections.

    Translated by Sophy Chen

    [中国香港] 张继征
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    秋天最后的告别

    霜降 秋冬交接,
    秋天在作最后的告别。
    忙了一季的日日夜夜,
    也要休养生息 歇歇,
    来年立秋再和我们相约。

    秋阳艳丽 熏香了田野,
    秋风微凉 吹红了绿叶,
    秋雨甘霖 滋润了硕果,
    秋霜晶莹枫叶 片片剔透,
    全飘进我们日记的扉页。

    秋霜 洒在辽阔的田野,
    山水清悠 沉静醉美,
    小草也在挥手摇曳,
    告别归仓的金谷银棉,
    大地依然那样溫馨亲切。

    秋霜 落在茂密的山林,
    为枝头的硕果润色。
    红了柿子 甜了大枣甘桔,
    完美了汗水耕耘的岁月,
    灿烂了晚秋最后的日夜。

    秋霜 艳丽了凌寒的菊花,
    接力夏荷美丽的凋谢。
    丹枫染红了千山万壑,
    金桂银桂百里香溢,
    醉了即将入冬的时节。

    霜降 秋不萧瑟美不残缺,
    披霜的草木冰清玉洁。
    天地澄和 从容向晩,
    闲美绚丽 优雅和谐,
    让我们在不远的来年相约。

    (2021.10.22稿)

    [Hong Kong, China] Zhang Jizheng
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Last Farewell to Autumn

    In the frost falling, it is the transition of autumn and winter
    Autumn is saying a final goodbye
    The day and night busy in a season
    Also need a rest, a rest
    To see us again in the beginning of autumn of next year

    The autumn sun is beautiful and fragrant in the fields
    The autumn cool wind blows the green leaves red
    The autumn rains moisten the fruits
    Autumn frost makes maple leaves crystal clear
    All of them floated into the title page of our diary

    Autumn frost sprinkles on the vast fields
    The mountains and rivers are clear, serene and beautiful
    The grass is also waving and swaying
    To say goodbye to the golden grain and silver cotton returned to the granary
    The earth is still so warm and friendly

    Autumn frost falls on the dense forest
    To embellish the fruits on the branches
    It makes persimmons red, jujubes and oranges sweet
    It makes the years of hard work perfect
    It makes the last days and nights of late autumn brilliant

    Autumn frost brightens chrysanthemums in icy coldness
    It relays the beautiful withering of water lily of summer
    Red maple trees dye thousands of mountains and valleys red
    The golden osmanthus and silver osmanthus overflow their fragrance hundreds of miles
    They makes the approaching winter season drunk

    In the frost falling, autumn is not bleak and beauty is not incomplete
    The frosted vegetation is pure and clean
    Heaven and earth are peaceful and calm towards the night
    Leisurely beautiful, elegant and harmonious
    Let’s meet in the not too distant coming year

    (2021.10.22 draft)

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国湖南] 罗耀霞
    [Hunan, China] Luo Yaoxia

    罗耀霞简介
    罗耀霞:电视人,诗人,职称评委。其诗作在各类刊物发表,著有诗集《淡咖色烟火》。

    About Luo Yaoxia
    Luo Yaoxia: TV Presenter, poet, and professional judge. Her poems have been published in various publications, and she is the author of a collection of poems “Light Coffee Color Fireworks”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 罗耀霞
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    当我遇见

    我从不奢望,能够遇见你
    我所遇见,皆是无所求
    无以为报
    雨水用酒窝,用一盏一盏花开
    渗透你
    云朵用舞蹈,用轻盈的节拍
    摇晃你
    蝴蝶与花儿
    偶尔停留,其实相恋
    它们相互追逐
    有时被风儿牵引
    有时自己成了风景
    柿子在季节里编写誓言
    当所有的叶子掉光了
    它还是会给冬天挂一盏红灯笼
    那是诚实的诺言,生命的果实
    所以,当我路过
    当我遇见你
    我也会停留,成为你的观众
    就像有一日
    你穿过我的身体
    让我成为你
    成为季节的信使
    我本无所有
    当我遇见
    我终于发现
    我遇见了人间的
    一轮明月

    2021.9.20

    [Hunan, China] Luo Yaoxia
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    When I Met

    I never expect to meet you
    What I met you I wanted nothing
    I do not seek anything in return
    Rainwater penetrate you
    By dimples and flowers blooming one by one
    Clouds shake you
    By dancing with light beats
    Butterflies in flowers
    Occasionally stay, in fact falling in love
    They chase each other
    Sometimes pulled by the wind
    Sometimes I become the scenery
    Persimmons write vows in season
    When all their leaves fell
    They will still hang their red lanterns for winter
    That’s an honest promise, the fruit of life
    So when I pass by
    When I met you
    I will also stay and be your audience
    Like one day
    You pass through my body
    Let me be you
    Be the messenger of the season
    I have nothing
    When I met you
    I finally found
    I met a bright moon
    In the earth

    2021.9.20

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国贵州] 船 夫
    [Guizhou, China] Boatman

    船夫简介
    船夫,原名郑希有,中国贵州遵义人。当代文化人,知名诗人。致力于古今中外文化的梳理整合弘扬利用,作品有诗文集《船夫诗选》《船夫诗词选》《道德圣美诗》《四界四书》等五十余种。

    About Boatman
    Boatman, formerly known as Zheng Xiyou, is a native of Zunyi, Guizhou, China. He is a contemporary cultural person and a well-known poet. He is committed to the sorting, integration, promotion and utilization of ancient and modern Chinese and foreign cultures. His works include more than 50 kinds of poetry collections, including “Poems of Boatman”, “Selected Poems of Boatman”, “Sacred Poems of Morality” and “Four Books of Four Realms”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国贵州] 船 夫
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    把身体调到最佳状态

    把心静下来,静下来
    以培育一棵花树的诗意
    知道它有什么特点
    和其他的花树有什么异样
    知道它的主食是什么
    还知道主食恰好的量
    知道它的副食和偏好
    不要过也不要不及
    知道它成长的规律
    春天开始生长枝叶了
    就让正直的干蓬勃生长
    秋天开始枯黄凋落了
    就让多余的叶随风飞扬
    在适当的日子就开花
    在丰收的季节就结实
    将金果献给世界
    以赤诚面对阳光
    而且以调养身体的细心
    又调养灵魂之树
    让灵魂也蓬蓬勃勃
    让灵魂也光光亮亮
    让灵魂也像那无边的星空
    既充满激情也有深度思想
    满天的星斗,无限的苍茫

    [Guizhou, China] Boatman
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Get Your Body In Top Shape

    Just calm down, calm down
    To cultivate the poetry of a flower tree
    To know what its characteristic is
    How it is different from other flower trees
    To know what its staple food is
    Also to know the right amount of staple food
    And its non-staple food and preferences
    Don’t too much, don’t too little
    To know how it grows
    In spring it begins to grow branches and leaves
    Let the upright stem flourish
    In autumn it begins to be yellow and withered
    Just let the extra leaves fly with the wind
    Just bloom on the right day
    Fruit in harvest season
    Give the golden fruits to the world
    Facing the sun with sincerity
    By the care of taking care of the body
    Nurture the tree of souls
    Let the soul flourish
    Let the soul shine
    Let the soul be like the boundless starry sky
    Be passionate and also be in deep thought
    The sky is full of stars, in the boundless vastness

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国重庆] 海 潮
    [Chongqing, China] Haichao

    海潮简介
    海潮 ,本名:张萍,诗人、画家。国际城市文学学会副会长兼重庆分会会长。重庆市作协会员,全球华语文化传媒高级会员。出版诗集《陨落的流星雨》《俯首听海》。

    About Haichao
    Haichao, real name, Zhang Ping, is a poet and painter. She is a Vice President of International Urban Literature Society, President of Chongqing Branch, a Member of Chongqing Writers Association, and a senior member of Global Chinese Culture Media. She has published poetry collections “Falling Meteor Shower” and “Looking Down to the Sea”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国重庆] 海 潮
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我不属于我

    我   不属于我  属于早晨
    属于早晨那清新的颜色
    属于青草  露珠和风的摇曳
    像一湖水的澄澈  鸟的啼鸣
    带着少女的热情和花般的羞怯

    我   不属于我  属于黑夜
    属于黑夜的深邃和幽微
    属于星星  月亮和那湿润的空气
    有时候   我像那悲鸣的风  泄愤的雨
    还有天边的闪电  那声声的惊雷

    是的  我属于阳光
    属于阳光的明媚和炽烈
    属于一座山的伟岸  一片海的澎湃 
    像一片静默的森林  一只蹁跹的蝴蝶     是啊  有时候
    我只属于  自然里风的轻扬
    云的洁白

    更多的时候   我像一把火
    在夜空静静的燃烧着自己
    只为了  点亮迷途者 绝望的眼睛
    犹如一朵莲花   开在梦的瑶池 传送着心的芬芳
    呈现给生命  以清香的皈依

    [Chongqing, China] Haichao
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Don’t Belong to Me

    I do not belong to me, belong to the morning
    Belong to the fresh color of the morning
    Belong to the grass, the dewdrops and the swaying of the wind
    Like the clarity of a lake, and the chirping of birds
    With girlish enthusiasm and flowery shyness

    I do not belong to me, belong to the dark night
    Belong to the depths and subtleties of the dark night
    Belong to the stars, the moon and the moist air
    Sometimes I’m like the mournful wind, and the rain that vents its anger
    And the lightning in the sky, and the sound of thunder

    Yes, I belong to the sun
    Belong to sunshine’s brightness and blazing
    Belong to the stalwart of a mountain and the surging of a sea
    Like a silent forest, and a limp butterfly, yeah sometimes
    I only belong to the lightness of the flying wind in nature
    And whiteness of clouds

    More often I’m like a fire
    Quietly burning me in the night sky
    Just to light up the desperate eyes of the lost
    Like a lotus flower blooming in the jade pond of the dream, conveying the fragrance of the heart
    And presenting to life with a fragrant refuge

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国天津] 聂世奇
    [Tianjin, China] Nie Shiqi

    聂世奇简介
    聂世奇,笔名 大可,中国作家协会会员。作品散见《星星诗刊》《诗歌月刊》《诗选刊》《绿风》《诗潮》《天津文学》《山东文学》等文学期刊。著有诗集《思念随风》《风之上的脚印》(两人合著)。

    About Nie Shiqi
    Nie Shiqi, pen name Dake, is a member of the Chinese Writers Association. His works are published in literary journals such as “Stars Poetry”, “Poetry Monthly”, “Poem Selection”, “Green Winds”, “Poetry Tides”, “Tianjin Literature” and “Shandong Literature”. He is the author of a collection of poems “Thinking with the Wind” and “Footprints on Winds” (co-authored by poets).

    Translated by Sophy Chen

    [中国天津] 聂世奇
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    那场雨

    不谈牛仔裤和碎花布裙子
    一切都不谈论
    只谈你的后院里生长的高粱和玉米

    多年来,一场持久的旱情
    在一场大雨中找到了出口
    电闪雷鸣。此时,你怀想一滴雨
    如何会在那个动荡的天气里
    解读爱情

    后来。我想
    只是那一次的风雨来得比较陡峭些

    [Tianjin, China] Nie Shiqi
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    That Rain

    Do not talk about jeans and floral skirt
    Nothing to talk about
    Just talk about the sorghum and corn growing in your backyard

    For many years, a prolonged drought
    Found an exit in a heavy rain
    With a lightning and thunder, and at this time, you think about a drop of rain
    How to narrate a love
    In that turbulent weather

    Later, I think
    It’s just that wind and rain coming a little steeper at that time

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国陕西] 麦 冬
    [Shaanxi, China] Mai Dong

    麦冬简介
    麦冬,头条号作者,新浪自媒体、今日头条、美篇签约诗人。2014年度《诗人文摘》十大诗人,2017年获中国诗词大会美篇诗豪奖,徐志摩诗歌奖获得者。出版《糖果》、《写给未来》、《背对时光》(双语版)、《如果我还在梦里》(双语版)等诗集。

    About Mai Dong
    Mai Dong, is the author of Toutiao, signed poet of Sina We Media, Toutiao, and Meipian. He was one of the top ten poets of “Poet’s Digest” of 2014. He won the Chinese Poetry Conference Meipian Poetry Awards in 2017 and Xu Zhimo Poetry Awards. He has published poetry collections such as “Candy”, “Writing to the Future”, “Back to Time” (bilingual), “If I Was Still in a Dream" (bilingual) and so on.

    Translated by Sophy Chen

    [中国陕西] 麦 冬
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    坐上火车去想你

    一天我都快乐着
    把风与风的事带上
    一起带到火车上
    尘世间我没有想过还应该占有什么
    粮食、盐、美好的天气

    我一起畅想着与你
    与你的每个细节
    你把杯子轻轻举起
    举到我的眼前
    每次尖草拔节的声音过后
    总会下一场大雨

    我决定一次旅行
    为了你,我坐上火车
    多长的路
    够用我一次次回忆
    见到你也许真会看到所有的春天
    见到开满鲜花的南坡

    为了你我坐上火车
    一遍又一遍回忆每个细节
    我想赶到天黑前坐到你的梦里
    再一遍又一遍给你讲
    我坐上了火车
    给你写这首美好的诗歌

    (2015年7月10日)

    [Shaanxi, China] Mai Dong
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Am Thinking of You on the Train

    I am happy all the day
    Bring the story of wind and wind
    On the train together
    I haven’t thought about what else I should have in the world
    Food, salt, nice weather

    I’m thinking about being with you
    With your every detail
    You lift the cup lightly
    Lift it before my eyes
    After every sound of sharp grass jointing
    It will always rain

    I decided to take a trip
    For you, I got on the train
    How long the road
    Is enough for me to remember again and again
    Seeing you, I might really see all the spring
    See the south slope full of flowers

    For you, I got on the train
    Recalling every detail again and again
    I want to sit in your dreams before darkness
    And tell it to you again and again
    I got on the train
    Writing this beautiful poem to you

     (July 10, 2015)

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国浙江] 刻舟求贱
    [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN

    刻舟求贱简介
    刻舟求贱,本名庄谐,浙江桐乡人。草木之间的文字播种人。希望一切腐朽之物都能带来美丽的嫩芽,而破土而出的叶子,会带来花的暗影。不语机构设置,远离尘嚣梦想。

    About KEZHOUQIUJIAN
    KEZHOUQIUJIAN, his real name Zhuang Xie, is a native of Tongxiang, Zhejiang. A man sows text among the grass and trees. He wishes that all rotten things will bring beautiful buds, and the leaves that break out of the ground will bring the shadows of flowers. He does not talk about institutional settings, and stays away from the hustle and bustle of dreams.

    Translated by Sophy Chen

    [中国浙江] 刻舟求贱
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    腊八粥

    我们到的很晚。遇见的每个熟人
    都在提醒我。现在都十点四十分了

    魔笛显得很从容。它礼貌地
    对那些熟人打招呼

    人人都说这狗很登扬
    它很开心。它从空气里分辨

    那些早已经离去几小时的人
    他们都很虔诚。相信神的力量

    一个僧人替我打了粥。他慈悲地
    也给了魔笛一份。

    魔笛摇着尾巴,友好地舔了
    僧人蹲下身抚摸它的右手

    这是最好的彼此尊重
    庙祝喊了这个僧人。他把施粥的勺

    递给了我。我继续他的事
    魔笛坐着旁边,等在冬日暖阳

    20200102

    [Zhejiang, China] KEZHOUQIUJIAN
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Laba Porridge

    We arrived very late. Every acquaintance we meet
    Reminds me it’s ten forty now

    MAGI looks calm. It politely
    Says hello to those acquaintances

    Everyone says that this dog is very dignified
    It is very happy. It distinguishes from the air

    Those people who have been gone for hours
    They are very religious and believe in the power of god

    A monk made porridge for me. He also mercifully
    Gave one to MAGI

    MAGI wagged its tail and friendly licked
    The monk’s right hand when he crouched down and stroked it

    It’s best to respect each other
    Miaozhu called the monk. He handed the porridge spoon

    To me. I continued his business
    MAGI sat beside me, waiting for the warm winter sun

    20200102

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国广东] 吴金达
    [Guangdong, China] Wu Jinda

    吴金达简介
    吴金达,湖南新化人,1955年出生。湖南波月诗社会员。岀版诗集《金枫映雪》。获德丰利达杯《纪念改革开放40年暨新诗百年》现代诗歌征文大赛优秀奖、传世图书《中国当代诗经十八家》大奖赛一等奖。

    About Wu Jinda
    Wu Jinda, from Xinhua, Hunan, was born in 1955. He is a member of Hunan Boyue Poetry Society. He published a poetry collection “Golden Maple Tree Reflecting Snow”. He has won the Excellence Award of the Modern Poetry Essay Contest in the Defeng Lida Cup “Commemorating the 40 Years of Reform and Opening and the Centennial of New Poetry”, and the Grand Prix of the handed down book “Eighteen Poets of Chinese Contemporary Poetry”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国广东] 吴金达
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    挨着一首诗坐下

    愤怒的时候
    挨着一首诗坐下
    奔跑的心脏闪进了诗的港湾
    渐渐地心归平静

    寂寞的时候
    挨着一首诗坐下
    争先恐后的花朵
    在鸟儿的啼鸣中
    瞬间开满漫山遍野
    海浪欢叫着向前推波
    涌出朵朵浪花
    孤独悄然溜走

    难过的时候
    陈年旧事浮出水面
    莫名的哀伤滑过指尖
    挨着一首诗坐下
    诗的血液温柔地
    擦掉难过的泪滴

    坐在海角的礁石上
    怀念与诗相依的日子
    放飞的情感过滤着尘埃
    不由自主地吟岀一句诗
    挨着一首诗坐下
    很暖——

    [Guangdong, China] Wu Jinda
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Sit Next To A Poem

    When I am angry
    I sit next to a poem
    My running heart flashed into the harbor of poetry
    Gradually I calm down

    When I am lonely
    I sit next to a poem
    A rush of flowers
    In the chirping of birds
    Instantly are full of mountains and plains
    The waves are screaming and pushing forward
    Pouring out surging waves
    It slips away lonely

    When I am sad
    Old things come to the surface of water
    Inexplicable sadness slips through the fingertips
    I sit next to a poem
    The blood of poetry tenderly
    Wipe away sad tears

    Now I am sitting on the reef at the cape
    I miss the days of poetry with me
    Free flying emotions filter the dust
    I involuntarily sing a poem
    I sit next to a poem
    Very warm —

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国北京] 中 岛
    [Beijing, China] Middle Island

    中岛简介
    中岛:原名王立忠,黑龙江宝清生人,诗人,出版人,资深媒体人、文化评论人、影视评论人。诗歌入选800余种诗歌选本。获得网易“新世纪诗典银奖”“中国诗歌桂冠卫士奖”、“中国先锋诗人奖”“中国十大优秀诗人”等多项诗歌奖。主编《名人堂》诗系列、《中国百年诗歌名家诗典》系列、《诗参考》等。

    About Middle Island
    Middle Island, formerly known as Wang Lizhong, born in Baoqing, Heilongjiang, is a poet, publisher, senior media person, cultural critic, and film and television critic. His poems have been selected into more than 800 poetry anthologies. He has won a number of poetry awards such as Netease's “New Century Poetry Dictionary Silver Award”, “Chinese Poetry Laureate Guard Award”, “Chinese Pioneer Poet Award” and “China’s Top Ten Outstanding Poets”. He is the editor-in-chief of the “Hall of Fame” poetry series, “Famous Poets Dictionary of a Century of Chinese Poetry” series, and “Poems Reference”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国北京] 中 岛
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    我选择了忧伤

    我选择了忧伤
    疼在天空中的忧伤
    流浪在风中的忧伤
    我不得不选择忧伤
    我没有我的世界

    土地被冻住了
    啊土地会这么脆弱吗
    我没有在忧伤中歌唱土地
    它们辛勤的长出万物
    却在忧伤中冻住
    鸟儿已找不到粮食
    它们在绝望的忧伤
    我选择在忧伤中疯掉
    把满眼的泪水
    注射进这焦灼的世界

    我选择了在忧伤中绝望
    把没有昂起的额头
    撞死在天空
    我没有在忧伤中昂起额头
    我只能在我生命里哭泣

    我选择了忧伤
    我哭着选择了忧伤
    我不在忧伤中爆发
    就会在忧伤中死亡

    2021.12.23

    [Beijing, China] Middle Island
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    I Chose Sadness

    I chose sadness
    The sadness hurting in the sky
    The sadness wandering in the wind
    I have to choose sadness
    I do not have my own world

    The land is frozen
    Ah, is the land so fragile?
    I do not sing the land in sadness
    They work hard to grow everything
    But they were frozen in sadness
    Birds can’t find grain
    They are in despair and sadness
    I chose to get crazy in sadness
    Inject full eyes of tears
    Into this anxious world

    I chose to despair in sadness
    Crash the forehead that is not raised
    Into the sky
    I did not raise my forehead in sadness
    I can only cry in my life

    I chose sadness
    I cried to choose sadness
    If I do not break out in sadness
    I will die in sadness

    2021.12.23

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国安徽] 陈增励
    [Anhui, China] Chen Zengli

    陈增励简介
    陈增励,曾用名:江东,江东心音。中学语文高级教师。先后在《北方作家》《青年文学家》《黄河文艺》等多家刊物发表诗歌。

    About Chen Zengli
    Chen Zengli, formerly known as Jiangdong, Jiangdong Xinyin, is a senior middle school Chinese teacher. He has published poems in many publications such as “Northern Writers”, “Young Writers” and “Yellow River Literature & Art”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国安徽] 陈增励
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    寒  夜

    围炉煮酒
    独醉是孤独的一种
    火光暗淡,隐约可现
    无知的雪又层层加码

    那时春天未了
    你面带桃花
    一首同题诗尚未写完
    结尾竟成了遥远的悬念

    红茶浓厚香醇
    今晚,烈酒还是当年的味道

    [Anhui, China] Chen Zengli
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Cold Night

    Cooking wine around the fire
    Drunkenness alone is a kind of loneliness
    The fire is dim, appearing dimly
    The ignorant snow add the loneliness layer by layer

    At that time when spring was over
    Your cheeks were pink as peach blossoms
    A poem of me with the same title has not yet been written
    Its ending has become a distant suspense

    The Chinese black tea is strong and mellow
    Tonight, the strong wine is still the same as it used to be

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国福建] 林平良
    [Fujian, China] Lin Pingliang

    林平良简介
    林平良,诗人。曾获中国作协《诗刊》全国诗歌征文三等奖。作品入选《中国散文诗年度佳作选》和《福建优秀文学70年精选》等。

    About Lin Pingliang
    Lin Pingliang is a poet. He has won the third prize of the National Poetry of “Poetry Magazine” of Chinese Writers Association. His works were selected into “The Best Works of Chinese Prose Poems of the Year” and “70 Years of Fujian Excellent Literature”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国福建]林平良
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    积极想象

    内观或梦,大脑星球的蓝色弥漫处
    海鸥是大海的翅膀。
    找不到鱼的记忆,言语漫过了堤岸
    心房伪装的宫殿。疾病的枝叶繁茂
    从根部的日积月累。花开梦见鲨鱼的睾丸
    一只老耗子,在寻找一条前世的鱼
    没脑子,迷宫又迷路。迷茫在大米的世界
    天空的城,悲哀啊,钟声此起彼伏
    时间被扭曲。心,在黑夜的黑色里
    聋哑房子,关闭了身体的一切器官
    一个人的至暗时刻,炼狱。
    眼睛有穿透的光芒。终点也是起点
    一堆堆土,一群尸体在大迁移
    一座虚无的桥,通往灵性的阴阳临界线
    石头上打坐的小和尚
    浩瀚的,星星在播放宇宙的心声
    蟒蛇皈依森林。瀑布群落。连接
    三界六道的感应回响。甲骨文是神的语言
    印象画派,一个疗愈的新时代
    观与止,唤醒人的万物互联的亲和力
    超越,不在三维或四维
    奇迹也会在草木与飞禽鸟兽中发生
    情结与阴影。在一起,如影随形的亲密关系
    积极想象吧!
    远方,我在一列梦境时速的动车上

    2021-10-6

    [Fujian, China] Lin Pingliang
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Positive Imagination

    Vipassana or dreaming, in the blue diffuseness of the brain planet
    Seagulls are the wings of the sea.
    I can not find the memory of the fish, the words overflowed
    The palace camouflaged by atrium on the bank. Disease flourishes
    It’s accumulated from the roots. Blooming flowers dream of shark’s testicles
    An old mouse, looking for a fish from a previous life
    With no brains, get lost in maze again. Get lost in the world of rice
    City of the sky, in grief ah, the bells keep ringing
    Time is warped. Heart, in the black of the dark night
    The deaf house shut down all organs of the body
    One’s darkest hour, is purgatory.
    There is a penetrating light in eyes. The end is also the beginning
    A pile of dirt, a group of corpses in a great migration
    A bridge of nothingness, leading to the yin and yang borderline of spirituality
    A little monk meditating on stone
    Vast stars are playing the voice of the universe
    The python takes refuge in the forest. Waterfalls are falling to connect
    The induction echoes of the Three Realms and Six Paths. Oracle is the language of God
    Impressionism, a new era of healing
    Watching and stopping, awaken people’s affinity for the interconnection of all things
    The beyond, is not in three or four dimensions
    Miracles also happen in vegetation, birds and beasts
    Complexes and shadows are together, in intimacy
    Think positively!
    In the distance, I’m on a train moving at a dream speed

    2021-10-6

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河南] 李景超 
    [Henan, China] Li Jingchao

    李景超简介
    李景超,中国散文诗作家协会会员、中国乡土作协理事、河南省作协会员、凤凰诗社河南分社副社长、国际城市文学学会漯河分会会长、漯河市作协副主席、漯河市诗歌学会副会长、漯河市诗歌创作研究会副会长。出版《贾湖骨笛》、《月光曲》。关雎爱情诗刊全国十大精锐诗人。“中国新诗百年”百位最具活力诗人。

    About Li Jingchao
    Li Jingchao, is a member of Chinese Prose Poetry Writers Association, the director of Chinese Local Writers Association, a member of Henan Writers Association, the Vice President of Phoenix Poetry Society Henan Branch, the President of Luohe Branch of International Urban Literature Society, the Vice Chairman of Luohe Writers Association, the Vice President of Luohe Poetry Society, and Vice President of Luohe Poetry Creation Research Association. He has published “Jiahu Bone Flute” and “Moonlight Song”. He is one of top ten elite poets of Guan Ju Love Poetry and one of 100 most dynamic poets in the “Hundred Years of Chinese New Poetry”.

    Translated by Sophy Chen

    [中国河南] 李景超 
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    惊雷与暗香

    大器晚成的玫瑰明白
    光善良远远不够
    必须生出尖刺
    小草久经风雨
    才悟出光有刚强还不行
    还要用柔韧保护自己

    露珠的心里有另一个世界
    草尖的手里有另一个春天
    柳芽含着新鲜
    兰花含着袭人的香
    只有寒梅怀揣我的暖诗

    从暴风雨里落笔
    从冰天雪地伏笔
    冷静的夜长满智慧
    大海在拓宽格局
    内敛与闪电同样是诗的质感
    一定有人悟出
    无声处藏有惊雷
    无声处藏有暗香

    [Henan, China] Li Jingchao
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Thunder and Hidden Scent

    Rose with its grand talents mature slowly understands
    That only the kindness is not enough
    It must give birth to spikes
    The grass is weathered in a long time
    Then does it realize that only the strong light is not enough
    And also needs to protect itself with flexibility

    There is another world in dewdrop’s heart
    There is another spring in the hands of the grass tip
    Willow buds contain freshness
    Orchids contain a fragrant scent
    Only the plum trees’ flowers carry my warm poems

    To write from the storm
    To foreshadow from the ice and snow
    The calm night is full of wisdom
    The sea is widening its pattern
    Introversion and lightning are the same texture of poetry
    Someone must realize
    There is a thunder in the silence
    There is a scent hidden in the silent place

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国黑龙江] 琉璃月
    [Heilongjiang, China] Liu Liyue

    琉璃月简介
    琉璃月,原名崔万霞,作家、诗人。曾任报刊记者、编辑,发表作品20余万字。著有诗集《莲之梦》。作品入选《中国作家文选》《当代诗人文选》《汉诗国际诗典》《新世纪新诗典五卷》《当代精英诗人作品选首卷》《2020年当代诗人优秀诗歌选》等。

    About Liuliyue
    Liu Liyue, formerly known as Cui Wanxia, is a writer and poet. She was used to be a newspaper reporter and editor, and has published more than 200,000 words of works. She is an author of poetry collection “Lotus Dream”. Her works have been selected into “Chinese Writers’ Works”, “Contemporary Poets’ Works”, “International Poetry Dictionary of Chinese Poetry”, “New Century New Poems Dictionary Five Volumes”, “First Volume of Contemporary Elite Poets’ Works”, and “2020 Contemporary Poets Excellent Poems”, etc.

    Translated by Sophy Chen

    [中国黑龙江] 琉璃月
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    你是我的渡口穿越不了的劫

    我等待你千年的渡口
    左手擎举美丽的金莲
    右手承接晶莹甘露
    自由自在于弱水岸边

    那一天 你坠落我的莲心
    宛若浴火红莲 从此
    在我的心口幽居

    我渡了五百年的轮回
    却穿越不了你的情结
    你是我的渡口穿越不了的劫

    我等待你千年的渡口
    用一朵莲花的心事
    商量我们的来世

    一场盛雪染白了喧嚣
    我在雪中弹琴
    你在雪中知音

    雪落成霜 花开见佛
    不入浴火不成诗
    把万里浮云 一眼看开
    凤凰涅槃 浴火重生

    莫说缘浅奈何情已深
    你是我的渡口穿越不了的劫
    我静守你千年的渡口
    为你 轮回摆渡

    [Heilongjiang, China] Liu Liyue
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    You’re the Suffering That I Can’t Cross from My Ferry

    I wait for your thousand-year ferry
    The left hand holds the beautiful golden lotus
    The right hand receives the crystal clear dew
    I am free on the bank of Ruoshui River

    That day you fell into my lotus heart
    As a red lotus bathing in flames, and from now on
    Dwelling in my heart

    I’ve released your souls from your suffering in five hundred years
    But I can’t get past your complex
    You’re the suffering that I can’t cross from my ferry

    I wait for your thousand-year ferry
    With a lotus’s worries
    Talk about our afterlife

    A splendid snow whitened the hustle and bustle
    I play the Chinese zither in the snow
    You’re a friend appreciative of my talents in the snow

    Snow turns into frost, flowers bloom to see Buddha
    No poetry can be written without bathing in fire
    Look at the clouds at a glance
    The nirvana of phoenix reborn from ashes

    Not to mention that the fate is shallow, but the love is already deep
    You’re the suffering that I can’t cross from my ferry
    I’ve been keep watching over your thousand-year ferry
    Ferry for your souls from your suffering

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国湖北] 汤应权
    [Hubei, China] Tang Yingquan

    汤应权简介
    汤应权,湖北长阳人。诗歌作品见《文学报》《中国诗歌报》《青年文学家》《三峡文学》《江河文学》等报刊杂志。诗辑入《中国当代优秀诗选》《中国诗人诗选》《现代诗歌三百家赏鉴》等选本。

    About Tang Yingquan
    Tang Yingquan was born in Changyang, Hubei. His poetry works are in Literary News, China Poetry News, Young Writers, Three Gorges Literature, Jianghe Literature and other newspapers and magazines. His poems have been included in anthologies such as Selected Poems of Contemporary Chinese Poems, Selected Poems of Chinese Poets, and Appreciation of Three Hundred Poems of Modern Poetry.

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖北] 汤应权
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    生命之旅

    谁     在宁静的夜晚
    打开清亮的月色
    打开诗歌的册页
    端坐在菩提树下
    静静沉思

    谁     在清澈的溪旁
    打开青青的野草
    和温润的花香
    打开平稳的溪水
    和游鱼鲜嫩的嘴唇
    轻轻哀怨

    秋绪     横穿岁月
    又该打湿谁的双肩
    打湿谁在今夜
    望穿秋水的眼帘

    烛泪     沿袭一阙宋词
    贴近诗歌     灿烂后人
    又有谁     能在迷乱纷争的岁月
    将鸣蝉的蜕片
    摆弄成晚秋萤火
    摆弄成传世华章

    [Hubei, China] Tang Yingquan
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Journey of Life

    Who in the quiet night
    Opens the clear moon
    Opens the album of poetry
    Sitting under the Bodhi tree
    Meditating quietly

    Who by the clear stream
    Opens green weeds
    And mild floral fragrance
    Opens steady stream
    And the fresh lips of swimming fish
    Complaining gently

    Autumn mood traverses by years
    Whose shoulders should be got wet
    Whose eyes looking through of autumn water
    Should be got wet tonight

    Tears of candles follow a piece of Song Poetry
    Close to poetry, and be bright descendants
    In the time of confusion and strife, who else
    Can play the molting of the cicada
    Into fireflies in late autumn
    Into a handed down chapter

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国江苏] 夏才和
    [Jiangsu, China]Xia Caihe

    夏才和简介
    夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。58年8月出生于南京市,著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。有作品入选《中国新诗选》和大学辅导教材。

    About Xia Caihe
    Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”. Some of his works have been selected into “Chinese New Poems” and college teaching materials.

    Translated by Sophy Chen

    [中国江苏] 夏才和
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    尼山圣境

    在这里,我终于实现了一个心愿
    伫立于七十二米高的圣像前
    躬身揖礼,不失儒雅风度
    拜与不拜,心诚则灵
    景仰的热血骤然灌顶

    尼山不高,五峰连峙
    杏坛高筑春秋,施教列国
    夫子洞不深,深藏虎与鹰的传奇
    孔母手接麒麟玉书诞生一位先哲

    循着圣人足迹,茅塞顿开
    读圣贤书需进尼山书院
    迈进孔子大学堂
    进修《论语》治国方略

    我,面对七十二位圣贤
    只是姗姗来迟地学生的学生
    山的风骨悄然隐入脊梁
    骨髓基因,相传到永远

    2018年12月2日

    [Jiangsu, China] Xia Caihe
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Nishan Holy Land

    Here, I finally realized a wish
    Standing in front of the 72-meter-high icon
    Bow down, without losing elegance of a poet
    To worship or not to worship, if you wish really hard you’ll get what you want
    The blood of admiration suddenly peaked on my head

    Nishan is not high, with five peaks stand in a row
    The apricot altar builds the Time of Spring and Autumn and teaches the world
    The Confucius Cave is not deep, and the legend of the tiger and the eagle is hidden deep
    Confucius’ mother handed over a unicorn jade book to give birth to a sage

    Following the footsteps of saints I was suddenly enlightened
    To read the books of sages, you must enter the Nishan Academy
    Entering the Confucius University Hall
    To study on the strategy of governing the country in the Analects of Confucius

    I am, facing the seventy-two sages
    Just a belated student’s students
    The character of the mountain is quietly hidden into the spine
    Bone marrow genes, handed down forever

    December 2, 2018

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国甘肃] 阿 丑
    [Gansu, China] A Chou

    阿丑简介
    阿丑, 本名,王晓辉,甘肃陇南人,中国诗歌学会会员,中华诗词学会会员,中国金融作家协会会员,甘肃作家协会会员。

    About A Chou
    Ah Chou, real name, Wang Xiaohui, is a native of Longnan, Gansu Province. He is a member of the Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society, Chinese Financial Writers Association, and a member of the Gansu Writers Association.

    Translated by Sophy Chen

    [中国甘肃] 阿 丑
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    对,爱上你了

    我沉浸在夜里
    让黑暗裹紧自己
    听见皮鞭声,从内心传出
    疼痛遍布身体

    那偷偷生长的爱恋
    像刚冒出的嫩草
    被我连根拔起
    飘飞在黑夜的风里

    颤抖的骨骼,叭叭作响
    那是愤怒的声音
    从头顶而下
    在奔流的血液里长啸

    眼睛在燃烧
    放出光芒,穿不透夜幕
    回旋在房间里
    撞在墙壁上叮当落地

    踢踏的脚步不知疲倦
    腿在摇晃
    腰扭动着和蛇一样
    双手挥动,想撕裂黑暗

    僵硬的思想在哭泣
    恨自己沦陷
    在阿妹最温柔的地方
    雕刻花朵

    灵魂深处说
    对!爱上你了
    那一刻,米仓山歌随风而来
    搂住妹妹亲个嘴
    好像喝了甜根儿水……

    2021.4.14.夜。

    [Gansu, China] A Chou
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Yes, in Love with You

    I’m drowning in the night
    Let the darkness wrap around me
    I hear the sound of the whip from my heart
    With pain all over my body

    That secretly growing love
    Is like the fresh grass that just grow
    It was uprooted by me
    Fluttering in the wind of the night

    My trembling bones are rattling
    That’s an angry sound
    Down from my head
    Howling in my running blood

    My eyes are burning
    Shining brightly, it can’t see through the night
    Swirling around the room
    Clanging against the wall and falling

    Tapping footsteps tirelessly
    Legs are shaking
    Waist is twisting like a snake
    And hands waving, I want to tear the darkness

    Rigid thoughts are crying
    I hate myself
    Falling into the most gentle place of my sister
    And carving flowers

    My deep soul says
    Yes, I’m in love with you
    At that moment, Michang Folk Songs are coming with the wind
    Hug my sister and kiss
    It’s like drinking sweet root water...

    2021.4.14. at night.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山西] 红 萤
    [Shanxi, China] Hongying

    红萤简介
    红萤, 本名:魏红,诗人。70年代出生于山西高平,现居山西永济。山西运城作协会员。山西永济诗词楹联学会会员。

    About Hongying
    Hongying, real name, Wei Hong, is a poet who was born in Gaoping, Shanxi in the 1970s. Now he lives in Yongji, Shanxi. He is a member of Shanxi Yuncheng Writers Association and a member of Shanxi Yongji Poetry Couplets Association.

    Translated by Sophy Chen

    [中国山西] 红 萤
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    相逢悲秋

    注定
    要与这个悲秋相遇

    眼中含有无垠的大海
    大海却承载不了
    我的一滴泪水

    凋谢还未结局
    苍穹还未完全放晴

    青山绿水 碧海连天
    遭遇着虎视眈眈的侵蚀

    我的一腔热血
    将燃烧一大片枫叶

    我该向谁赎罪
    又该
    将伸出的手臂

    指向
    哪颗正下落的雨滴

    [Shanxi, China] Hongying
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    To Meet in Sad Autumn

    It is doomed
    To meet with this sad autumn

    In the eyes the boundless sea
    But the sea can’t bear
    A tear of mine

    Withering is not over yet
    The sky is not clear yet

    Green mountains, green waters, and blue seas in sky
    They are encountered by covetous erosion

    My hot blood in my heart
    Will burn a large maple leaf

    Who I am to atone for
    And
    Which falling raindrop

    The outstretched arms should
    Reach to

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 秋  枫
    [Shandong, China] Qiu Feng

    秋枫简介
    秋枫,本名刘树森 、祖籍山东高密;系中华诗词学会会员、山东省作家协会会员;主要作品《秋枫诗叶集》、《铭玕堂诗草》。

    About Qiu Feng
    Qiu Feng, real name, Liu Shusen, ancestral home, Gaomi, Shandong, is a member of the Chinese Poetry Society and a member of the Shandong Writers Association.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国山东] 秋  枫
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    [五律] 
    蓝湾夜赏秋月寄友人书

    蓝湾收晚步,澹水抚清辉。
    霄寂涛声远,星疏翠影微。
    云闲遥桂宇,鹤静欲南归。
    天上惟一月,高光两地垂。

    2021年9月21日夜

    [Shandong, China] Qiu Feng
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    [An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
    At Night in Blue Bay Watching Autumn Moon and Sent the Poem to Friends

    Calm water touches bright light and Blue Bay took the late steps.
    The sound of the silent waves is far away and in green the stars are sparse.
    Leisure clouds are far away from the elegant houses and calm cranes want to return to south.
    There is only one moon in the sky and the high light hangs down from both sides.

    September 21, 2021 night

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 般若心
    [Hebei, China] Prajna Heart

    般若心简介
    般若心,本名李海林,诗人,字:昊霖。供职于中國文化遺產保護研究院華夏文學藝術院。

    Prajna Heart
    Prajna Heart, real name, Li Hailin, another name, Haolin, is a poet. He works at the Huaxia Academy of Literature and Art of the Chinese Academy of Cultural Heritage Protection.

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国河北] 般若心
    汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

    外婆家的西達橋

    韻繞農莊幾處田,
    詩吟柴米伴油鹽。
    心中縱有千山夢,
    只恨身無片刻閑。

    [Hebei, China] Prajna Heart
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    Grandma’s Xida Bridge

    In rhyme around farmhouse there are several fields,
    Poetry sings firewood with oil, salt and rice.
    In my heart even if there is a dream of a thousand mountains,
    I just hate that I have no free time to it realize. 

    Translated by Sophy Chen

     

     

    [中国四川] 金 鉴
    [Sichuan, China] Jin Jian

    金鉴简介
    金鉴,本名张世鸿,网名川地浪人。四川泸州古蔺皇华镇人。中国新时代认证诗人。诗词载入《百年丰碑.中华儿女风采录》。

    About Jinjian
    Jin Jian, real name Zhang Shihong, net name CHUANDILIANGREN, is from Huanghua Town, Gulin, Luzhou, Sichuan. He is the Chinese New Era certified poet. His poems are recorded in the Century Monument of China’s Children.  

    Translated by Sophy Chen

     

    [中国四川] 金 鉴
    汉译英:[中国] 苏 菲(Sophy Chen)

    五律•秋山路

    鸟雀林枝窜,
    飞鸿戏舞翩。
    乌云飘宇际,
    细雨润炊烟。
    峻岭枫红秀,
    荒山草欲眠。
    问君何路阔?
    大道走天边。

    [Sichuan, China] Jin Jian
    C-E Translated by Sophy Chen from China

    [An Eight-line Poem with Five Characters to a Line]
    Qiushan Road

    Birds are roaming on branches
    Lightly dancing are swan geese
    Dark clouds are floating across the skies
    The smoke of cooking the drizzle moistens
    Maple trees are nice and red on mountains
    Grass will be fall in sleep on barren hills
    I want to ask you where the wide way is
    The wide way to the horizon goes

    Translated by Sophy Chen

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投总行数100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投总行数150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投总行数300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿总行数300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)