Author: admin

  • 提名诗人: [中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译10首)  ISSN:2616-2660

    提名诗人: [中国湖北] 罗秋红~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译10首) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖北] 罗秋红
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    投稿时间:2018-11-22
    翻译时间:2019-03-08
    提名时间:2019-04-23

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Hubei,China]: Luo Qiuhong
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-22
    Translated Time: 2019-03-08
    Nomination Time: 2019-04-23

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国湖北] 罗秋红 诗歌10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
    [Hubei,China]: Luo Qiuhong

     

     

    哥伦布现实风景螺丝

    出远门,到湖边去散步,
    以阳光、草木的香气为抓手,
    打开缅怀的旧事,穿越一场
    被忽略的仪式……
    遇到的每一朵野花,都呈现着
    故乡的炊烟茂盛;遇到的每一条小河,
    都定拽着,故乡的并蒂之莲。

    昆虫的口哨,也搬迁到《星光大道》
    哥伦布发现了,现实风景螺丝。
    我走向芦苇、水鸭,背诵白云的
    语法,它们娇憨的嗓音,如天上
    的梵音铮然惊醒。
    疑似菩萨送来丽君的歌声;
    疑似抽屉里的原创,走向《春晚》的舞台。
    此刻,哥伦布现实风景螺丝,拧紧
    《高山流水》鼎盛呼应,元神让我
    获得几许经年后的荣耀与奖赏!……

    Columbus’s Real Scenery Screw

    Going far, I went for a walk by the lake
    With the hand tools of aroma of sunlight and vegetation
    Opening the old things of remembrance and through a ceremony
    Neglected...
    Every wild flower that I encountered was presented
    The flourishing smoke of the hometown; every small river I encountered
    Was set to lie the lotus roots of the hometown

    The whistle of the insects also moved to the Avenue Of Stars
    And Columbus discovered the real scenery screw
    I walked to the reeds, the water ducks and recited the grammar
    Of the white clouds and their delicate voice, like Buddhist sound in heaven
    Suddenly woke up
    As if bodhisattva sent Lijun’s song;
    As if the original poems in drawer went to the stage of “Spring Festival Gala”
    At the moment, Columbus’s real scenery screw tightened
    “High Mountain and Flowing Water”echoed in climax, and spirit let me
    Get a few years of glory and reward! …

     

    江南雨

    江南的雨,可以润候
    青石板上的乡亲们
    寻一亩地,便被细粒的
    甜翡翠庇佑,流出星辰和
    梵音的节奏。

    岚雾中的村庄,掖着伞下的
    妙身材、香香唇盛开
    动情的旋律便流进
    每个人的心田。
    记住了江南的青砖黛瓦
    旗袍、小巷,便等于记住了
    陶钵里流出的山的豪放和
    水的婉约;便等于记住了
    故乡桥下的鸟雀争鸣和
    野鸭戏水。

    在曲径通幽的青石路上
    断魂的小女人,只要一
    咳嗽,便打开自已:
    心胸一点点豁达起来
    那雨声简直就是美妙的
    交响曲,震撼的音律
    明朗欢快,沁入每个
    毛孔,令人神驰心醉。

     

    The Rain In The South Of The Yangtze River

    The rain in the south of the Yangtze River can wet your whistle
    Folks on the blue flagstone
    Looking for an acre of land, will be blessing
    By fine-grained sweet emerald, flowing out of the stars and
    The rhythm of the Sanskrit

    The village in the mist, under the umbrella
    Beautiful figures, fragrant lips are in full bloom
    And their melody of emotions flow into
    Everyone’s heart
    If you remember the black brick and tiles
    Cheongsam, and alley in the south of the Yangtze River, it is equal to
    You remember the unrestrainedness of the mountains flowing out of the pottery
    And the grace of water; it is equal to
    You remember birds singing under the bridge of the hometown
    And wild ducks playing in the water

    On the winding blue flagstone path
    A little woman who breaks the soul, as long as she
    Has a cough, she is opened by herself:
    She is a little bit open-minded
    That rain is simply wonderful
    Symphony, and its shocking temperament
    Bright, cheerful, and fascinating
    Break into every one’s pores

     

    就叫落叶,这样多好!

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
    我在雨中狂奔,在深山密林弹琴
    谁会说我:神经敏感,敏感神经!?

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶
    我带着青春去异乡,在允许蝴蝶唱歌的
    地方,做“伟大的事情”,谁会骂我是
    不切实际的、狂妄的傻逼!?

    假如我的真名不叫秋红,就叫落叶,
    我用梦里的树枝写一群蚂蚁,爬过
    心头的日子,谁会用冷酷的言语将我
    惩罚,还以爱的名义,将我推进
    缺氧的铁床!……

    假如我的名字不叫秋红,我就不会
    日渐衰老和消瘦,更不会在陌生的地方
    用琴弦抵抗,狂躁者预设的坑井。
    我现在所努力的,就是在这里学一门
    变换名字的技艺:趁黑夜狂躁者还未
    到来之前,我就把名字写成“落叶”
    这样多好!谁会在意一片落叶
    的勋章与荣耀!?……

    Just Be Called Fallen Leaves, How Nice It Is

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    I would run in the rain and play the piano in jungle of the mountains
    Who would say me: nerves sensitive, sensitive nerves! ?

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    I would go to a foreign land with my youth, and do “great things”,
    In the place where butterflies allowed to sing, who would curse me
    Unrealistic, arrogant and foolish! ?

    If my real name was not called Red Autumn, it was called Fallen Leaves
    By a branch in my dream, I would write a group of ants climbing over
    Day of mind, who would punish me
    By cold words, and in the name of love, would push me
    In the anoxic iron bed ! …

    If my real name was not called Red Autumn, I would’t be
    Getting aging and losing weight, and not even in strange places
    Resist the gallery and mine presupposed by the manic person with the strings
    What I am hardly working on now is to learn here
    An art of changing names: before the manic person do not arrive
    In darkness, I just wrote my name “Fallen Leaves”
    How nice it is! Who will care about the medal and glory
    Of a fallen leaf ! ? …

     

    蒙娜丽莎也读懂了我的痴情

    总想点一支蜡烛,唤醒夜空的慈念
    墙上蒙娜丽莎的微笑,把夜间的心雨
    湿润。
    一些失落的元音,在烛光中找到
    丰沛的果子,一些坚硬的词语使个
    脸色,就能看见单曲循环的胴体。
    这个夜晚,一个人静下来把思绪点缀成
    铺满岁月的湖面,向芦苇方向回溯
    身体里仍然有,一尘不染的本性。

    佛家的因果思想,如蚂蚁踏歌而来
    诗句进入湿漉漉的悲悯。墙上的蒙娜丽莎
    也读懂了我的痴情。

    Mona Lisa Can Also Read My Infatuation

    I always want to light a candle and wake up the kind thoughts of night sky
    Mona Lisa’s smile on the wall, wet the heart rain
    Of the night
    Some lost vowels, find the abundant fruit
    In the candlelight, and some hard words make
    A face and can see the body of the single cycle
    This night, I calm dowm alone and embellish my thoughts
    Into the lake surface covering with years, back in the direction of the reed
    There is still a spotless nature in my body

    Thoughts, cause and effect of Buddhist, such as ants coming in singing
    The poetry enters the wet grief. Mona Lisa on the wall
    Can also read my infatuation

     

    像一只萤火虫的光亮
    ——为逝去的小妹而作

    每天早晨起床,我把你看了又看
    心灵被欢乐充满,生活刻满了浪漫

    你天生又玩皮,又好看,像一只萤火虫的
    光亮,点燃我铺天盖地的怒放。

    可是小妹妹呀,你为何过早地离开我
    去天上找星星和月亮。去天上陪上帝
    看风筝飞翔。你把风筝和月亮拴在一起
    是不是想让我看见你隔世的房子!?

    自从你离开人世,村庄平静的胸口
    就不再平静,而我的孤独却只能
    蜷缩在回忆的房子里,患相思病。

    昨天在梦里,我又看见你挨着我坐下
    说我身上有萤火虫的光亮;说我
    身体里有挥霍不尽的宝藏。

    可是妺妹,你不知道,自从你走进
    天堂,这儿的人们就不认识爹娘。
    村庄冷寂,房子冷寂,厚黑学
    喂饱臃肿房子的门槛。而我一颗
    诗性的灵魂,正承受着狂风巨浪
    人们讨厌我做文字游戏,更讨厌我
    没心没肺的心脏……

    我始终纳闷:为何你离开我那么久
    我依然看见你清晰模样。依然看见你
    全身挂满智慧的食粮。

    哦,终于明白你为何把我的梦照亮
    原来我的脉搏和你的呼吸属于同一
    弧线,它揣着思念,追着乡愁
    它要找到原初胎记,它要找到
    炊烟的热气,那热气向着家乡的方向。

    Bright Like A Firefly
    —For My Past Away Little Sister

    After waking up every morning, I saw you again and again
    My heart was filled with joy, and my life was full of romance

    You are naturally naughty, good looking, and bright
    Like a firefly, igniting my overwhelming blooming

    But my little sister, why did you leave me so early
    Go to the heaven to find stars and moon, go to the heaven to accompany God
    And watch the kite flying. You fastened the kite and the moon together
    Do you want me to see your house of your different era

    Since you passed away the calm chest of the village
    Is no longer calm, but my loneliness can only
    Be huddled up in the house of memories, suffering from lovesickness

    In my dream yesterday, I saw you sitting next to me again
    And said that there was the light of fireflies in my body; I said
    There were endless treasures in the body

    But my little sister, you don’t know, since you walked in
    Heaven, people here don’t know their mother and father
    The village is cold, the house is cold, and the thick black school
    Feeds the threshold of a bloated house. And a poetic soul
    Of me, is suffering from wild winds and huge waves
    People hate me doing word games and hate
    My heartless heart even more...

    I always wonder: why did you leave me so long
    I still see your figure clearly and still see you
    Full of wisdom food on your whole body

    Oh, I finally understand why you illuminate my dreams
    It turns out that my pulse and your breath belong to
    A same arc that carries missing, chasing the homesickness
    It wants to find the original birthmark, and it wants to find
    The heat of the kitchen smoke, and the heat is in the direction of the hometown

     

    寻找值得景仰的素纸

    黑夜里,有漩涡风
    在某些装置里发出尖叫。

    一匹瘦马,背负重要任务
    它要寻找,值得景仰的素纸。

    怪异之人,寂寞无奈
    虱子驮着他的鼾声
    剔出后脑勺他的抓狂

    一只鸿雁看到瘦马,面临危险
    迅速砍断他后脑勺的“抓狂”

    而一匹瘦马,没心没肺
    继续唱:“我要在奔跑中活出
    不朽,我相信我能找到神秘的素纸”。
    令人难以接受的是:这只鸿雁
    并没有告诉瘦马刚刚发生的事件。
    此刻,它躲在树冠中,看月光向
    瘦马方向移动,看神秘的一支笔
    在树下播种诗歌。而一匹瘦马却
    在月光中看到自己,正和叶脉拥抱
    青翠心灵。朝圣者的叮咛送走
    马蹄,拽住丛林叫喊……

    Looking For The White Paper Worthy Of Admiration

    In the dark, there is a whirlwind
    Screaming in some devices

    A skinny horse, carrying important tasks
    Is looking for the white paper worthy of admiration

    A strange man, lonely and helpless
    Louse lice is carrying his snoring
    And picking out the back of his head, his madness

    A swan geese sees the skinny horse, in danger
    And quickly cut off the “madness” of his head

    But this skinny horse, no heart and no lungs
    Continues to sing: “ I want to live immortally
    In the run and I believe I can find the mysterious white paper”
    What makes me unacceptable: this swan geese
    Did not tell the incident just happened to the skinny horse
    At the moment, it, hiding in the tree crown, looks at the moonlight
    Moving to the skinny horse, and looks at a mysterious pen
    Sowing poetry under the tree. And the skinny horse
    Looks at itself in the moonlight, hugging with the veins
    With their green hearts. Pilgrims urge to see good bye
    To horseshoes again and again, screaming at the jungle...

     

    野 花 (第二版本)

    所有的活着,都有挣扎
    人生苦短,有花开,就有花落
    有聚首,就有别离。

    尘世恍恍惚惚,孤单的人总是害怕
    光明的汁液找不到存储的胸肌。
    逃亡的路上,内心布满隔膜和杀伐声
    碾碎的荒凉……

    然而,你看山坡山的野花
    你肆意去抚摸它,它依然大大咧咧
    明亮的眼睛里有与生俱来的悠然。

    一根攀援附会的长青藤,就在野花
    左边,两只多事的麻雀,就在野花
    右边,野花没有肉体沉重,它只顾
    “种瓜得瓜"的思想,只顾举着春风吹
    又生的旗帜。纯洁的心,爱万般的
    人世。
    瞧,它又提着自已的影子,对另一群
    野花笑脸相迎。

    Wildflowers (Second Edition)

    For all living, there are struggles
    Life is too short, there are flowers blooming, there are flowers falling
    There is a meeting, there is a leaving

    The world is in a trance and lonely people are always afraid
    The bright juice can’t find the stored chest muscles
    On the way to escape, the heart is covered with the desolation
    Milled by diaphragm and killing sound...

    However, as you are looking at the wildflowers on the hillside
    And as you are willing to touch it, it is still awkward
    There are innate leisure in its bright eyes

    A climbing ivy, just on the left
    Of the wildflower, two troublesome sparrows, just on the right
    Of the wildflower, the wildflower is not heavy as its fresh body, it only takes care of
    The idea of “What You Sow, What You Reap”, it is only to hold the flag of birth again
    In the spring breeze. Pure heart, loves all
    People in the world
    Look, it’s carrying its own shadow, and giving a welcoming look
    To another group of wildflowers

     

    一块会说话的骨头

    我是一块会说话的骨头
    静寂的晚上,我暗自发光
    忙着向死而生,也忙着向生而死

    我不喜欢把手放进裤兜里
    抵御现实悲痛;我喜欢把手
    放进琴弦里,抵御邪气阴风。

    我看见时间的旋律,正在
    为崔永元擂鼓助威;我看见
    谋生的嘴唇,正坐在“杂症里”油爆
    敏感玫瑰。
    而我则成为世俗的逃犯:拿一根
    银针,正要找华佗神医治疗风湿病。

    一根宇宙骷髅从我前额三尺远
    张开泥沙的嘴对我说:“苍天父母
    供养人世,无需对万物承诺”……

    于是我在黑暗的屋子里,不再追问
    到底华佗在哪儿!?……
    我把自己的琴键用醒着的诗句
    深深按下去,突然一个喷嚏敲醒
    我向死而生的骨头。此刻它对我
    说出“几根藤蔓在人世间的秘密”。

    A Talking Bone

    I am a talking bone
    In the silent night, I am silently shining
    Busy to die to live, but also busy to live to die

    I don’t like putting my hands in the pockets of my trousers
    For resisting the reality of grief; I like
    Putting my hands into the strings for resisting the evil winds

    I saw the melody of time, cheering for
    Cui Yongyuan with big drums; I saw
    Someone’s lips sitting in the “diseases” and frying
    The sensitive roses
    And I became a secular fugitive: taking
    A silver needle and looking for the highly skilled doctor, Hua Tuo to treat my rheumatism

    A cosmic skeleton, three feet far from my forehead
    Opening the mouth of the mud, says to me: “The heavenly parents
    Support to the world, no need to commit to everything...”

    So, in the dark room, I no longer ask
    Where is Hua Tuo!?...
    I pressed my key down deeply
    By my waking verse, suddenly a sneeze wakes
    My bones of die to live. At the moment
    It says to me “ the secret of a few vines in the world”

     

    在 黄 昏

    在黄昏,你可以是萝卜、青菜、
    树叶、或者一只蚂蚁

    风高过屋檐,银河的波涛也长出
    熟睡中婴孩的口水。
    河流上的潮汐,长出诵经的鸟鸣
    通向万物的大门,被神秘的力量
    牵引。

    云朵向前回溯,恻隐之心落到
    绸缎处找到牧童的竹笛。

    时光把人生装点成,
    随性踮脚的空间。
    “天空齐腰深,云在水面游动”
    电线杆子上没有广告“重金求子”
    麻雀的胳膊,比莲藕还粗
    它们不叽里呱啦说诗人是疯子
    它们说诗人是有信仰的蚂蚁。

    在黄昏,不要听喷嚏到处喊冤
    低下头,走向田野
    到处都是夕阳叼着的“火的星子”
    完整的天堂就站在青菜萝卜的肩上
    天空的骨子里翻滚着叶脉的欢声
    那是牧童的竹笛邂逅琴弦的掌声
    在黄昏,自然的孩子是你
    灵魂的一面镜子。

    At Dusk

    At dusk, you can be radishes, greens
    Leaves, or an ant

    The wind is higher than the eaves, and the waves of the Milky Way also grow
    The saliva of a sleeping baby
    The tides on the river, grow chanting of the birds
    The door to all things, is pulled
    By the power of mystery

    Clouds going back, the heart of ambiguity falls
    The place putting silks and satins to find the bamboo flute of the shepherd boy

    Time decorates life
    Into a casual space of the step stool
    “The sky is waist-deep and the clouds are swimming on the water”
    There is no advertisement “Seeking children with large sum of money” on the pole of the wire
    Sparrow’s arms are stronger than lotus roots
    They are not rattling on that the poet is the madman
    They say that the poet is the ant with faith

    At dusk, don’t listen sneeze to cry out its grievances everywhere
    Bow your head and walk towards the field
    There is the “star of fire” everywhere
    The complete paradise is standing on the shoulders of the greens and radishes
    The joy of rolling veins is rolling in the bones of the sky
    That is the bamboo flute of the shepherd boy meeting the applause of strings
    At dusk, the child of nature is
    A mirror of your soul

     

    绽 放

    只要你心中还有春的
    心曲,即便在寒冷的冬天
    也能看见萤火虫
    绽放可爱的笑容。

    一条小河日日夜夜,不停
    奔忙,月光在它波纹上流出的
    诗行,也许遇尔会遇见漩涡风
    将它撕烂。但只要心里还有
    破釜沉舟的勇气,长河的浪花
    最后会以微笑向它泛起波光
    向它演奏华丽乐章。

    情节并不复杂,心里有阳光
    树木枯了还会活回来长出菩提
    琴键。黑白琴键每天为你吟唱:
    风雨过后,还有彩虹。
    此刻,一个写诗的人
    走向一根树的逻辑
    果实的秘密被绽放认领。

    Blooming

    In your heart as long as you have spring
    Heart, even in the cold winter
    You can also see fireflies
    Blooming a lovely smile

    A small river day and night, is busy
    Non-stop, the poetry lines flow out of its ripples
    In moonlight, and maybe in encounter it will meet the whirlwind
    Tearing it. But as long as there is still the courage
    To break the boat in my heart, the waves of the long river
    Finally, will wave to it with a smile
    And play a gorgeous movement to it

    The plot is not complicated, as long as there is a sunshine in my heart
    The trees are dry, they will come back to live and grow the key
    Of Bodhi. Black and white keys sing for you every day
    After the storm, there is a rainbow
    At the moment, a person who writes poetry
    Goes towards the logic of a tree
    The secret of the fruit is bloomed and claimed

    [Hubei,China]:Luo Qiuhong~PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee
    ▲罗秋红形象照  Image of Luo Qiuhong

    个人简介

    罗秋红,60年代人。中国音乐文学学会会员,中国诗歌协会会员,湖北省作家协会会员,湖北省音乐家协会会员。《齐鲁文学》签约作家,作品发表于《人民文学》《诗选刊》《延河》《天津诗人》《齐鲁文学》《江河文学》《音乐时空》《荆州日报》《青年文摘》《中华传奇》等文学期刊。作品收入多个年度诗歌选本,多次获奖,著有长篇小说《雪儿,你在哪儿》,著有《罗秋红个人作品集》(音乐作品集);其代表作《中国妈妈》荣获原创音乐三等奖,《娘的佛经》被称为神曲,被收入2012年新歌经典合辑。现居武汉。

    About The Author

    Luo Qiuhong, was born in the 60s. She is a member of the Chinese Music Literature Society, a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Hubei Writers Association, and a member of the Hubei Provincial Musicians Association. She is signed writer of “Qilu Literature”. Her works were published in “People’s Literature”, “Poetry Selection”, “Yanhe”, “Tianjin Poet”, “Qilu Literature”, “Jianghe Literature”, “Music Space Time”, “Jingzhou Daily”, “Youth Digest”, “Chinese Legend” and other literature journals. Her works have selected in many annual poetry collections, and have won many awards. She wrote a long novel such as “Snow, Where Are You”, “Luo Qiuhong Collection” (music collection); and her masterpiece “Chinese Mom” won third prize of the original music, and “Mother’s Buddhist Sutra” is called god music and was included in the 2012 Classic New Song Collection. She lives in Wuhan.

     

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函 致巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔(附活动流程) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函 致巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔(附活动流程) ISSN:2616-2660

     

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
    致巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔 附活动流程
    OFFICIAL INVITATION TO POET AYUB KHAWAR, PAKISTAN
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    —ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION

     

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
    PENTASI B World Friendship Poetry 
    PENTASI B 世界诗歌联谊会


    September11,2019

    Poet,Ayub Khawar, from Pakistan
    Passport Number: AB4191935

    We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.

    I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.

    Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, Ayub Khawar,we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

    Our festival would be incomplete without your kind blessing.

    World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy,The founder of the Writers International Network (W.I.N.),Canada,Ashok Bhargava, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India, and including renowned and highly respected Chinese poets will be part of this historic event.

    We invite you to be our Special Guest of Honor at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

    ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD

    1)FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)

    2)FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)

    NOTE: AIR TICKETS -- The delegates shall pay their own tickets and visas as needed

    Date: November 22-25, 2019.

    Venue: Xi’an Hotel, fXi’an, China

    Airport Name:Xian Xianyang International Airport

    Welcome Team Taking International Poets To Hetel Time: 10:00-12:00 2019-11-22

    (Please get the airport before 10:00 2019-11-22 in the morning)

    Official links: https://sophychen.net

    All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.

    With warmest regards,

     

    Sophy Chen/Li Huachen
    Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
    致巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔

    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    2019年9月11日
    巴基斯坦诗人 阿尤布•卡瓦尔
    护照号码:AB4191935

     

    诚邀你出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖, 此诗歌盛事由视觉诗歌之父,菲律宾诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。

    能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与你见面是我最大的乐事,我真的很兴奋。是的,因为你也是诗人,你给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对你深深的敬意,阿尤布•卡瓦尔,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予你一份特别的礼物和一个奖项。

    此次诗歌节的圆满成功,离不开你亲切的祝福。

    包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德博士以及中国在内的著名诗人将成为这一历史性事件的见证人。

     

    我们邀请你以特邀嘉宾身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

     

    大会提供接待,接待酒店中国西安西安宾馆。

    1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)

    2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)

    (注:机票——代表们需自行支付机票和签证费)

    时间:2019年11月22日至25日。

    地点:中国西安,西安宾馆

    机场名称:西安咸阳国际机场

     

    迎接团队接机时间:10:00-12:00  2019-11-22(请国际诗人早晨10点之前抵达机场)

    活动新闻链接:https://www.sophypoetry.com

    能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事

    大家等待你亲切的确认和积极的回应

     

    最热烈的问候,

     


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人
    苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节中国大陆主办人、赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES
    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程 

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 
    PENTASI B World Friendship Poetry 
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award 
    PROGRAM OF ACTIVITIES

    NOVEMBER 2019 
    21 — Sophy Chen Getting Ready for her intensive Great Preparation for the Event…

    22 — Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates: SOPHY CHEN’S WELCOME TEAM, 
    ready To Transfer Delegates to Hotel; 
    Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

    23 — Main Event:
    • Poetry Reading 
    • Poetry Discussion 
    • Books Exhibitions
    • Book Launching 
    • Gifts Donation 
    • Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets & 
    • Sophy Chen’s Awards for international & Chinese Poets.

    24 — Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

    25 — Departure of Delegates: Friendly Farewell – Hugs & Kisses! 
    Last Group Fellowship Photo; 
    Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.


    Sophy Chen / Lihua Chen Poet, translator, 
    founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine 
    Founder of Sophy International Translation Publishing House President of Sophy Chen World Poetry Museum 
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award 
    President of Sophy Chen Education 
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019,PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019. 
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖活动方案

    2019年11月 
    21日— 苏菲正为此次盛会 积极紧张准备中…

    22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:苏菲欢迎团队,准备就绪
    安排国际代表到酒店;
    欢迎晚宴,准备就绪。

    23 — 主题活动:
    •诗歌朗读 
    •诗歌研讨会 
    •图书展览 
    •新书发布会 
    •艺术品/礼物捐赠 
    •Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、 中国诗人
    •苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

    24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

    25 — 国际代表离境:友好告别-拥抱、亲吻!
    拍摄最后一张团体联谊照片;
    送代表们去机场。


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人 
    苏菲国际翻译出版社 创始人 
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长 
    苏菲世界诗歌奖 创始人 苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、 赞助人、主持人 
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    [PAKISTAN] Ayub Khawar
    [巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔

    [PAKISTAN] Ayub Khawar
    Ayub Khawar is one of the most renowned contemporary poets from Pakistan, his family name is Muhammad Ayub Khan. He worked in PTV as Producer, Director and Playwright of drama serials, series, and long plays. He also produced quiz shows, talk shows, musical shows; reality shows and literature based programs.

    [巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔
    阿尤布•卡瓦尔是巴基斯坦当代最著名的诗人之一,他的姓氏是穆罕默德•阿尤布•汗。他曾在PTV电视台担任电视剧、连续剧和长剧的制片人、导演和剧作家。他还制作了智力竞赛节目、脱口秀和音乐节目、真人秀和文学节目。

    A Poem Of Ayub Khawar

    Symphony

    Gracious guests have arrived
    Famous South Asian historians,
    Poets, music scholars, dignitaries
    Of literature, critics of art,
    Vocalists and musicians of global fame,
    Representatives of musical houses
    Painters, sculptors, people devoted to art
    And culture, civil celebrities,
    Electronic media, film technicians
    Ambassadors belonging to
    The European Continent, America,
    Central Asia and the Third World
    Countries, including admirers
    Of poetry and music: are all present here.

    In front of them on the stage
    Are individuals of the orchestra,

     

    阿尤布•卡瓦尔的诗

    交响乐

    亲切的客人到了
    南亚著名的历史学家
    诗人,音乐学者,文学
    政要,艺术评论家,
    全球知名人士,音乐家,
    音乐学院代表们,
    画家,雕塑家,致力于艺术的人
    文化名人,公共名人,
    电子媒体,电影技师
    大使们,
    来自欧洲大陆,美国,
    中亚与第三世界
    国家,包括诗歌和音乐
    崇拜者:都在这里

    在我们面前的舞台上
    是每位代表的乐队演奏处

    苏菲英译汉 2018/12/12 中国广州

    Poem of Ashok Bhargava

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For 
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    “Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区 
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address: 
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国湖南]眼睛的味道~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [中国湖南]眼睛的味道  (6首)   [安徽] 碧宇   [山东] 散皮   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译11首)ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道~PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲英译11首)ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国湖南] 眼睛的味道
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    投稿时间:2018-11-20
    翻译时间:2019-03-03
    提名时间:2019-04-20

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Hunan,China] Eye's Taste
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-20
    Translated Time: 2019-03-03
    Nomination Time: 2019-04-20

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 眼睛的味道 诗歌11首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poets Poetry Series
    [Hunan,China] Eye's Taste 11 poems

     

    让美好时光寻找到角落的你

    夏雨静静地落不要滴嗒嘀嗒地响
    我的心会紧跟你的声音扬起一些浪花
    会记起一些什么
    会想到一些什么
    会重新做一次清浅漂浮如仙的梦么
    会再一次打量曾经的征程或者自己的心么
    把脚步之音留在心底
    让风雨兼程的时候
    梦想成真音乐一样飞翔花儿一样开放
    可是我的那朵梦想之花
    已经开了很久颜色开始褪去
    就要凋落了就要化为乌有
    跟随夏雨滴嗒的音调快要摇摆飘零了
    这是我的土地这是我的心燃烧后的灰烬
    你就安心地轻快地落下吧
    在这里我已经种下了许多梦想的种子
    还有许多许多春天的蛙声和虫鸣
    会在这个夏季让美好的时光寻找到角落的你

    夏雨静静地落不要滴嗒滴嗒地响
    我刚刚宁静的心
    会跟随你的节奏扬起一些涟漪
    我会开许多许多好看的花朵
    让花瓣雨静静地落在人们孤独的旅程
    让每一个人的心驮负着远方的梦
    让夏雨的滴嗒之音唤来五彩的虹
    在天边燃烧成一朵光芒四射盛开的莲花
    那就是你追寻已久的花开
    梦想之花开了看花的人一定很多
    还有许多人把它摘下来带走了
    还有许多人装饰了发髻是多么地美
    那是多么的心动
    那是多么地荣光
    而我的花朵有朝一日随时光会消失在风中
    我的花朵也会跟随夏雨化为泥土
    却在这个夏季会让美好的时光寻找到角落的你
    (2018.7.8.写)

    Let The Good Time Find You In The Corner

    The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
    My heart will follow your voice and raise some waves
    I will remember something
    I will think of what I have done
    I will do a clear dream floating like a fairy again
    I will once again look at the past journey or my own heart
    I will leave the sound of my footsteps in my heart
    When I go in wind and rian
    Let my dreams come true flying like music and blossoming like flowers
    But my dream flower
    Has been blossoming for a long time, and its color begins to fade
    It will fall and it will be turned into nothing
    By the rainy sound of summer it's about to swing to fall
    This is my land and this is the ashes after my heart burns
    Please fall trippingly with peace of mind
    Here I have planted many seeds of dreams
    There are many many songs of spring frogs and insects
    Let the good time find you in the corner in this summer

    The summer rain quietly falls and please do not tick, tick and tick
    My quiet heart now
    Will follow your rhythm and raise some ripples
    I will blossom many many beautiful flowers
    Let the petals fall quietly on the journey of people's loneliness
    Let everyone's heart bear the dream of a distant place
    Let the rainy sound of summer call the colorful rainbow
    Burning into a radiant lotus flower in the horizon
    That is the flower you have been pursuing for a long time
    As flower of dreams blossoming there must have many people watching
    There are still many people who took it off and took it away
    There are still many people who decorate their hair and how beautiful they are
    What a heartbeat it is
    How glorious it is
    My flowers will disappear in the wind at any time
    My flowers will follow the summer rain and turn into dirt
    But in this summer, let the good time find you in the corner
    (2018.7.8. writen)

     

    让我成为你的金色之杯吧

    在这静谧优雅满是野花的山谷里
    请把长笛给我
    在这铺满油油水草的溪水里
    请把光影的琴弦给我
    在这袅袅炊烟淡淡流去的村庄
    请把民谣给我
    在这明亮的夏日光芒里
    请把洁净的灵魂给我

    我要化成一只幽幽静静的萤火虫
    带着美妙的旋律
    深入你沉沉熟睡的夜空做一曲斑斓的梦
    当你感觉到我的到来时我会轻快地退出
    在梦境的边线遥远地看着你
    好奇的四处找寻当你再次沉沉睡去
    我的歌声会款款飘过你的纱帐
    缭绕在你的花枕

    喜欢看着你喜欢远远地触摸安详的你
    触摸安详的你一如满塘荷花的幽香
    我不会惊扰一珠宁静散开的露滴
    我不会用美丽的歌曲惊醒你
    我是一波一波轻微的风温柔地感受你
    我是一抹一抹温暖的光轻轻地抚摸你
    沐浴着你的朝霞从天边的云影中飘来
    寂静无声地飘来
    当我的身影穿过你的百花园
    当我的身影穿过你的长长的门廊
    我的心就会影影绰绰栖落在你的诗行

    我的两翼高高飞翔却突然落地
    我放下了手中的笔眼里充满了迷失的雾气
    你用百草花瓣铺成了我的座位
    你深情地望着我带着忧郁中的火焰
    你就这样深深地寂静无声地来到我的心底
    你是云雾把雨水倒给了我却永驻山峦
    让我成为你的金色之杯吧
    把我日夜不息酝酿的醇酒盛满给你
    (2018.7.15.)

    Let Me Be Your Golden Cup

    In this quiet and elegant valley full of wildflowers
    Please give me the flute
    In this stream full of green water weeds
    Please give me the strings of light and shadows
    In this village where the smoke from kitchen chimneys is faint
    Please give me the folk songs
    In this bright summer light
    Please give me the pure soul

    I want to turn into a secluded and quiet firefly
    With a beautiful melody
    Go into your sleepy night sky and make a beautiful dream
    I will quit briskly when you feel my arrival
    Looking at you from the edge of the dream
    Look around you curiously when you fall asleep again
    My singing will float over your gauze
    Wandering around your flower pillow

    I like to watch you, like to touch peaceful you far away
    To touch peaceful you is like to touch the fragrance of the lotus pond
    I won't disturb a drop of dew bead that quietly scattered
    I won't wake you up with beautiful songs
    I am the gentle waves of wind and I feel you gently
    I am the touches of warm light and I touch you gently
    Bathing your morning glow and floating from the clouds in the sky
    Floating from silently
    When my figure passes through your flowers garden
    When my figure passes through your long porch
    My heart will shadow and fall on your line of poems

    My two wings fly highly but suddenly fall down on land
    I put down my pen in hand and my eyes are full of lost fog
    You made my seat with the petals of herbs
    You look lovingly at me with the flames of melancholy
    You are so deeply and silently coming to my mind
    You are the cloud that poured the rain on me but stayed in the mountains forever
    Let me be your golden cup
    Let me fill your cup with the mellow wine that I've been brewing day and night
    (2018.7.15.)

     

    那是一抹浅浅的芬芳

    在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
    只有白云淡泊宁静
    从容飞渡湛蓝的天空
    你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
    我期待着你的翅膀带上我

    在这些圈圈波纹散开的江面
    只有寂静的渔舟
    无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
    你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
    我期待着你收获的尾仓带上我

    在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
    只有你的影子变成了传说
    布满了我宁静的心空和长长的路
    你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
    我期待着你的荣光把我照亮

    在这沧茫横流的人生中来去匆匆
    只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
    如果我的世界开满鲜花
    我会把无数的花朵分成花瓣
    串成美丽的彩带为你披上
    可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
    花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

    我昼夜花开不息是在为谁绽放?
    我昼夜花关又是在为谁羞涩?
    原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
    原来所有的仪式和氛围
    只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
    (2018.7.28.)

    That Is A Scent Of Shallow Fragrance

    In these faint days and hot days
    Only the white clouds live a simple life quietly
    And calmly fly into the blue sky
    Are you going to the distant sky or the deep future?
    I am looking forward to your wings to bring me

    On the river surface with the ripples scattered
    Only a quiet fishing boat
    Is silently twirling the movement of the water
    Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
    I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

    On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
    Only your shadow has become a legend
    Covered with my quiet and empty heart and long road
    Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
    I am looking forward to your glory to illuminate me

    Coming and going so fast in this turbulent life
    Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
    If my world is full of flowers
    I will divide countless flowers into petals
    To string into the beautiful ribbons and put it on you
    But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
    It is my heart that the petals can be broken up for you

    I'm blooming day and night without stopping for who?
    I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
    It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
    It is all of rituals and atmosphere
    Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
    (2018.7.28.)

     

    蓝天白云之音

    我把洁白无瑕的风帆一点一点地撑放
    模糊的边岸越来越清晰了
    我把蔚蓝色的纱巾赐给一对一对的新人
    她的眼眸忽然闪烁出湛蓝迷人的亮光
    我年复一年消失离开又一次回归
    不为长生不为永久不为私访
    只是为了把我清澈明朗的梦想
    伴随蔚蓝色的天空之影垂落凡间
    为芸芸众生为浮华背后的愁苦细细超度
    一次又一次覆盖大地覆盖云海苍茫

    我的胸花绽放着爱的光芒
    她是夏日光辉的倩影
    谁也没有办法把它遮挡
    戴上这枚胸花吧追逐繁星和阳光的孩子
    我看到了你永不枯竭摘取美丽的力量
    我也看到了你偶尔浮现的一丝忧伤
    你的忧伤披戴着我灿烂的阳光
    一步一步地嵌入了我的心房
    我拾起一支横笛用灵魂的花冠注入音乐
    你的裙褂立刻轻轻飞扬

    天空之城天空之夏天空之影
    我是你万千宠爱壮丽的蓝天和白云
    在你静静柔滑的帷幕之下
    我是晨光中一架光芒四射的弦琴
    在这明亮的舞台请再次赋予我的荣光
    我要用夏日之芒编制出无数的花篮
    装满我的白云我的湛蓝我的天籁之音
    置放在人们心空的窗棱
    请用你纤纤细指触摸花篮的神圣之光
    请你在犹豫的时候在忧伤的时候把我拜访
    (2018.8.11.美丽的蓝天白云)

    The Voice Of Blue Sky And White Clouds

    I put up the white sails little by little
    The blurred shore is getting clearer
    I gave the blue scarfs to the pairs of new couples
    Her eyes suddenly flashed a fascinating blue light
    I disappeared and left year after year and went back again and again
    Not for longevity, not for permanent and not for private visits
    Just to make my clear and bright dreams
    Falling down with the shadow of the blue sky
    Release souls from suffering for sake of all beings and sorrows behind pomp
    Covering the earth again and again and the sea of clouds

    My flower brooch blooms with the light of love
    She is the shadow of summer
    No one can cover it
    Please put this flower brooch on the child who chases the stars and the sun
    I saw that you never exhausted to persuit the power of beauty
    I also saw a trace of sadness that you occasionally emerged
    Your sorrow is wearing my bright sunshine
    Embedded in my atrium step by step
    I picked up a flute and injected music by the corolla of the soul
    Your skirt is flying gently at once

    The sky of city, of summer and of shadow
    I am your favorite blue sky and white clouds
    Under your quiet and smooth curtain
    I am a radiant string in the morning light
    On this bright stage please give me the glory again
    I want to make countless flower baskets by the barb of summer
    To fill with my white clouds, my blue and my sound of nature
    And to place the window ribs of people's hearts
    Please touch the sacred light of the flower basket by your delicate fingers
    Please visit me when you are hesitating and sad
    (2018.8.11. Beautiful blue sky and white clouds)

     

    今秋,时间流过我梦想的村庄

    时间悄无声息流过我梦想的村庄
    那是我的想法长得很繁荣的地方
    那是我持久营造兰花馨香的地方
    那是我无限向往的经典乐章
    在那里我种下了无数的庄稼
    虽然它们的结子有多有少
    在那里我听到了无数草虫鸟鸣
    虽然它们是如此地短暂急促
    在那里我倾注了毕生的精力
    虽然都是一些很茂盛的想象
    在那里我听闻季节的余生发出的声音
    虽然都是一些仪式习以为常
    我没有迫不及待没有慌张
    我只是静听一阵风吹来的叶片声响
    急匆匆经过我的门口的时候
    它撞击了我的心尖撞击了我的村庄

    在这个村庄在这个写满梦想的村庄
    时间静静流过一往无前一去不返
    在它的长廊里能够窥见过去么
    在它的思想荒坡野地里该长出什么
    在这无法驻脚的旅行中我该留下什么
    我是那朵流行的云衣裳
    我的追寻紧跟蔚蓝的天空越去越远
    划出长长的痕迹散发出我的体香
    我的寂寞不为华丽的尘封和复活而飘逸
    我的心灯却在星光阑珊下享受着孤独
    我的孤独不在天空时令不在荒郊山庄
    我的孤独深深浅浅埋藏在芸芸苍生
    花草虫飞鸟语习习周而复始写满永恒
    人生易逝把幸福抱紧紧贴自己的忧伤
    在这个季节让清凉的风声化为梦的传说
    让满心的果实沾满阳光面朝大地无须隐藏
    (2018.8.17.)

    This Autumn, Time Flows Through My Dream Village

    Time flows silently through my dream village
    That is where my ideas grow so prosperous
    That is where a long-lasting orchid fragrance that I create
    That is where the classic movement that I am yearning for
    There I planted countless crops
    Although they have more or less seeds
    There I heard countless grassworms and birds
    Although they are so short and rapid
    There I poured my life's energy
    Although they are some very lush imaginations
    There I heard the voice of the rest of the season
    Although there are used to be some rituals
    I'm not in a hurry and not worried
    I just listen to the voice of leaves blowing from the wind
    When it hurried through my door
    It hit the tip of my heart and hit my village

    In this village in this village full of dreams
    Time flows silently through and never goes back
    Can you see the past in its gallery
    What should grow in the wilderness of its thoughts
    What should I leave in this unstoppable trip
    I am the popular clothes of that cloud
    My pursuit is getting far and far by the blue sky
    It draws a long trace to give off the fragrance of my body
    My loneliness is graceful not for the gorgeous dust and resurrection
    The light of my heart is enjoying loneliness under the starlight
    My loneliness is not in the season of sky, not in the desert village
    My loneliness is deeply buried in the life of people
    Flowers, grasses, worms flying and birds learning to speak are full of eternity in cycles
    Life is easy to pass, hold your happiness closely to your sadness
    In this season, let the cool wind turn into a legend of dreams
    Let the full fruit touch the sun, face the earth and need not to hide
    (2018.8.17.)

     

    我的长笛是否依然优美芬芳

    叶片似雨似情落入了文字的秘密
    花的颜色紧跟落下的心门渐渐淡去
    美丽的蝉鸣已经化为泥土
    光芒的星辰轻轻撒下了薄薄的霜花
    我的心灯摇曳着灵魂已经被季节纱罩
    大地万物烟雨苍苍沉落我的殿堂
    一个季节一个时代已经滑落
    我的银饰是否依然发出清脆的叮当
    我的花冠是否依然如期加冕明星般闪亮
    我的长笛是否依然优美芬芳
    我的明月是否漂泊在群星之中
    请把我的书本打开
    请把我的笔芯装上
    让晨光落入我的窗台我的案头我的遐想

    淡淡的晨光在黑夜的边缘游来游去
    你打算为天下照明吗
    那就请你来到我的心房
    淡淡的晨光闪耀在露珠的波光里
    你打算静静地融入大地吗
    那就请你来到我的灵魂之上
    淡淡的晨光温暖了夜色点亮了新房
    你打算潜入一对新人的梦乡吗
    那就请你来到我的诗行
    我的心披着晨光编织着美丽的花环
    给你给我的失落戴上吧
    我用我的爱我的执着描绘你的路你的未来
    那朵五彩的云开始漂浮到我的生命里
    请你普照大地乘着朝霞之光
    我沿着黑夜的脚步提着星灯而行
    我沿着树叶的歌声追寻而去
    我握住了风声的私语让美好醒来
    我用我的心田栽种无数的花蕾时刻绽放
    (2018.9.15.)

     

    Is My Flute Still Beautiful And Fragrant

    The leaves as rain and love fall into the secret of the text
    The color of the flower fades by the falling heart
    Beautiful sing of cicadas has turned into dirt
    The shining stars gently scattered the thin frost
    My heart swaying the soul has been covered by the seasons
    Everything in the earth is soaking in misty rain in my temple
    A season and an age have fallen
    Does my silver jewelery still make a tinkling sound
    Is my crown crowned on time and is still shining like a star
    Is my flute still beautiful and fragrant
    Is my bright moon drifting among the stars
    Please open my book
    Please put my refill on
    Let the morning light fall into my window sill, my desk and my daydream

    The faint morning light swims on the edge of the night
    Are you planning to illuminate the world
    Then please come to my heart
    The faint morning light shines in the sparkle of dew
    Are you going to quietly blend into the earth
    Then please come to my soul
    The faint morning light warmed up the night and lit up the bridal chamber
    Are you planning to sneak into the dream of a new couple
    Then please come to my line of poetry
    With the morning light my heart weaves a beautiful garland
    Let me give you and give my loss
    I decribe your way and future by my love and persistence
    The colorful clouds began to float into my life
    Please shine upon the earth by the light of the morning glow
    Following the footsteps of the night I'm holding the star lamp
    Following the song of the leaves I'm searching
    I took the whispers of the wind and wake up the beauty
    I plant countless flower buds and let them bloom by my heart
    (2018.9.15.)

     

    触摸我吧命运的眼波之神

    秋天的雨丝一夜又一夜
    飘落在流动的心绪之上
    快去看看那些盛开一夏的花朵吧
    他们的清香依然爱意浮动
    依然丝丝入扣转来转去家家门廊
    他们的灵魂因为绽放只为普渡众生
    时光却无法留住脚步
    季节就要将他们收回
    他们曾经的优雅艳丽洁白不复存在
    只有秋天的云和枯萎的野草为它们注目
    紧握那些沧桑的花朵有些凉意的手
    动心地问候你
    深深地向你鞠躬
    花朵啊请不要把你的心关上

    秋天的雨丝一夜又一夜
    飘落在流动的心绪之上
    秋天的飞鸟
    你喜欢静静的大海蓝天和白云
    你梦见了自己在逶迤的群山
    在一望无际湛蓝的大海上远飞
    醒来时却惊讶了绵绵的乌云层层盖顶
    忧心忡忡的你请用你的竖琴弹奏吧
    弹奏最优美最温柔的一曲给我听
    我不会张开耳朵
    但是我会用我的深情用我的心聆听
    告诉我吧在这个秋雨连绵的日子
    把你心空的秘密点上火焰告诉我
    不要犹豫不要停息扬起你的羽衣之裙
    带上阳光的玫瑰发出声音
    触摸我触摸我吧命运的眼波之神
    (2018.9.24.10点写)

    Touch Me, The Fate Of The God Of Eyes

    Nght after night the autumn rain
    Is falling above the flowing mood
    Go and see the flowers that bloom in the whole summer
    Their fragrance is still floating in love
    Still turning around and turning around to the porch of the house
    Their souls bursting into bloom is only for delivering all living creatures from difficulty
    Time can't keep the pace
    The season is about to take them back
    Their past elegance, brightness and whiteness have gone
    Only autumn clouds and withered weeds pay attention to them
    Tightly holding the cold hands of those withered flowers
    Greeting to you voluntarily
    Bowing to you deeply
    Flowers, please don't close your heart

    Night after night the autumn rain
    Is falling above the flowing mood
    Autumn birds
    You like the quiet sea, blue sky and white clouds
    You dreamed that you were in the meandering mountains
    And flying far in the blue sea
    When I woke up, I was amazed to be covered by the thick clouds
    You're worried so please play with your harp
    And play the most beautiful and gentlest song for me
    I won't open my ears
    But I will listen by my love and heart
    Tell me on this autumn rainy day
    Light a flame and tell me the secret of your heart
    Don't hesitate, don't stop and raise your coat of feathers
    Make a sound with the sun of rose
    Touch me, touch me, the fate of the god of eyes
    (2018.9.24.10 points to write)

     

    让灵魂花朵一样结果

    耀眼的星辰把你明亮的光芒借给他们
    让低沉的黑夜缓缓褪去
    玫瑰的晨曦把你荡气回肠的光芒借给他们
    让干涩的天空开始漂浮湿润的飞云
    叮咚作响的泉水把你的清凉灌满取水的葫芦
    让燥热的人们稍微沉浸一下不安的心
    鲜花的田野把你的一朵摘下插在他们的头上
    让你的美艳流光溢彩在孤独而又傲慢的视线
    漫山遍野的巴茅花涌动着浪漫神奇的发尾
    让你的浮光掠影把最美的气息送给孩子们
    哦,我是无私的天上来客把光明交给了人们
    我用最激情的笔触把最美的花朵画入了凡尘

    在这纷纷扰扰川流不息的人世间
    在这一刻也没有停息的人生的较量中
    在这权杖挥动神出鬼没的一瞬间
    善良就如脆弱不堪快要凋零的秋花
    在人们的渴求中赞美中悬挂在枝头忧伤
    带着你洁净而又新月般的生命力接近他
    洗尽铅华穿过沧桑化为我的裙裾飘扬
    走进人群中让争斗的人们握手言和
    让他们看着你天真无邪的眉毛热爱你
    他们就会找到相爱的源头和理由
    让人们安睡沉沉的心灵快点醒来
    让玫瑰色的光芒从天空的缝隙之中垂落
    垂落在人们心底的深处最深处惊醒梦中人

    开满人间的花朵香雾沉沉香雾缭绕
    不要让风吹偷走了他们让我们去采摘吧
    把他织成最美丽的花环戴上你的发髻
    面对朝阳抬起你的头让灵魂花朵一样开放
    面对彩霞低下你的头让灵魂花朵一样结果
    (2018.10.31.零点写)

    Let The Soul Bear Fruits As Flowers

    The dazzling stars lend you their bright light
    Let the deep night fade slowly
    The rose colour morning borrows your magnific light to them
    Let the dry sky begin to float wet flying clouds
    The squeaking spring water fully fills your cool in cucurbit for water
    Let the hot people immerse themselves in their uneasy hearts
    The field of flowers puts your one flower on their heads
    Let your glamorous radiance lives in a lonely and arrogant sight
    The thatch flowers in mountains and plains are moving their romantic and magical tails
    Let your fleeting images give the children the most beautiful breath
    Oh, I am a selfless visitor from the heaven that gave the light to people
    I draw the most beautiful flowers for the mortal world by the most passionate brush

    In this bustling and flowing world
    In the contest of life that did not stop at this moment
    In the moment when the scepter mysteriously swings as ghost appearing and disappearing
    Kindness is like a fragile falling flower
    In people's desire and praise sorrow hangs on the branches
    Approaching him with your clean and crescent-like vitality
    Wash excessive magnificence, pass through vicissitudes life and turn to floating skirt
    Go into the crowds and let fighting people shake hands
    Let them look at your innocent eyebrows and love you
    Then they will find the source and reason to love each other
    Let people's deeply sleeping mind wake up quickly
    Let the rosy light fall from the gap in the sky
    Falling in the depths of people's hearts and awakening the deepest dreamer

    The motal world full of flowers with incense hung in the air
    Don't let the wind blow away them, let us pick them
    Weave it into the most beautiful wreath and put it on your hairpin
    Facing the sun and raising your head let the soul blossom as flowers
    Facing the morning sun and lowering your head let the soul bear fruits as flowers
    (2018.10.31. Zero writing)

     

    茅花美茅花落入衣袖

    一风而过的地方是多么地寂静而又孤独
    谁会记得你曾经满目沧碧和飞动的歌喉
    谁会记得你曾经恰如其份
    映入了多少牵手的镜头
    谁会记得你为多少朝神者轻抚了伤口
    秋阳闪耀从天际深处洒落在你的衣襟
    那些美丽的丝线与往昔的美好丝丝入扣
    恍惚一杯香味扑鼻醉醺醺的酒
    浸泡在你徘徊不定深秋玫瑰色的床头

    那时候某些人某个时晨潜入你梦的那一头
    那时候某些人某个时晨深情款款地回首
    所有的记忆伴随茅花消失在视野
    消失在芸芸凡尘只剩下孤寂的人生之路
    一路闪耀一路播撒一路翻飞成心灵之舟
    依然前行依然优美依然愁苦在长长的河流
    又一次回到茅花云彩一样涌动远飞的时候
    我来见你提着你的心灯
    照亮人们的心空照亮人们的坎坷
    照亮膜拜你的人群款款而行唱响的圣歌

    为什么走得如此轻快如此浪漫
    为什么走得又是如此步履重重
    知道了你的灿烂一直沉落在你的孤独
    知道了你的孑然是因为暮色的群山层层埋伏
    知道了你的文思泉涌就如繁华漫天的玫瑰红
    哦,繁华漫天的玫瑰红
    一浪浪美丽的茅花又在飞落紧随着风的手
    一段段美丽的故事又是那么缠绵着心的忧
    把我的影子染色成玫瑰红恍惚时光重现
    时光重现却只剩下影子飘忽着一小片衣袖
    (2018.11.3.写在旅途)

    Thatch Flowers Beautiful, Thatch Flowers Fell Into My Sleeves

    How quiet and lonely is the place where the wind passes by
    Who will remember the flying voices that you used to be full of dark blue eyes
    Who will remember that you used to be all right
    How many shots in hands are you in
    Who will remember how much wounds you caressed for pilgrim
    Autumn sun shines from the depths of the sky on your clothes
    Those beautiful silk threads and the past beauty neatly tied up
    As if a cup of scented drunken wine
    Soak in your wandering and rose colour bed in the late autumn

    At that time, some people sometime sneaked into the end of your dream
    At that time, some people sometime looked back with the most affectionate glance
    All memories accompanied by the thatch flowers disappeared into the field of vision
    Disappeared in the ruin of the dust and only the lonely life road left
    It shines all the way, spreads all the way and flies all the way into the boat of the soul
    It's still moving forward, still beautiful and still suffering in the long river
    Once again, when I returned to the time as thatch flowers moving and flying as colourful clouds
    I am carrying your heart lamp and coming to see you
    Illuminating people's hearts, illuminating people's ups and downs
    And illuminating the chant that are singing by slowly moving crowds who come to worship you

    Why do you walk so lightly and so romantically
    Why do you walk with such heavy steps
    I know that your glory has been falling on your loneliness
    I know that you are alone because the twilight mountains ambushed by layers
    I know that your literary spring is like a red rose in the bustling sky
    Oh, the red rose in the sky
    The beautiful waves of thatch flowers are flying down in the hands of the wind
    The pieces of beautiful stories are such lingering
    They just dyed my shadow into a rose red, as if time is here again
    Time is here again but only the shadows are floating around a small sleeve
    (2018.11.3. written On The Trip)

     

    香甜的气息淡淡清晰

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要云天一样空前的呼吸
    你迫切需要讲述一件件秘藏久远的故事
    你从神不知鬼不觉的地方降落在地
    你就来我的原野吧
    我给你备好了一份馥郁的玫瑰色野梅
    它的浆汁熏染了晨风吹凉的脸面
    染红了纸杯染红了热热的纸杯
    恍惚是你跳动的心紧握在你颤抖的手掌
    你就来我的原野吧你再也不会独自彷徨

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要为你的明天备上耀眼的光芒
    你迫切需要为你的追寻为你的收获加冕
    你从密林深处迈着深浅不一的脚步光临
    我给你调配了满杯满杯的苦酒和红枣
    它的苦闷躲藏在纸杯里期待你一饮而尽
    它的甘甜醇香缭绕着你微笑不尽的睡梦
    红枣和苦酒会让你消失在黑夜出现在晨光
    你就来我的原野吧戴上你深藏内心的花冠

    来我的原野吧快来我无际的原野
    你迫切需要一盏明灯陪伴你无尽的黑夜
    你迫切需要一座鸟语花香的山庄居住
    你从远方唱着千千阙歌一路为自己壮胆
    你匆匆而来你一路使用着叹息的声音
    再也不必掂量不必担心不必惊慌
    我给你备上了无数经典的明灯
    我给你开垦了很美很美的百花之园
    你就来我的原野吧带上百合草编制的花篮
    把一束一束美丽的花枝用丝线捆上
    香甜的的气息开始淡淡浮现淡淡清晰
    那是爱情的使者从花海的深邃处悄悄来临
    (2018.11.8.写)

    The Sweet Smell Begins To Be Clear Lightly

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need an unprecedented breath in the sky
    You urgently need to tell a story about a history hided long
    You landed on the ground where god and ghost did not know
    Come to my wilderness
    I have prepared a glorious and rose colour wild plum for you
    Its juice is stained with the face made cold by morning breeze
    Its juice is stained with reddish paper cups and hot paper cups
    As if your trembling palms are clenching your beating heart
    Come to my wilderness, you will never be alone

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need to have a dazzling light for your tomorrow
    You urgently need to crown your gains for your pursuit
    You walked from the depths of the jungle with different shades of footsteps
    I will give you full cups of bitter wine and red dates
    Its sorrow is hiding in the paper cups expecting you to drink
    Its sweet and fragrant scent surrounds your smiling sleep
    Red dates and bitter wine will make you disappear in darkness and appear in morning sun
    Come to my wilderness and wear your deep inner crown

    Come to my wilderness, come to my endless wilderness
    You urgently need a bright light to accompany you to the endless night
    You desperately need a mountain villa with birds and flowers to live
    You sing thousands of songs from afar and make you bold all the way
    You come in a hurry and have the sound of sighs all the way
    You never need to weigh something, never need to worry and never need to panic
    I have prepared a lot of classic lights for you
    I have opened up a very beautiful flower garden for you
    Come to my wilderness, bring a flower basket made of lily grasses
    And bundle the bunches of beautiful flower branches with silk thread
    The sweet smell begins to fade and to be clear lightly
    That is the messenger of love coming quietly from the depths of flower sea
    (2018.11.8. Write)

     

    当光芒降临

    上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
    像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
    降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
    心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
    波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
    那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
    风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
    就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
    你的芳香甜味从田野从山间那头横过
    横过我不曾指望有着王子加冕的时候
    当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
    我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
    让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

    在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
    却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
    我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
    我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
    降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
    这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
    那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
    我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
    我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
    沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
    听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
    我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
    轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
    (2018.12.25.9.广州之旅)

    When The Light Comes

    The Light of God is singing the song of love across the river of thought
    Like thousands of purple wings flying on my window
    Falling in the memory text I'm reading and the explanation of dawn
    The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
    The young mind is recorded on the sparkling leaves
    It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
    You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
    Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
    Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
    To the time that I don't expect to have a prince's coronation
    When the light comes, when I wander in your atmosphere
    I took a flower and gently pressed it on my chest
    Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that's not enough sensitive

    In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
    There are countless rays of the sky that travels through the heavens
    My love crowded with red paper boats have come with light waves
    My story has fallen down with the light at the moment we met
    Fallen down my clear heart river continent with hopes
    Here is a church that floats with the sound of nature
    Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
    I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
    My love has risen and fallen again and again like flower petals
    They are full of the flute sound and the journey that only God's can lead
    Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
    In my heart when the light comes, your rosy warm hands
    Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
    (2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

     

    ▲眼睛的味道形象照 Image of Eye's Taste

     

    作者简介:

    眼睛的味道,本名,陈辉,又名(陈飞),籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    About The Author:

    Eye's Taste, his real name, Chen Hui, also known as (Chen Fei), his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy.

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有,侵权必究

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For 
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知
    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    “Sophy Poetry & Translation”(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally. 
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems, 
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose 
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384) 
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区 
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address: 
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    “苏菲世界诗歌博物馆”在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [安徽] 碧宇     [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    中国诗人翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018″国际文学偶像”
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三”国际书画”
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 苏菲诗歌&翻译英汉世界纸质诗刊社 致哀诗人温远辉《苏菲诗歌的良师益友》(作者苏菲)

    苏菲诗歌&翻译英汉世界纸质诗刊社 致哀诗人温远辉《苏菲诗歌的良师益友》(作者苏菲)

    苏菲诗歌&翻译 英汉世界纸质诗刊社
    致哀 诗人温远辉

    《苏菲诗歌的良师益友》

    作者:苏菲

    Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Pays Its Respects To Poet Wen Yuanhui

    A Good Teacher, Friend Of Sophy Chen And Sophy Chen Poetry

    By Sophy Chen

     

    诗人温远辉 遗照
    Image Of Poet Wen Yuanhui

    诗人温远辉简介:

    温远辉(1963-2019):原籍中国广东普宁,生于海南岛。1985年毕业于华南师范大学中文系,先后任职于华南师范大学、广东省作家协会、羊城报业传媒集团有限公司。文学创作一级。曾任全国茅盾文学奖、鲁迅文学奖评委。出版诗评集《善良与忧伤》、评论集《身边的文学批评》、散文集《文字的灵光》等。选编《迷乱的星空》《如此固执地爱着》《珠江诗派》等诗文选集。2019年9月20日22时48分,在中国广州辞世,享年56岁。

    悼  文

     

    [《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯 2019-09-27 苏菲编辑报道。]

    近日一直忙着翻译诗歌,微信朋友圈也很少看,今天重置手机,重新登录微信的时候,无意间在广东诗歌群看到诗人世宾写的悼词才知道温远辉先生走了。这突如其来的噩耗,太突然了,简直无法让人接受,前不久还见他在主持观云山诗歌奖,微信对话框问他问题他还回答的很快,一般都是刚刚发出一两分钟他就回答了呀!

    诗人温远辉, 第一个赞美苏菲书房的诗人

    记得那是2014年,《信息时报》资深记者潘小娴女士,携她的团队,采访了我在广州市桥的住所,随后该报文化版面刊登了一个整版,标题:《苏菲的书房》。第一次接受报纸采访,也没多想,记者问什么就答什么,信口开河,胡乱说了一通,没想到文章刊载之后被150几家媒体相继转载了。一天,收到温远辉老师一条短信:“呀,苏菲,你的书房太美了,什么时候我来看看呀!”奇怪了,温老师怎么知道我的书房的?当时我没有反应过来,接下来又有数位诗人发信息说看到苏菲的书房在什么什么上边刊载。我这才百度了一下。原来有很多媒体相继转发了。温远辉老师是第一个发短信鼓励我的诗人,令人非常难忘!当时我正在翻译廖诗蝶的诗集《白娘子诗转》,焦头烂额,为了翻译这部长诗,肩胛骨都生出一片血泡泡来呀!哪敢叫人进屋呀!心想等有了自己的房子再专门邀请温老师来看苏菲的书房,可惜这个愿望无法实现了!

    诗人温远辉,第一个当面赞同并鼓励苏菲翻译诗歌,写诗歌的中国诗人

    温远辉老师作为诗人、朋友、更或者说是师长,他是第一个以诗人、朋友、师长的身份鼓励我翻译诗歌,写诗歌的中国诗人。记得2016年广州图书馆的一次诗歌活动上,大家都找到座位坐好了,我在第三排,突然前排有人招手叫我过去,原来是温老师,他早早的给我留了位子!活动中我们就偷闲悄声说上几句,他说:“用英语教学促进诗歌国际化挺不错的,但有难度,你可以用翻译费养活诗歌杂志呀!”我说:“这行的通吗?”他说:“诗歌翻译难度很大,收费翻译天经地义,怎么就行不通?”也就是他的几句话彻底的奠定了我办诗歌杂志的信心和决心。说真的,现在想起当时和温老师谈话的场景,心里酸酸的。在这个诗歌被逐渐边缘化的时代,没有人在乎你写不写诗,也更没有人在乎你翻译不翻译诗歌,能从诗人嘴里听到这样的话语,就是金玉良言,上帝的甘露。

    诗人温远辉,苏菲的诗歌良师益友

    温老师为人谦和,无论在诗歌上还是生活细节上都会细致入微地关切年轻诗人。
    记得第一次和温老师认识并交流是诗人黄礼孩在广州图书馆门前举办的广州元旦诗人晚会上。会场上黄礼孩过来乐呵呵的说,给你认识一位好朋友。我们相视而笑,会场人比较多,我们并没有太多交流,没想到散会的时候温老师突然走到我面前说:“苏菲,你看,杨克他们带着老外去附近的餐厅了,你赶紧一起去,好给大家翻译呀!要和外国诗人多交流下下呀!”当时,我刚刚和广州当地诗人交流的时间不长,热情极高,就啪啪跟着去了呀!
    还有一次就是在第一届东荡子诗歌奖的晚宴上,诗人们都斟满了白酒,要一起干杯,我被吓住了,我平时不喝酒的,特别是白酒,要干了一杯白酒?这可如何是好?旁边的温老师看我手足无措,就拿了个杯子给我,特意挑了个极小号的,给我斟上,还给我示范说:“你看看,把杯子举起来,你可以只抿上一小口,这样!”。很奇怪,我一点不紧张了,大家干杯,我也干杯,嘴里还笑呵呵的说着:大家随意,随意呀!

    诗人温远辉就如同他的诗歌,给予年轻诗人,湖水一样的慈爱和悲悯。一定是上天悲悯大地,才诞生了这样的诗人,这样的朋友,这样的良师!他像水一样青,是和青天完全一样的颜色!

    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色
    ——《天上的湖》 温远辉

     

    Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Pays Its Respects To Poet Wen Yuanhui

    A TeacherAnd Friend Of Sophy Chen And Sophy Chen Poetry

    By Sophy Chen

    [Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine And Sophy Poetry & International Translation Website 2019-09-27, Edited And Reported By Sophy Chen, In China]

    About Poet Wen Yuanhui

    Wen Yuanhui (1963-2019): originally from Puning, Guangdong, China, was born in Hainan Island. He graduated from the Chinese Department Of South China Normal University in 1985 and had worked in South China Normal University, Guangdong Writers Association and Yangcheng Press Media Group co., LTD. Literary creation level 1. He was once the judge of the National Mao Dun Literature Prize and Lu Xun Literature Prize. He published poetry criticism collection Kindness And Sadness, criticism collection Literary Criticism Around Us, and prose collection The Light Of Words. Anthology of poems and essays such as Confused Stars, To Love Such Stubbornly, The Pearl River School Of Poetry. He died at 22:48 on September 20, 2019 in Guangzhou, China at the age of 56.

    Eulogy

    Recently I’ve been busy translating poetry, so I do not read so many information in WeChat circle, today, when I was resetting my phone and re-loginning my WeChat, I inadvertently saw the eulogy written by poet Shibin in Guangdong Poetry Group and then just know Mr. Wen Yuanhui died. The sudden bad news, very sudden, cannot let me accept, not long ago I just saw him holding Guanyunshan Poetry Prize, and when I aked him some questions, he also answered very quickly, usually I just sent out a minute or two he just answered

    Poet Wen Yuanhuin, The First Poet To Praise Sophy Chen’s Study

    I remembered that was in 2014, Pan Xiaoxian, a senior journalist of Information Times, and her team interviewed me at my residence in Shixiao, Guangzhou. Then the culture section of the newspaper published a full page, titled “Sophy Chen’s Study”. Interviewed by the newspaper for the first time, I did not think so much, what the reporter asked, I answered what they asked and I also said carelessly, but I did not expect that after the article was published, it was reprinted by more than 150 media in succession. One day, I received a message from Mr.Wen: “ah, Sophy, your study is so nice, when I can come to see it!” How did Mr.Wen know about my study? I didn’t realize it at the time, and then several other poets sent me the information that they had seen Sophy Chen’s study printed on some other newspapers. Then I did a a little search on Beidu. It turned out that a lot of media forwarded it one after another. It was very memorable that Mr.Wen was the first poet who sent a message to encourage me ! At that time, I was trying to translate the poems of Liao Shidie, A Poetry Biography For White Snake. I was so anxious that a piece of blood bubbles appeared on my shoulder blades in order to translate this long poem. How can I invite someone to visit my room! I wished that if one day I had my own house and then specially invited him to see Sophy Chen’s Study, but this wish can not come true!

    Poet Wen Yuanhuin, The First Chinese Poet Who Personally Approved And Encouraged Sophy Chen To Translate And Write Poetry

    As a poet, friend or teacher, Mr.Wen was the first Chinese poet who encouraged me to translate and write poems. At a poetry activity in Guangzhou Library in 2016, I remembered that everyone found their seats and sat down. I was in the third row. Suddenly, someone in the front row beckoned me to come over. During the activity, we took some time to whisper a few words. He said, “it is good to promote the internationalization of poetry with English teaching, but it is so difficult. You can support a poetry magazine with your translation fee. I said, “does it work?”, “Poetry translation is very difficult,” he said. “it is naturally that poetry should be translated by payment. Why it can’t work?” It was his words that gave me the confidence and determination to run a poetry magazine. To tell you the truth, it makes my heart ache to think of the scene when I talked with Mr.Wen. In this era when poetry is gradually marginalized, no one cares whether you write poems or not, even no one cares whether you translate poems or not. Such words can be heard from the mouth of a poet, which is the dew of god and pie from heaven.

    Poet Wen Yuanhuin, Sophy Chen’s Good Poetry Friend And Teacher

    Mr.Wen is modest and gentle, and he meticulously takes care of the young poets, no matter in poetry or details of life. I remembered that I met and communicated with him first time was The New Year Poet Party held in front of Guangzhou Library by poet Huang Lihai. During the meeting Huang Lihai came to me happily and said that he would introduce a good friend to me.
    We, Mr.Wen, looked at each other and smiled. There were a lot of people in the meeting, so we didn’t have much communication. Unexpectedly, when the meeting was over, Mr.Wen suddenly walked up to me and said, “Sophy, look, they, YangKe, took foreigners to a restaurant nearby. You hurry to go together, so as to translate for everyone ! Have a good communication with foreign poets!” At that time, to communicate with Guangzhou Local Poets is not so long, my enthusiasm is extremely high, then pa pa followed!
    Another time is in the Welcome Dinner, of the First Dongdangzi Poetry Awards, when poets were filled with white wine, to drink together, I was scared, I usually do not drink, especially white wine, to dry a glass of white wine? How to do? Mr.Wen beside me, seeing that I was at a loss what to do, took a small cup to me, also chose a very small one, poured it out for me and showed me how to do it: “look, hold the glass up, and you can just take a sip, like this !” It was very strange, I did not feel nervous, everybody bottoms up, I also bottoms up, and I still said in smile: make yourself at home ! make yourself at home !

    Poet Wen Yuanhui, just like his poems, gives young poets, love and compassion as much as a lake. It must be heaven’s pity for the earth that gives birth to such a poet, such a friend and such a good teacher! He is as blue as the water, the same color as the sky !

    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors
    — The Lake of Heaven by Wen Yuanhui

    ——苏菲(Sophy Chen)

    2019-09-27 中国广州

     

    现附一首曾经翻译温远辉老师的诗,以表哀思!

    苏菲英语中国诗人系列

    [广东] 温远辉

    《天上的湖》

    一定是上天悲悯大地
    垂落泪水,才有了这样的湖
    这湖,水那么咸
    比人间所有的泪水都咸
    水那么青,是和青天
    完全一样的颜色

    这是最慈悲的湖呵。因为天慈悲
    所以离天最近
    云朵的手可以抚摸她
    像抚摸孩子
    波浪像绸缎一般柔曲
    像给孩子梳头,让发髻鼓起
    发丝四处流泻绵延
    经幡被风吹动。多么宁静呵
    低到尘土里的匍匐的颂祷声呵
    一定能够传到天上

    叩一生的长头来见你,从人间的低处
    来到高原极地见你。浩瀚的西海
    天上的湖。你这大地的圣杯呵
    盛满了这么青这么深的慈悲
    来到你身边,只轻轻闭一下眼睛
    痛苦空了,尘埃也空了

    心呵,清澈了盛满了空灵了
    只是一滴泪,澄净而慈悲
    只是一个湖,把所有人的心灵
    提升到了青天

    青海湖,天上的湖
    谁也带不走你呵
    无法把你从天上带走,也带不走呵
    你的青你的净
    带不走你的金黄色花环
    只能呵,带走你的慈悲
    一滴泪的慈悲,浩瀚的慈悲
    上天的慈悲

     

    [Guangdong] Wen Yuanhui

    The Lake of Heaven

    On earth it must be God who takes pity
    To make such a lake with drawn tears
    In the lake, its water is so salty
    On earth than all the tears
    The water is such blue as the sky
    Exactly the same colors

    This is the most merciful lake oh. The sky shows mercy
    So it is the closet to the sky
    Clouds can touch her by hands
    As touching a child
    Its waves is soft as a piece of silks and satins
    As doing up a child’s hair, let the bud mustered
    Hair pouring and stretching around
    Prayer flag is blowing in the wind. How quiet oh
    Low to the dust of the creeping sound of prayer oh
    To the sky it will be able to spread

    I kowtow in my whole life to see you, from the lower earth
    To polar plateau I came to see you. The West Sea’s vastness,
    The lake of heaven. Oh you’re the Holy Grail of the earth
    Filled with such a green deep mercy
    I come to you, just gently close my eyes
    My pain is empty, the dust is also empty

    Oh heart, is full of clear emptiness
    Just a drop of tear is clear in mercy
    Just a lake, rises everyone’s mind
    Up to the blue sky

    The Qinghai Lake, the Lake of heaven
    Nobody can take you away, oh
    Can take you away from the sky, also can take oh
    Away your net your green
    Take away your golden garland
    But only oh, someone can take away your mercy
    A drop of tear’s mercy, vast mercy
    God’s mercy

    (Translated by Sophy Chen)

     

     

  • 中国诗人、翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函~入选印度2019国际多语言诗选 ISSN:2616-2660

    中国诗人、翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函~入选印度2019国际多语言诗选 ISSN:2616-2660

    中国诗人,翻译家苏菲诗歌原创一首,入选印度2019国际多语言诗选《阿马拉瓦蒂诗意的棱镜2019》受邀出席,2019-12月-21日-22日,第五届国际多语言诗人大会。

    能以诗歌的名义获得此次殊荣,非常荣幸!非常期待光临这个孕育了世界很多伟大诗人的国度,印度,我也很高兴能把这个消息传递给中国诗人乃至全世界的诗人们!

    届时,我将带携中国诗人大藏,《苏菲诗歌&翻译》世界纸质诗刊副主编,以及一些诗歌杂志和诗歌选集赴会。

    诗歌没有国界
    我们是一家人
    以诗歌的名义

    ——苏菲(Sophy Chen)

    苏菲/陈丽华,诗人、翻译家
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人
    苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节中国大陆主办人、
    赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    中国诗人、翻译家苏菲收到印度第五届国际多语言诗人大会邀请函~入选印度2019国际多语言诗选

     

    邀请函(原文)(苏菲 译)
    INVITATION

    The Cultural Centre Of Vijayawada & Amaravati
    4th Floor, Madhu Malaxmi Chambers, Mogalrajpuram, Vijayawada – 520010, A.P, India
    印度,维杰亚瓦达和阿马拉瓦蒂文化中心

    编号:APP-2019邀请函
    2019年9月20日
    苏菲 女士,
    中国陕西西安

    尊敬的诗人,

    主题:第五届国际多语言诗人大会——2019国际多语言诗选《阿马拉瓦蒂诗意的棱镜》
    首发式 邀请函 2019-12月-21日-22日

    来自印度,维杰亚瓦达和阿马拉瓦蒂文化中心的问候(CCVA)!
    我们真诚地感谢您用您的诗歌装点我们的国际多语言诗集《阿马拉瓦蒂诗意的棱镜2019》。很高兴与大家分享,这本诗集目前收录了120种语言,1190首诗,感谢你对这本书所作的宝贵贡献!
    我们计划于2019年12月21日和22日在印度安得拉邦维贾亚瓦达举办第五届国际多语言诗人大会,揭开阿玛拉瓦蒂2019年诗歌棱镜的面纱。
    很高兴邀请你参加为期两天的诗人大会,在这里,你不仅可以朗诵你已经入选《阿马拉瓦蒂诗意的棱镜2019》的诗歌,还可以和来自印度和其他国家的诗人代表们进行交流。
    有鉴于此,

    1)很抱歉,我们无法支付您的差旅费。然而,一旦您抵达维加亚瓦达,您的一切服务,包括机场/火车站接送,舒适的酒店住宿,食物,往返活动场地的旅行,如果时间允许,一些观光活动也将完全由我们负责。我们的志愿者将指导您,并与您一起度过您在维杰亚瓦达的驻留,给你一个难忘的伟大体验。
    2)大会提供酒店住宿:
    2019年12月20日16时(下午4时)至2019年12月23日至9时。(早上9点)
    3)请你自己负责申请相关签证前往印度参加我们的第五届国际多语言诗人大会。为了获得必要的批准,请将此邮件视为我们的正式邀请函。
    有着精彩的诗歌和诗人代表们的积极参与,2015年至2018年的四届国际多语言诗人大会取得了巨大的成功,诗人们带着对这些活动的美好回忆以及在维杰亚瓦达的驻留重返盛会。此次大会,第五届国际多语言诗人大会——2019,我们期待,在印度诗人和海外诗人代表的积极参与下将会成为一个更盛大的盛会,也将有更多精彩的诗歌产生。
    我们热切期待您的积极回应,截止日期2019年9月26日。
    最诚挚的问候!

     

    E. Siva Nagi Reddy 
    CEO, CCVA Hon.
    Padmaja Iyengar-Paddy
    Literary Advisor, CCVA.

     

     

     

    Chinese poet and translator Sophy Chen Received An INVITATION Of The 5th International Multilingual Poets' Meet, India

    An original poem of Chinese poet and translator Sophy Chen was selected in the international multilingual poetry anthology Amaravati Poetic Prism 2019 and she was invited to take part in the 5th International Multilingual Poets’ Meet in 2019-12-21-22.

    Thanks for this great chance in name of poetry and I am so happy to go to India which has given birth to so many great poets around the world and I am so happy to show this news to all of poets in China and even around the world!

    I will take the Chinese Poet, Dazang, associate editor of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and some poetry magazines and collections togather.

    Poetry has no nations
    We are in a big famliy
    In name of poetry

    ——Sophy Chen

    Sophy Chen / Lihua Chen, Poet, translator,
    Founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019,PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    Chinese poet and translator Sophy Chen Received An INVITATION Of The 5th International Multilingual Poets' Meet, India

    INVITATION
    邀请函(原文)

    The Cultural Centre Of Vijayawada & Amaravati
    4th Floor, Madhu Malaxmi Chambers, Mogalrajpuram, Vijayawada – 520010, A.P, India

    Ref: APP-2019 Invitation
    20 September, 2019
    Ms. Sophy Chen,
    Xi'an City, Shaanxi Province, China

    Respected Poet,

    Sub: Invitation to our 5th International Multilingual Poets’ Meet–2019 & Launch of our International Multilingual Poetry Anthology Amaravati Poetic Prism 2019 - 21 & 22 Dec’19

    Greetings from the Cultural Centre of Vijayawada & Amaravati (CCVA)!

    We sincerely thank you for adorning our international multilingual poetry anthology Amaravati Poetic Prism 2019 with your poetry. Happy to share with you that this anthology now has 1190+ poems in 120+ languages, thanks to the valuable contributions of poems from poets like you!

    We have planned to unveil Amaravati Poetic Prism 2019 at our 5th International Multilingual Poets’ Meet-2019 on 21st and 22nd December, 2019 at Vijayawada, Andhra Pradesh, India.

    It gives us immense pleasure to extend our warm invitation to this 2-day event, where you get to read your poem from this poetry anthology and also interact with poet delegates from India and other countries.

    In this connection,

    1) We regret that we are unable to pay your travelling expenses. However, once you land in Vijayawada, your entire hospitality including airport/railway station pick up & drop, comfortable hotel stay, food and if time permits, some sight-seeing too, will be totally taken care of by us. Our volunteers will guide you and be with you throughout your stay at Vijayawada making it a memorable and great experience.

    2) The hotel accommodation will be available to you:
    from 20 December, 2019 – 16.00 hrs (4 pm) to 23 December, 2019 – 09.00 hrs. (09 am)

    3) It will be your responsibility to get the relevant Visa to visit India to be at our 5th International Multilingual Poets’ Meet. For the purpose of obtaining the necessary approvals and clearances, this letter may be please treated as our formal invitation.

    The earlier four editions of our International Multilingual Poets’ Meet 2015 to 2018, were a huge success with wonderful poetry and great participation of the poet delegates, who went back with pleasant memories of these events and their stay at Vijayawada. This time round too, we expect our 5th International Multilingual Poets’ Meet-2019 to be a bigger and better event with some more wonderful poetry and active participation of poets from India and overseas.

    We eagerly look forward to your positive response asap, latest by 26 September, 2019.

    Best Always & Warm Regards.

     

    E. Siva Nagi Reddy 
    CEO, CCVA Hon.
    Padmaja Iyengar-Paddy
    Literary Advisor, CCVA.

     

     

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [安徽] 碧宇    [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 提名诗人:[中国安徽] 碧宇~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英碧宇18首) ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英碧宇18首) ISSN:2616-2660

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-11-08
    翻译时间:2018-12-27
    提名时间:2019-03-29

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Anhui,China] Biyu
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and "Sophy Poetry & Translation" C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-11-08
    Translated Time: 2018-12-27
    Nomination Time: 2019-03-29

    苏菲汉译英 中国女诗人系列
    [中国安徽] 碧宇 18首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series
    [Anhui,China] Biyu 18 poems

     

     

    《观酒》

    一瓶酒打开身体的浪花
    像一幅画
    把自己举到酒中
    让水的脊梁没有弯曲

    一瓶酒,一段往事,一首诗
    月亮一样发着醉的光

    Watching Wine

    A bottle of wine opens the spray of its body
    Like a picture
    Lifting itself into the wine
    Let the water's spine not bend

    A bottle of wine, a past story, and a poem
    Gives the drunk lights as moon

     

    《黄昏如酒》

    这餐无酒,已是黄昏,阳台上
    散发着从田野里
    才能捕捉到的太阳的最后的生长

    你坐在桌前,石斛花正好
    这餐无酒,窗外传来虫鸣,以及蛙声
    黄昏如酒
    你我都醉在其中

    Dusk Is Like Wine

    There is no wine in this meal, in the dusk, on the balcony
    It exuded the last growth of the sun
    That can be captured from the fields

    You're sitting at the table and Caulis dendrobii flowers are just right
    There is no wine in this meal, the songs of insects and frogs from the window
    Dusk is like wine
    You and me are all drunk in it

     

    《今夜,我只看明月》

    今夜 ,你的一句话
    戳痛了我

    此刻,天上的一轮明月
    那么
    皎洁,清澈

    今夜,我不问繁芜与嘈杂
    今夜,我只看明月

    Tonight, I Only Want To Look At The Moon

    Tonight, your a word
    Pierced pain of me

    At this moment, a bright moon in the sky
    Such
    Bright and clear

    Tonight, I don't ask for fun and noise
    Tonight, I only want to look at the moon

     

    《致桃花》

    活在这个流水,诗意,春风的世界
    桃花,很多时候
    和我一样
    是这人世间的一卷红艳,一点隽气

    我们内心奔腾的那些潮头和骏马
    越来越失去
    意气风发时的高音
    我们在彼此的眼里开放、凋谢,无限的眷念

    To Peach Blossom

    To live in this flowing and poetic world with spring breeze
    Peach blossom, many times
    Same as me
    Is a roll of red in this world, and a bit of spirit

    The tides and horses that are rushing in our mind
    Have been getting lost little by little
    Of high pitch when the spirit is high
    We're blossoming, withered and mourning infinitely in the eyes of each other

     

    《北方以北》

    北方以北
    是秋水的故乡,寂寞的孩子
    望着天空
    天空除了蓝,一无所有

    北方以北
    蝴蝶做梦时,天空就蓝了

    The North Of The North

    In the north of the north
    It is the hometown of the autumn water, a lonely child
    Is looking at the sky
    Except blue, there is nothing in the sky

    In the north of the north
    When the butterfly is dreaming, the sky is blue

     

    《当目光染上绿色》

    当目光染上绿色,一片雪成为我的影子
    以及,诗歌里的江河,山川,草原,戈壁,险滩
    和我即将抵达的坟茔

    当目光染上绿色
    雪儿说:姐姐,你是我正在靠近的绿,以及河流
    雪儿说:妈妈,您是我刻骨铭心的故乡和乡愁

    When The Eyes Are Dyed Green

    When the eyes are dyed green, a piece of snow becomes my shadow
    The rivers, mountains, grasslands, gobi, and shoals in poetry
    And the tomb I am about to reach

    When the eyes are dyed green
    Snow said: Sister, you are the green I am approaching, and the river
    Snow said: Mom, you are my memorable hometown and homesickness

     

    《空气一样给我呼吸的母亲》

    渐白的光线从睡眠中醒来
    抖落一身黑的你我是早晨清露的一声呢语
    九月的晨,披着九月的桂香和鸟语
    时钟指向六点的时候,我想起头渐芦花的母亲

    我的头渐芦花的母亲,我的比河水清柔
    比山脊挺拔
    空气一样给我呼吸的母亲
    此生,永远爱我

    这个早晨的六点,我的母亲应该手持彩扇
    着一身素衣,"白鹤亮翅"在
    滨河公园的旋律里
    这个早晨的六点,我翻身起床去寻母亲

    已经白露了,秋在深,天在冷
    我在披着有些寒意的晨曦里
    寻找教我如何咬紧牙关拒绝苦难
    如何面对挫折嚼碎别人白眼的母亲

    母亲就在晨练中,我向母亲寻去
    可是母亲今天没来,打电话询问得知母亲病了
    一阵风过,我趔趄在一片落叶中
    心疼痛了几下,露珠冰冰的从脸上滑落下来

    My Mother Who Gives Me Breath As The Air

    The fading light wakes up from sleep
    You and me who shaked off our black clothes is a sound of words in the morning
    The morning of September, covers the flower scent and the song of birds of September
    When the clock points to six o'clock, I think of my mother with reed catkins on her head

    My mother with reed catkins on her head, tender than the river
    Taller than the ridge
    Who gives me breath like the air
    Loves me forever in this life

    At 6 o'clock of this morning, my mother should hold a color fan
    With a plain coat, dancing as " a white crane spranding wings"
    In the melody of Binhe Park
    At six o'clock of this morning, I turned over and got up to find my mother

    It's already the White Dew, autumn getting deeper and air getting colder
    I'm in a chilly morning light
    Looking for my mother who teachs me how to clench my teeth to face suffering
    How to face the frustration and chew other people's cold eyes

    My mother is in the morning exercise, I am going to find my mother
    But my mother didn't come today, after I called, I knew that my mother got ill
    After a gust of wind, I am lying in a fallen leaf
    My heart was hurted a few times, and the dewdrops coldly slided down from my face

     

    《故乡坐在外公的膝头》

    故乡是美丽的,故乡有着高高的蝉鸣
    故乡坐在外公的膝头
    盛夏曦辉,稻花暗扬,竹风凉爽
    乡村,恬静,明亮,飘着汗香

    霜降,外婆在打谷场,姨和舅在打谷
    汗水滴在谷上
    汗水飘着青草和谷穗的香
    我和一只被宠爱的小猫袖手旁观

    高高挂起的外婆家的月亮
    蛙声响,灯光亮
    蟋蟀、蚱蜢、萤火虫
    一夜之后,草堆高了,稻谷金黄

    秋在月光里透亮,站立在大地的背上
    我望见外公的脸,望见汗水和稻香
    望见外婆、姨、舅,母亲年轻时的模样
    望见父亲顶天立地地站在田野上

    Hometown Is Sitting On The Knees Of My Grandfather

    My hometown is beautiful, there is the high chirping of cicada in my hometown
    My hometown is sitting on the knees of my grandfather
    Summer is bright, rice blossoms silently and bamboo wind is cool
    Countryside is quiet and bright with scent of sweat

    In the frost, my grandma, in threshing ground, my aunt and uncle are threshing
    Sweat dripping on the millet
    The sweat with the scent of grass and ears
    I stood beside with a petted kitten

    The moon of my grandmother's home hangs high
    The frog sounds and the light is bright
    With crickets, grasshoppers and fireflies
    After a night, the mow is high, and the rice is golden

    Autumn is, shining in the moonlight, standing on the back of the earth
    I looked at my grandfather's face and looked at sweat and rice scent
    Looked at the appearance of my grandmother, my aunt, uncle and my mother when she was young
    Looked at my father upright standing in the field

     

    《我相信》

    亲爱的,不管有多久,不管身后有多少
    潮湿的暗语箭一样射向我们
    我都相信
    太阳会
    晒干谎言
    芳草是我们永恒的语言

    亲爱的,又一次这样叫你
    又一次我们把青春播洒在这
    昂贵的初夏的语意里
    又一次我们不管
    生活里
    有没有
    暗藏无赖、忧伤和苦涩
    我相信,一切的美好都在我们的笑容中

    I Believe

    My dear, no matter how long, no matter how much
    Moist argots shot at us as arrows behind you
    I believe
    The sun can
    Dry the lies
    The grass is our eternal language

    My dear, I call you this time again
    Once again, we spread our youth here
    In the language meaning of the expensive early summer
    Again, we don't care
    In our life
    There is or is not
    Hidden rogue, sadness and bitterness
    I believe that all the good things are in our smiles

     

    《习惯》

    喜欢和你一起走在阳光中,微风掠过
    喜欢看你青春的脸,一个笑容,一声轻唤
    一举手,一抬步,一个转身
    一切的一切,你是我的春天

    刮风了,下雨了,闪电过后,雷声隆隆
    喜欢你天气一样的好脾气和坏脾气
    你宠我,爱我,笑我,怨我,责备我
    我生气时,你哄我

    喜欢你不在乎我的样子,紧张我的样子
    生我气的样子,吃我醋的样子
    时光皱褶无痕,喜欢和你一起
    走在阳光中,然后风,然后雨,然后春天

    Habit

    I like to walk with you in the sun, with the breeze passing
    I like to see your youthful face, a smile, a call
    A hand rising, a step, and a turning around
    In everything, you are my spring

    In wind, it's raining, and after lightning, thunder is rumbling
    I like your good temper and bad temper as weather
    You pet me, love me, laugh at me, blame me, and scold me
    When I am angry, you comfort me

    I like you don't care about me, you're nervous about me
    Angry on me, and jealous of me
    Time is no trace in wrinkles, I like to be with you
    Walking in the sun, then in the wind, then in the rain, then in the spring

     

    《为落日的幸福鼓掌》

    我想陪你坐在淠河上
    让我们一起忘掉那些指鹿为马的天象
    忘掉陷阱里痛苦的影子
    原谅他们的粗俗和贪婪
    而我们
    就坐在淠河上

    九月的淠水温润得如蛋清一样软一样嫩
    透明得如新鲜的空气一般诱人
    那么,我们就让淠水洗净绑架者的言论
    让那些步入歧途的花瓣回归正道
    让真假对错各就各位
    然后我们拥有梨白、桃红和柳绿

    就这样我们忘掉那些指鹿为马的天象
    忘掉陷阱里痛苦的影子
    原谅他们的粗俗和贪婪
    让我们
    坐在淠河上
    为落日的幸福鼓掌

    To Applause For The Happiness Of The Sunset

    I want to sit with you on the Pi River
    Let us forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
    Forget the painful shadow in the trap
    Forgive their vulgarity and greed
    And we are
    Just sitting on the Pi River

    The water of Pi River in September is as soft, tender as the egg white
    It is tempting as transparent as fresh air
    So, let's let the water of Pi River to wash the kidnappers' remarks clean
    Let those astray petals return to the right path
    Let the truth and the rightness be right place
    Then we have pear white, peach red and willow green

    In this way, let's forget about the celestial phenomena that refers to deer as horse
    Forget the painful shadow in the trap
    Forgive their vulgarity and greed
    let us
    Sitting on the Pi River
    Applauding for the happiness of the sunset

     

    《未来:句号和终点》

    已到达
    句号和终点。
    在日落之前,在生命最后一点的光晕里
    云海之上,山峰形成岛屿
    云海之下,人生走过波涛

    此刻,所有的一切都具备无比的价值
    所有的存在都毫无意义
    包括那些曾经的苦难、哀愁、成功和荣誉
    包括所有的陈谷,藏币,抑郁的情感
    还有生了虫的白菜,苍白的日子和泛了黄的流年

    像天空一样大的蓝和绿
    有一粒盐,淡淡的咸
    此刻,天色一暗再暗
    风中的声音,轻轻地按住生活压下来的沉
    一首诗
    披着绿色的衣裳
    向不知名的凹地
    退去
    平静,坦然,无憾……

    Future: Period And Endpoint

    Have arrived
    The period and the endpoint
    Before sunset, in the glow of the last point of life
    Above the sea of clouds, the mountains form islands
    Under the sea of clouds, life has gone through the waves

    At the moment, everything has unparalleled value
    All existence is meaningless
    Including those past suffering, mourning, success and honor
    Including all of old grain, collecting coins, and depressed emotions
    There are also cabbages with worms, pale days and flooding yellow times

    Blue and green as big as the sky
    There is a grain of salt, in a touch of salt
    At this moment, the sky is getting darker and darker
    The sound of the wind gently hold down the sinking of life
    A poem
    Dressed in green clothes
    Is retreating
    To an unknown concave land
    Calm, self-possessed, and no regrets...

     

    《十月的月亮》

    我们的现在,为什么那么多的钢筋水泥
    我记忆的村庄在哪里

    扑朔迷离的万象?
    我们的脚下,为什么正在丢失一寸又一寸的耕地?
    高楼林立,车流如织
    您我都没有沉默,为什么我们不说重点?
    城市,雾霾,坏天气

    我们的未来,应该还有村庄,故园,我们的母亲还应该在池塘里洗衣
    绿色的河流是童年的色泽
    我躺在十月的月亮里,梦见故乡已经成熟的稻田

    The Moon Of October

    At our present, why there are so many reinforced concrete
    Where is the village I remember

    Everything complicated and confusing?
    At our feet, why we're losing one inch and another inch of arable land?
    Full of high-rise buildings, cars flow like weaving
    You and me are not silent, why don't we focus on the key point?
    City, smog, and bad weather

    In our future, there should be villages, hometowns, and our mothers should also wash in the pond
    The green river is the color of childhood
    Laying in the moon of October, I dreamed of the mature rice fields in my hometown

     

    《绿色书》

    仰望天空,我的心境就是绿色的了
    我的意志就是绿色的了
    我的行走和呼吸,带着绿色的香味

    请不要漠视我的绿,请不要离我太远
    请不要让绿色的河流
    感染病毒,哪怕,只一次

    聚集一生的绿,只为创造一个美丽的传说
    请不要诋毁,不要让我的青春早逝
    我生命的颜色还不够绿

    亲爱的,我就站在月上的那个枝头
    用肺腑的绿对你歌唱
    用穷极一生的爱来守护你
    如果你凋落,我陪你一起枯萎

    手捧绿水,我和你一起呼吸
    内心的涟漪如苍茫湖面,飓风来时
    我们无法躲藏
    亲爱的,你是我的血液

    奇秘的故事,从我们这里开始流传
    我爱你,这不是诽谤和谣言
    灵魂的绿在燃烧
    亲爱的,你是我毕生的事业

    Green Book

    Looking up at the sky, my mood is green
    My will is green
    My walking and breathing with the fragrance of green

    Please don't ignore my green, please don't be too far away from me
    Please don't let the green river
    Infected with virus, even if only once

    Gather the green of a lifetime, just to create a beautiful legend
    Please don't smash, don't let my youth die early
    The color of my life is not green enough

    My dear, I am standing on the branch of the moon
    Singing to you with the green of my lungs
    Protecting you with the love of my poor life
    If you fall, I will wither with you

    Holding green water, I breathe with you
    The ripples of my heart is like a lake, when hurricanes come
    We can't hide
    My dear, you are my blood

    The mysterious story begins to spread from us
    I love you, this is not a jealousy and a rumor
    The green of the soul is burning
    My dear, you are my lifelong career

     

    《红枫颂》

    你是耀眼的,光明的,大地的,温暖的,励志的
    美好的
    你染红大地绿色的语言

    皖西的旷野上夕阳正好
    大别山中有孤树、鹊巢和放牧的老人
    以及被烟花引入歧途的人

    苏埠境内,有一杯笑弯了腰的老酒
    有一段往事镶嵌在石缝里
    此刻,秋天正在来临
    我看见你身后的花朵开了又败

    Ode To Red Maple

    You are dazzling, bright, earthy, warm, inspirational
    And beautiful
    You dyed the green earth language red

    The sunset in the wilderness of Western Anhui is just right
    In the Dabie Mountains, there are lonely trees, bird nests and old herdsman
    And people who are led astray by fireworks

    In Su Port, there is a glass of old wine that has been bent over by laughter
    There is a past inlaid in the crevices of stones
    At the moment, autumn is coming
    I saw the flowers behind you blossoming and withering

     

    《像故乡》

    黄昏的太阳捧着一片落叶
    背面是浩大的空荡和无际的暖凉
    像故乡

    月亮捧着一缕秋风,即圆且缺
    即近且远
    像故乡

    Like Hometown

    Twilight sun is holding a fallen leaf
    In its back it's a vast empty, endless warmth and coldness
    Like hometown

    The moon is holding an autumn wind, in circle and not in circle
    Near and far
    Like hometown

     

    《无题》

    如果可以化作一抹淡紫,是否可以走进你的内心
    紫蝶形如云烟,蜜蜂的内心没有纠结
    一枝梨花,在窗外望穿秋水,蹙损淡淡春山

    No Title

    If I can turn into a touch of faint purple, can I walk into your heart
    The purple butterflies are shaped like a cloud of smoke, and the heart of the bee is not entangled
    A pear flower, looking out the window through the autumn water
    Damage the faint spring mountain with its frown

     

    《小惠》

    沙塘埂上,一串串深深浅浅的泪迹
    那是小惠出嫁时
    留在故乡最后的痕

    那一天,梧桐叶抖落的
    仄仄歪歪的故事
    压弯了故乡的背脊

    那时,小惠刚满二十岁
    在广州打工
    爱上了一位大她十三岁的男人

    小惠是被母亲骗回故乡的
    母亲的寻死觅活
    是小惠烟雨般飘落的无助和悲怆

    她不愿意嫁给这位与她年龄
    相仿的富二代
    她嫌弃这位富二代的稚嫩和游手好闲

    她的泪,淋湿了一片绿绿的相思草
    草丛中,勿忘我
    悲戚地开放着月蓝色的小花

    回门那天,小惠割腕自杀了
    出殡那天
    她的母亲又一次哭昏过去

    Xiaohui

    On the bank of the sand pond, a string of deep and shallow tears
    When Xiaohui was married
    That was the last trace stayed in her hometown

    That day, the story full of twists and turns
    Shaked off by the leaves of the phoenix tree
    Bended the back of her hometown

    At that time, Xiaohui was just 20 years old
    She worked in Guangzhou
    Who fell in love with a man 13-year-old than her

    Xiaohui was cheated back to her hometown by her mother
    Her mother repeatedly attempted suicide to force her marry to some one else
    It was the helplessness and sorrow of Xiaohui falling down as mist and rain

    But she did not want to marry
    With this rich second generation in the similar age as her
    She disliked this immature and idle rich second generation

    Her tears wet a green grass of acacia
    In the grass, forget-me-not
    Was sadly blossoming the moon blue little flowers

    On the day of returning her mother's home, Xiaohui committed suicide by cutting her wrist
    On the day of bury
    Her mother cried to faint again

     

     碧宇肖像 Image of Biyu

     

    碧宇简介

    碧宇,姓名,陶群,当代民刊主编代表,七〇后女诗人代表,生于安徽六安,祖籍湖北武汉。《大别山诗刊》创始人,中国绿色诗歌写作倡导者、实践者。系安徽省作家协会会员。2009年被评为"2009年度中国十大最有影响力诗人";2010年被评选为"世纪初女性写作的代表,2010年度中国十佳女诗人";2014年获第三届"我们诗歌文本奖"等;有作品发表于《诗刊》《诗选刊》《诗歌月刊》《星星》《红豆》《延河》《安徽文学》《散文诗》等报刊,入选多种选本,出版诗集《碧宇短诗选》(英汉对照)《绿色书》等6部。

    About Biyu

    Biyu, Tao Qun, the chief editor of the contemporary journals, and representative of the late 70 poetess, is born in lu'an, Anhui Province and her ancestral home is in Wuhan, Hubei Province. She is the founder of the Dabie Mountain Poetry, a Chinese green poetry writer, practitioner, and a member of the Anhui Writers Association. In 2009, she was named "China's Top Ten Most Influential Poets In 2009"; in 2010, she was selected as "The Representative Of Female Writing In The Early 21st Century, The Top Ten Female Poets In China In 2010"; in 2014, she won the third "Our Poetry Text Awards", etc.; her works were published in the "Poetry", "Poetry Selection", "Poetry Monthly", "Stars", "Red Bean", "Yanhe", "Anhui Literature", "Prose Poetry" and other newspapers and periodicals, and were selected in a variety of books, and she published poetry collection "Biyu Short Poems" (English-Chinese),"Green Books" and other six books.

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen
    ▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Poems Contribution For
    Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    E-mail:SophyTranslation@163.com
    Date: November 13, 2018.~ August 12, 2019.
    Age, gender, race and nationality not limited
    Only modern poetry, subject not limited

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    "Sophy Poetry & Translation" (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国安徽] 碧宇~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [安徽] 碧宇     [山东] 散皮    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

     

  • 提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

    提名诗人:[中国山东] 散皮~PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 ISSN:2616-2660

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东] 散皮
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    投稿时间:2018-10-07
    翻译时间:2018-10-30
    提名时间:2019-03-25

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee:
    [Shandong,China] SanPi
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Poetry Paper Magazine
    Submission Time: 2018-10-07
    Translated Time: 2018-10-30
    Nomination Time: 2019-03-25

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国山东] 散皮 10首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets' Poetry Series
    [Shandong,China] SanPi's 10 Poems

     

    汉语
    English
    汉语

    《世界》

    用一根绳子拴住
    以防她兴致所致,跑丢
    当她混入狗群,方便喊她:
    世界,你回来。

    本来想叫她人生
    我只怕,不能一生拥有

     

    《12月5日:与神同在》

    踏上西方的土地,第一次
    震撼:大教堂宏伟高大的哥特式建筑
    仰慕:穿越历史的披头四
    燃烧的摇滚,激情的青春史

    在这里,我用汉语的思维
    理解这块滋养万物生长的水边的土地
    还借用大西洋吹来的风
    击痛我来自太平洋西岸的迷思

    最羡慕,我身边散步的海鸥
    她们时而飞翔天空,时而
    盘旋在教堂塔楼,和着四声部合唱
    低吟着我听不懂的外语

    漫步,在Liverpool街头
    我像一个吸烟者
    一边躲避着家人的眼神
    一边瞅空又吸了一口

     

    《见摄:利物浦大学》

    这些红砖墙,隐约透着一片片苔藓
    想必是老人斑提示着岁月的沧桑
    沿墙而上的绿植,可能是常春藤了
    说明青春是这里光合作用最强的生物

    校园里,流动着白的,黑的,黄的皮肤
    道路上,飘逸着蓝色,橙色,桃红,各色的学士服
    正在举行一年一度的毕业典礼
    表明人生是这里被点缀被描绘最多彩的花季

    礼堂内,校长、教授,学科领袖
    都穿着五颜六色的礼服,每一名学子
    都在校长的握手时获得最新的祝福
    一种虔诚,一份庄重,在隆重并缓慢的节奏中受洗

    父母的笑容都是一样的
    各国的庆祝方式都是一样的
    一次次掌声,一次次欢呼
    或许这里是诺贝尔授奖仪式:请全体起立

     

    《印象:爱丁堡》

    爱丁堡城堡布满历史的石头
    卡尔顿山是打不开的时间
    遥相对望的时空之间
    王子大街,像一条暗河
    把历史和现代汇入滚滚人流

    城堡里暗藏了多少宫斗的传奇
    斑驳的石头上,隐隐变幻着窥视者的眼神
    而那一排排漆黑的火炮
    把一个战斗民族的气质
    赫然杵立于无法后退的峭壁

    卡尔顿山上,纪念纳尔逊将军的纪念塔
    建筑成望远镜的形状
    缅怀阵亡士兵的国家纪念馆
    只建成巴特农神庙的廊柱
    杵立着,如一座未完成的雕像

    不远处,哲学家斯图尔特的纪念亭
    迎面而立
    正好对应着纳尔逊大炮的瞄准器
    但是,关于大炮要摧毁的目标
    我却得不到一点启示

     

    《找寻:苹果树下》

    这几天,我反复背诵apple trees这个词
    研究她如何通过成功的下落,把牛顿的智慧砸醒

    来到剑桥
    不为凭吊徐志摩再别康桥的感怀
    也不去缅怀拜伦的轻狂逸事
    甚至不关心达尔文是不是从剑桥开始研究猴子

    我只关心,一棵什么样的树
    在什么时间,通过什么姿态下落
    思考什么问题,专注到什么程度
    才能被击中智慧的焰火

    三一学院门口,我看见了那棵树
    绿色草坪拱卫中,似乎正等着行人经过
    驻足于苹果树下,想象苹果压弯果枝
    那些怀抱着书籍的学子
    那些沉思着人类命运的教授
    那些立志于开创未来的大师
    一定置身于牛顿的时空,围坐在树下
    品味历史,期待事件重播

    其实,每个人都在寻找那棵树
    只不过被砸出的不是智慧,而是疼痛

     

    《沉思:在巨石阵》

    我无法听懂他们的语言
    有一种物体,把我们简单的隔离
    来途上,我听不懂
    司机抑扬顿错的解说
    石阵前,我听不懂
    石头里回荡的深沉的低语

    我只能用眼睛抚摸当前的世界
    虽然阳光的移动,和中国的一样
    虽然平原的风吹,和家乡的一样
    但是,雨落在索尔兹伯里的土地
    石头,敲打着雨
    我知道,那是异域的密码,久远的仪式

    当一个英格兰少女回头微笑
    我看见广袤的田野泛起绿色的光辉
    我终于明白,语言多么无助
    就让我的仰望驻留在石头
    和亿万只探询的目光一起
    穿透历史

     

    《行记:伦敦》

    泰晤士河,像一个观赏夜景的老妇
    慈祥的捧着伦敦眼
    缓慢的旋转,犹如时间驱动着表盘
    桥头上,明灭闪烁的照相机
    与两岸的灯光呼应起伏
    此刻,我想起上海滩
    想起灯火辉煌的黄浦江两岸

    大街上,人流如过江之鲫
    摩肩接踵之际来不及绅士的说声对不起
    各种肤色,各种体态,各种表情以及各种姿势
    好像各自运行着预定的轨迹
    在楼房的间隙中漂流
    此刻,我想起北京城
    想起天安门广场的喧闹拥挤

    不像爱丁堡,如一个老人站在街口
    行人不知不觉的走进历史
    也不像巴斯,精致的小城拥抱着田园
    拥抱着时装一样令人留恋的古建筑
    伦敦,就是一座旋转木马
    即使你不动,也被城市带离了位置
    此刻,我想起深圳
    想起流水线上不断加速的现代启示录

    徜徉在伦敦牛津大街
    仿佛行走在中国的城市
    熟悉的街道,似曾相识的标志
    每一次闪过这样的感觉
    我都禁不住一阵恍惚,一阵恐惧

     

    《生日纪事》

    不知道为了纪念出生,还是
    记住老去
    今天,生日
    说实话我真的羞于点起蜡烛

    想一想,至今未登上珠峰
    我还不知道世界有多么渺小
    也没有跑进太平洋,体味一回
    哪里的疆域才是无边无际

    更不要说,去月球买一套
    安度晚年的房子
    也或者,到银河摸一只
    小时候爱吃幸好还没跃过龙门的鲤鱼

    我只是
    写了几句猎户座看不懂的诗
    思考了几个
    一百三十亿光年也没想到边的谜

    有时候,我是希望躲进黑洞的
    只怕我的辐射会感染与生俱来的基因谱
    也想过,混迹于星星中间
    但是既便发了光,又会照亮谁的夜空呢?

    罢了,算个仪式吧!
    我先点燃太阳
    来吧,儿子
    帮爸爸吹灭这一根蜡烛

     

    《等待一场雪》

    接到通知,预告这两天飞雪来降
    等着,等着,感觉片片雪花
    在内心起舞
    清晨看到日出,发现金色的光
    并非我想遇见的事物

    直到中午,树影还在婆娑
    没有绿叶,也没有北风吹响的风笛
    风,依然犀利
    足够吹痛行人的棉衣
    马路被汽车覆盖着,汽车被灯光覆盖着
    灯光,上面,空无一物

    此刻,美国加州大雪三尺
    转动地球仪
    已经难以找到黑色的土地
    或许雪骑着雪花迷路了
    也许等待的另有所指

     

    《看见自己》

    站到镜前,不由想起切.米沃什
    他那句:想到
    故我今我同为一人并不使我难为情
    像一个礼物,几乎从镜子背后惊艳的跳出
    看见
    此刻的我和那时的他共处一首诗
    "在我身上并不痛苦"
    有幸福的流汁从对方润染相望的视角
    庆幸,我还能看到另一个自己:
    多少年后,我牵着地球
    如同放飞汽球的童子
    如此开始一天的幸福!

     

    《幸福》

    我并不觉得多么幼稚
    遇到阳光在楼房上树枝旁明媚
    真想张大口,拼命吞下
    只为了多一些阳光
    晒一晒发霉的心室

    常感于生活上面,坐落着
    沉重二字
    眼前塞满了繁杂的事物
    甚至用阴暗,描绘前途
    用隐匿,抵挡直面的勇气

    所以有阳光就是幸福
    想象一面海,一片湖,波光潋滟
    阳光,松软了每一朵空气
    耳鸣化为鸟语
    阳光如水,人生如诗

     

    《时间的物质》

    那些设定我们命运的物质
    以固体的方式
    从我们生命中一点点析出
    有时繁盛为星星
    并不表明你走过了多少未眠的夜晚
    有时以太阳的形象
    也没有隐藏多少光辉与迷离
    有人用时间命名
    他是说时间是一种不能融入水的事物
    以颗粒的形状,刺痛你的记忆
    他是说时间也需要一种表达形式
    不必用钟表比拟,因为
    钟表只能用来计算到达死亡的长度

    English

    World

    I hold her with a rope
    For fear that she may run away due to her interests
    When she gets into the dog group, I am easy to call her:
    World, you, come back
    In fact I want to call her life
    But I am afraid that I can’t have her all my life

     

    December 5th: Being With God

    Steping on the land of west country, for the first time
    I was shocked: the magnificent tall Gothic architecture of cathedral
    And admired: crossing of the history, the Beatles’
    Burning rock, and passionate youth history

    Here, I, by Chinese thinking
    Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things
    And also borrowed the wind from the Atlantic
    To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast

    What I envied the most, is the seagulls walking around me
    They sometimes flied in the sky, sometimes
    Hovered in the church tower, and chorusing with four parts
    Whispered the foreign languages that I did’t understand

    Strolling on the streets of Liverpool
    I was like a smoker
    While avoiding the eyes of the family members
    And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again

     

    Take A Photo On: University of Liverpool

    These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss
    Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years
    The green plants along the wall may be the Chinese ivy
    It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here.

    White, black, and yellow skin moving on the campus
    On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating
    It is holding an annual graduation ceremony
    Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here

    In the auditorium, the president, professor, and subject leader
    All in colorful dresses, and every student
    Get the latest blessings when the president shakes hands with them
    in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm

    Their parents’ smiles are the same
    All countries’ celebration way is the same
    Applause again and again, cheering again and again
    Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up

     

    Impression Of: Edinburgh

    Edinburgh Castle is covered with historical stones
    Calton Hill is the time not be opened
    Between time and space
    Prince Street, like a dark river
    Bringing history and modernity into rolling stream of people

    How many harem fight legends are hidden in the castle
    On the mottled stones, the peeper’s eyes are faintly changing
    And the rows of black cannon
    Just put the temperament of a fighting nation
    Proudly standing on a cliff that cannot recede

    On Calton Hill, the memorial tower of General Nelson
    Was built into the shape of a telescope
    Remembrance of the National Memorial Of The Soldiers
    Was only built into the pillars of the Parthenon
    Standing like an unfinished statue

    Not far away, the memorial pavilion of philosopher Stewart
    Heads on
    Who exactly corresponds to the gunsight of the Nelson cannon
    But about the target that the cannon is going to destroy
    I have no hint

     

    Looking For: Under The Apple Tree

    These days, I repeatedly recite the word apple trees
    And study how she wakes up Newton’s wisdom through the successful falling

    When I came to Cambridge
    I don’t want to pay my respects to poet Xu Zhimo’s feelings of saying goodbye to Cambridge
    Don’t cherish the memory of Byron’s frivolous anecdotes
    And even don’t care if Darwin is studying monkeys in Cambridge

    I only care about what kind of tree
    At what time, by what gesture
    Thinking about what problem, and focusing on what level
    Can be hit by the fireworks of wisdom

    At the entrance of Trinity College, I saw the tree
    In the green lawn arch, it seems that it is waiting for pedestrians to pass
    I stopped under the apple tree and imagined the apples pressing the fruit branches
    Those students who hold books
    Those professors who contemplate the destiny of mankind
    And those great masters who are determined to create the future
    Must be in Newton’s time and space, sitting under the tree
    Taste the history, and expect the event replay

    In fact, everyone is looking for that tree
    Just what they’re waken up not the wisdom, but the pain

     

    Meditation: At Stonehenge

    I can’t understand their language
    There is an object that simply isolates us
    On the way, I don’t understand
    The driver’s explanation with his nice rise and fall voice
    In front of Stonehenge, I don’t understand
    the deep whisper that echoes in the stones

    I can only touch the current world with my eyes
    Although the sun’s moving like in China’s
    Although the plains’ wind blowing like that in the hometown
    the rain fell on the land of Salisbury
    The rain beating on the stone,
    I know it’s an alien password and a long-standing ceremony

    When an English girl looks back and smiles
    I saw the vast green fields shining brightly
    I finally understand how helpless the language is
    Just let me look up on the stone
    And penetrate through history
    With hundreds of millions of eyes’ inquiries

    Translated by Sophy Chen 2018/11/15

     

    Travel Story: London

    Thames, like an old woman watching the scene of night
    Kindly holds the London Eye
    It slowly rotates, like time driving the dial
    On the bridge head, the flashing cameras
    Echo ups and downs with the lights on both sides
    At the moment, I think of the Beach Of Shanghai
    Think of two banks of Huangpu River with bright lights

    In the street, flowing people like a river
    Shoulders to shoulders, are too late to say sorry in their gentleman’s voice
    In various skin colors, various postures, and various expressions
    It seems that each of them runs a predetermined trajectory
    Drifting in the gap between buildings
    At the moment, I think of city of Beijing
    Think of the noisy crowdedness of Tiananmen Square

    It is unlike Edinburgh, like an old man standing on the street
    Pedestrians unconsciously walk into history
    It is unlike Bath, its exquisite little town embraces the countryside
    Embraces old buildings that are as nostalgic as fashion
    London is a carousel
    Even if you don’t move, you are taken away by the city
    At the moment, I think of Shenzhen
    Think of the modern apocalypse that is accelerating on the assembly line

    Strolling in Oxford Street, London
    As if walking in a Chinese city
    Familiar street, marks seem to have met before
    Every time when I flashed this feeling
    I can’t help to have a daze and a panic

     

    Records In Birthday

    I don’t know I just commemorate for my birth, or
    For remembering to get old
    Today, in my birthday
    To be honest, I am really ashamed to light a candle

    I just think I haven’t boarded Everest yet
    I still don’t know how small the world is
    I didn’t run into the Pacific Ocean and tasted it once
    Its boundaries are endless there

    Not to mention, go to the moon to buy
    A new house in my later years
    Or, go to the Milky Way and catch a carp
    Which I loved to eat so much in childhood and hadn’t yet jumped over the Dragon Gate

    I just
    Wrote a few poems that Orion can not read
    Thought a few mysteries
    Did’t be thought about their edges in 13 billion light years

    Sometimes, I want to hide in a black hole
    I am afraid that my radiation will infect the innate genealogy
    I also think about mixing in the middle of the stars
    But even if it shines, whose night sky will be illuminated

    That’s all and It’s just a ritual
    I will light the sun first
    Come on, my son
    Help daddy blow out this candle

     

    Waiting For A Snow

    I received a notice that it would be a snow in these days
    I waited, waited and felt the pieces of snowflakes
    Dancing in my heart
    When I looked at the sunrise in the morning and discovered its golden light
    It was not what I wanted to meet

    Until noon, the tree shadows were still whirling
    There were no green leaves and no bagpipes blown by the north wind
    The wind was still sharp
    The cotton coats of pedestrians were enough to be blown painful
    The road was covered by cars and the cars were covered with lights
    Above light was nothing

    At the moment, in California of America, the snow is three feet
    Rotating globe
    It is difficult to find black land
    Maybe the snow is lost on the snowflakes
    Maybe what I am waiting for is another meaning

     

    Seeing Yourself

    When standing in front of the mirror, I can’t help to think of Czeslaw Milosz
    His sentence: think of
    The same perosn of past me and present me does not make me embarrassed
    It likes a gift, almost amazingly jumped out from the mirror behind
    It saw
    Me at the moment and him at that time sharing a poem
    “Not pain in me”
    There is a happy flow of juice from each other’s perspective
    Fortunately, I can still see another myself
    After many years, I am holding the earth
    Like a boy flying a balloon
    To start a day of happiness like this

     

    Happiness

    I don’t feel how naive I am
    When I encounter the sun shining brightly on the branches of the buildings
    I really want to open my mouth and swallow it desperately
    Just for more sunshine
    Giving to my moldy heart chamber

    I often feel two words of heavy located
    Above my life
    In front of my eyes the complicated things filled
    My future even can be depicted by darkness
    I even resist the courage to face life by concealment

    So sunshine is happiness
    Just imagine a sea, and a sparkling lake
    The sun softens every piece of air
    Ringing in the ears turns to bird language
    The sun is like water and life is like poetry

     

    The Material Of Time

    Those material that set our destiny
    In a solid way
    Precipitated from our lives little by little
    Sometimes they are prosperous as the stars
    It does not mean how many sleepless nights you have passed
    Sometimes they are in the image of the sun
    And did not hide much glory and blur either
    Someone named them with time
    He said that time is a thing that cannot be integrated into water
    It stings your memory in the shape of particles
    He said that time also needs an expression
    It does not need to compare with a clock, because
    The clock can only be used to calculate the length of death you arrived

    ▲散皮形象照 Image of Sanpi

    散皮简介
    散皮,本名许加波,中国作家协会会员,中国诗歌学会、散文学会会员,山东省散文学会理事,济南市作家协会全委会委员,济南铁路局作协理事。在《人民文学》《北京文学》《诗选刊》《星星诗刊》《扬子江》《中国诗歌》等刊物发表大量作品,入选多种年本或选本并获奖多种奖项。出版诗集《时间之虫》《镜子里的影像谋杀了我》《语言在草木中生长》《十诗人诗选》等。

    About the Author
    SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People's Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) ISSN:2616-2660

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致加拿大诗人巴嘎瓦 (附活动流程) ISSN:2616-2660

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
    ​致加拿大诗人阿诗欧克 K•巴嘎瓦 附活动流程 

    OFFICIAL INVITATION TO POET ASHOK KUMAR BHARGAVA,CANADA
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    —ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIES

    OFFICIAL INVITATION TO POET ASHOK KUMAR BHARGAVA,CANADA PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
    致加拿大诗人阿诗欧克 K•巴嘎瓦 附活动流程

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函

    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    2019年8月15日
    加拿大诗人阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    护照号码:HH375342

    诚邀你出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由宾视觉诗歌之父,菲律诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。

    能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与你见面是我最大的乐事, 我真的很兴奋。

    是的,因为你也是诗人,你给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对你深深的敬意,阿诗欧克 K•巴嘎瓦,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予你一份特别的礼物和一个奖项。

    此次诗歌节的圆满成功,离不开你亲切的祝福。

    包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、意大利聂鲁达诗歌组织文学总裁玛丽亚•米娅歌莉娅、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 博士以及中国在内的著名诗人将成为这一历史性事件的见证人。

    我们邀请你以特邀嘉宾身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

    大会提供接待,接待酒店: 中国西安西安宾馆。
    1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
    2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)
    (注:机票——代表们需自行支付机票和签证费)

    时间:2019年11月22日至25日。
    地点:中国西安,西安宾馆

    机场名称:西安咸阳国际机场
    迎接团队接机时间::10:00-12:00 2019-11-22(请国际诗人早晨10点之前抵达机场)
    活动新闻链接:https://www.sophypoetry.com

    能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事
    大家等待你亲切的确认和积极的回应

    最热烈的问候,


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人
    苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节中国大陆主办人、赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION


    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B World Friendship Poetry
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    August 20, 2019
    ASHOK KUMAR BHARGAVA, CANADA
    Passport Number: HH375342

    We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.

    I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.

    Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, ASHOK KUMAR BHARGAVA,we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

    Our festival would be incomplete without your kind blessing.

    World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Maria Miraglia—Literary Director of Neruda Poetry Organization of Italy, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India and including renowned and highly respected Chinese poets will be part of this historic event.

    We invite you to be our Special Guest of Honor at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

    ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
    1) FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
    2) FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)
    NOTE: AIR TICKETS -- The delegates shall pay their own tickets and visas as needed

    Date: November 22-25, 2019.
    Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
    Airport Name:Xi’an Xianyang International Airport

    Welcome Team Taking International Poets To Hetel Time: 10:00-12:00 2019-11-22
    (Please get the airport before 10:00 2019-11-22 in the morning)

    Official links: https://www.sophypoetry.com

    All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.

    With warmest regards,

    Sophy Chen/Li Huachen
    Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖活动方案

    2019年11月
    21日— 苏菲正为此次盛会 积极紧张准备中...

    22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:苏菲欢迎团队,准备就绪
    安排国际代表到酒店;
    欢迎晚宴,准备就绪。

    23 — 主题活动:
    •诗歌朗读
    •诗歌研讨会
    •图书展览
    •新书发布会
    •艺术品/礼物捐赠
    •Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、 中国诗人
    •苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

    24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

    25 — 国际代表离境:友好告别-拥抱、亲吻!
    拍摄最后一张团体联谊照片;
    送代表们去机场。


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人 苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、 赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES
    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程 

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B World Friendship Poetry
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    PROGRAM OF ACTIVITIES

    NOVEMBER 2019 
    21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive Great Preparation for the Event...

    22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates: SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM,
    ready To Transfer Delegates to Hotel;
    Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

    23 -- Main Event:
    • Poetry Reading
    • Poetry Discussion
    • Books Exhibitions
    • Book Launching
    • Gifts Donation
    • Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
    • Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

    24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

    25 -- Departure of Delegates: Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
    Last Group Fellowship Photo;
    Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.


    Sophy Chen / Lihua Chen Poet, translator,
    founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019,PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    OFFICIAL INVITATION TO POET ASHOK KUMAR BHARGAVA,CANADA
    [CANADA ]Ashok Bhargava
    [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦

    [CANADA ]Ashok Bhargava
    Ashok Bhargava, founder of the Writers International Network (W.I.N.), based in Vancouver Canada, is an inspirational poet, creative writer, public speaker, community activist, management consultant and energetic volunteer. His published poetry books: Mirror of Dreams, A Kernel of Truth, Skipping Stones and Lost in the Morning Calm among others. He got many awards such as World Poetry’s Ambassador Poet to Japan, Nepal and India, and Featured Poet on CBC and so on. Recently he was awarded the “Poets Without Borders Peace Award.”

    [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    阿诗欧克 K•巴嘎瓦是国际作家网(W.I.N.)创始人,总部设在加拿大温哥华。他是精神诗人、作家、公共演说家、社区活动家、管理顾问、精力充沛的志愿者。他出版的诗集有:《梦之镜》、《真理之核》、《跳过石头》、《清晨在平静中迷失》”等。 他荣获多个诗歌奖:日本世界诗歌大使、尼泊尔世界诗歌大使、印度世界诗歌大使、加拿大广播公司精选诗人等。最近他被授予“无国界和平诗人”。

     

    Poem of Ashok Bhargava
    阿诗欧克 K•巴嘎瓦的诗

    Morning Serenade

    They say be positive and I want to
    who will lament and temper the arrival of dawn.

    Gray is the sky
    pelting rain on the lonely road.

    I am mostly not myself
    in the expectant morning.

    I take what is given
    the smell of insecurity.

    I breathe it in, gasping for oxygen
    positivity is thin.

    I am determined to fight
    the mysterious outcome until known.

    I wait patiently
    until the gray sky invites the sunlight to shine.

    I will leap and regale
    in the ever widening pale glow of dawn.

    清晨小夜曲

    他们说要积极,我想积极
    但谁会来悲叹、调和黎明的到来

    天空灰蒙蒙的
    倾盆大雨泼洒在寂寥的路上

    在这个期许的清晨
    很大程度上,我不属于我自己

    我被迫吸入了
    不安全气味

    我要呼吸,我渴望氧气
    积极性很弱薄

    我决心抗争
    直到预知的神秘结局

    我耐心等待
    直到灰蒙蒙的天空邀请阳光来照耀

    我将雀跃、享受
    日益黯淡的晨曦

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

     

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数10首以上且总行数200行以上
    (2)诗人简介标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份
    (3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素标注姓名
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作
    (1)诗歌首数和行数3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名

    (3)出版形式自费出版诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号一书一号,独立出版,全球发行

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

     

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [湖南]眼睛的味道(6首)   [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成

    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

    苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊 第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660

     

    苏菲英译 中国诗人系列
    [湖南] 眼睛的味道 诗 6首
    刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊
    (期刊号ISSN:2616-2660)
    第2期 [诗人专栏]
    投稿时间:2018-12-14
    翻译时间:2019-03-28
    出版时间:2019-05-12

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
    [Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems
    It was published in Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine
    ISSN:2616-2660
    Vol.2 [Poets Column]
    Submission Time: 2018-12-14
    Translated Time: 2019-03-28
    Published Time: 2019-05-12

     

    苏菲英译 中国诗人系列
    [湖南] 眼睛的味道 诗 6首

    Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets’ Poetry Series
    [Hunan] Eyes’ Taste 6 Poems

    《高高的山峦梦想为你鞠躬了》

    长长的旅途笼罩在缕缕尘烟之中
    化为日落日升一样沧浪不息的心
    想来看你溪谷高山众生还有海浪般的林木
    想来看你冬季之花从你的柴扉门口如何绽放
    想来看你无际的轮廓随紫阳如何静静地融化
    我的花香已经散尽再也无法回收
    我的歌声已经嘶哑再也无法动听
    你是否会采摘一束一束小朵小朵的野花
    一点一点地撒落在我要穿过的密林
    你是否会采摘一束一束小朵的阳光
    一滴一滴地撒落在我要追寻的野径
    我会竭尽所能吹响优美芬芳的芦笛之音
    告知你已经来到你的领地前来觐见的消息

    在这黑夜清冷静等星光的日子里
    我不会弄丢你曾经送给我高远的翅膀
    我也不会停息追寻灵魂的真谛
    一朵云花一步一个憧憬地计算我们的距离
    我要让我的爱我的笔触为你花开
    只因为你深居在远方用荣耀碰触了我
    碰触了我难以安稳渴望荣光而又辽阔的眼眸
    我的心空之门缓缓打开缓缓打开
    我用梦想点燃了红色烛火之影来朝拜你
    我从那长满青苔的码头祈求过渡到你的内心
    那是我一生最幸福的时刻
    足以让我为往昔前赴后继地执笔
    足以让我为未来开满鲜花紧紧匍匐在地
    在这高高的山峦我的梦想为你鞠躬了
    借着你的天光从头到脚把暗淡的旅途照亮如水

    (2018.11.24大山深处写)

    The High Mountains Dream To Bow To You

    A long journey shrouded in wisps of smoke and dust
    Turns into a heart with surging waves as the sunrise and the sunset
    I want to see your valleys,high mountains, all living creatures and forests as sea waves
    I want to see how your winter flowers bloom from your door of firewood
    I want to see how your endless outline melt quietly with purple light
    My flower fragrance has been exhausted and can not be recycled anymore
    My song voice is hoarse and can’t be heard nicely anymore
    Will you pick a bunch of, a bunch of, small and small wildflowers
    Spreading a little bit, a little bit, to the jungle I want to cross
    Will you pick a bunch of, a bunch of small sunlight
    Spreading a drop by a drop on the wild path I am going to pursue
    I will try my best to blow the beautiful and fragrant sound of the reed
    Telling you the news that I have come to see you in your territory

    Waiting for star light calmly in the days of dark, clear, and cold night
    I won’t lose the long-sighted wings that you once gave me
    I won’t stop pursuing the true meaning of the soul either
    A cloud flower calculates our distance with a longing and a step
    I want my love, my drawing and my writing blossom for you
    Just because you live deeply in the distance and touched me with your glory
    Touched my wide eyes that are hard to settle and longing for the glory
    My empty heart is opening slowly and opening slowly
    By a dream, I ignited the shadow of a red candle to worship you
    From the mossy pier I prayed for transition to your heart
    That was the happiest moment of my life
    It is enough for me to write for the past one after another
    It is enough for me to blossom for the future and crawl to the ground tightly
    In these high mountains my dreams bow to you
    By your skylight it illuminates the bleak journey from head to toes as bright as water

    (2018.11.24 Written in the depths of the mountains)

    《让我的心闻着你的花香》

    你用天真烂漫的色彩描绘天空
    你用明亮闪闪的眼眸照看心灵
    你用至善至美晶莹剔透的诗句问询情谊
    你的世界总是那么春雨般滴落处处花香
    你的世界总是那么纯净如秋如此善良
    你的优雅有时候也会朦胧着看不见的眼泪
    你的季节有时候也会撒满雨滴和晴朗
    哦,你的天空依然如此湛蓝洗涤琴弦一样

    你是我的爱如一抹浅浅的清风抚摸我
    你是我的一朵朵云彩一抹抹月光
    当我倦怠当我忧伤当我心灰意冷的时候
    你会偷偷地从窗格溜进来涂染在我的枕上
    你会偷偷地轻睡在我的胸怀
    你会偷偷地溜进我的眉间融入我的灵魂
    轻轻抱起迷途的羔羊
    哦,拿着长长的芦笛吧把善良在芦花中吹响

    你在我的绵延起伏记忆的深处开满鲜花
    那是漫天星辰夜归的位置
    那是充满阳光和活力的源泉
    每次静泊夜深的时候感受到你的氛围
    感受到你黑夜清冷而又温暖的时光
    感受到你朝阳一般洒满树林
    让那一排排心的竹篱挂满夏天的绿叶
    哦,让那竖琴波动着美妙的心音散发着檀香

    我的爱在沉静和神秘温馨的味道中潜伏
    我的爱连同我的痛苦藏在心里藏在欲望
    我的爱永驻我的心我的字句我的心房
    犹如一团一团百花绽放缭绕的香气
    让我的心永远向着花开的地方
    让我的心永远落在玫瑰花的手掌
    我的心在那遥远的天上在那星光闪烁的地方
    哦,让我来吧
    让我来到你的身旁稍作歇息闻着你的花香

    (2018.10.24.)

    Let My Heart Smell Your Scent Of Flowers

    You paint the sky in innocent colors
    You look after the heart with bright and sparkling eyes
    You ask for friendship by the kind, beautiful and crystal clear verses
    Your world is always to give drops of scented flowers everywhere as spring rain
    Your world is always so pure,so kind and so clear as autumn
    Your grace is sometimes hazy with invisible tears
    Your season is sometimes covered with raindrops and sunshine
    Oh, your sky is still such blue as washed strings

    You are my love touching me like a shallow breeze
    You are my blossoming clouds and a touch of moonlight
    When I am tired, when I am sad, when I am disheartened
    You will sneak in room from the pane and paint on my pillow
    You will sneak to asleep on my chest
    You will sneak into my eyebrows and integrate into my soul
    Gently pick up the lost lamb
    Oh, hold a long reed flute and blow the kindness in the reed

    You are full of flowers in the depths of my rolling memories
    That is the location of all stars going home in night
    It is a source of sunshine and vitality
    I feel your atmosphere every time when I stay quietly at deep night
    I feel your cold and warm time of of night
    I feel you sprinkle over the trees like morning sun
    Let the row of heart-shaped bamboo fences hang over the green leaves of summer
    Oh, let the harp fluctuate with a beautiful heart sound and exude sandalwood

    My love lurks in the calm, mysterious and warm taste
    My love, along with my pain, is hidden in my heart and in my lust
    My love always lives in my mind, my words, and my heart
    It’s like a group of flowers blooming in fragrance
    Let my heart forever face to the place with blooming flowers
    Let my heart forever fall in the palm of the roses
    My heart is in the far sky in the flashing place of the stars
    Oh, let me come
    Let me come to your side and take a rest to smell your scent of flowers
    (2018.10.24.)

    《为你贡献一朵山花之云》

    在这初冬雾气蒙蒙有些迷茫的时刻
    慢慢靠近你不声不响独自一人
    慢慢寻找和享受着你的黎明阳光和神秘
    那么多的云雾缭绕在你的额头和发际
    那么多的秋阳仍然遗存在叶片的缝隙
    那么多的人们不畏风寒和孤寂
    那么多的人们不畏路途的未知和遥远
    礼拜着你携带着自然的光环远离凡尘
    你是一位布道者布道着拯救灵魂的使命
    拯救着每一个失落或者得意的人们
    你用百鸟虫鸣的声音编制成美妙的旋律
    让万千世界的心瞬间化为洁白空灵
    你的手触摸之处生命如此茂盛
    你的心远远地张开了温暖的双臂
    在你温馨的家园在你温馨的花草问候中
    人们平静地安详地聆听着你美妙的声音
    只因为你的胸怀是如此广袤和温存
    只因为你圣母一般慈祥地关注着众生

    我要做你无数个天真烂漫孩子中的一位
    就象忍冬花再次招展生机秘藏山林
    让它的清香悄悄流动着梦幻之美
    一层一层缭绕飘浮在你的周围
    就像一片一片红叶带着我的味道
    带着我的旨意带着我的光明的心灵
    随风清扬飘飞成一颗颗晶莹的露滴
    一颗一颗滴落在你青苔旺盛覆盖的窗棱
    轻吻你洁白如云的帳幔轻吻你绯红的脸颊
    就像一条一条细长细长清澈透明的溪水
    欢快地流过你的居所流过你的蒿草
    流过你的莲池流过你的花丛流过你的衣领
    轻吻着你的双足轻吻着你的眼眉之波
    就像天边霞光中飘飞的一朵朵花开的彩云
    穿过河边的薄雾展开白鹭的翅膀
    飞过千山万水飘飘然栖落在你的心房之影
    也许你一无所知而我所有的装束已经卸下
    来到你的神庙为你献上一朵小小的山花之云
    (2018.11.21)

    To Contribute A Cloud Of Mountain Flowers To You

    In the time of a little confused in fog of early winter
    Slowly approach to you, silently I am alone
    Slowly find and enjoy your dawn,your sun and your mystery
    So many clouds linger on your forehead and hairline
    So many winter sun still leave in the crevices of leaves
    So many people are not afraid of cold and loneliness
    So many people are not afraid of the unknown and distant roads
    Worship you carry a natural aura away from the mortal world
    You are a preacher who preaches the mission of saving souls
    Saving every lost or proud person
    You make a beautiful melody by the sound of a hundred worms and birds
    Let the heart of thousands of worlds instantly become white emptiness
    The life that your hand touches is so lush
    Your heart is wide open with warm arms
    In your warm home in your warm greetings of flowers and plants
    People listen calmly and peacefully to your wonderful voice
    Just because your heart is so gentle and vast
    Just because you as Holy Virgin are kindly caring about all beings

    I want to be one of your countless innocent children
    Just like the honeysuckle flowers once again blossom fully and hide secretly in the forest
    Let its fragrance flow quietly with the beauty of dreams
    Layer by layer floating around you
    Like a piece of red leaf with my taste
    Bring my will and bright heart
    Flying into a drop of crystal clear dew with the wind
    And one by one, falling on the edge of your moss covered window arris
    Kiss your white clouds curtain and kiss your rosy cheeks
    Like a slender, slender, clear, and transparent stream
    Happily flowing through your home and your wormwood
    Flowing through your lotus pond, your flower shrubs and your collar
    Kisses your feet and waves of your eyebrows
    Like a colorful flying cloud flowers floating in the twilight of the sky
    Spreading the egret’s wings through the mist by the river
    Flying over thousands of miles and floating in the shadow of your heart
    Maybe you know nothing that I have removed all of my attire
    To come to your holy temple to offer you a little cloud of mountain flowers
    (2018.11.21)

    《那是一抹浅浅的芬芳》

    在这些日子淡淡的日子炎炎的日子
    只有白云淡泊宁静
    从容飞渡湛蓝的天空
    你要去那遥远的天际还是深邃的未来?
    我期待着你的翅膀带上我

    在这些圈圈波纹散开的江面
    只有寂静的渔舟
    无声无息地把流水的动向轻轻拨弄
    你要把沉沦的网络命运的网络揭开?
    我期待着你收获的尾仓带上我

    在这些彩霞燃烧的天边飞舞的天边
    只有你的影子变成了传说
    布满了我宁静的心空和长长的路
    你要把辉煌的光环留存大地留存指望?
    我期待着你的荣光把我照亮

    在这沧茫横流的人生中来去匆匆
    只有哪种碰面才叫遇见才叫花开
    如果我的世界开满鲜花
    我会把无数的花朵分成花瓣
    串成美丽的彩带为你披上
    可是美丽的天空寂静的渔舟壮丽的彩霞
    花瓣可以为你编制碎开的却是我的心

    我昼夜花开不息是在为谁绽放?
    我昼夜花关又是在为谁羞涩?
    原来只为此刻彩霞漫天阳光灿烂的遇见
    原来所有的仪式和氛围
    只为那一抹芬芳一抹浅浅的芬芳的到来
    (2018.7.28.)

    That Is A Scent Of Shallow Fragrance

    In these faint days and hot days
    Only the white clouds live a simple life quietly
    And calmly fly into the blue sky
    Are you going to the distant sky or the deep future?
    I am looking forward to your wings to bring me

    On the river surface with the ripples scattered
    Only a quiet fishing boat
    Is silently twirling the movement of the water
    Do you want to uncover the sinking network and destiny network?
    I am looking forward to your harvest tail storehouse to bring me

    On the horizon with these colorful clouds burning and colorful clouds flying
    Only your shadow has become a legend
    Covered with my quiet and empty heart and long road
    Do you want to keep the brilliant aura left on the earth and on your wishes?
    I am looking forward to your glory to illuminate me

    Coming and going so fast in this turbulent life
    Which kind of meeting only is called to meet and to blossom
    If my world is full of flowers
    I will divide countless flowers into petals
    To string into the beautiful ribbons and put it on you
    But the beautiful sky, the quiet fishing boat, the magnificent color clouds
    It is my heart that the petals can be broken up for you

    I’m blooming day and night without stopping for who?
    I am blooming and unblooming day and night for who I am ashamed?
    It is only for this moment we have a sunny encounter with rosy clouds all over the sky
    It is all of rituals and atmosphere
    Just for the arrival of the fragrance and the scent of shallow fragrance
    (2018.7.28.)

    《你是一颗星星最明亮》

    生命之音在嘀嗒嘀嗒声中逐渐远行
    一块又一块浮云消退往来成为古今
    在这高高的天空之顶有一颗最明亮的星
    你的勇敢与孤独将把你的光辉带向何方
    你持续不断地穿透如光如影可怕的岁月
    把万千宠爱献给了宁静的天空
    把万千灿烂献给了长河落日
    你要去哪里你的归宿和家乡在何处
    你飞过了那么多高高的山峰和云海
    你跨过了那么多长长的峡谷与河流
    你点缀了那么多的城市村庄和孩子的梦想
    你穿过了命运的时空穿过了人们的内心
    我的目光紧随其后看着你孤独寂寞地飞翔
    我的手我的心怎样才能接触到你波动的翅膀
    灿烂的阳光和天际深处五彩斑斓的长虹啊
    请你给它毅力和温暖吧请你给它花环和坚强

    昏睡的黑夜徘徊在莽莽苍苍的林海小巷
    人们头上的花结一朵一朵枯萎飘零了
    你的心思满含愁绪大把大把地采集雨露和阳光
    你要把它的光辉捎来洒满大地每个角落
    你的温柔善良和对爱情的欲望长满人们的心房
    你把竖琴调好了你把乐谱也激活了
    那就等着你从天际的最深处到来吧
    我已经从花海之中摘下了最鲜艳的一支
    我已经从天池之中灌取了一壶玉液琼浆
    我已经从酒坊之中斟满了一只紫色酒杯
    打开每一扇门窗打开每一块院落和长廊
    早上醒来晨光闪耀着灿烂的幻境恍惚天上的虹
    你的轿车呢你的红色地毯呢你的雍容华盖呢
    你来了你从遥远的天宫来了你轻车简从
    当夜空里的星星相互凝视谈论时你已悄然而至
    携带着清澈的朝阳花瓣雨一样落满城墙
    (2018.12.1.)

    You Are The Brightest Star

    In the tick, tick, tick, sound of life gradually travels far away
    A cloud after another disappeared and became ancient and modern
    There is one of the brightest stars at the top of this high sky
    Where your bravery and loneliness will bring your brilliance
    You continue to penetrate the terrible years as light and shadows
    To dedicate the thousands of love to the quiet sky
    To dedicate the thousands of brilliance to the river sunset
    Where are you going, where are your destinations and hometown
    You have flown so many high mountains and sea of clouds
    You have crossed so many long canyons and rivers
    You have embellished so many urban villages and children’s dreams
    You have passed through the fate of time and space and people’s hearts
    With my eyes followed, I just watch you flying alone and desolate
    How my hand and heart can touch your undulating wings
    The bright sunshine and the colorful rainbow in the depths of the sky oh
    Please give it perseverance and warmth, please give it wreath and strength

    Sleepy dark night is wandering in the wild and verdant jungle lane
    The flowers knot on people’s head are withered and gone one by one
    Your mind is full of enthusiasm and collects a lot of rain and sun
    You must bring its lights prinkling it all over the earth
    Your tenderness, kindness and desire for love grow over the hearts of people
    You adjusted the harp and also activated the score
    Then I’ll wait for you to come from the deepest part of the sky
    I have taken the most vivid one from the sea of flowers
    I have already taken a pot of good wine from the sky pond
    I have already filled a purple wine glass from the wine workshop
    Open each door and window, each courtyard and long corridor
    Waking up in the morning, light shines dreamland brightly as if it’s the heaven rainbow
    Where is your car,your red carpet and your grace canopy
    You came, from the far heaven palace, with light luggage and few attendants
    As stars gaze at each other and talk about you in the night sky, you came quietly
    Carrying clear morning sun and falling on the wall as petals raining
    (2018.12.1.)

    当光芒降临

    上苍之光唱着爱的歌横穿心思之河
    像万千只乘着酱紫色的羽翼降临窗口
    降临我正在品读的记忆文字和黎明的解说
    心扉在熹微中徐徐开启沉睡已久
    波光粼粼的叶片年轻的心灵之约记录着
    那是一条长长的路伸向远方的红色泥土
    风姿卓约的你掬一捧清泉为我解忧
    就连云花也已低首纷飞的蝶舞围我左右
    你的芳香甜味从田野从山间那头横过
    横过我不曾指望有着王子加冕的时候
    当光芒降临当我徜徉在你的氛围的时候
    我摘下一朵鲜花轻轻地扣压在我的胸口
    让花朵的温度渐次温暖已经不够灵敏的温度

    在这个冬至在这个远行的时节不曾花开
    却有遨游天庭之窗四射的光芒无数
    我的爱挤满红色的纸船已随光波而来
    我的故事在遇见的那一刻随着光芒降落
    降落在我清澈明朗伴随期冀的心河之洲
    这里有一座飘飞着天籁之音的教堂之说
    那些声色如此干净如此厚重如此不可触摸
    我会沐浴我会泅渡我会去重温爱的旅途?
    我的爱已如花瓣一样纷纷扬扬又落又落
    沾满笛音洒满只有天意才能引领的征途
    听风轻轻触摸这段激流回旋的每个角落
    我的心当光芒降临时你的玫瑰色温柔手
    轻轻抚摸抚摸着我心灵深处的每一只阁楼
    (2018.12.25.9.广州之旅)

    When The Light Comes

    The Light of God is singing the song of love across the river of thought
    Like thousands of purple wings flying on my window
    Falling in the memory text I’m reading and the explanation of dawn
    The heart is slowly opening and sleeping for a long time in dim light
    The young mind is recorded on the sparkling leaves
    It was a long road that stretched out into the red soil in the distance
    You, a good-looking person, relieve my anxiety with a handful of clear spring water
    Even the cloud flowers has been flying down and flying butterflies are dancing around me
    Your aromatic sweetness traverses from the fields to the mountains
    To the time that I don’t expect to have a prince’s coronation
    When the light comes, when I wander in your atmosphere
    I took a flower and gently pressed it on my chest
    Let the temperature of the flower gradually warm up the temperature that’s not enough sensitive

    In this midwinter and in this season of long travel it has never bloomed
    There are countless rays of the sky that travels through the heavens
    My love crowded with red paper boats have come with light waves
    My story has fallen down with the light at the moment we met
    Fallen down my clear heart river continent with hopes
    Here is a church that floats with the sound of nature
    Those sounds,so clean and so thick, are not touchable
    I will bathe, I will travel, I will go to relive the journey of love?
    My love has risen and fallen again and again like flower petals
    They are full of the flute sound and the journey that only God’s can lead
    Listen to the wind gently touching every corner of this swirling rapids
    In my heart when the light comes, your rosy warm hands
    Gently stroke, stroke each loft in the depths of my heart
    (2018.12.25.9. Tour of Guangzhou)

    苏菲英译 [湖南] 眼睛的味道 诗6首 中国诗人系列~刊载于《苏菲诗歌翻译》英汉纸质世界诗刊第2期 [诗人专栏]. ISSN:2616-2660▲眼睛的味道形象照 Image of Eyes' Taste

     

    作者简介
    眼睛的味道,籍贯:中国湖南省张家界市,社会管理工作者。在散文、诗歌、评论,政治理论和哲学方面有比较多的研究和创作。

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    About the Author
    Eyes' Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, China, is a social management worker. He does many researches and creations in prose, poetry, commentary, political theory and philosophy.

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

     

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费。
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加。

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数:10首以上且总行数200行以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿!

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:
    (1)诗歌首数和行数:3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上;
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照:1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译!

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求:现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名)

    (3)出版形式自费出版。诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号,一书一号,独立出版,全球发行。

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活。诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬。
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费。规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人:分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字;
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD;每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认:投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译。
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款,私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种,没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评。

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿。直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行。
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名。
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    (所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程)
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成
    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose

  • 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) ISSN:2616-2660

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函~致意大利诗人米娅歌莉娅(附活动流程) ISSN:2616-2660

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
    致意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅 附活动流程

    OFFICIAL INVITATION TO POET MARIA MIRAGLIA,ITALY
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    —ATTACHMENT PROGRAM OF ACTIVITIESFFICIAL INVITATION TO POET MARIA MIRAGLIA,ITALYPENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award OFFICIAL INVITATION


    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B World Friendship Poetry
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    August15, 2019
    MARIA MIRAGLIA,ITALY
    Passport Number: YB1434175

    We would like to invite you to the PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL AND SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, organised by poet Doc PenPen Bugtong Takipsilim from Philippines who is known as the Father of Visual Poetry and shall be organised, hosted and sponsored by Sophy Chen/Lihua Chen of China, a respected English teacher, renowned Chinese poet and widely revered as a world poetry translator.I am truly excited to meet you in person in your most available poetic time,on 22,23,24, and 25 of November 2019.

    Yes, because a poet yourself, you are a source of great inspiration to all of your fellow poets around the world. And as a token of our deep respect for you, MARIA MIRAGLIA ,we would like to confer on you a very special gift and an award on behalf of all of our top poets all over the world.

    Our festival would be incomplete without your kind blessing.

    World’s top poets/delegates around the world like Rashid Pulpuo—Honorable former State Minister of Ghana, Saverio Sinapoli—President of Neruda Poetry Organization of Italy, Ayub Khawar—TV Director and Urdu poet from Pakistan, ASHOK K. BHARGAVA—highly acclaimed poets from prestigious organization known as Writers International Network of Canada, and Dr Lanka Siva Rama Prasad—Legendary, world Poet Luareate, and Founder and President of the Writers’ Corner of India and including renowned and highly respected Chinese poets will be part of this historic event.

    We invite you to be our Special Guest of Honor at the world poetry festival on the 22nd, 23rd, 24th, and 25th of November 2019.

    ACCOMMODATION IS PROVIDED AT XIAN HOTEL DURING THE CONFERENCE PERIOD
    1) FREE HOTEL during the event period (ONLY for the delegate invited)
    2) FREE FOODS during the event period (ONLY for the delegate invited)
    NOTE: AIR TICKETS -- The delegates shall pay their own tickets and visas as needed

    Date: November 22-25, 2019.
    Venue: Xi’an Hotel, Xi’an, China
    Airport Name:Xi’an Xianyang International Airport

    Welcome Team Taking International Poets To Hetel Time: 10:00-12:00 2019-11-22
    (Please get the airport before 10:00 2019-11-22 in the morning)

    Official links: https://www.sophypoetry.com

    All of our international poets and members worldwide are excited to receive your most kind confirmation and await your positive response.

    With warmest regards,

    Sophy Chen/Li Huachen
    Poet, translator, founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House
    President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函
    致意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅 附活动流程

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函

    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    2019年8月15日
    意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅
    护照号码:YB1434175

    诚邀你出席Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,此诗歌盛事由宾视觉诗歌之父,菲律诗人朋朋博士发起,中国诗人、翻译家苏菲/陈丽华主办并全额赞助承办。苏菲/陈丽华是中国备受敬仰的英语教师、中国著名诗人,她的诗歌翻译广泛被尊为世界诗歌翻译。
    能在最富有诗意的时间2019年11月22日、23日、24日、25日与你见面是我最大的乐事,
    我真的很兴奋。是的,因为你也是诗人,你给全世界诗人巨大的激励。为了表达我们对你深深的敬意,玛丽亚•米娅歌莉娅,我们谨代表全世界最优秀的诗人,授予你一份特别的礼物和一个奖项。

    此次诗歌节的圆满成功,离不开你亲切的祝福。
    包括加纳前国务部长阿卜杜勒•拉希德•哈桑•派乐普欧、意大利聂鲁达诗歌组织创始人萨维里奥•辛纳波利、巴基斯坦乌尔都语诗人、导演阿尤布•卡瓦尔、加拿大国际作家网(W.I.N.)创始人阿诗欧克 K•巴嘎瓦、印度传奇诗人、桂冠诗人、斯里贾纳作家角创始人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 博士以及中国在内的著名诗人将成为这一历史性事件的见证人。

    我们邀请你以特邀嘉宾身份出席我们将于2019年11月22日、23日、24日、25日举行的世界诗歌节。

    大会提供接待,接待酒店: 中国西安西安宾馆。
    1)活动期间免费酒店入住(仅限受邀代表入住)
    2)活动期间提供免费用餐(仅限受邀代表)
    (注:机票——代表们需自行支付机票和签证费)

    时间:2019年11月22日至25日。
    地点:中国西安,西安宾馆

    机场名称:西安咸阳国际机场
    迎接团队接机时间::10:00-12:00 2019-11-22(请国际诗人早晨10点之前抵达机场)
    活动新闻链接:https://www.sophypoetry.com

    能邀请到你是国际诗人、世界各地诗人的幸事
    大家等待你亲切的确认和积极的回应

    最热烈的问候,


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人
    苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节中国大陆主办人、赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    OFFICIAL INVITATION ATTACHMENT- PROGRAM OF ACTIVITIES
    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程 

    SOPHY POETRY & TRANSLATION C-E WORLD POETRY PAPER MAGAZINE
    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊
    PENTASI B World Friendship Poetry
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    PROGRAM OF ACTIVITIES

    NOVEMBER 2019 
    21 -- Sophy Chen Getting Ready for her intensive Great Preparation for the Event...

    22 -- Arrival of International Delegates and Chinese poets and delegates: SOPHY CHEN'S WELCOME TEAM,
    ready To Transfer Delegates to Hotel;
    Welcome Fellowship Dinner, ready upon arrival.

    23 -- Main Event:
    • Poetry Reading
    • Poetry Discussion
    • Books Exhibitions
    • Book Launching
    • Gifts Donation
    • Pentasi B Awarding of International & Chinese Poets &
    • Sophy Chen's Awards for international & Chinese Poets.

    24 -- Whole day Tour to Xian, Hometown of Sophy Chen (An Exciting Surprise by Sophy Chen)

    25 -- Departure of Delegates: Friendly Farewell - Hugs & Kisses!
    Last Group Fellowship Photo;
    Delegates friendly transfered from Hotel to Airport.


    Sophy Chen / Lihua Chen Poet, translator,
    founder of Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine
    Founder of Sophy International Translation Publishing House President of Sophy Chen World Poetry Museum
    Founder of Sophy Chen World Poetry Award
    President of Sophy Chen Education
    Host, Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL 2019,PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
    PENTASI B World Friendship Poetry

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函附件-活动流程


    《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 PENTASI B 世界诗歌联谊会

     

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖活动方案

    2019年11月
    21日— 苏菲正为此次盛会 积极紧张准备中...

    22 — 国际代表、中国诗人和代表签到:苏菲欢迎团队,准备就绪
    安排国际代表到酒店;
    欢迎晚宴,准备就绪。

    23 — 主题活动:
    •诗歌朗读
    •诗歌研讨会
    •图书展览
    •新书发布会
    •艺术品/礼物捐赠
    Pentasi B 诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人、 中国诗人
    苏菲诗歌奖颁奖典礼 颁发给国际诗人和中国诗人

    24 — 全天西安之旅,苏菲故乡(苏菲惊喜之旅)

    25 — 国际代表离境:友好告别-拥抱、亲吻!
    拍摄最后一张团体联谊照片;
    送代表们去机场。


    苏菲/陈丽华
    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊 创始人
    苏菲国际翻译出版社 创始人
    苏菲世界诗歌博物馆 馆长
    苏菲世界诗歌奖 创始人 苏菲陈教育 总裁
    2019年中国世界诗歌节 中国大陆主办人、 赞助人、主持人
    PENTASI B 世界诗歌联谊会

    [ITALY ] POET MARIA MIRAGLIA
    [ITALY ] POET MARIA MIRAGLIA
    [意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅

    [ITALY ] MARIA MIRAGLIA
    Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY; International Festival organizer; Host of KIBATEK 39 FESTIVAL, ITALY, 2016; A Member and an Honorary Admin of PENTASI B World Friendship Poetry;Recipient of PENTASI B LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD 2017.

    [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
    意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人。国际节组织者。2016意大利KIBATEK 第39届诗歌节主办人。PENTASI B世界联谊诗歌成员、名誉管理员。获2017 PENTASI B终生成就奖。

    [ITALY ] POEM OF MARIA MIRAGLIA

    INNER WORLD

    Intrigued and fascinated
    by my inner world
    my feelings, my emotions
    I feel them rise
    Don’t know where
    go along paths unknown
    and stay in me
    on permanent basis
    till don’t decide
    to go their way
    Strong emotions
    of wonder and surprise
    that make me see
    the world painted of blue
    But also of pain
    i can’t chase away
    they are there
    and me patient
    have to wait
    they fade away

    By Maria Miraglia
    all rights reserved Jan 2015

    [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅的诗

    内心世界

    我的感受,我的情绪
    好奇,着迷
    于我的内心世界
    我感觉他们正在上升
    不知道从哪里
    沿着未知的路径
    以永恒的方式
    留在我身边
    直到我不再决定
    走自己的路
    强烈的情绪
    疑惑,惊喜
    让我明白了
    世界涂抹了蓝色
    但也涂抹了痛苦
    我不能追逐
    他们就在那里
    我不得不
    耐心等待
    等待他们逐渐消失

    玛丽亚•米娅歌莉娅
    版权所有 2015年1月

    苏菲英译汉 2018/12/10 中国广州

    © Translated by Sophy Chen 
    翻译版权所有

     

    苏菲形象照 Image of Translator Sophy Chen▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen

     

    ABOUT SOPHY CHEN

    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English Legendary Poet. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House, the president of Sophy Chen World Poetry Museum, the founder of Sophy Chen World Poetry Award and the founder and leading lecturer of Sophy English Forum. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator”Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). International Icon of Literature of MEWADEV LAUREL AWARD – 2018, India(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China,

     

    苏菲简介

    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家。美国英语 传奇诗人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。苏菲诗歌&世界翻译网、苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊、 苏菲国际翻译出版社创办人、 苏菲世界诗歌博物馆馆长。 苏菲世界诗歌奖发起人。苏菲英语讲坛创办者兼主讲人。 1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。获2012年度 国际最佳翻译家奖(评选语言英汉双语)。中国当代诗歌奖(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获PENTASI B 2018世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B 2018世界精神诗人奖(评选语言英语)。获2018米瓦德威•桂冠奖——国际文学偶像(评选语言英语)。翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。主编主译 苏菲诗歌&翻译(英汉)纸质世界诗刊。苏菲是PENTASI B世界联谊会2019年中国大陆 2019中国世界诗歌节的授权主办方、组织人和赞助人。

     

     

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 诗歌征稿
    诗歌节投稿:SophyTranslation@163.com
    翻译劳务费标准,简介赞助翻译
    第二轮名家预约投稿 截止: 2019.8.12
    参赛年龄、性别、种族、国籍不限。
    仅限分行现代新诗。题材或主题不限
    请发来未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/200行以上,提供2个版本简介(标准简介300字以内,诗集选本简介50字以内);
    诗人标准形象照1-2张,附详细地址/姓名/电话/qq/微信.
    所有汉诗由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加.
    本届诗歌节颁奖日期:2019年11月

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    论文提交截止:2019年7月12日
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    优秀论文将由翻译家苏菲赞助翻译
    核心主题:1.国际诗歌与人类精神共同体 2.诗歌、母语、翻译与国际化推广; 学术论文、诗歌评论和翻译评论不超过3000字,简明扼要; 提供专业简介300字以内。国籍-姓名-住址-邮箱-电话等, 形象照1-2张

    Call For Acadamic Papers for International Poetry Seminar/Chinese And Foreign Poets Joint Seminar of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of papers: July 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award. ISSN:2616-2660, 2616-5058

    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    中外诗人诗集/作品展 征集参展图书
    参展递交图书截止:2019.10.12
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

    Books Contribution For Exhibition Of Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections of Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award
    Deadline for submission of books: Oct. 12, 2019
    E-mail: sophytranslation@163.com

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球(翻译出版)征稿
    翻译家苏菲独立翻译,苏菲国际翻译出版社出版。
    诗人自费。独立国际书号,一书一号,全球发行。
    作品要求现代诗歌,长短诗、散文诗均可,总行数不限。
    来稿请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy Poetry &   Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine Call For Poems, Welcome Poets All Over The World

    纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉)世界诗刊  常年征稿
    ISSN:2616-2660(纸质期刊号)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需刊载收
    翻译劳务费 ]

    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    ISSN:2616-2660(paper)
    It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your
    Poems need to be translated
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

    诗歌节、杂志及诗歌集翻译投稿须知

    Notes On Translation Of Poetry Festivals, Magazines And Poetry Collections

     

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)(纸质)诗刊杂志是一份英汉双语世界性的诗歌翻译杂志,重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需翻译刊载到份纸刊需作者签订翻译授权协议,支付翻译劳务费
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖,所有汉语诗歌由翻译家苏菲译成英语后才有资格参加

    "Sophy Poetry & Translation"(English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine is a bilingual poetry translation magazine of English and Chinese, with a focus on poems translation of 230 nations representing poets at home and abroad. There is no draft fee. If your poems need to be translated and published in this paper magazine, you need to sign the translation authorization agreement and pay the translation service fee.
    Pentasi B 2019 China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award. All Chinese poetry are eligible to be participated after being translated into English by translator Sophy Chen.

     

    一. 汉语诗人参加2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿:

    中国诗人朋友你好,如您准备参加苏菲主持的2019 Pentasi B中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖(及以后其它的世界诗歌奖或世界诗歌节),请投稿未被翻译成英语的汉语新诗代表作:
    (1)诗歌首数和行数10首以上且总行数200行以上
    (2)诗人简介标准简介300字内和诗歌节选本50字内,各一份
    (3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素标注姓名
    注:新诗10首以下/总行数200行以下,不作为参加诗歌节或诗歌奖投稿

    I.Chinese Poets Participate In 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Awards:

    Hello my Chinese poets friends, if you are going to participate in 2019 Pentasi B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award (and other World Poetry Awards or World Poetry Festivals) hosted by Sophy Chen, please submit your Chinese masterpiece of new poetry which have not been translated into English yet:
    (1)The Number of Poems and Lines: 10 poems or more and the total of lines are more than 200 lines;
    (2)Introduction of Poet: Within 300 words of the standard introduction and 50 words within the poetry anthology of two copies;
    (3)Images of Poet: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 10 poems/the total of lines are less than 200 lines. Poems will not be accepted as poems poetry festival or poetry award!

     

    二.汉语/英语诗人投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语,刊载到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 ,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作
    (1)诗歌首数和行数3-10首以上且总行数60行以上,散文诗1000字以上
    (2)诗人简介:标准简介300字内一份;
    (3)诗人形象照1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少2000像素,标注姓名)
    注:分行诗歌3首以下/60行以下或散文诗1000字内,苏菲概不翻译

    2. Chinese/English Poets Submission To “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine, please submit your representative new poetry (or prose poetry):
    (1)The Number of Poems and Lines: 3-10 poems or more and the total of lines are more than 60 lines and prose poems are more than 1000 words;
    (2)Introduction of Poets: one copy within 300 words;
    (3)Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 2000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    Note: The new poetry are less than 3 poems/the total of lines are less than 60 lines. Poems will not be translated by Sophy Chen.

     

    三. 《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)投稿:

    中外诗人朋友你好,如需把汉语诗歌或英语诗歌翻译成英语或汉语出版,归入《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球推广丛书,请投稿分行诗歌(或散文诗)优秀代表作:

    (1)作品要求现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,有独到的艺术风格与创新,总行数不限。作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文
    (2)简介和形象照:请提供诗人彩色诗人形象照片1-2张(拍摄角度,腰围以上)(高清大尺寸,普通72分辨率下至少3000像素,标注姓名

    (3)出版形式自费出版诗歌翻译费、印刷费和邮寄费由作者自行筹集。(香港)苏菲国际翻译出版社独立国际书号一书一号,独立出版,全球发行

    (4) 其它说明:诗集前/后勒口置有作者/译者简介(双语对照)和彩色近照一帧。印数不限,版次不限,定价灵活诗集出版后随《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊寄赠各类国际著名文学团体、文学院、图书馆,参加国内外各类重大诗歌奖、诗集奖、翻译奖等。

    3.Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    Hello, my Chinese and foreign poets friends, if you want your Chinese poetry or English poetry to be translated into English or Chinese and to be published in English or Chinese and put into Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) poet’s poetry collection of global promotion series, please contribute to your excellent representative new poetry (or prose poetry):
    (1) Requirements For Works: new poetry, long poems, group poems, short poems, prose poems, in the unique artistic style and innovation, and the total of lines is not limited. Before you submit your manuscript, please compile your poet’s bio, catalogue and body of the poetry collection.
    (2) Images of Poets: 1-2 sheets (shooting angle, waist circumference or more) (high-definition, large size, at least 3000 pixels under normal 72 resolution, names on images)
    (3) Form of Publication: self-published. Poetry translation fees, printing fees and postage fees are payed by the author. Books will be published independently by (Hong Kong) Sophy International Translation Publishing House, with its International Book Number, one book and one number. It will be distributed globally.
    (4) Other Explanations: Before/after the poetry collection, there is an author/translator profile (bilingual comparison) and a color close-up one frame. The number of prints is not limited, the edition is not limited, and the pricing is flexible. After the publication of the collection of poems,
    It will be sent to various international famous literary groups, liberal arts colleges and libraries to participate in various major poetry awards, poetry collections and translation awards at home and abroad along with “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine

     

    收费标准(或稿酬):

    1.投稿到《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊,目前一律无稿酬
    2.翻译收费:对所有诗人不收杂志版面费和国际推广费规定字数内的个人简介提供赞助翻译。按行/字数收取诗歌翻译劳务费:
    (1)汉语诗人分行诗歌¥15/行,散文诗¥1 /字
    (2)英语诗人:诗歌 $2/行,散文诗 $15/100单词;
    3.杂志邮寄费:
    (1)大陆投稿诗人:免费赠送并邮寄样刊一本;如需另行订阅,加收50元/本;
    (2)国外投稿诗人:收费翻译赠送样刊一本,不免费邮寄,邮寄费30USD/2本;赞助翻译不赠送,邮寄费30USD/1本。以上每增加一本加收30USD(多本优惠);
    (3)港澳台投稿诗人:赠送一本,不免费邮寄,邮寄费2本120HKD每增加一本加收120HKD(多本优惠);

    Charge Standard (or Remuneration):

    1. There is no remuneration for poems submitted to “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine
    2. Translation Fee: no magazine cover fee and international promotion fee for all poets. A profile in specified number of words sponsored to translate. Charge of poetry translation services by counting lines/words:
    (1) Chinese Poets: new poetry ¥15/line, prose poem ¥1/word;
    (2) English Poets: new poetry $2/line, prose poem $15/100 words;
    3. Magazine Mailing Fee:
    (1) Contributing Poets From the Mainland of China: Free to mail a sample book; if you need to subscribe separately, you will be charged 50 yuan/book;
    (2) Foreign Submission Poets: A copy of the sample book for payed translation, no free mailing, mailing fee 30USD/copy; sponsorship translation is not given, mailing fee 30USD/1 copy. 30USD for each additional one (more than one discount);
    (3) Hong Kong, Macao and Taiwan submission poets: donated one, no free mail, mailing fee 2 copies 120HKD; additional one adds 120HKD (multiple discounts);

     

    翻译协议签署和缴费:

    1.邮件确认投稿后请回复电子邮件,确认接受苏菲翻译收费(不回复邮件确认收费翻译的,一律视为投稿无效!)。确认收费翻译后我们将为你审核稿件质量,审核通过后将统计诗歌首数及行数,计算翻译费。
    2. 协议签署:我们会通过电子邮件的形式,发来电子版的《翻译协议》以及翻译收费报价。你可以选择签署电子协议,也可以书面签署(我们将邮寄加盖印章的《翻译协议》给你,你需签字后寄回)。
    3.协议核心:
    A.翻译协议一旦达成,就视为甲方授权乙方苏菲翻译,并在苏菲主编的纸质杂志或者纸质诗歌选本刊载,未经乙方译者许可不得再将作品转给其他译者翻译
    B.未经乙方译者许可,甲方不能将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌转译成其它语种,如需转译其它语种必须经本刊授权,注出转译自何种语种,原创作者和译者是谁。转载和刊载必须注出原创作者、译者和出处。
    C. 如甲方打破乙方协议条款私自将乙方译者翻译的汉语版本或英语版本的诗歌交由没有任何文学翻译资质和经验的译者转译成其它语种没有标出转译出自何种语言、原作者或原译者是谁。本刊将维权,追责、或网络公开批评

    其他译者转译本刊作品:其他译者如需将本刊已经翻译刊载的作品翻译成其他语种,必须取得授权提供文学翻译资质简介,没有翻译出版汉译英或英译汉或其它语种诗歌集5部以上的译者,一律不准私自翻译刊载本刊已经翻译刊载的作品(无论网络还是纸质杂志,否则视为侵犯版权)

    4.缴费:汉语诗人可选择支付宝(没有支付宝也可用微信)、银行转账;英语诗人可选择PayPal、信用卡、银行转账等形式。

    Translation Agreement Signing and Payment:

    1.E-mail Confirmation: Please reply to the e-mail after submitting your manuscript and confirm that you accept the Sophy Chen translation fee (if you do not reply to the e-mail to confirm the translation fee, it will be considered as invalid!). After confirming the translation fee, we will review the quality of the manuscript for you. After the review, the number of the poems and lines will be counted and the translation fee will be calculated.
    2.Signing of the Agreement: We will send an electronic version of the “Translation Agreement”to you and translation fee quotation by e-mail.You can choose to sign the electronic agreement or you can sign it in writing (we will mail you the “Translation Agreement” with the seal and you need to sign it and send it back).
    3.Payment: Chinese poets can pay by Alipay( WeChat),bank transfer; English poets can choose
    Paypal, credit card, bank transfer and other forms.

     

    投稿注意事项(文档格式等):

    1.投稿文档标准格式:
    (1)请务必按照规范分行、分段整理好诗稿直接在网上粘贴的稿件、直接粘贴到邮件文本框的稿件,一律视为无效投稿。请设置文章/诗歌标题字体为:宋体小四(或四号),正文为:宋体五号。行距为:单行
    (2)请将诗稿/文稿及诗人简介保存为word 97-2003版,也可word 2007版文档,.doc或.docx后缀名。
    (3) 多篇文章或多首诗歌,请全部放在一个word文档内。文件名命名格式, 示例为:“某某-投稿纸刊《苏菲诗歌&翻译》世界诗刊-诗x首”。
    (4)多个文档、照片、个人简介投稿请,请打包为压缩文件(.rar/.zip/.7z/.tar格式)。
    2. 请作家诗人在个人简介后随附真名-邮寄地址-邮箱-手机号-微信号-QQ或Facebook、Twitter,以便以后给你邮寄杂志或诗歌选本。个人形象照请用自己的名字命名
    3. 投稿邮件主题请标明:“PENTASI B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖投稿” 或 “《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊投稿”  或  “《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球丛书翻译出版投稿”字样。否则我们可能延迟处理邮件!

    Submission Notes:

    1.Please be sure to arrange your poems according to the lines of poems. Manuscripts directly pasted on the web and the mail text are considered as the invalid submissions. Please save the poetry and poetry profile as word(97-2003).
    2. In order to mail magazine or send the translated poetry to you later, please write your real name after the profile, mailing address, email, mobile number, weChat, QQ, facebook and twitter. Image, please name it with your own name.
    Please indicate the subject of the email: poems contribution for “PENTASI B 2019 China-World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award” or poems contribution for “Sophy Poetry & Translation” (English-Chinese Bilingual) Paper Poetry Magazine or poems contribution for global poetry collection series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

     

    苏菲收款方式:

    1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
    2.支付宝账号:478674384(微信)
    3.微信支付:sophypoetry3(或478674384(微信)等)
    4.Paypal:xisusophy@163.com
    如有不明之处请来函来电咨询:0086-478674384(微信)

    How to Pay To Sophy Chen:

    1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua)
    2. Alipay Payment: 478674384(微信)
    3. WeChat Payment: sophypoetry3 (or 478674384(微信), etc.)
    4. PayPal:xisusophy@163.com
    If you have any questions, please feel free to contact us by phone: 0086-478674384(微信)

     

    苏菲投稿联系:

    微信公众号(大陆):“苏菲诗歌翻译”(2019 PENTASI B中国世界诗歌节与苏菲世界诗歌奖翻译 官方发布平台)
    官网(海外): http://www.sophypoetry.com
    投稿咨询专用微信: sophypoetry3(或478674384(微信))
    投稿咨询专用QQ:3418575624(或478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    苏菲咨询手机号:0086-478674384(微信)
    投稿专用邮箱:sophytranslation@163.com
    所有稿件发到此邮箱,不发到此邮箱的投稿一律无效,拒绝微信对话框接受稿件!)

    How To Contact To Sophy Chen:

    WeChat Public Number(Main land): Sophy Chen Poetry Translation” (2019 PENTASI B China World Poetry Festival and Sophy Chen World Poetry Award Translation official Publishing Platform)
    Official Website (Outside of Main Land of China) : http://www.sophypoetry.com
    Consultation Submission Dedicated WeChat: sophypoetry3 (or 478674384(微信))
    Consultation Submission Dedicated QQ: 3418575624 (or 478674384)
    Facebook: http://facebook.com/sophychen969
    Twitter: http://twitter.com/SophyChen2
    Sophy Chen Mobile Phone: 0086-478674384(微信)
    Special Email for Contributions: sophytranslation@163.com (Please sent all contributions to this email, and contributions not sent to this email will be invalid)

     

    邮寄地址:
    中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区
    邮编:510000
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

    Mail Address:
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City,Guangdong Province, China
    Post Code:510000
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众服务号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》微信公众订阅号

    敬请关注《苏菲诗歌翻译》翻译投稿专用苏菲微信号

    苏菲核心链接提示:

    2019世界诗歌节/苏菲翻译世界诗刊/诗歌集 翻译投稿须知
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖大赛』回顾:

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Pentasi B 2019中国-世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 国际诗歌研讨会/中外诗人联合座谈会 论文征稿
    Pentasi B 2019中国世界诗歌节 中外诗人诗集/作品展 征书启事
    外国嘉宾奖项设置、推广明细、接待事宜和嘉宾义务~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致印度诗人普拉萨德(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖官方邀请函~致菲律宾诗人朋朋(附活动流程)
    2019中国世界诗歌节启动仪式及苏菲世界诗刊创刊首发式在中国西安举行
    提名诗人:[中国河北]张鹏程~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东] 陈小曼~2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国贵州]成果~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]田宇~ 2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广东]王后~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国山东]吴玉垒~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖
    苏菲英译汉 [印度] 莫迪 (现任总理) 诗1首~亚洲诗人系列
    提名诗人:[中国四川]曾小平~2019世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖

    苏菲世界诗歌博物馆』往期回顾:

    苏菲世界诗歌博物馆 授予印度诗人阿索克•米特拉捐赠证书
    "苏菲世界诗歌博物馆"在线版成立 授予菲律宾诗人埃德温•酷迪威尔捐赠征书

    PENTASI B 世界诗歌』往期回顾:

    Pentasi B 2018 加纳世界诗歌节颁奖活动 圆满举行
    苏菲预祝PENTASI B 2018加纳世界诗歌节成功举办
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊被菲律宾国家图书馆、政府、中学等多家单位正式收藏
    苏菲与朋朋签署“中国-世界诗歌节2019”承诺备忘录
    中国诗人苏菲(Sophy Chen)荣获 世界精神诗人奖 2018
    苏菲国际诗歌之旅:马尼拉国际机场热情的迎接团队
    菲律宾商业镜报:中国首席翻译家预示”2019中国世界诗歌节”即将举办
    美国CNN菲律宾台报道苏菲出访菲律宾暨PENTASI B 2019中国全球诗歌盛会
    苏菲英译诗歌论文:朋朋博士的世界大家族 Pentasi B 世界
    苏菲国际诗歌之旅:菲律宾诗歌访问活动日程表(欢迎视频2)
    苏菲即将抵达菲律宾进行为期2天的诗歌访问 (欢迎视频1)
    PENTASI B 世界联谊会给苏菲的官方公开任命书
    PENTASI B世界:2017印度宣布一位菲律宾人为“视觉诗歌之王”
    PENTASI B 世界精神诗人:本杰明-尼太欧酷
    PENTASI B 世界精神诗人:霍恩-尼兰特文德普业
    PENTASI B世界:2016加纳为朋朋博士颁发“视觉诗歌之父”奖
    苏菲汉译 “视觉诗歌之父”朋朋博士DOC PENPEN的诗
    中国诗人苏菲荣获 PENTASI B2018″世界杰出诗人”提名

    『苏菲诗歌&翻译』往期回顾:

    一.苏菲英译-中国诗人系列

    [河北]张鹏程   [广东] 陈小曼    [贵州]成果  [山东]田宇   [广东]王后 [山东]吴玉垒   [四川]曾小平 [山东]心蝶(3首)    [江苏]胭脂茉莉(十四行8首)   [广东]李晃(3首)     [山东]散皮(2首,第2期头条诗人)   [湖南] 丰铃(3首)[贵州]天籁之音(2首)[浙江]阿成(2首)[广东]子午(组诗)[中国]康桥(组诗)[四川]绿袖子(2首)[上海]余志成(1首)[山东]王宏雷(散文诗2章)[广东]邱宇林(3首)[北京]张鹏飞(5首) [浙江]大藏(3首,创刊号头条诗人)[江西]湖拮(7首)[吉林]孙颖(3首)[山东]散皮(4首)[江苏]月色江河(1首)[云南]蓝雪儿(1首)[吉林]冯冯(1首)[湖南]起伦(3首)[广东] 李立(3首)[山西]贾晋蜀(3首)[台湾]洛夫(2首)[山东]田宇(组诗)[湖北]宋星明(3首)[江苏]胭脂茉莉(十四行1首)[广东]张红霞[广东]郭锦生
    苏菲英译诗歌选 一 [普冬•杨克•方明•野鬼•伊沙]
    苏菲英译诗歌选 二 [吴投文•唐诗•东荡子•黄礼孩•黄曙辉]
    苏菲英译诗歌选 三 [温远辉•老巢•翼人•唐成茂•典裘沽酒•老刀]
    苏菲英译诗歌选 四 [大藏•李小洛•王德席•刘殿荣]
    苏菲五部英译诗歌集 [谭均•绿袖子•杨若鹏•紫影•赵兴中]

    二.苏菲汉译-外国诗人系列

    [印度] 莫迪 [加拿大]阿诗欧克 K•巴嘎瓦[印度]沙雷斯•维尔[菲律宾]朋朋博士[波兰]安娜巴纳西亚克
    苏菲英语诗歌汉译(英译汉诗歌选11首) 

    三.苏菲英汉双语原创诗歌(及翻译评论)

    苏菲诗4首~苏菲双语原创诗歌~纸刊《苏菲诗歌&翻译》第2期封面诗人
    苏菲原创英汉双语诗歌《不朽的舞者》The Great Dancer
    苏菲对中国汉语十四行诗的一点看法——从翻译胭脂茉莉的十四行诗谈起
    苏菲原创英语十四行诗集《晚香玉》在美国亚马逊英语图书网公开全球发行
    苏菲原创英语诗歌入选56国女诗人纯英语诗歌选本——《56个女性的声音》

    四.《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志及苏菲相关资讯

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊第2期已印刷出版(附目录)
    中国诗人翻译家苏菲商标在中国注册, logo设计完成

    (香港)蘇菲國際翻譯出版社 第一组书号已申请通过
    眼睛的味道英汉诗集《从眼睛的味道找到你的美》翻译出版启动
    苏菲荣获 印度米瓦德威 桂冠奖——2018"国际文学偶像"
    《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照)全球征稿
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志社收到来自菲律宾的杂志捐赠证书
    《苏菲诗歌&翻译》杂志创刊号电子书在美国亚马逊图书网公开销售
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际诗刊创刊号已出版(附目录)
    全球诗人高度评价和祝贺《苏菲诗歌&翻译》国际诗刊创刊
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)国际期刊创刊号封三"国际书画"
    苏菲全球公告:翻译家苏菲全球翻译收费最低标准
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志创刊号全球翻译稿约、预订
    “苏菲诗歌&翻译”杂志期刊号正式通过法国期刊号中心批准
    苏菲诗人简介正式上美国亚马逊英语网,苏菲诗歌翻译网Rss文章同步展示

    Sophy为你读诗』往期回顾:

    [Sophy为你读诗] 第1期 大藏《鸟窝》创刊号头条诗人
    Sophy为你读诗 苏菲原创《乡愁》Homesickness
    Sophy为你读诗 苏菲原创《枯萎的玫瑰》Wizened Rose