Author: admin

  • 提名诗人:[中国新疆] 蒋林~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 蒋林~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 蒋林
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: (Xinjiang, China) Jiang Lin
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 蒋林 15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series
    (Xinjiang, China) Jiang Lin 15 poems

     

    有一种美叫维多利亚

    高高低低的云在飞翔在传递
    深深浅浅的绿在流动在私语
    浓浓淡淡的花在欢笑在生长
    长长短短的乐在流淌在寻觅
    维多利亚港的方舟穿越太平洋
    布查特花园的仙子追逐七色光
    流水的脉搏海的精灵在谛听
    花草的心音大地的万物在感应
    森林的叙语百年成景
    大地的柔情千年为花
    绿,铺天盖地
    诗意是夏日里的雨
    蓝,无边无际
    乐句是蓝调中的笛
    风,柔情蜜意
    花瓣是洒满锦绣的绿地
    雨,缠绵悱恻
    爱情是幸福的雨滴
    有一种美叫维多利亚
    它是从前世到今生的芳华

    There Is A Beauty Called Victoria

    High and low clouds are flying and passing
    The shades of green are flowing and whispering
    The thick and faint flowers are laughing and growing
    Long and short joys are flowing and searching
    The Ark in Victoria Harbour crosses the Pacific Ocean
    Fairies in Butchart Gardens chase after seven-color light
    The pulse of the water, and the spirit of the sea are listening
    The heart sounds of flowers and plants, all things on the earth are sensing
    The narrative of the forest has become a scene of a century
    The tenderness of the earth has become a flower for thousands of years
    Green, overwhelming
    Poetry is the rain in summer
    Blue, boundless
    The phrase is the flute in the blues
    Wind, tender
    The petals are sprinkled with green land
    Rain, lingering
    Love is a raindrop of happiness
    There is a beauty called Victoria
    It is the beauty from the past life to this life

     

    世界上最干净的城市——卡尔加里

    世界上最干净的城市
    是美的一种样式
    卡尔加里的美
    与地球建立共识
    清澈流动的水是史诗
    落基山脉的雪奢侈
    阳光下的智慧和童心充实
    绿色文明的高贵是现实

    In The World The Cleanest City-Calgary

    The cleanest city in the world
    Is a style of beauty
    The beauty of Calgary
    Builds consensus with the earth
    Clearly flowing water is an epic
    Snow is luxury in the Rockies
    Wisdom and childlike innocence are full in the sun
    The nobility of green civilization is reality

     

    埃及——岁月的阳光

    岁月的阳光照在尼罗河上
    古埃及文明两千年领航
    象形字雕刻出日月山水时光
    金字塔是众神的理想
    先人墓畔的阳光
    指引未来的方向
    世界有始有终
    万事万物有方

    Egypt—The Sunshine Of The Years

    The sunshine of the years shines on the Nile
    Ancient Egyptian civilization leads the way in two thousand years
    Hieroglyphs carved out the sun, the moon, the landscape and the time
    The pyramid is the ideal of the gods
    The sun beside the tomb of the ancestors
    Guides the direction of the future
    The world has a beginning and an end
    Everything has the way

     

    恒河之岸

    恒河之岸
    生命的彼岸
    每一次相逢
    并不是偶然
    恒河之岸
    生命的坦然
    欲望的止息
    灵魂的关怀
    恒河之岸
    永恒的经典
    最华美的篇章
    壮阔波澜
    恒河之岸
    幸福的缅怀
    菩提绽放
    喜马拉雅雪山

    Bank Of The Ganges

    Bank of the Ganges
    The other side of life
    Every time we meet
    Is not accidental
    Bank of the Ganges
    The calmness of life
    The cessation of desire
    The care of the soul
    Bank of the Ganges
    The timeless classic
    The most beautiful chapter
    In magnificent waves
    Bank of the Ganges
    In happy memory
    Bodhi blooms
    In snow mountains of Himalayas

     

    阳光下的莫尔日天下想念

    阳光下的莫尔日天下想念
    莱芒湖边好梦连连
    阳光下的莫尔日天下想念
    精神栖息于绿色湖边
    生命绽放于鲜花乐园
    与高贵的灵魂相伴
    与神圣的大地并肩
    最美的相见
    在奥黛丽•赫本的家园

    I Miss The Day In The Sun Of Morges

    I miss the day in the sun of Morges
    Leman lake had many good dreams
    I miss the day in the sun of Morges
    The good spirit lives by the Lake Leman
    Life blooms in the garden of flowers
    With noble souls
    Side by side with the holy earth
    The most beautiful meeting
    Is in the home of Audrey Hepburn

     

    耶路撒冷——神性世界的繁荣

    世界的美在耶路撒冷
    它是神性世界的繁荣
    人生的味源自耶路撒冷
    它是换个角度的感恩
    是过程也是人生
    是现实也是幻梦
    是心境也是浮尘
    是平静也是感动
    上苍把梦托给生命
    光明与黑暗就有了印痕
    上苍把花瓣撒入红尘
    欢乐便在人间升腾
    宽恕包容欣赏感恩
    死海也能长出花藤
    天堂很近
    仰望星空
    学习幸福
    生命长存

    Jerusalem—The Prosperity Of The Divine World

    The beauty of the world in Jerusalem
    It is the prosperity of the divine world
    The taste of life comes from Jerusalem
    It’s the gratitude from another angle
    Is the process and the life
    Is the reality and the dream
    Is the state of mind and the dust
    Is the calm and the moving
    God entrusts the dream to life
    Light and darkness have their marks
    God threw the petals into the red dust
    Joy rises in the world
    Forgiveness, tolerance, appreciation and gratitude
    The Dead Sea can also grow flower vines
    Heaven is near
    Looking at the stars
    Learning happiness
    Life is forever

     

    丹麦——安徒生的妙笔

    童话王国留下天堂的记忆
    童年的梦走过生活四季
    安徒生的妙笔
    在人世和天堂游弋
    《海的女儿》感天动地
    《卖火柴的小女孩》心颤不已
    《丑小鸭》飞过大地
    《皇帝的新装》灵魂的残疾
    有的梦,花开花落没有边际
    有的痛,随风而逝没有哭泣
    有的泪,埋在心里没有痕迹
    有的笑,穿过世纪漫长推移

    Denmark—Andersen's Brilliant Pen

    The fairy tale kingdom leaves a memory of heaven
    Dreams of childhood goes through the four seasons of life
    Andersen’s brilliant pen
    Is cruising in the world and heaven
    “Daughter of the Sea” moved the world
    Heart of “The Little Match Girl” is trembling
    “The Ugly Duckling” flies over the earth
    The disability of the soul in “The Emperor’s New Clothes”
    Some dreams have no boundaries in flowers bossoming and falling
    Some pain, gone with the wind without crying
    Some tears, no traces buried in my heart
    Some laughter, goes through the long passage of the century

     

    里斯本时光

    起伏的城市伴着海浪
    岁月的石板路洒满阳光
    落日下的教堂百年的荣光
    古老的建筑依旧五彩明亮
    塔古斯河缓缓流向大西洋
    银鬓的老太是卖花姑娘
    唯美的诗句在花束中流淌
    绽放的笑颜美丽了里斯本时光

    Time In Lisbon

    The rolling city accompanied by the waves
    The stone road of the years is full of sunshine
    The church in century-old glory is in the setting sun
    The ancient buildings are still colorful and bright
    The Tagus River flows slowly to the Atlantic Ocean
    The old lady with silver temples is a flower girl
    Beautiful verses flow in the bouquet
    The blooming smile makes Lisbon time beautiful

     

    济州岛海女

    一次次深潜
    一次次惊艳
    在风与石的磨砺中展颜
    在浪和雨的交响中灿烂
    在海底世界等闲
    在红尘滚滚中奉献
    海浪里的幸福是咸
    海面上的欢笑是甜
    酸甜苦辣味千般
    风雨雷电景万千
    你用苍桑的笑脸
    舒展了大海的地平线
    你用矫健的英姿
    镌刻了岁月永恒无边

    Sea Girl In Jeju Island

    Deep diving again and again
    Amazing again and again
    Showing their faces and steeling themselves in wind and stone
    Brilliant in the symphony of waves and rain
    Waiting in the underwater world
    Dedicating in the red dust
    Happiness is salty in the waves
    On surface of the sea the laughter is sweet
    Thousands of tastes are sweet and sour, bitter and spicy
    Storms and thunder are in thousands of scene
    By your aged smiling face
    You stretch the horizon of the sea
    By a vigorous and heroic posture
    You engrave with the eternal and endless years

     

    薰衣草之恋

    天边飘起紫色的云烟
    那是薰衣草绽放的爱恋
    夏的鸟飞过花田
    香芬在田野丝丝缕缕渗开
    渗入夏的衣衫
    渗入秋的丰颜
    渗入冬的梦幻
    渗入春的温暖

    Love Of Lavender

    Purple clouds floating in the sky
    That is the love of lavender blooming
    Summer birds fly over the flower fields
    Fragrance permeates in fields
    In clothes of summer
    In beauty of autumn
    In dreams of winter
    In warmth of spring

     

    武术荣光

    行云起 流水落 只为了最美的天地
    虎步生 势破竹 只为引力量入心里
    拳眼到 强健体 只为安魂守魄
    力拔兮 止戈兮 只镌刻奇迹
    气吞山河 一拳一眼 不语
    精神洒脱 一招一式 有力
    中国功夫 青史留名 继续
    寰宇天下 壮阔落笔 传奇

    Arts Glory Of WUSHU

    Clouds rise and flowing water falls, it’s just for the most beautiful world
    Tiger step is born to break the bamboo, it’s just to draw strength into the heart
    Fists and eyes moving together with strong body, it’s just for peace of mind
    Pulling a mountain oh,, stop fighting oh, it’s only for engraving miracles
    Swallowing mountains and rivers, a punch at a glance, in silence
    In free and easy spirit, every gesture and motion is powerful
    Chinese Kungfu, in the history, continues
    The whole world is magnificent and legendary

     

    瑜伽世界

    一呼一吸天地应合
    一起一伏俗世离舍
    一开一合红尘雨落
    一动一静宇宙走过
    随遇而安内心开阔
    酣畅淋漓身体婆娑
    淡然优雅精神解脱
    放空自身灵魂超脱

    Yoga World

    Breathing in & out, heaven and earth meet
    Moving up and down, the ordinary world is away from the house
    Openning and closing, the mortal world rains
    Moving and no moving, the universe walks through
    Be at ease with an open mind
    With ease and verve, body is whirling
    In elegance and grace, spirit is free
    To empty myself and my soul is in detachment

     

    东坡书院

    它很小,小到偏居海角一隅
    它很大,大到穿越时光天际
    它的美在流淌在浓缩在聚集
    它的美沉浸于宇宙的存在里
    众生痴迷于东坡美的现实中
    人们沐浴在东坡美的精神里
    你拥抱着自然生命释放的爱
    你破解着世间万物美好的谜
    千年岁月白驹过隙
    唯有华章生生不息
    谁给了你明眸和视觉
    “看见”生活中的真谛
    白昼的亮光在召唤
    夜晚的黑暗在启迪
    美是自然吸引力
    鼓舞了你的勇气
    遥望远方阑珊诗意
    眼中幻象寻觅生机
    东坡墨东坡巾东坡肉东坡鱼
    东坡书院东坡井春风入苏堤
    在编织华章和音符的同时
    也播撒欢乐的种子和花瓣
    灵魂如此偏爱身体的成语
    创造的果实叶茂繁枝
    白天的眼光黑夜的眼光
    发现着诗意优雅和众多的惊喜
    邀美共舞永无止境
    每个角色都不随心所欲
    无限地使用自己的视觉
    你的世界充满传奇
    在入睡和苏醒的梦境里
    你点燃世人的诗情画意

    Dongpo College

    It is so small, so small to sit on the corner of the cape
    It’s so big, so big enough to travel through the sky
    Its beauty is flowing, condensing and gathering
    Its beauty is immersed in the existence of the universe
    All beings are obsessed with the reality of Dongpo’s beauty
    People are bathed in the spirit of Dongpo’s beauty
    You embrace the love released by natural life
    You crack the mystery of the beauty of everything in the world
    Thousands of years have passed quickly like a white pony’s shadow across a crevice
    Only beautiful music is endless
    Who gave you bright eyes and vision
    “Seeing” the truth in life
    The light of the day is calling
    The darkness of night is enlightening
    Beauty is natural attraction
    Inspired your courage
    Looking into the distance, it is poetic in light
    The illusion in eyes is seeking chance of life
    Dongpo Ink, Dongpo Towel, Dongpo Meat, Dongpo Fish
    The spring breeze goes to Dongpo College, Dongpo Well and Su Causeway
    While weaving beautiful music and musical notes
    Sowing seeds and petals of joy
    The idiom that the soul loves the body so much
    The leaves and branches of creation fruit lush
    The vision of the day and the vision of the night
    Are discovering poetic elegance and many surprises
    Invite the beauty to dance forever
    Every character does not do what I want
    Use my own vision infinitely
    Your world is full of legends
    In the dream of falling asleep and waking up
    You ignite the poetry of the world people

     

    杭州,一湖潋滟

    一湖潋滟收藏天地时光
    心静如水2000年故事泱泱
    洗涤尘埃历史的回廊青瓷有光
    富庶天下山河湖海渔米之乡
    一湖潋滟蕴含中华诗词最美篇章
    把苦难放在水中欣赏
    桃花源里化蝶芬芳
    漫步春秋心无沧桑
    一湖潋滟最好的地方
    龙井茶是生命的清香
    越剧美是人生的珍藏
    吴越的丝绸永远闪亮
    一湖潋滟最美的地方
    沉醉千年的月光
    收藏岁月的阳光
    隔世的美天地水墨香

    Hangzhou, A Glittering Lake

    A glittering lake collects of times of heaven and earth
    Mind is quiet as water, the magnificent stories of 2000 years
    Washing the dusty of winding corridor of history with light celadon
    In rich land, mountains, lakes, sea, fishes and rice towns
    A glittering lake contains the most beautiful chapter of Chinese poetry
    Appreciate the suffering in the water
    The fragrance of butterflies in a peach garden
    Strolling through the spring and autumn without sadness
    A glittering lake is the best place
    Longjing Tea is the fragrance of life
    The beauty of Yue Opera is the treasure of life
    Wu Yue’s silk is always shining
    A glittering lake is the most beautiful place
    The moonlight drunk for thousands of years
    Collects years of sunshine
    The beauty of the world is in water and ink from heaven and earth

     

    天下秦岭

    一条岭让美丽秋色平分
    一条岭让雄心狭路相逢
    一条岭让落叶积成坟茔
    一条岭让梦想飞过长城
    华夏文明龙脉传承
    连绵起伏生命无穷
    丰富单纯灵魂独行
    千回百转宁静沸腾

    (以上诗歌选自诗集《有一种美叫维多利亚》作者蒋林 武汉出版社)

    Qinling

    A ridge equally divides the beauty of autumn
    A ridge makes ambitions meet in a narrow path
    A ridge lets fallen leaves accumulate into tombs
    A ridge makes dreams fly over the Great Wall
    Chinese Civilization in dragon Legacy
    Is continuous ups and downs, with endless life
    Enriched pure soul is going alone
    Twisting, turning innumerably and boiling quietly

    (The above poems are selected from the poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria” by Jiang Lin, and published by Wuhan Publishing House)

    [新疆]蒋林 [Xinjiang] Jiang Lin

    蒋林简介
    蒋林,女,汉族,笔名雅青、林子、文志、曦月;60年代出生,籍贯,辽宁朝阳;作家、评论家、编审、资深媒体人。无党派民主人士、大学本科。先后任《艺术导刊》副主编、《中国艺术报》驻新疆记者站站长、《明星时代》、《新疆艺术》(汉文)总编(现已退休)。曾任新疆维吾尔自治区第十届政协委员、自治区文联全委会委员。20世纪90年代开始文艺创作,撰写的150余万字的散文、随笔、诗歌、评论、儿童文学作品等在国内外媒体发表。论文、诗歌、散文先后获国内外大奖。著有散文随笔集《绿水情缘》、长篇儿童文学作品《费多与果果》诗集《有一种美叫维多利亚》等。个人业绩被收入《中外当代文学艺术家大辞典》《中国文艺风采人物辞海》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Jiang Lin
    Jiang Lin, female, Han Nationality, pen name Ya Qing, Lin Zi, Wen Zhi, Xi Yue; born in 1960s, native place, Chaoyang, Liaoning;writer, critic, editor, and media veteran. She is democratic personage without party affiliation, and university undergraduate. She has served successively as deputy editor-in-chief of Art Guide, chief of Xinjiang bureau of China Art Newspaper, editor-in-chief of Star Times and Xinjiang Art (Chinese) (now retired). She was a member of the 10th CPPCC Of Xinjiang Uygur Autonomous Region and the whole Committee of the Literary federation of Xinjiang Uygur Autonomous Region. In the 1990s, she began to create literary and artistic works, and more than 1.5 million words of prose, essays, poetry, criticism and children’s literature published in the media at home and abroad. Her papers, poetry, prose has won awards at home and abroad.She is the author of a collection of prose essays “Green Water Love”, and a long children’s literature works “Fido and fruit”, poetry collection “There Is A Beauty Called Victoria”, etc. Her personal achievements have been included in the dictionary of Contemporary Chinese and Foreign Literary artists and Ci Hai of Chinese Literary and Artistic Style. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

    提名诗人: [中国上海] 邹海~ Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(苏菲汉译英)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国上海] 邹海
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Shanghai,China] Zou Hai
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国上海] 邹海10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Shanghai,China] Zou Hai 10 poems

     

    1.你的爱

    你的爱
    我们不曾懂
    你在最平凡文字的背后
    隐藏着最无私的感情

    你的爱
    是无边无际
    是是自有永有的存在
    且永不磨灭

    你超脱于世俗的存在
    是极其圣洁和永恒
    胜过各各他地的十字架
    更胜过一切教堂的钟声

    人们呼吁你的到来
    祈求你来光复黑暗
    让光明行在地上
    照亮每一处阴暗的角落

    让青草更茁壮的生长
    让江河更顺畅的流淌
    让高原更庄严的驻立
    让世界更自由的呼吸


    1. Your Love

    Your love
    We never understand
    Behind your most ordinary words
    The most unselfish feelings hidden

    Your love
    Is boundless
    Is something that exists forever
    And never ruined

    Your existence detached from the world
    Is the extreme holiness and eternality
    Better than the cross of other places
    Better than all church bells

    People call for your arrival
    Pray for you to recover the darkness
    Let the light go to the ground
    Illuminate every dark corner

    Let the grass grow stronger
    Let the river flow more smoothly
    Let the plateau be standing more solemn
    Let the world breathe more freely

    Translated by Sophy Chen

     

    2 那光

    亲爱的民呐
    那光将手捧它的温暖围绕在你的身旁
    给你驱逐冰冷的寒冬腊月
    像那青涩男女热恋般的熊熊烈火

    那光也将抚摸着你的脸庞
    犹如那祝福般的轻吻

    在你一个人的时候
    它会在你的身边陪伴
    为你挪去孤独和忧伤的灵
    并拥抱和温暖着你

    在你处在人海之中的时候
    它会悄然围绕着你
    使你倍感亲切
    它也会成为你道路的指引者
    把你引向极其美好的乐园

    当你在夜间行走的时候
    那光将会化作夜空最明亮的星光
    照亮你的前行之路
    甚至走进你的眼睛
    把你的视线引到生命的源头

    要记得
    如若那光因被短暂的隔离
    它的温暖仍在你的血液中翻滚着流淌
    川流不息

    那光是你的光
    是世界的光
    是人类的光
    它将会照亮并温暖着每一处缝隙
    直到永永远远

    2. That Light

    Dear Minna
    That light, a raging fire like the passionate love of young men and women
    Will surround you by holding its warmth
    Driving away the cold winter from you

    That light will touch your face too
    Like a soft kiss blessed

    When you are alone
    It will be by your side
    Remove the lonely and sad spirit for you
    Hug and warm you

    When you are in the crowds of people
    It will quietly surround you
    Making you feel at home
    It will also be your guide
    Who leads you to an extremely beautiful paradise

    When you walk at night
    That light will turn into the brightest star in the night sky
    Lighting up your way forward
    Even going into your eyes
    And leading your sight to the source of life

    Please remember
    If that light is temporarily isolated
    Its warmth is still rolling in your blood
    Without stopping

    That light is your light
    Is the light of the world
    Is the light of human
    It will illuminate and warm every gap
    Forever and ever

    Translated by Sophy Chen

     

    3.人间

    天宇下
    有晚霞、行人和车辆
    有建筑、河流和船只
    有和风、水波和拂柳
    有一切

    一切的一切
    这城市的一切,都被晚霞映照着
    映照着平凡与伟大
    那是酸甜苦辣与悲欢离合的结晶

    偶拾起一块儿结晶
    寻梦
    那是行人的奔波,行影的追逐
    是车辆的穿梭,霓虹的闪烁
    是船只的远航,水波的荡漾
    是和风的轻抚,云朵的翱翔

    还有,在结晶中
    有我深夜的泪滴
    泪滴中浮现着亲人的远航,心系之人的归巢
    那是出自浮游之人的声音和思念
    所有的一切,借着云朵
    一并带向远方

    3. Man’s World

    Under the sky
    There are sunset clouds, pedestrians and vehicles
    There are buildings, rivers and ships
    There are gentle breeze, water waves and willows
    There are everything

    Everything of everything
    Everything in this city is illuminated by the sunset clouds
    Reflecting ordinary and great things
    That is the crystallization of ups and downs and joys and sorrows

    Now and then I picked up a crystal
    To dream
    That is the running of pedestrians, the chasing of people’s shadows
    The shuttle of vehicles, the flash of neon
    The voyage of the ship, the ripples of the water
    The caress of the gentle breeze, the soaring of the clouds

    And also, in the crystallization
    There are my tears at deep night
    What reflected in my teardrops are the voyage of relatives and homing of the person I care about
    Those are the voices and thoughts of floating people
    Everything, through the clouds
    Taken far away

    Translated by Sophy Chen

     

    4.十月音

    今晨,微感秋凉
    换上了素白的细竖条纹衬衫
    静坐窗前
    沐浴着十月的阳光

    十月的阳光
    虽不及春光得意,却胜早春
    因为在这里
    我见证了患难中的真情

    在沐浴逼近晚秋的阳光之前
    我又遇见了天空、大地、海洋
    最后才是阳光和我自己

    海洋,你呐喊的是什么
    我不明白
    是永恒的喧嚣吗

    大地,你在等待的是什么
    我不明白
    是永恒的寂寞吗

    天空啊,你回答又是什么
    我也不明白
    是永恒的沉默吗

    阳光,你要给的到底是什么
    我也不明白
    是永恒的温暖吗

    此刻,我想是的
    此刻,此刻我遇见了自己

    我想,这是候鸟返乡时
    路过窗台
    捎给我最美好的信件
    十月的音讯

    4.The Voice Of October

    In this morning, feeling a little cool of autumn
    I changed into a white pinstripe shirt
    Sitting in front of the window
    Bathing in sunshine of October

    The sunshine of October
    Though is not as proud of spring’s, it is better than early spring’s
    Because here
    I have witnessed the true feelings in adversity

    Before bathing in the sun approaching late autumn
    I met the sky, the earth, the ocean again
    The last, the sunshine and myself

    Ocean, what are you shouting
    I do not understand
    Is it the eternal noisy

    Earth, what are you waiting for
    I do not understand
    Is it the eternal loneliness

    Sky, what is your answer
    I do not understand either
    Is it the eternal silence

    Sunshine, what exactly are you giving
    I do not understand either
    Is it the eternal warmth

    In this moment, I think so
    In this moment, this moment I met myself

    I think this is when migratory birds return home
    Passing by the windowsill
    Sending me the best letter
    The voice of October

    Translated by Sophy Chen

     

    6.在浴中重生

    初秋
    夏日拖着疲惫的身躯
    在窄窄的浴间叹息
    叹息中竭力摔脱疲惫的灵魂

    我用余光奋力窥探浴室的每个角落
    试图寻求另一个世界

    头顶的灯光似十五月亮
    角壁水滴疑是那满天的繁星
    似乎每颗星辰都带着艰巨使命
    为要拯救这充满疲乏的世界

    余光中
    那窗外一排排整齐的万家灯火
    也在瞬间熄灭
    温柔了那黑夜的寂寞

    谁知那是人类入寝的信号灯
    仅是黑夜的钟点工
    犹如晚秋的晨露
    在朝阳缓缓升起之时
    柔光榨干了它的身躯

    不再奢求
    这世界的月亮依然美丽
    而之前漫天的繁星
    却依稀了了
    估计是黑夜孤单了

    我选择在浴中重生
    让疲乏在这雨中冲刷
    抚污秽长眠

    6. Rebirth In The Bath

    In early autumn
    The summer is dragging its tired body
    Sighing in the narrow bathroom
    And trying to throw off the tired soul in the sigh

    I tried my best to peep into every corner of the bathroom by my residual vision
    Trying to find another world

    The light overhead is like a moon in the fifteenth day of month
    The water droplets on the corner wall are suspected to be the sky full of stars
    It seems that every star carries an arduous mission
    To save this tired world

    In my residual vision
    The neat rows of thousands of lights outside the window
    Also extinguished in an instant
    To tender the loneliness of the dark night

    Who knows that it is the signal light for humans to go to bed
    Just the hourly employee of the night
    Like morning dew in late autumn
    When the morning sun slowly rises
    The soft light squeezed its body

    No longer demand
    The moon in this world is still beautiful
    And the stars in the sky before
    Are vague
    I guess it’s lonely in the night

    I choose to be reborn in the bath
    Let fatigue wash away in this rain
    And touch the filth to sleep

    Translated by Sophy Chen

    8.夜曲

    夜幕广场
    穿梭着来往的路客
    这属于忙碌之人的地
    也属休闲之人

    伴随着
    晚风的轻拂
    十字路口闪烁的霓虹
    来往车辆的笛鸣
    还有那成群结伴人的呢喃细语
    共同演奏出一首动人的乐曲
    世人正沉醉其中

    夜色扶我起来
    仿佛听见
    在不远万里的街角
    传来清脆悦耳般的天籁
    那是流浪歌手的告白
    她独属的名字

    此刻
    我想我是她最忠实的观众
    喝着最烈的酒
    和听着最孤独的故事

    8. Nocturne

    In the night square
    Passengers are passing by
    These are the people of busy land
    And also casual people

    Accompanied by
    The touch of the evening breeze
    Neon flashing at the crossroads
    The whistle of passing cars
    And the whispers of groups of people
    All of them play a moving piece together
    The people are intoxicated

    The dim light of night help me up in the night
    As if I hear
    On the corner of the street not far
    There is a crisp and sweet sound of nature
    That’s the confession of the vagrant singer
    Her unique name

    Now
    I think I am her most loyal audience
    Drinking the strongest wine
    And listening to the loneliest story

    Translated by Sophy Chen

     

    9.所望

    忘掉虚荣
    到没有鲜花和掌声的地方去经历

    忘掉浮夸
    到没有肥沃的土壤去开垦耕耘

    忘掉自我
    到没有天堂的世界去感知生命

    摧毁我们的荣耀
    仰望星空
    注视着你
    做一个善良并有所盼望的人

    9. Hope

    Forget about the vanity
    To experience where there are no flowers and applause

    Forget the exaggeration
    To cultivate where there is no fertile soil

    Forget yourself
    To perceive life in a world where there is no heaven

    Destroy our glory
    Looking at the stars
    Staring at you
    Be a kind and hopeful person

    Translated by Sophy Chen

     

    10.回的不是家

    若家只是一个代名词
    一个土地肥沃、树荫葱郁的存在
    却又荒芜人烟

    我想,人们回的不是家
    而是一次希望的迁徙

    若家只是一个地名
    一个经济发达、富可敌国的故乡
    却又物是人非
    我想,人们回的不是家
    而是一次记忆的倒带

    若家只是一个终点
    一个日出而出,日落而归的循环
    却又仍生老病死
    我想,人们回的不是家
    而是一次对人生的叹息

    若家只是一个过程
    一个满是盼望更新逾越的迭代
    却又有今生的重生
    我想,人们回的不是家
    而是一场对生命的洗礼

    10. What I Am Going Back Is Not Home

    If home is just a pronoun
    An existence with a fertile land and lush trees
    But desolated

    I think that people are not going home
    But a migration of hope

    If home is just a place name
    A hometown of a country with developed economy and richness
    But the things are still there, and men are not there
    I think that people are not going home
    But a tape rewind of memory

    If home is just a destination
    A cycle of sunrise and sunset
    But there is still living, old, sick and dying
    I think that people are not going home
    But a sigh of life

    If home is just a process
    An iteration full of hope for renewal
    But there is a rebirth in this life
    I think that people are not going home
    But a baptism of life

    Translated by Sophy Chen

     

    13.时间会告诉你

    你行走在路上
    一直寻找什么
    总觉得想要的东西就在眼前

    当伸手抓取时
    却又似云雾般缭绕如烟
    这是拾荒者的心结

    你总觉得
    一腔的热血会铸就一生辉煌
    于是从清晨到傍晚开始拾荒

    但却发现
    自己的心在世间流浪
    时而狼狈与可怜、时而孤独与无助

    终究有一天
    时间会告诉你
    你的心之所以在漂泊
    是在向那永恒者靠近

    那时,万事万物不再沉寂
    一切将会焕然一新
    甚至我们自己本身
    都会以崭新的面貌呈现

    这是时间送你的礼物
    是你我的所望
    是前半生的约定
    余生的成就

    13. Time Will Tell You

    You are walking on the way
    Looking for something
    You always feel what you want is right in front of your eyes

    When you are reaching out to grab
    It’s like a cloud and mist
    This is the heart knot of the scavenger

    You always feel
    A cavity of blood will create a lifetime of glory
    So from early morning to evening, you start picking up waste

    But you found
    Your heart is wandering in the world
    Sometimes embarrassed and pitiful, sometimes lonely and helpless

    One day after all
    Time will tell you
    The reason why your heart is drifting
    Is approaching the immortal

    At that time, everything is no longer silent
    Everything will be completely new
    Even ourselves
    Will be presented with a new look

    This is a gift from time
    Is what you and me want
    Is a promise from the first half of my life
    An achievements for the rest of my life

    Translated by Sophy Chen

     

    14.晚冬的雨

    晚冬的雨
    不是早春时的甜美
    不是清明时的悲凉
    也不是久旱时的喜悦

    可你却不停地敲打着大地
    又带有几丝冰凉
    坚定而又执着
    似乎在颂赞着什么

    不像战败时的哀歌
    因我见人还拼搏着
    也不像胜利时的颂歌
    因我见人还挣扎着

    晚冬的雨啊
    为何你如此的莫测
    是在等候时间的呐喊
    为你献上最后的荣耀吗

    最后的荣耀啊
    将是我听到最后的祝福
    洗涤心灵的存在
    是晚冬的雨

    14. Rain In Late Winter

    Rain in late winter
    Not the sweetness of early spring
    Not the sadness of Qingming
    Not the joy of a long drought either

    But you keep beating the earth
    With a few hints of coldness
    Firm and persistent
    You seem to be praising something

    Not like the mourning song of defeat
    Because I see people still fighting
    Not like an ode to victory either
    Because I see people still struggling

    Rain in late winter oh
    Why you are so unpredictable
    Are you waiting for the cry of time
    To offer you the last glory

    The last glory oh
    Will be the last blessing that I hear
    Washing the existence of soul
    Is the rain in late winter

    Translated by Sophy Chen

    邹海简介

    邹海系蒙恩诗歌发起人与创作者,心灵摄影者,《作家前线》签约诗人,《望月文学》特邀作家。作品散见于《蒙恩诗集》、 《现代诗歌》、 《新诗歌》、 《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》、《中国诗歌艺术奖 诗选》、 《贵州作家•微刊》、《望月文学》等。蒙恩诗歌旨在认识真理,了解真正的自己和明白世界的真相,以心灵诗歌阐释新的生活和世界。

    About Zou Hai

    Zou Hai is the initiator and creator of Menen Poetry, spiritual photographer, signed poet of “Writer’s Frontline”, and guest writer of “Fall Moon Literature”. His works are scattered in “The Menen Poetry Collection” , “Modern Poems”, “New Poems”, Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2),“Poems Selection of
    Chinese Poetry Art Awards”, “Guizhou Writer • Wechat Magazine”, “Fall Moon Literature”, etc.
    Menen Poetry aims to know the truth, to understand the true self and the truth of the world, and to interpret the new life and world with soul of poetry.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国香港] 秋玲
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    (Hong Kong, China) Qiuling 10 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国香港] 秋玲 10首

     

    1、《童年,总在夜晚醒来》

    暗夜,终于避开阳光
    弥漫一树的牵牛花
    昨日的鸟鸣,斑驳的光影
    轻轻拨弄一下,便有大片声音起伏
    转身滴在针尖上,懒腰伸在
    湾湾曲曲的河道里,颤动出来
    像失血的黄昏,仙人掌
    锈迹斑斑,遮蔽星光

    一些人来过又离开,童年,
    橡皮擦出的碎末,远离故乡
    木马停止奔驰,哼一支歌谣靠近童年
    替妈妈哄儿时的自己,入睡

    醒来遇见父亲,他的故乡
    和孤独的爱情,都在?

    1)In Childhood, I Always Wake Up At Night

    Dark night, finally avoiding the sun
    Filled with a tree of morning glory
    Yesterday’s bird song, mottled light and shadow
    Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound
    Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching
    In the meandering river bay, shaking out
    Like a bloody dusk, the cactus is rusting
    And shadowing starlight

    Some people have come and left, in childhood
    The dust of the eraser, is far away from home
    The wooden horse stops running and sings a song near childhood
    Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep

    When I wake up I meet my father, his hometown
    Lonely love, and all there are

    Translated By Sophy Chen

     

    2、《生锈的词语是大江的嫩芽》

    松花江细碎的还原
    冰封的波纹,撒网
    静候睡熟的鱼儿?上岸

    一条小鱼依偎大鱼身旁
    就像我儿时对母亲的依偎
    我看渔工手中的网
    长势蔓延的童年被瞬间淹没

    像一次停留
    冰花粘在睫毛上
    像长长的渔网沾着鱼群
    都会消融:
    鱼群也会来到温室,接受最后的煎熬
    我回到温室,解冻

    坚硬的冰凌一言不发
    一开口繁花已挂满枝丫
    生锈的词语是大江的嫩芽

    2.The Rusty Words Are The Sprouts Of Big River

    Restoration of Songhua River’s Fragments
    On frozen ripples, cast a net
    Waiting for the sleeping fish? To go ashore

    A small fish snuggles beside the big fish
    Just like I snuggled to my mother when I was a child
    When I see the net in the hands of fishermen
    My sprawling childhood was instantly overwhelmed

    Like a stay
    Ice flowers stick to my eyelashes
    Like a long fishing net with a school of fish
    All will melt:
    Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment
    I go back to the greenhouse and thaw

    The hard ice said nothing
    As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches
    The rusty words are the sprouts of big river

    Translated By Sophy Chen

     

    3、《我還在深深的對春天充滿熱愛》

    暖風落處
    一縷風嵐,模糊的雨霧
    一幕幕奼紫嫣紅
    綠水盈盈,桃花灼灼
    低眉是天意,微笑是默許
    在倒影的湖面波光粼粼
    草色漫卷,碧水如藍
    時光深處,姍姍來遲的
    失落在陽光下閃光遙遠…

    夢似草一樣瘋長
    傾盡自己所有的美麗
    還能來得及
    這些慢鏡頭下芬芳和艷麗
    像半張A4紙容納下的一生,即使這樣
    我還在深深的對春天充滿熱愛

    3. I Am Still Deeply In Love With Spring

    Where the warm wind falls
    A wisp of wind, mist, rain
    And scenes of colorful flowers
    Green water is full, and peach blossoms glow
    Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence
    All of them sparkling in the reflection of the lake
    The color of the grass is rolling, the water is blue
    In depth of time, what is long overdue
    Lost in the sun and shining far away...

    Dreams grow so fast like grass
    Give up all their beauty
    There still have time
    The fragrance and gorgeousness in these slow motions
    Like a whole life contained in half of A4 paper, even then
    I am still deeply in love with spring

    Translated By Sophy Chen

     

    4、《那一年的天空》

    雪花飄過那一年的今天,
    媽媽把髮梢結滿霜花的自己關在了窗外。
    只能看到媽媽模糊的身影,
    透過玻璃窗上的冰凌。
    昏暗的燈光,孤零零的枝幹,
    雪花替更多的人活著,
    給大地披上孝衣。
    媽媽一生愛乾淨,
    像這六角形的雪花,有些慌張,
    慌張得來不及說再見,
    飄著飄著就沒有了蹤影。
    媽媽,自從您走後我再也不清掃門前的雪,
    每次都是小心翼翼的繞過積雪,
    一步一回頭地走過。
    我擔心笤帚會碰傷那些雪花,
    那些雪花不知道哪一朵是您啊媽媽。
    還有,我怕您見到散穗的高粱糜子也會心傷,
    那是你少女時代最難忘的口糧,
    也是父親如今念念不忘的憂傷。

     

    4.The Sky Of That Year

    Snow flies over today of that year
    My mother shut herself out of the window with frosty hair
    I could only see the fuzzy figure of my mother
    Through the ice on the glass window
    Dim lights, and lonely branches
    Snowflake lives for more people
    And put mourning dress on the earth
    My mom loves to be clean all her life
    Like this hexagonal snowflake, a little panic
    Too panic to say goodbye
    Floating and floating and then there is no sign
    Mom, I never clean the snow in front of the door since you died
    Every time I steer by the snow carefully
    And walk back a step by a step at a time
    I am worried that the broom will hurt those snowflakes
    Those snowflakes I don’t know which one is you, mom
    And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet
    That is the most memorable ration of your girlhood
    It is also the sadness that father never forgets now

    Translated By Sophy Chen

     

    5、《冬至》

    就要到了尽头的季节,不冷
    本应结成冰霜的日子
    一壶老酒温暖了阳光
    匆忙的时光、琐碎的生活
    五味杂陈被面团包裹
    一点一点的被捏合
    我们煮沸了生活

    给坚硬的冬天
    嚼出幽香的空气
    抖落满满的笑声
    在这深深浅浅的冬至

    此刻,低语躲在风里
    把梦想留在故事里
    等燕子回来时
    除了所有的阳光
    深远的山谷
    闹市中的廊桥
    还有几个是你熟悉的?

     

    5. Winter Solstice

    The season is coming to an end, not cold
    The days should have been frozen
    But the sun is warmed by a jug of old wine
    The hurry time, and trivial life
    Are wrapped in a dough in five flavors
    And kneaded little by little
    We boiled our life

    Let’s chew the fragrance of air
    For the hard winter
    Let’s shake off the laughter
    In this deep and shallow winter solstice

    At this moment, whispers hiding in the wind
    Leave dreams in the story
    When swallows come back
    Except all the sunshine
    Deep valley
    And bridge in downtown
    How many others are you familiar with

    Translated By Sophy Chen

     

    6、《桃花被风吹艳》

    一棵棵桃树枝干虬曲
    枝叶扭动着零星的娇艳
    一树树待放的桃花
    宛若梦的衣裳
    裹着空空的幻想
    摇曳着自己的身体
    抖落一堆碎片

    桃花啊,命贱
    风一松口,就艳
    东边几株,西边几朵
    要生出多少枝蔓和祸端
    才肯老实收敛

    6.The Peach Flowers Blown Bright By The Wind

    A peach tree by a peach tree has twisted branches
    The branches and leaves are twisting beautifully
    Trees of peach flowers
    Are like the clothes of dreams
    Wrapped in an empty fantasy
    Swaying their bodies
    And shaking off a bunch of debris

    Peach flowers oh, in poor life
    When the wind lets go, they just beautifully bloom
    A few trees in the east, a few flowers in the west
    How many branches and disasters will be born
    Only they are willing to restrain themselves honestly

    Translated By Sophy Chen

     

    7、《 邂逅 》

    為了一場邂逅便遠赴他鄉
    所有的行囊只是為了遺忘
    遠離炊煙和泥土的幽香
    大都市堅硬的街道
    高跟鞋擠不出土壤
    濃妝艷抹的霓虹
    與滿天星星爭奪芬芳
    陌生的他鄉
    我躲在某個角落
    眺望遠方縫補著過往
    一場場冰冷的雨
    一次次似雪的霜
    被包裹在大紅紙上成為嫁妝
    一陣陣蝕骨的風,
    一回回欲墜的慌
    我躲在他的身後作了他的新娘
    沒有什麼是永垂不朽
    沒有誰能避免人世的痛傷
    漂泊在外的女人時刻為自己補妝

    7.Encounter

    I went to a place far away from home for an encounter
    All bags are just to forget
    Away from the scent of cooking smoke and dirt
    In hard streets of metropolis
    High heels can’t squeeze the soil
    Neon light with heavy makeup
    Competes fragrance with the sky full of stars
    In a strange place far away from home
    I hide somewhere
    Looking into the distance, and mending the past
    A cold rain by a cold rain
    Frost like snow again and again
    All of them wrapped in big red paper as a dowry
    Gusts of bone erosion
    Panic again and again
    I hid behind him and became his bride
    Nothing is immortal
    No one can avoid the pain of the world
    A woman drifting away from home always touches up her makeup

    Translated By Sophy Chen

     

    8、《酒 韵》

    一粒花生的脆响
    伴着扑鼻的酒香
    一首诗在酒杯里膨胀
    从牙齿的缝隙里成行
    在空气中响亮

    身体在灯光中摇晃
    诗句开始扭曲
    爱情开始发黄
    只举酒杯不谈过往
    酒杯背面是月亮的悲凉

    这薄薄的一生
    像时光里缱绻的酒
    摇摇晃晃回味悠长
    把瓶盖一再拧紧
    也关不住那一抹斜阳

    8. Rhyme Of Wine

    The crisp sound of a peanut
    With tangy bouquet
    A poem swells in the wine glass
    And becomes lines from the gap between the teeth
    Resounding in the air

    Body shaking in the light
    Poems begin to twist
    Love starts to turn yellow
    Just raise the glass and do not talk about the past
    The back of the glass is the sadness of the moon

    This thin life
    Is like the tender wine in time
    Vacillating and staggering in lingering aftertaste
    I tighten the cap repeatedly
    But I can’t shut down the setting sun

    Translated By Sophy Chen

     

    9、《望 月》

    月兒
    高掛在天上
    我的小詩
    一行一行
    掛在月牙上

    倚窗眺望
    月光不夠明亮
    淚遮住了月光
    一滴一滴
    扯出了詩行

    月光灑在樹枝上
    偷窺灑落一地的憂傷
    月光點燃淚光
    一次一次
    把思念拉長

    風吹走了月亮
    抵達想要去的地方
    灑落床頭的月光
    一縷一縷
    變成了紅豆的摸樣

    望月的人
    鋪開花簽
    情隨月光流淌
    一點一點
    把詩意灑在荷塘

    9. Looking At Moon

    The moon
    Is high in the sky
    My little poem
    A line by a line
    Is hanging on the crescent moon

    Looking at the moon by leaning on the window
    Moonlight is not bright enough
    The tears covered it
    A drop by a drop
    Poetry lines were ripped out

    Moonlight on the branches
    Is peeping at the sadness scattered everywhere
    Moonlight ignites tears
    Once at a time
    Stretches my thoughts

    The wind blows away the moon
    It arrives where you want to go
    Moonlight on the bed
    A strand by a strand
    Turned into a red bean

    The person who looks at moon
    Rolled out flowers sign
    Love flows with the moonlight
    A little by a little
    Sprinkle poetry on the lotus pond

    Translated By Sophy Chen

     

    10、《抽煙的男人》

    抽煙的男人
    是煙草的味道
    是燃燒的一種

    包裹整齊的煙絲是個大房間
    密密麻麻的家當越抽越短
    越來越灰暗虛無

    尼古丁是有呼吸的
    抽煙的男人是有方向感的
    裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈

    最是同病相憐人
    抽煙的男人一次次作別
    原本就是一根根的自己

    10.The Smoking Man

    The smoking man
    Is the smell of tobacco
    Is a kind of burning

    The neatly wrapped cut tobacco is a big room
    The densely packed possessions get shorter and shorter
    And more and more gray and nothingness

    Nicotine can take a breath
    The man who smokes has a sense of direction
    The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore

    The smoking man, the most sympathetic
    He says goodbye again and again
    To the person who is originally himself one by one

    Translated By Sophy Chen

     

    11、一朵朵反复修剪的浪花,温暖渡轮的脊背

    香江的沧桑是有厚度的
    厚到秦时明月
    淙淙的香江水是多情的
    像万里波涛间的一声鸥鸣
    风吟诵着暗流
    江水在转角的地方落下泪水
    清新。艰涩。不变的是微微的咸

    狮子山的沉淀是有重量的
    当大山睁开他惺忪的双眸
    他高傲的头颅就会刺破蓝天
    在万古苍凉的时间里
    再次广阔、再次深厚、再次茂密
    长出新的枝丫

    维多利亚港仪态万千
    月光,把遥远的过往
    映得更绿,镌刻在江面上
    袅袅飘出
    那绵长的身姿是一曲蜿蜒的夜曲
    缠绕着两岸四地的五彩虹霓
    远处的江面,每个音符都
    更为持久和辽阔

    多年以后,夕阳无限
    那些黯淡的影子贴满了时代的标签
    更高、更虚妄的繁华与美丽
    多彩也神奇

    采一抹暮色里的云霞
    披在你匆匆赶赴我们相约的港湾
    岸上的风,还有诗人的语言
    吟诵着那写在风中被修剪后的浪花

    11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat

    The vicissitudes of Xiangjiang are thick
    Thick to the moon of Qin Dynasty
    The gurgling Xiangjiang water is passionate
    Like a sound of gulls among thousands of miles of waves
    The wind chants the undercurrent
    The river shed tears around the corner
    Fresh. Arduous. What changes is slightly salty

    The sediment of Lion Rock has its weight
    When the big mountain opens his sleepy eyes
    His proud head will pierce the blue sky
    In the eternal bleak time
    Vast again, deep again, and dense again
    It grows new branches

    Victoria Harbour is magnificent
    Moonlight, reflects greener
    The distant past , engraved on the surface of the river
    Curling out
    That long figure that is a meandering nocturne …
    Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao
    The river in the distance, every note
    Is more durable and vast

    Many years later, the sunset is unlimited
    Those bleak shadows are full of labels of the times
    The more higher, and the more vain prosperity and beauty
    Are colorful and magical

    Let me take a touch of the clouds in the twilight
    And wrap around the harbor where we meet in your hurry
    The wind on the shore and the poet’s language
    Are chanting the waves written in the wind after being trimmed

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国香港] 秋玲

    秋玲简介

    秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Qiuling

    Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

    [视频]中国诗人陈辉(眼睛的味道)荣获2019苏菲世界诗集奖 2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖 (授奖词、获奖诗选等)

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频]中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 PENTASI B 世界桂冠诗人奖

    ——现场视频、授奖词、获奖诗集《从眼睛的味道中找到你的美》诗选

    [Video] Chinese Poet Chen Hui (EYE’S TASTE) Won
    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

    2019 PENTASI B WORLD POET
    LAUREATE OF PENTASI B AWARDS

    ——Video, Award Speech, Poems From Poetry Collection, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES

     

    [视频 Vedio]

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]

    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。

    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。

    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    本次2019苏菲世界诗歌奖,世界诗集奖由中国湖南诗人陈辉斩获。陈辉(眼睛的味道)诗集《从眼睛的味道中找到你的美》由苏菲汉译英,苏菲国际翻译出版社英汉双语出版发行。
    本书全彩,设计美观大气,每首诗都配有诗人陈辉(眼睛的味道)本人诗意化的摄影作品;装订精美;尺寸大气适中,印刷规格与诗人诗歌作品风格相得益彰。封面封底覆膜耐磨损。前后勒口分别刊载有诗人和翻译家精美形象照和诗人简介。内页本白色,排版精巧绝伦,使得文字和图片清晰逼真富有浓郁的书香气息。陈辉诗歌长,大气磅礴,部分诗歌轻轻浮动于精美的图片之上,可谓梦幻绝伦。总页码:368页,厚重大气,几乎囊括了诗人早期和当下所有代表性诗歌作品,可谓陈辉(眼睛的味道)诗歌总集。

    The 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS was won by Chen Hui, a poet from Hunan province of China. I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES By Poet Chen Hui (EYE’S TASTE), Chinese to English Translation by Sophy Chen, and Published in C-E by Sophy International Translation Publishing House.
    It is in full-color and beautifully designed. Each poem is accompanied by the poetic photography of the poet Chen Hui (EYE’S TASTE); the binding is exquisite; the size is moderate; the printing specifications complement the style of the poet’s poetry. The front cover and back cover with membrane are resistant to abrasion. The front and back sleeves contain beautiful images of poet and translator and brief introductions of poet and translator. The inner page is white and the typography is exquisite, which makes the text and pictures clear and vivid with a strong book aroma. Chen Hui’s poems are long and magnificent. Some poems are gently floating on the exquisite pictures which are so fantastic.Total page: 368, thick and generous, contains almost all of the poet’s early and present representative poems, which may be called the collection of Chen Hui’s (EYE’S TASTE) total poems.

    本书篇章布局合理,除精美的英汉双语诗歌与摄影作品以外,分别附有英汉双语翻译前言、英汉双语中外著名诗歌评论家诗歌评论以及诗人后记共五篇:中国诗人、翻译家苏菲英汉双语翻译前言一篇,印度著名诗人、翻译家、评论家、作家兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德英语诗歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家欧阳白汉语歌评论一篇,中国诗人、诗歌评论家大藏汉语诗歌评论一篇,作者陈辉(眼睛的味道)汉语后记一篇。以上论文均由苏菲翻译成英语或汉语英汉双语刊载于本书。

    In addition to the C-E exquisite poetry and photography works, it has the C-E translation, and the C-E comments of famous Chinese and foreign poetry critics, and the postscript of the poet of five poetry comments: one C-E translation preface of SOPHY CHEN, the Chinese poet and translator, one English poetry comment of Indian famous poet, translator, critics, writer Dr.Lanka Siva Rama Prasad, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics OUYANG BAI, one Chinese poetry comment of Chinese poet, critics Dazang Chen and one Chinese poetry postscript of the poet, CHEN HUI(EYE’S TASTE). The above papers are translated by Sophy Chen into English or Chinese and published in both English and Chinese.

    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR新书发布会&中外诗歌研讨会(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR (2019-11-23 Xi'an Hotel, Xi'an, China)

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗人加冕仪式:诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受全球诗人加冕(2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet Coronation: Poet Chen Hui(Eye’s Taste)Receives The Coronation Of Global Poets In Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (Xi’an Hotel, Xi’an, 2019-11-23, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典期间专门为这本诗集举行了英汉双语新书发布会和中外诗歌研讨会,相关内容将后续详尽报道,请大家耐心等待。

    During the AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, an English-Chinese bilingual NEW BOOK LAUNCHING AND CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR were held for this poetry collection. Its relevant contents will be reported in detail later. Please be patient.

    中外图书展/图书捐赠仪式  (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    The Book Exhibitions and Donations(2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)


    中外图书展/图书捐赠仪式上重点展出中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)的获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Award-winning Poetry Collection I Found Your Beauty In The Taste Of Your Eyes By Poet Chen Hui From Hunan Of China Was Importantly Exhibited In New Book Launching And Chinese & Foreign Poetry Seminar (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外图书展图书捐赠仪式,也重点展出了本部诗歌集,详情请查阅图书展详细新闻报道:全球350诗人作品/艺术品展一览表,世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(链接)。

    In the NEW BOOK LAUNCHING & CHINESE & FOREIGN POETRY SEMINAR of AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, this book was importantly exhibited and please read the news in details:List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated. Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(links).

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖授予中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)实至名归。
    与此同时诗人陈辉也获得2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖。

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS is deserved to award to HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE). Meanwhile, poet Chen Hui also won the 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE.

    获奖名单已经公布:
    The awardee list has been published:

    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典获奖诗人合影 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    AWARDED POETS OF AWARD CEREMONY OF PENTASI B 2019 CHINA WORLD POETRY FESTIVAL & SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    现将陈辉(眼睛的味道)所获2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖、2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate & Award Speech of 2019 WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS & 2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD of CHEN HUI(EYE’S TASTE)are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POETRY COLLECTION OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA— CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖世界诗集奖 (2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China, (2019-11-23, Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    2019PENTASI B世界诗歌奖桂冠诗人奖
    授予:
    中国湖南––陈辉(眼睛的味道)

    2019 WORLD POET LAUREATE AWARD
    OF PENTASI B AWARDS
    bestowed upon:
    HUNAN, CHINA—CHEN HUI(EYE’S TASTE)

     

    中国湖南诗人陈辉(眼睛的味道)正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的 PENTASI B 2019 世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Poet CHEN HUI (EYE’S TASTE) From HUNAN, CHINA, is accepting the 2019 WORLD POET LAUREATE AWARD OF PENTASI B AWARDS from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry (2019-11-23 Xi’an Hotel, Xi’an, China)

    2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B China World Poet Laureate
    (A.2019 [Pentasi B China] 世界桂冠诗人奖 奖章
    A.Medal Of 2019 Pentasi B China World Poet Laureate;
    B.2019苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖 奖章
    B.Medal Of 2019 World Poetry Collection Of Sophy Chen World Poetry Awards;
    C.苏菲世界诗歌联谊 徽章
    C.Medal Of Sophy Chen World Poetry Friendship)

     

    授奖词:“一位诗人,用一部诗集《从眼睛的味道中找到你的美》向世界展示了家乡的全貌,
    澄澈、美丽、祥和。人们在诗里游历他的家乡,在梦想和现实之间”。

    ——苏菲

    Aword Speech: “A poet who gives world people full vision of his hometown by his poetry collection I FIND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES in brightness, beauty and peace. People travel his hometown in poems between imagination and realization”.

    — Sophy Chen

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖诗人诗歌
    Poetry Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)

    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》 诗选10首
    Award-winning Poetry Collection:I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, 10 Poems

    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    颁奖人:[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会;[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊,苏菲国际翻译出版社
    Awards Given by [PHILIPPINES] Poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship and [China]Poet Sophy Chen, Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and Sophy International Translation Publishing House

     

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    获奖诗集:《从眼睛的味道中找到你的美》
    诗选10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poets’ Poetry Series
    [HUNAN, CHINA] CHEN HUI(EYE’S TASTE)
    10 Poems from
    Award-winning Poetry Collection:
    I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES.

     

    红色鼠尾草

    夏雨带着清爽的气质来了
    云雾来了朝霞来了飞鸟也来了
    夏月更加明亮了
    夏花更加艳丽了
    夏虫的琴弦叩响了
    你从那美丽的星光温存记忆的深处
    最深处来了
    你从惦记和挂念的密林深处
    最深处来了
    把我胸前的小鹿花取下来赠给你吧
    把我手上的香味悄悄地留下来吧
    把我窗台外面的荷花抚慰一下吧
    它是一盏小小的灯火
    为了你的到来持久绽放着光芒

    我用心的手指为你弹落泪滴
    我用期待的双眼为你加油
    我们隔栏相望无须有长长的问候
    我们隔栏相望笼罩在醉意朦胧的气息
    我的心扉赤裸了
    我的灵魂深处的围纱丢失了
    我的花草成片成片地生长
    我的红色的鼠尾草低下了头
    我的薰衣草依然清淡香甜
    我的太阳花明艳着
    在夜色星空的山谷解读着我的心
    我的情绪碰触到了你云彩的裙裾
    恍惚从遥远的山岭有风拂过
    烈日在这个夜晚灼灼其华
    我的心扉赤裸了
    我的心空游动着幽香的害羞
    云朵啊快来吧把我的害羞遮住吧

    我会手捧着心谨慎地
    在你的窗外倾听夏虫的笛音
    不要在缝隙里悄悄地盯着我
    我会持一朵欲放的荷花
    在这个星空灿烂的夏夜
    我会静静地回到属于我的角落里
    不要让人生在夜色里寻找星星
    用你的心把爱点燃吧
    星星的眼神是忧郁的
    它把忧郁一层一层带入了我的心底
    如果是天上的虹
    我一定把它摘下来挂在你的发髻
    如果是洁白的栀子花
    我一定把它的清香
    洒落在你要走过的路口
    可是那是我的心如何才能采摘
    我只有一只胸前的小鹿花
    来吧我把它取下来赠给你

    THE RED SAGE

    The summer rain came with a refreshing temperament
    The clouds came, the morning glow came and the birds came too
    The summer moon is brighter
    The summer flowers are more beautiful
    The strings of summer insects are sounded
    You are coming from the beautiful starlight in the depths of memory
    From the deepest of memory
    You are coming from the depths of jungle that you remember and miss
    From the deepest of jungle
    Just take the fawn flower on my chest and give it to you
    Just keep the fragrance of my hand quietly
    Just soothe the lotus outside of my window sill
    It is a little light
    Blooming its lasting light for your arrival

    I spring tears off for you by my fingers
    I cheer for you with my longing eyes
    We don’t have to have long greetings across the fence
    We are surrounded by the scent of the drunkenness across the fence
    My heart is naked
    The veil in my deep soul is lost
    My flowers and plants grow piece by piece
    My red sage bowed its head
    My lavender is still light and sweet
    My sun flower is bright
    They are reading my heart in the valley of the night sky
    My emotion touched the skirt of your clouds
    As if there is the wind blowing through distant mountains
    The burning sun is shining its light in this night
    My heart is naked
    My heart is swimming with the fragrant shyness
    Clouds, come on, cover my shyness

    I will hold my heart in my hands cautiously
    Listening to the flute of summer insects outside of your window
    Don’t stare at me quietly in the gap
    I will hold a lotus flower that is in a full blossoming
    In this splendid summer night of this starry sky
    I will quietly return to the corner that bolongs to me
    Don’t let people find stars in the night
    Light your love with your heart
    The eyes of the stars are melancholy
    It brought depression into the bottom of my heart a layer by a layer
    If it is a rainbow in the sky
    I’ll take it off and hang it in your bun
    If it is the white gardenia
    I’ll sprinkle its fragrance
    On the intersection you are going to pass
    But that is my heart and how it can be picked
    I only have a fawn flower on my chest
    Come on, I will take it off and give it to you

    Translated by Sophy Chen

     

    我是小白 我是你花开的梦

    妈妈啊我是你的什么呀
    你是我少女时期的一幅漫画
    眨巴着水灵灵大大的眼睛
    你是我怀揣的一颗星星
    照亮了我风雨兼程中的心灵
    你是我青涩时光中
    一枝羞涩低头的梦想
    在我柔情似水的年华里悄悄开放
    有时候啊
    有时候你是浅浅的一汪清泉
    一尘不染清澈见底
    像一只唱着歌的小鱼在我心底飞翔
    有时候啊
    你是我诗歌情怀中
    散发出来让人陶醉的一丝丝清香
    在我满满是爱的港湾里流淌
    哦,原来我是你的梦想啊

    小白啊你也说说吧
    妈妈啊我不会告诉你我要保密的
    我要静静地做一片云彩
    紧跟着你的左右为你把骄阳遮挡
    我要做一只美丽的蝴蝶
    悄悄地挂在你的胸前贴满善良
    我要做一小片柔软的丝巾
    随着清风轻轻为你拭去汗水
    我要做一枚知了
    把旷野中长满的树林收集起来
    藏在里面演奏出最优美的琴声
    随着琴声花开一枝枝丁香
    你会吃惊地闻到淡淡的醇香味
    你可知道这是你花季时期的梦吗
    你可知道这是你的王子的气息吗
    我还要变成一线月光
    寂静地飞落在你正在阅读的诗行
    你一定会吃惊 这是哪里来的月光
    我暗暗地笑了我不会吱声的

    我知道了妈妈啊
    你把最优雅的微笑给了疲惫的人们
    你正在走很远很远的路
    你正在为漫天瑰丽的明天
    无私地付出了你对我的爱
    你在彩云之南
    也无暇顾及溢满的春光
    你的美和优雅跟随彩云飞来飞去
    我也要变成天上的星星紧随你

    哦,我变成了你的孩子
    是你的星星你的小白
    不要问我刚刚去了哪里
    我只是悄悄地回到了你神秘的心房
    (2019.7.5宝贝小白和空乘妈妈婷婷的故事)

     

    I Am Xiaobai, I Am Your Blossoming Dreams

    Mom, who I am of you
    You are a cartoon of my teenage years
    Blinking with big,bright and watery eyes
    You are a star I am carrying in my arms
    Illuminating my heart as I am walkinng in storms
    You are the time in my youth
    A bowing shy dream
    Is quietly blossoming gentle like water in my time
    Sometimes
    Sometimes you are a shallow spring
    Spotless and clear
    Flying in my heart like a small fish singing a love song
    Sometimes
    You are a fascinating fragrance
    Exuding from my poetic feelings
    Flowing in the harbor where I am full of love
    Oh, it turns out that I am your dream

    Xiaobai, you can talk too
    Mom, I won’t tell you for I want to keep a secret
    I want to be a piece of cloud quietly
    Following beside you to block out the hot sun for you
    I want to be a beautiful butterfly
    Hanging on your chest quietly covered with kindness
    I want to be a piece of soft small scarf
    To wipe the sweat for you gently with the breeze
    I want to be a cicada
    To collect the forests that are overgrown in the wilderness
    Hide it and play the most beautiful sound of piano
    With the sound a branch of lilac is blossoming
    You will be surprised to smell a faint scent
    Do you know that this is your dream of your flower season
    Do you know that this is the smell of your prince
    I want to be a moonlight
    Silently flying on the line of poetry you are reading
    You must be surprised where is the moonlight
    I am secretly laughing and I won’t say anything

    I know mom
    You gave your most elegant smile to the tired people
    You are walking a long way and long way
    For a magnificent tomorrow
    You selflessly paid your love for me
    You are in the south of colourful clouds
    And you have no time to take care of the overflowing spring too
    Following the colorful clouds your beauty and elegance flying around
    I want to be a star following you closely in the sky
    Oh, I became your child
    Your star, your Xiaobai
    Don’t ask me where I just went to
    I just quietly returned to your mysterious heart
    (2019.7.5 the story of Xiaobai with his/her air steward, mom)

    Translated by Sophy Chen in Guangzhou, China 2019-08-18

     

    不要让风把纸船吹走了

    那些飞动的云彩
    是我拜见你时轻飘洁白的围脖
    我要把它摘下来送给你
    那些优雅的天籁之音
    从遥远的深处飘来
    那是你融入了山峦起伏的歌声
    构思了我无数的不眠之夜
    那些素雅的小花是我记忆的锦盒
    在我独自拜见你时缓缓打开
    深藏着与你看星星看月亮的情节
    你是谁你会在我沉思时突然走来
    你是谁你会在我寻觅时突然浮现
    原来你潜伏在我的心里
    潜伏在我的灵魂里
    我会找到你的 在这个明媚的夏天

    在这茫茫的人海
    我驾驭着轻快的心情制作的花车
    路过一座玫瑰色的柴房
    那里有一朵神奇的夏花在摇曳着
    把我沉睡的琴弦又一次拨响
    这是一种美丽的风景
    却被我的心翻来覆去的琢磨揉碎了
    化作更加美丽的神话
    装扮着这个夏天装扮着我多彩的梦
    我是否要把那扇窗格打开
    我的梦在细雨中开花了
    开得五彩斑斓
    开成了一条溪水流光溢彩
    从我灵魂的深处静静地奔流奔来

    我在溪水里放下了一条纸船
    把这个夏天远行的故事泊上
    让纸船远游吧在我的心头
    可是这条纸船会漂向何方
    这条纸船会在哪里消失
    这条纸船会被谁拾走
    谁会叩响我的梦之门灵魂之门
    让这个夏天的远行回答吧
    不要让山风把这条纸船吹走了
    它会永泊我心它会开出许多花来
    赶快采摘吧
    我已经备好了用许多彩霞编制的花篮
    (2019.6.28.旅途)

    Don’t Let The Wind Blow The Paper Boat Away

    Those flying colourful clouds
    It’s a light white collar when I pay a formal visit to you
    I will take it off and give it to you
    Those elegant sounds of nature
    Floating from the depths far away
    That is the song that you have merged into the rolling hills
    Which conceived my countless sleepless nights
    Those elegant flowers are the brocade box of my memory
    Which is slowly openning when I pay a formal visit to you alone
    Which deeply hide the plot that I am watching stars and moon with you
    Who are you, you will come suddenly when I am meditating
    Who are you, you will suddenly emerge when I am looking for it
    It turns out that you are lurking in my heart
    Lurking in my soul
    I will find you in this bright summer

    In this vast sea of people
    I am driving a float made with a light mood
    Passing a rosy firewood house
    There is a magical summer flower swaying
    I pluck my sleeping strings once more
    This is a beautiful scenery
    But it’s been smashed by my heart again and again
    Turning into a more beautiful myth
    Dressing up this summer, dressing up my colorful dreams
    Do I have to open that pane
    My dream is blossoming in the drizzle
    Blossoming in full colours
    Blossoming into a stream of water
    Quietly running from the depths of my soul

    I put a paper boat in the stream
    Parking this summer’s long story
    Let the paper boat travel far in my heart
    But where is this paper boat drifting
    Where is this paper boat disappearing
    Who will pick up this paper boat
    Who will ring the door of my dream and door of my soul
    Let this summer’s journey answer
    Don’t let the mountain wind blow this paper boat away
    It will always stop in my heart, it will open a lot of flowers
    Pick it up quickly
    I have prepared a flower basket made with many colorful clouds
    (2019.6.28. Journey)

    Translated by Sophy Chen

     

    我的心被露水打湿了

    拾一朵绽放已久凋落的花瓣
    我尽情地呼吸
    享受它快要消失殆尽的幽香
    我禁不住向她的气质鞠躬了
    透过它枯萎发黄的边沿
    恍惚看到了无数光环的辉煌
    把我们曾经静谧的岁月照亮

    曾经的憨厚虔诚和信仰
    赋予了灵魂一种神秘的威仪
    让我持久见识了生活的意义
    让我在人性的光辉中沐浴着
    一直坚信会有一朵祥云飞临
    也会有一朵鲜花为我按时开放
    大地也会因此奉献无数的芬芳

    我的心房布满了缭绕的云雾
    在沉寂中依然愉快地寻找亮光
    纵横四海追忆春意盎然的村庄
    依然听得见全是歌声的陪伴
    那里长满了音乐色彩和缤纷的彩霞
    那里弥漫着富足安宁和吉祥
    我沉醉在自己的歌声中飞翔

    这一切都成为虚幻的光景
    和着我的歌声渐渐流走
    我双手合十我静待我整理思绪
    顺着带露的小草之尖
    看见了太阳的光辉
    我听到了风筝与天空碰撞的声音
    我的心被露水打湿了

    我的心张开了翅膀
    在拾起花朵的那一刻触摸你
    触摸灵魂深处那一盏深藏的明灯
    当你再次照耀我
    我的泪水制不住湿润了满面的沧桑
    (2019.6.26)

    My Heart Is Wet With Dew

    Picking up a flower that has been blooming for a long time
    Breathe it as much as I can
    And enjoy the fragrance that is about to disappear
    I couldn’t help bowing to her temperament
    Through its withered and yellow edges
    As if I see the brilliance of countless auras
    Illuminating our quiet days

    Once simple and honest piety and faith
    Endow the soul with a mysterious majesty
    Let me see the meaning of life for a long time
    Let me bathe in the radiance of humanity
    I have always believed that there will be a cloud flying to
    There will also be a flower that will open for me on time
    The earth will also offer countless fragrance

    My heart is covered with haunting clouds
    Still looking for light in the silence
    Recalling the village full of spring all over the world
    It still can listen all accompanied by singing
    There are full of music and colorful clouds
    There are full of richness, peace and good fortune
    I am intoxicated to fly in my own voice

    All this has become an illusory scene
    Gradually flowing away in my singing
    I am holding my hands together, waiting for and organizing my thoughts
    Following the tip of the grass with the dew
    I saw the radiance of the sun
    I heard the sound of a kite colliding with the sky
    My heart is wet with dew

    My heart opened wings
    I touch you at the moment you pick up the flowers
    Touch the light hiding in deep soul
    When you shine me again
    My tears can’t keep to wet the vicissitudes of the face
    (2019.6.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    又见车菊草

    淡淡的云雾
    好似孤独的旅行者轻飞峡谷
    看见你悬浮的沉稳与回眸
    就像当年的遇见
    一缕一缕从我心空的江面滑过
    荡漾着一曲曲美妙的旋律
    打破了寂静的山野
    让我的步伐轻快如飞不再影只
    梦境一般与你的氛围相聚

    茂盛的花草掩盖了乡野之路
    那片山坡淡淡地浮游着似花的身影
    我低唱着赞歌伸手试着触摸你
    触摸当年的香味和场景
    可是 只一个转身的时刻
    你却消失了你消失得无影无踪
    只留下远山模糊的背影
    以及还在沉稳轻飞的云雾
    原来那只是变幻莫测到达不了的梦?

    我相信你是一滴
    草叶上晶莹剔透的露珠
    在淡蓝色亮晶晶的原野
    经不起哪怕多么轻巧的碰触
    你的气息一定会滑落消失融入土地
    融入我永不停息耕耘的土地
    那里长满了美丽的车菊草
    我摘下许多许多捆成一束
    在微风中
    就像我曾经的幸福轻轻招摇
    (2019.6.2写)

    See Knapweed Grass Again

    Faint clouds
    Like a lonely traveler flying in the canyon
    I see you floating calm and looking back
    Like the meeting of that year
    Sliding through the river from my heart
    Rippling with beautiful melodies
    Broke the silent mountain
    Let my feet fly like a shadow no longer lonely
    Meeting your atmosphere as dreams

    Lush flowers cover the country road
    The hillside faintly floats figures like flowers
    I’m singing hymns and reaching out to touch you
    Touch the fragrance and scene of the year
    But only one moment of turning around
    You disappeared, you disappeared without a trace
    Only leaving the blurred back of the distant mountains
    And the clouds that are still calm and light
    It turned out that it was just a dream that could not be reached

    I believe that you are a drop
    Clear dew on the blade of grass
    In the light blue sparkling wilderness
    Can’t afford even a light touch
    Your breath will surely slip and disappear into the land
    Into the land I will never stop working on
    It is covered with beautiful chamomile grass
    I took off many and many them and tied them in a bunch
    In the breeze
    Just like the happiness I used to sway gently
    (written in 2019.6.2)

    Translated by Sophy Chen

     

    请你把爱制成一把雨伞

    这里不属于我
    这里的天空有些灰暗也有些深邃
    人们在孤独地行走着
    这里的阳光经常只是路过而遗落
    花朵绽放的光芒明灭不定
    这里的月亮经常身披丝巾
    似睡似梦似幻游离而去
    这里的河流被大坝截断
    水流在兴奋中又被瞬间围挡
    这里的苗木渴求成长的灵魂
    不时地闪着浅浅的光就像一小片叶子
    飘来飘去

    我一无所有了
    我只剩下眼光
    我只能默默地
    注目大地和云烟和自己的尊严
    我只剩下爱了
    请你把爱拿去制成一把雨伞
    递给雨中雾中无法终止前行的人们
    让它陪伴人们的心灵吧

    一辈子追逐的梦想
    其实就是灵魂中梦寐以求的神洁
    也不是沉香不是庙宇
    也不是典籍也不是某种符号
    是爱是美是真理被感动的那一刹那
    带给人们绵延不绝的愉悦
    可是人们似乎有太多先天不足
    是否被纷繁芸芸的绚烂与喧闹
    遮住了耳朵
    没法听到不远处至爱发出的呼唤

    怀揣着对孩子一样的爱
    你会进入到人们内心最崇高的位置
    那里点亮了人们的信仰
    让人们的信仰碰触冰川吧
    万千山峦奔涌的水流就会找到归宿
    可是 这里不属于我了
    天空要下雨了
    我在雨水中依然会奉献一朵红色玫瑰
    她的花语就是爱 (2019.5.25)

    Please Make Love Into An Umbrella

    It does not belong to me here
    The sky here is a bit gray and a bit deep
    People are walking alone
    The sun here is often just passing by and left behind
    The radiance of the flower blooms is uncertain
    The moon here often wears a silk scarf
    Drifting away, like sleep, like a dream, like an illusion
    The river here is cut off by the dam
    The flow of water in the excitement is blocked in the moment
    The seedlings here are eager to grow up
    From time to time, shining like a small leaf
    Floating around

    I have nothing
    I only have my eyes left
    I can only silently
    Pay attention to the earth and the smoke and my own dignity
    I only have my love left
    Please take my love to make an umbrella
    Handed to the people in the rain that could not stop the journey
    Let it accompany people’s hearts

    A dream pursued in lifelong time
    In fact, it is the god of dreams in the soul
    It is also not agarwood and is not a temple
    It is also not a classic or a symbol
    It is the moment when the love, the beauty and the truth are touched
    Bringing people an endless stream of pleasure
    But people seem to have too many congenital shortcomings
    Whether their ears are covered
    By smashed and noisy things
    I can’t hear the call from love not far away

    Carrying the same love for children
    You will enter the most noble position in people’s hearts
    It will lit up people’s beliefs
    Let people’s beliefs touch the glacier
    Thousands of mountains and rivers will find the destination
    But it doesn’t belong to me here
    It’s going to rain in the sky
    I will still offer a red rose in the rain
    Her flower language is love (2019.5.25)

    Translated by Sophy Chen

    上帝之手把阳光打开吧

    夏雨不止远山迷茫
    你的住处是否依然云雾缭绕
    你出发的道路是否依然如昨明亮
    你窗外那朵玫瑰是否依然鲜艳
    我多么想来迎接你
    可是又不敢问询你
    那么多的人熟悉你
    为什么我要挂记你
    想象着你那一刻绽开了狡黠的微笑
    就连缭绕的云雾也会打满浅浅的红晕

    我担心你要我帮助你赶走云雾
    我担心你要我把夜空的星星布满
    还有那迷人的红酒如何把盏
    我在这里看尽了许多许多花开
    我在这里也看尽了许多许多花落
    我在迷茫中无法前来看你
    我在雨中漫步已经被淋得透湿
    我的风衣变得多么沉重无法飞扬
    是否能够遮挡风雨
    是否还能借助风雨
    把那年花开的声音弹奏

    我的心装满了坎坷
    我的心装满了往昔情景
    希望上帝之手把阳光打开普照
    普照到你的家门口
    普照到你的百草园
    让我栽下的那一颗太阳花渐次开吧
    看着今天密密细落的夏雨
    我的心飞扬着随风潜伏溜过了山头
    可是我的脚步徘徊了
    我是真的没法来到你的窗前了
    2019.5.19.写

    The Hand Of God Will Open The Sun

    Summer rain doesn’t stop and far mountains are vast and hazy
    Is your dwelling still shrouded in mist
    Is the road you are leaving still as bright as yesterday
    Is the rose outside your window still bright
    How much I want to meet you
    But I dare not ask you
    So many people are familiar with you
    Why do I have to remember you
    Imagine your smile at the moment
    Even the lingering clouds will be filled with shallow blush

    I am worried that you want me to help you get rid of the clouds
    I am worried that you want me to fill the stars in the night sky
    And how to handle that charming red wine
    I have seen a lot of flowers blossoming here
    I have seen a lot of flowers falling here
    I can’t see you in my confusion
    I walked in the rain and was fully wet
    How heavy my wind coat has become and it cannot fly
    Can it cover the wind and rain
    Can I still use wind and rain
    Playing the sound of that year

    My heart is full of bumps
    My heart is filled with the past situation
    I hope that the hand of God will open the sun shining
    Shining to your doorstep
    Shining to your herb garden
    Let the sunflower that I planted grow gradually
    Looking at the dense summer rain falling

    My heart is flying and sneaking over the hills with the wind
    But my feet wander
    I really can’t come to your window
    Writen, 2019.5.19.

    Translated by Sophy Chen

     

    我的花落了 会不会不再开了

    遇见初夏遇见尽落繁华
    草已结籽
    许个愿吧
    你与我道别的声音缠住了我的双足
    你低头时带着温馨的彩霞
    拉扯了一下明亮轻柔中飘动的衣角
    我在惊慌中就要启程了
    你要把盈光闪闪的双眸
    生成的意境送给我吗
    草已结籽我的初夏
    让我们双手合十许一个愿吧

    让我们的心乘一块祥云
    沐浴着祈祷之光
    让我们美好的种子
    从心灵深处的露水中成长
    让我们活着的故事
    充满浓浓的期待和星光和优雅
    我在惊慌中就要启程了
    你会向我问好么用你含蓄的花
    你会走出我的梦乡么
    握住我的心用你飘动的衣角祝福我吧

    我用百草编制了衣服和帽子
    戴着它穿着它吧
    去芸芸众生中招摇过市
    不要害羞不要虚荣
    那是曾经的花开一簇一簇的花开
    它装饰了大地装饰了我们的辛苦
    把它戴着吧把它穿着吧
    把它放入温暖的心窝
    一点一点地温存
    一滴一滴地浇灌
    感恩它一定会再次成长为旅途之花

    我的踪迹我的心都指向了你
    我的梦想在秘密中向你奔流
    来年再次花开感受你的繁华
    可是我的花落了会不会不再开了?
    (2019.5.4。于荷花村)

    My Flower Is Falling, Will It Not Be Opened Again

    Meet early summer, meet all prosperity fall
    Grass have seeds
    Make a wish
    The sound of saying goodbye of you and me entangled my feet
    When you bow your head, you take a warm glow
    Pulling a bright, soft, fluttering corner of coat
    I am going to start in panic
    Will you make the sparkling eyes
    Into artistic conception and send it to me
    Grass has seeded my early summer
    Let me put my hands together to make a wish

    Let our heart take a piece of clouds
    Bathing in the light of prayer
    Let our wonderful seeds
    Growing from the dew in the depths of the heart
    Let our live story
    Full of expectations, starlight and elegance
    I am going to start in panic
    Will you say hello to me with your subtle flowers
    Will you walk out of my dreams
    Hold my heart and bless me with your fluttering clothes

    I made clothes and hats with herbs
    Put it on your head and wear it
    Walking through the crowds
    Don’t be shy, don’t be vanity
    That is the flower blossoming, and blossoming in a cluster
    It decorates the earth and decorates our hard work
    Put it on your head and wear it
    Put it in your warm heart
    Warm little by little
    Watering a drop by a drop
    Be thankful that it will grow into a flower of the journey again

    My trace and my heart point to you
    My dream runs to you in secret
    Let me feel your bustling again in the coming year
    My flower is falling, will it not be opened again
    (2019.5.4. In the Lotus Village)

    Translated by Sophy Chen

     

    驾着我的心看看那片叶子

    我的心就像一只一只火红的云雀
    从窗格利箭似地射向天空
    顾不得远处是山?是水?
    还是白云蓝天?还是密布乌云?
    甚至还有鬼神出没
    甚至还有一些破碎的故事
    甚至还有一把猎枪在丝丝冒烟
    我来了我迎面而来
    我一往无前驾驶着一颗难以安分的心

    我的心如一束光穿过茫茫的夜空
    消失在远方消失在夜空的深邃出
    无所畏惧奔驰而来来到了命运的门口
    却融入了这霞光漫天迷幻的光影
    看见了宁静明亮的村庄
    看见了欲望无穷的飞机
    看见了层次递进的城市楼阁
    看见了一域沧浪之水
    原来仓惶出征的翅膀洒满了绚烂的阳光

    我的心山峦般绵延起伏快速刷屏着
    自由的风声欢快地叫着
    初夏的气息散发着嫩芽浓浓的腥味
    让我在闻到你的那一刻醉意深沉
    让我在发呆的情绪中绽放如花
    那一定是我撑开的粉色阳伞遮住的羞涩
    那一定是我去年冬天爱上的那片叶子
    凋落的记忆
    潜入了我的长笛随着我跋涉的节奏
    在这个初夏从心胸的深处笛音般生长而来
    (2019.4.26)

    Driving My Heart To See That Leaf

    My heart is like the fiery red skylarks
    Shooting from the pane to the sky
    I can’t care about it is the mountains or water in distance
    Or white clouds and blue sky, or dense clouds
    There are even ghosts coming and going
    There are even some broken stories
    There is even a shotgun that makes smokes
    I am coming and I am coming towards you
    I go forward without stopping and drive a restless heart

    My heart is like a beam of light through the night sky
    Disappearing in the distance and disappearing into the night sky
    Fearless running to me and coming to the door of destiny
    But it’s blended with this fascinating light and shadow
    I see a quiet and bright village
    I see the airplane with endless desires
    I see the level of progressive urban pavilions
    I see a wave of water in the fields
    It turns out that the panic starting wings were sprinkled with gorgeous sunshine

    My heart is rolling like a rolling hill
    The free wind screams cheerfully
    The breath of early summer exudes a strong smell of buds
    Let me be so drunk when I smell you
    Let me bloom like a flower in a daze
    That must be the shame sheded by my holding pink parasol
    That must be the leaf that I fell in love with last winter
    Fallen memory
    Sneaked into my flute in the rhythm of my travelling
    In the early summer, it grew up from the depths of my heart
    (2019.4.26)

    Translated by Sophy Chen

     

    春天的气息你藏在了哪里

    我的心尝试着你的味道你的歌声
    我的手戴上了你独有的花环
    我的感觉依然辛苦旅途要通向哪里
    紧贴胸口怀揣着你不知疲倦地旅行
    在灵魂的深处深藏着你看花开看云落
    看苍山湖海看北国风光看大江南北
    我一路寻觅甚至乞讨
    只为躬身倾听到大地生机勃勃的心跳
    只为记忆中盛开的几片叶子几片花瓣
    以及那封寄自彩霞丽影深处的信件
    只为记忆中在遥远的地平线与你的握手

    我一路前行携带着竹笛
    我一路前行把弄着笛音
    把每个季节和时光的调子拉高
    原来我的视线穿过了樱花之窗
    乘着柔软的光车遇见了你
    我的花店摆满了各种各样的鲜花
    那一刻我们素不相识却又亲密无间
    我的旋律我的优雅我的仁慈啊
    在我踽踽而行的那些日子
    我们相聚过吗?我们为何久不谋面?
    在我岁月的日记中却加盖了你的印颜

    你一定是国色天香的影子
    触及到你掠过的花草和路径
    就会深深感染到你的芳香你的醉意和气息
    就会触摸到你投降的恩惠
    哦,你更像久远跋涉孜孜以求的清泉
    掬一杯再掬一杯让快意的情绪极速蔓延
    蔓延到五脏六腑蔓延到每一个指头
    你就像一支散发着五彩绚烂的梦境
    描绘我的心尖描绘我的灵魂支撑的天空
    装扮我的每一次多彩神气的奢望
    梦想着一定会突然降临一种荣耀的尊严

    你就像紧随不舍调皮的孩子
    扯着衣角纠缠不休问这问那
    你就像一抹浅浅的云影
    轻轻滑过枝头滑过澄亮的叶子
    斑驳陆离地沉落在我的诗稿行间
    你拨弄着微风的琴弦让靡靡之音升腾
    你让流水的脆响伴着蛙鸣入耳
    你把每一颗小草每一枚叶芽的家门口
    挂上了密密麻麻彩色的风铃
    哦,原来你是大自然智慧的使者
    穿过了多少草地山峦流水来到了我的心间
    (2019.4.13)

    The Breath Of Spring, Where Are You Hiding

    My heart tries your taste, your singing
    My hand is wearing your own unique wreath
    My feeling is still hard and where my journey will go
    Holding you against my chest and traveling tirelessly
    Hiding in the depths of the soul, you see flowers and clouds
    See montains, lakes, seas, scenery of the North China and river north and south
    I am looking for on my way and even begging on my way
    Just to hear the earth’s vibrant heartbeat
    Just for a few petals and a few leaves in full bloom in memory
    And the letter from the depths of the rosy clouds
    Only for the memory of handshaking with you in the distant horizon

    I am walking all the way with my bamboo flute
    I am walking all the way to play it
    Raise the tone of each season and time high
    It turned out my sight passed through the window of the cherry blossoms
    I met you in a soft light car
    My flower shop is full of all kinds of flowers
    At that moment, we never met but were intimate
    My melody, my elegance, my kindness
    In those days when I walked lonely
    Have we met together? Why have we not met for a long time?
    In my life diary, it was stamped your impression

    You must be the shadow of the national color
    Touching the flowers and paths you passed
    I will be deeply infected by your fragrance, your drunkenness and breath
    I will touch the grace of your surrender
    Oh, you are more like a long-awaited spring
    Take a cup and take another cup, let the mood of pleasure spread rapidly
    Spread to the internal organs and spread to every finger
    You are like a colorful dream
    Describing the sky and my soul supported by sky
    Dressing up my every colorful and holy wild wishes
    I am dreaming it will suddenly come to a glory of dignity

    You are like a child who is clinging to mischief
    Tugging at the corners of coat, keep asking questions
    You are like a shallow cloud shadow
    Gently slipping over the branches and sliding over the clear leaves
    Mottled and scattered between my poetry lines
    You fiddle with the strings of the breeze to let decadent music to rise
    You let the fragile sound of the water accompany the frogs song in ears
    You hang a dense wind chimes on every leaf and every grass
    In the doorway of the house
    Oh, you are the wisdom messenger of nature
    How many grass land, mountains and rivers you have passed through to my heart
    (2019.4.13)

    Translated by Sophy Chen

    [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)  [Hunan, China] Chen Hui (Eye’s Taste)

    陈辉简介:
    陈辉,又名(陈飞),笔名,眼睛的味道,籍贯:湖南省张家界市,毕业于中南民族大学历史系,史学学士。毕业后从事行政工作。在散文、诗歌、文学艺术评论、政治理论和哲学方面又比较多的研究。出版英汉双语诗歌集《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)苏菲英译。多次荣获国内外诗歌奖项,荣获的国际诗歌奖有:PENTASI B 2019 桂冠诗人奖、苏菲世界诗集奖等多项。

    About Chen Hui:
    Chen Hui, also known as (Chen Fei), pen name, Eye’s Taste, his birthplace, Zhangjiajie City, Hunan Province, graduated of bachelor of history, from the History Department of South-Central University For Nationalities. He engaged in administrative work after graduation. He does more studies in prose, poetry, literary and artistic criticism, political theory and philosophy. He has published Chinese and English poetry collection I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES (2019) translated by Sophy Chen. He has won many domestic and international poetry awards, and the international poetry awards include: PENTASI B WORLD POET LAUREATE OF PENTASI B AWARDS & WORLD POETRY COLLECTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS and many others.

    诗歌观点:
    诗歌是富有节奏、富有韵律、富有感情色彩的一种语言艺术,也是世界上最古老的文学艺术。她最大的特色是意美、乐美、节奏美,她必须通过这些元素建立起一个层次感超强、想象超炫、意境超美、格调高雅、镜像层层推进的超级文字艺术,深刻融入了音乐美、意境美、意义美,这就是诗歌。

    Poetry Perspective:
    Poetry is a rhythmic and emotional language art and also the oldest literary art in the world. Its biggest feature is beauty of meaning, music, and rhythm and it must use these elements to build an iamge by image super-word art that is super-layered, cold imaginative, artistically superb and elegant and that is also involed in beauty of music, beauty of artistic conception and beauty of meaning. This is poetry.

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 苏菲原创汉英诗歌《瘦溪水》-苏菲故乡诗歌系列

    苏菲原创汉英诗歌《瘦溪水》-苏菲故乡诗歌系列

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

     

    苏菲故乡诗歌系列

    诗序

    我的家乡坐落于中国陕西汉中略阳,嘉陵江畔古兴洲,不知道哪朝哪代就叫三岔子的地方,故乡的故事都在这里。

     

    Sophy Chen’s Hometown Poetry Series

    Poetry Preface

    My hometown, called Xingzhou in ancient time, near the Jialing River, is located in Lueyang, Hanzhong, Shaanxi, China. People don’t know which dynasty Sanchazi has been called. All my hometown story is here.

     


    《瘦溪水》

        苏 菲

    故乡的溪水,瘦溪水,小时候并不觉得它们瘦
    特别是夏天戏水、石头缝里抓螃蟹
    溪水潭里捉蚂蚱什么的,可就是没有小鱼小虾
    据说是溪水太瘦,瘦的连鱼虾都不生长的
    近几年回来,都是过年,突然发现它们越发瘦了
    瘦的几乎听不见流水声,甚至看不见水在流了
    就算是你上山捡柴、地里刨土、除草回来
    半路上想喘喘气、歇歇脚、洗洗手什么的
    都几乎无法聚集一小谭细水来,洗洗弄脏的手脸了
    不知道是由于大量引水,还是山里采矿的原因
    竟然让它们这般的瘦弱了——几代人饮用的山泉水
    就这样一瘦,再瘦,再再瘦,瘦的几近干涸了

    2020-02-29 11:50 中国 三岔子

     

    Thin Stream

    By Sophy Chen

    Streams in my hometown, thin streams, I did not think they were thin when I was young
    Especially playing, catching crabs in the cracks of stones in summer or catching
    The water grasshoppers or something in the stream pool, but no small fishes and shrimps
    It is said that the stream is so thin that it does not even grow fishes and shrimps
    In recent years, I’m always back for Lunar New Year and suddenly I find they’re getting thinner
    I can narely hear the sound of running water, or even see the water flowing
    Even if you want to have a breath, take a break, wash your hands or something on the way back
    After collectting wood from the mountain, and digging earth and weeds in fields
    You could hardly gather a small water hole to wash your soiled hands and face
    I don’t know if it’s due to a large amount of water diversion or mining in mountains
    They’ve made them so thin and the mountain springs for generations’s drinking
    Like this, so thin, thinner, thinner, and thinner, and nearly drained

    2020-02-29 11:50 Sanchazi, China

     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国广西] 梁生灵~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国广西] 梁生灵
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Guangxi,China] Liang Shengling
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国广西] 梁生灵15首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Guangxi,China] Liang Shengling 15 poems

     

    ◎玉

    天高蓝,照暖七十年代末的绿意
    阳光长满校园,带来鸟语花香
    那时,错过的老时光刚刚挂上新枝头
    你与我透过老师初恋的光亮相望
    走近,仿佛误入彼此虚掩的门

    不约自来,电影场、操场边、食堂里
    总有你在我的身边,宛若前世的缘
    一次偶然,二次巧合,三次心知肚明
    从不相问,身影已占据彼此的眼睛
    我命名你为校花,你报以相知不相认

    悄悄地,你喜形于矜持、默默于相视
    心有灵犀,我用眼睛把你雕刻成玉
    从此,以心灵之水滋养灵魂的色泽
    即使你我都带不走时光、带不走年华
    岁月足以把一块玉打磨得透亮

    ◎ Jade

    The sky, high and blue, is warming the greenness of the late seventies
    The sun filled the campus with flowers and song of birds
    At that time, the old time missed just hung on the new branches
    You and me looked at each other through the light of the teacher’s first love
    Approaching, as if by mistake, we went into each other’s half-closed doors

    We were uninvited, going to movie open, playground and canteen
    You were always by my side, like the past destiny
    One time by chance, two times by coincidences, three times by knowing each other
    Never no need to ask each other, shadows have occupied each other’s eyes
    I named you as the school flower, you reacted to know each other but didn’t recognize

    Quietly, you like to be reserved and silently looking at each other
    We knew each other and I carved you into jade with my eyes
    From then on, we nourish the color of the soul with the water of the soul
    Even if you and me can not take time away, can not take our years away
    Time is enough to polish a piece of jade shining

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎眼睛记忆

    在海边,相互赠送一朵浪花
    自此,这世界有了你,有了我
    你起名北京,我起名南宁,点击收藏
    点击晚安,那是你入睡
    点击早好,那是我醒来

    那时候,是一个数字,一个密码
    你76,我58,打开便看到两个年华
    深深的海里,有我的陆地,有你的陆地
    我的光照见你,你的风吹到我
    这世上唯一的相向编程,哎呀美了

    让对视打开视频,唯有我,唯有你
    你来,我往,远方瞬间就在眼前
    心灵里装进自己,里面谁是我?谁是你
    那海啊,是北方还是南方?都在都在
    我在,你在,相恋不相爱

    ◎Eyes Memory

    At the beach, gave a spray each other
    Since then, there are you and me in this world
    You named you as Beijing, I named me as Nanning, click to collect
    Click to good night, that’s when you will fall asleep
    Click to good morning, that’s when I wake up

    At that time, it was a number, a password
    You were 76, I was 58, when we opened and just saw two years old persons
    In the deep sea, there is my land and there is yours
    My light has seen you and your wind has blown to me
    The only opposing programming in the world, oh, so beautiful

    Let’s open the video face to face, only me, only you
    You come, I come, the distance is in front of you instantly
    Put yourself in your heart, who is me inside? who are you
    The sea oh, is it north or south? All here
    I am here, you are here, fall in love but not together

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎痛

    前世没有阳光,看不见月亮
    找不到你的身影,摸不着你的容颜
    这可是我在远古留下的苦根
    如同血亲复仇,分裂、遗传的细胞
    伤了一滴血,一滴血如鲠在喉

    没有你的绝望触不及你的存在
    前世的罪过如指甲一片一片拔下
    今生拥有生命,我却不能为你而活
    犹如感恩,让饥寒体味温饱
    宛若祈祷,过地狱心历天堂

    离开今生,死穴之土一寸寸掩埋
    钝刀割不断的阴阳,没有你的气息
    没有了黑暗却见不到光明
    芒刺背、毒攻心、凌迟锉骨,不
    来世错过,我将不能为你而死

    ◎Pain

    There was no sunshine in the previous life, and the moon could not be seen
    I could not find you, and I could not touch your face
    It is the bitter root that I left in ancient times
    Just like the blood relatives revenge, dividing, and inherited cells
    A drop of blood was hurt, so the drop of blood is always in the throat

    Without your despair, I can not touch your existence
    The sins of the previous life are like nails pulled off one by one
    I have life in this life, but I can’t live for you
    Just like the gratitude, let hunger and cold taste the food and clothing
    Just like praying, live through hell and experience heaven

    Leaving this life, the death soil is buried an inch by an inch
    Without your breath, two opposing principles in nature can’t be cut by a blunt knife
    Without darkness but I can not see light
    Thorns to back, poison attacking hearts, cut in pieces and fall bones to dust
    If we do not miss in the afterlife, I won’t be able to die for you

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎西子

    西子,苏杭秀发滋养灵气的面容
    超凡脱俗,淑女之上有处子
    我来过,一次不敢靠近,二次离开
    悄悄地不敢回头,怕事不过三
    怕有人看见,我身离开心徘徊

    有一个灵魂在仰望,西子高过蓝天
    阳光妆台,照见粉色与丝绸透明
    薄织轻罗沐无色清香,谁醉?谁不醉
    那心的微澜纵而不逝,微澜入心
    风很静,雨无影,足以湿润眼睛

    西子,一望而神宁,再想而情怡
    天堂有名,可否盛得人间仙气
    我再来,不怕与阳光乘仙风
    阴阳之间。为下一辈子的邂逅
    我用尽这辈子的祈祷,洗净凡身

    ◎West Lake

    West Lake, hair of Suzhou and Hangzhou nourishing its spiritual face
    Otherworldly, there is a virginity above a lady
    I’ve been here, once I didn’t dare to approach, and twice I left
    I quietly didn’t dare to look back and I’m afraid not to do anything more than three times
    I’m afraid someone will see me and I’m afraid I left but my mind wander

    There is a soul looking up, West Lake is higher than the blue sky
    The sunny dressing table, is illuminating pink and silk transparency
    Who is drunk with the colorless fragrance of the thin weaving zephyr cloth? Who is not drunk
    The tiny waves of the heart never go away,and the tiny waves enter in the heart
    The wind quiet, and the rain shadowless, are enough to wet my eyes

    West Lake, she looks calm when I look at it, and when I think about it again, I feel joy
    Heaven is famous, can it be immortal on earth
    I come again, I am not afraid to take the fairy wind with the sun
    Between sunshine and not sunshine. For the next life encounter
    I washed my body with all my exhausted prayers

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎重阳有风

    这是一个人的山峰,一个人在登高
    山不孤独,谁孤独
    饮酒、祭神,金菊的杯盏高高在上
    浇于胸中,照于额头,神醉于人
    看到了黄昏却不曾辨出烟火

    世俗很小,没有了车水马龙的喧嚣
    青草无言消失,石头缄默无语
    人一个,山一座,山高出一个人头
    风声装来了一个世界的寂静
    有一个世界的模样瞬间眼前降临

    风来山不动,风不是一个人
    问世间事,山如何开口
    说出腿疾再说出气喘,山有几只手
    不如说说前程,头顶蓝蓝神天
    尘世茫茫身尚在而心已远

    ◎There Is The Wind In Chongyang

    This is a mountain of a person, a person is climbing
    The mountain is not alone, who is alone
    Drinking, worshipping the gods, the cup of golden chrysanthemum highly stands
    Pouring on the chest, shining on the forehead, God is drunk by humans
    I saw the dusk but I didn’t recognize the fireworks

    The world is very small, without the hustle and bustle of traffic
    The grass silently disappears, the stone silent remains
    A person, a mountain, the mountain above high a head
    The sound of the wind takes the silence of a world
    There is the appearance of a world comging here instantly

    The wind comes but the mountain doesn’t move, the wind is not alone
    Ask the world, how does the mountain speak
    Talk about leg problems, talk about asthma and how many hands does the mountain have
    It’s better to talk about the future, the blue sky above your head
    The world in vast, the body is still here but the heart is far away

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎胡杨林

    胡杨林,蓝天下阳光与水共生的精髓
    比阳光明亮一亿里,如无光再无光
    比水净洁一万年,如无水再无水
    胡杨林,一种不明亮之中的明亮之明亮
    胡杨林,一种不流动之中的流动之流动

    胡杨林,黄色之上的黄色,色之上色
    如情爱之粹,色字上的正大光明之光明
    银婚,就是从胡杨林相拥到月亮
    金婚,就是从胡杨林亲吻到太阳
    钻石婚,是从胡杨林华发交织到蓝天

    胡杨林,太阳的故乡,太阳的血脉
    宇宙中唯一不是人间却有血温暖的圣境
    只有梦游可以抵达,理想都不能
    看见胡杨林,是梦中之幸,胡杨林
    拥有胡杨林,是三生之福,胡杨林

    ◎Populus Euphratica Forest

    Populus euphratica forest, the essence of the symbiosis of sunlight and water under the blue sky
    Is brighter100 million miles than sun, as no light then no light
    Is cleaner10,000 years than water, as no water then no water
    Populus euphratica forest, a kind of bright brightness in the dark
    Populus euphratica forest, a flow of flow in not flow

    Populus euphratica forest, yellow above yellow, color above color
    As the essence of love, the upright and bright above color
    The silver wedding is embracing from the populus euphratica forest to the moon
    The golden wedding is kissing from the populus euphratica forest to the sun
    The diamond wedding is intertwined from the Populus euphratica forest to the blue sky

    Populus euphratica forest, the hometown of the sun, the blood of the sun
    The only holy place in the universe that is not in the world but warmed by blood
    Only sleepwalking can reach, and ideal can not reach
    Seeing populus euphratica forest, is so lucky in a dream, populus euphratica forest
    It is a blessing to have populus euphratica forest, populus euphratica forest

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在青藏高原

    唯有飞鹰提示着我与天空的距离
    那些传说与故事让我深信
    是高原人的灵魂让人更靠近了天空
    高处,飘动的经幡、诵读的经文
    是我此生来世难以企及的高度

    可是我的心依然在高原上盘桓
    不经意捧起那些银器抚摸那些玛瑙
    圣洁便轻轻地拂去身心的尘埃
    请上一枚天珠,戴着一条哈达
    低矮的人生仿佛也在悄然地升高

    我仰起头,天空深深地吻着我
    这是一种飞翔的永久记忆
    当我在高原上追寻命名中的遐想
    总是以火车爬行的姿势行走
    像小草吸吮羊的奶香一样虔诚

    ◎On The Tibetan Plateau

    Only a flying eagle reminds me of the distance from the sky
    Those legends and stories convince me
    It is the soul of the tibetan plateau people that brings people closer to the sky
    In high places, prayer flags fluttering, and recitations reading
    It’s a height that I can’t reach in this life

    But my heart is still hovering on the plateau
    I inadvertently pick up those silverware and touch those agates
    Holiness then gently wiped away the dust of body and mind
    Please take a dzi bead and wear a khata
    The low life seems to rise quietly

    I raised my head and the sky kissed me deeply
    This is a permanent memory of flying
    When I was looking for the daydream in the name on the plateau
    I always walk in the crawling position of a train
    As pious as a grass sucking the milk aroma of sheep

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在纳木措

    高原用它的高提升我的海拔
    白云用它的巧给我戴上蓝哈达
    念青唐古拉山教我山的打坐
    我打坐,经幡挂满我的身体
    纳木措在上,近至我一尺的仰望

    水中白云在静止的飞翔中打开翅膀
    天光在天珠、玛瑙与银器之间传递经文
    鱼在游动中打坐,在身体里诵经
    我垂下眼睑,看到自己在向上沉没
    身体里诵声四起,而经幡飘动

    纳木措,通往天堂的圣水宫殿
    无限的清澈中我寻找浮出水面的宫门
    有鱼从我的身体里游出打开谶语
    修身,尚有人生一世
    正果,只需佛法一千年

    ◎In Namtson

    The plateau enhances my altitude by its height
    White cloud wears blue Hada to me by its skill
    Nyenchen Tonglha Mountains teaches me to meditate on the mountain
    I meditate, my body is covered with prayer flags
    Namtso is up, up to me, a foot of looking up

    White clouds in the water open wings in still flight
    Daylight passes the scripture between Dzi Beads, agate and silverware
    The fish meditate in the swimming, and chant in their bodies
    I lowered my eyes and saw myself sinking upwards
    Chanting in my body and the prayer flags fluttering

    In Namtso, the holy water palace to heaven
    In the infinite clearness, I am looking for the palace gate that rises above the water
    There are fishes swimming out of my body to open the proverb
    Self-cultivation, there is still a life
    Immortality, just needs a thousand years of Buddhism

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎八月十五去青海湖

    青海的翅膀上看天空,有风
    青草的眼睛里看天空,有云
    白天应该有阳光,夜晚有月亮
    没有,白天没有,期待夜晚有
    青草仰着脖子累得眼汪汪

    水是青草的父亲,高原的神灵
    手无刀剑,却上天入地
    吐出灵魂喂养高原的青草
    青海湖是父亲日常朝觐的圣地
    灵魂生长的天堂

    我们从天空看不见青海湖
    青草可以,在朗朗的晴天
    这里,水以灵魂显身
    而我们纵有千万次靠近青海湖
    却认不出水灵魂的身影

    ◎Go to Qinghai Lake on August 15

    Looking at the sky on Qinghai’s wings, there is wind
    Looking at the sky in the eyes of the grass, there are clouds
    There should be sunshine during the day and the moon at night
    No, not during the day, looking forward to the night
    The grass raised its neck and was tired in tears

    Water is the father of the grass, and the god of the plateau
    Without a sword in his hands, but it can go up to heaven and into earth
    It spit out the soul to feed the grass of the plateau
    Qinghai Lake is a holy place for father’s daily pilgrimage
    And the paradise where the soul grows

    We can’t see Qinghai Lake from the sky
    The grass can see, in a bright sunny day
    Here, water shows itself with its soul
    And even though we’ve been close to Qinghai Lake thousands of times
    We can’t recognize the figure of the soul of water

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎在德令哈

    在德令哈,我想下车了
    我不能下车,车下的氧气很重
    那个人在车下一直注视着
    想上车,那个人不能上车
    车上的氧气很轻,在德令哈

    不能用海枯石烂,不能不能
    车上车下,时光仅有一寸
    不能用天长地久,不能不能
    距离只有一秒,在德令哈
    车下的德令哈,德令哈的车上

    在德令哈,我一定出现了
    那个人一定出现了,在德令哈
    缘份隔着一面透明的窗玻璃
    连着一根发丝一样细的氧气
    我们出现了,列车一晃而过

    ◎In Delingha

    In Delingha, I wanted to get off
    I could’t get off, the oxygen under the car was so strong
    The man kept watching under the car
    He wanted to get in the car, but that person could not get in the car
    The oxygen in the car was very light, in Delingha

    I could not say the seas run dry and the rocks crumble, could not, could not
    Time is only an inch when getting on and off the car
    I could not say love forever, could not, could not
    The distance is only one second, in Delingha
    Delingha under the car, in the car of Delingha

    In Delingha, I must have appeared
    That person must have appeared, in Delingha
    Fate is separated by a transparent window glass
    With oxygen as thin as a hair
    We appeared but the train passed by

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎相会长白山

    我来了,霎时雪的身影愈来愈近
    长白山在数寒中幻化,幻化蒙眬之美
    灵魂在飞升,雪魂、人魂
    心灵瞬间摄入一幅曼妙的国画
    流动的音符在体内奏响回旋

    白白的山深陷天池,随天池上升
    我与雪相会,长白山仙气笼罩
    有瀑布隐约自天而降,和着心的颤动
    仿佛在从一个身体跳进一个身体
    陶醉,是密林里迷途的小鹿

    神赐的风衣飘飞,却越裹越紧
    雪与我已融为一体,不知是何时
    彼此的体温没有了彼此,温暖如棉
    如果没有缘,仅仅情和爱
    如何能如约相会于今朝今夕

    ◎Meet In Changbai Mountain

    I came here, and suddenly the figure of snow is getting closer
    Changbai Mountain is turned in the cold, turned in the beauty of the mist
    The soul is soaring, snow soul, human soul
    The soul is taken in a graceful Chinese painting in an instant
    The flowing notes play and revolve in the body

    The white mountain deeply sinks into Mountain Pond and rises with it
    I met snow, Changbai Mountain was enveloped the fairy spirit
    There is a waterfall faintly falling from the sky, with my trembling heart
    As if it was jumping from a body into a body
    To be intoxicated, it’s a deer lost in the dense forest

    The god given wind coat flies, but it gets tighter and tighter
    Snow and me have become one, I don’t know what time
    The body temperature of each other are same, warm as cotton
    If there is no fate, only affection and love
    How can we meet as promised in this year and this day

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎宿命

    这只老羊已把心事遗落在了草场
    迷茫是它眼睛逐渐加深的白内障
    它低头,像要在冰上的脚印把心事找回
    比它庞大的爬犁营生已牢牢套住脖颈
    冰花挂满眼眶,赤脚,微微打颤

    几千里外的南方,回到许多年前
    心事早早在一个刚成长的少儿身上丢失
    他在牛尾巴下寻找,人没牛屁股高
    田地的泥里、山水的雨中翻个底朝天
    从中只是走出一个瘦弱的农家少年

    天生的相仿,这只老羊与我的早年
    行走于寒冬,不穿鞋子不穿保暖衣裳
    心事有别尽头各异,身不由己何其相似
    我坐不坐上爬犁,它都无法到达尽头
    它再老我再小,命运一样不怜悯

    ◎Fate

    This old sheep has left his thoughts on the pasture
    Confusion is the cataract gradually deepening in his eyes
    He bows his head as if he wants his footprint on the ice to get back his thoughts
    The sledge that is bigger than him is tightly wrapped around his neck
    The ice flowers are all over his eyes, and barefoot, shaking slightly

    The south, thousands of miles away, has been back to many years ago
    My thoughts were lost in a young child who was just growing up
    He searched under the tail of a cow, and he was not as high as the ass of the cow
    He turned from earth to sky in the mud of the fields and in the rain of the mountains and rivers
    Only a thin farm boy came out from it

    Naturally similar, this old sheep and my early years
    Walk in the cold winter, without shoes or warm clothes
    The minds are different and the ends are different, how they’re involuntarily similar
    Whether I sit on the sledge or not, he can’t reach the end
    No matter how old he is, no matter how small I am, fate has no mercy

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎早春

    醒来,柔软的唤声犹如在耳
    不知窗子为谁打开何时打开
    元宵的早上已端坐在屋里
    屋外树上的北风一夜间被洗涤干净
    我想起了昨夜的一场细雨

    久违的阳光轻轻梳理我的发丝
    挠挠冬天还藏在我身上的痒痒
    如同小姑对侄儿的呵护疼爱
    许多眠醒的小虫子要爬出我的身体
    而桃花已从我的眼睛飞出窗外

    我感觉身上身边增加了很多东西
    从这个窗子进出,渐渐地拥挤
    它们不得不打开我身上所有的窗子
    来自那个地方又奔赴那个地方
    早春,是南方的乳名

    ◎Early Spring

    Waking up, the soft voice is still in my ears
    I don’t know the window is opening for who and when it was opened
    The morning of the Lantern Festival is sitting in the house
    The north wind on the trees outside the house was washed away overnight
    I remembered the drizzle last night

    The long-lost sunshine gently combs my hair
    And scratches the itch hidden on me in winter
    Just like the care of my sister-in-law and love for her nephew
    Many sleeping bugs want to crawl out of my body
    And the peach blossom has flew out of the window from my eyes

    I feel a lot of things in my body and around me
    Entering and exiting through this window, gradually crowded
    They have to open all the windows on me
    From that place and went to that place
    The early spring is the infant name of the South

    Translated By Sophy Chen

    ◎草

    我来自季节的低处
    活在季节的低处
    低处没有岁月
    没有岁月高处那么漫长
    只有短暂的四天

    只是短暂地忙活这四天
    把春天的低处烧暖
    把夏天的低处吹凉
    把秋天的低处加温
    把冬天的低处照亮

    如此短暂得走不出短暂
    短暂得来不及感动一滴泪水
    我看见过牛羊眼睛的湿润
    见过水从水的眼睛流出
    但水没有眼泪

    ◎Grass

    I come from the bottom of the season
    I live in the lower part of the season
    There are no years in the bottom
    No years are as long as in the high place
    Only a short four days

    I just briefly worked on these four days
    To warm the lower part of spring
    To cool down the lower part of summer
    To warm up the lower part of autumn
    To illuminate the lower part of winter

    It was so short that I couldn’t get out of the short
    It was so short that I was touched by a tear
    I have seen the moist eyes of cattle and sheep
    I have seen water flowing out of the water’s eyes
    But the water has no tears

    Translated By Sophy Chen

     

    ◎夜

    唯一人类语言不可具体描述
    但诗意存在的动物——夜
    它可以感知的是无边无际的大
    无形无影的小,而无所不在
    潜迹于人类的晚上与白天

    夜的黑只能用黑颜色来联想
    黑,人类肉眼看不到,黑到无色
    从外至里的黑像无语一样宁静安详
    似不存在,又存在于事物的内外
    它生命之灯的光芒一直是黑的

    夜纯粹的黑就是它光明的心灵
    人类梦想的光明也不能与之相比
    它没有人类光明之灯无法消除的暗
    它第一个看见人类光明的到来
    也将最后一个看到他的消失

    ◎ Night

    Only the human language cannot be specifically described
    But the poetic animal—night
    What it can perceive is the boundless big
    Invisible small, but omnipresent
    Sneaking in the night and day of humans

    The black of night can only be associated with black color
    Black, is invisible to human eyes, black is colorless
    The darkness from the outside to the inside is as quiet and peaceful as speechless
    It seems not to exist, but also exists inside and outside of things
    Its light of life is always black

    The pure blackness of the night is its bright soul
    The brightness of human dreams cannot be compared with it
    It has no darkness that cannot be eliminated by the human light
    It is the first to see the coming of human light
    And it will be the last to see human disappearing

    Translated By Sophy Chen

     

    广西诗人梁生灵 Image of Liang shengling

    梁生灵简介
    梁生灵,广西南宁市人,有诗集《一枚钉子前进》等多部。作者的诗歌写作秉承汉语诗“意象化”与“音乐性”相统一的艺术传统,吸收入化刘以林“新自由体”理论和创作方法,逐渐形成了“内在旋律”与“外在节奏”相融合的汉语新诗体——“梁氏诗行”。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。

    About Liang Shengling
    Liang Shengling, male, was born in Nanning city and has published the poetry collection A NAIL FORWARD and many other books. His poetry writing adheres to the artistic tradition of “imagery” and “musicity” of Chinese poetry. It absorbs the “new free style poetry” theory and creative methods to turn Liu style to Lin style and gradually forms — “Liang Poetry” with its “inner melody” and “external rhythm” fusion of the new Chinese poetry. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人[中国福建] 肖汀~2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国福建] 肖汀
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Fujian,China] XiaoTing

    Nominated by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国福建] 肖汀10首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Fujian,China] XiaoTing 10 poems

     

    天问十首
    Ten Questions To Heaven

    1.问太阳

    宇宙的天神驾着金火轮巡游,
    太阳耀斑太阳黑子氢氦核聚变后闪耀的光芒。
    穿过日地距离的一万五千万万公里,
    逼近山峦透过树梢光耀大地。
    生物的光合作用以化学的方式撷取能量,
    来自宇宙的力量七彩神光斑斓物化,
    万物生长生生不息生命绵延与轮回。
    光伏发电带给人类无穷的力量,
    大地匍匐在太阳神的脚下,
    享受着温暖的抚摸疯狂的歌唱。

    地球绕着太阳公转赋予四季春华秋实,
    一年三百六十五天光轨移轴,
    时光走过了不会回头看你尽管只有一秒。
    50亿年太阳神历经了宇宙爆炸的沧桑,
    太阳系八大行星的主宰,
    水金地火木土天王海王星的主心骨。
    燃烧吧金火轮!
    百亿年之后是渐渐冷却还是越来越热?
    黄矮星变成红巨星再后来变成白矮星,
    永恒的太阳神光也有泯灭的一天,
    地球上的物种还能坚持到那一天吗?
    逃离地球飞往比邻的行星,
    似乎还是童话故事。

    1. Ask The Sun

    Having a cruise on the golden fiery wings, the gods of the universe
    In solar flares, sunspots, and shining rays of hydrogen and helium fusion
    Cross fifteen million kilometers of the distance between the sun and the earth
    Approach to the mountains and shine to the earth through the treetops
    Photosynthesis of living things capture energy by chemical methods
    The power from the universe with 7 divine colour is colorfully materialized
    Everything grows endlessly, life stretches and reincarnates
    Photovoltaic power generation brings infinite power to mankind
    The earth creeps at the feet of the sun god
    And enjoys the warm touch and crazy singing

    The earth revolves around the sun, giving the four seasons beautifull spring and fruitful autumn
    Its light track shifts in three hundred and sixty-five days a year
    As the time has passed, it won’t look back at you even though it’s only a second
    The god of sun has experienced the vicissitudes of the explosion of the universe for 5 billion years
    Master of the eight planets in the solar system
    Is the backbone of Mercury,Venus, Eerth, Mars, Jupiter, Saturn, Uranus, Neptune
    Please burn the golden steamer
    After tens of billions of years, will it gradually cool down or get hotter
    The yellow dwarf became a red giant and later became a white dwarf
    The eternal light of the sun will also disappear one day
    Can the species on earth survive until that day
    Fleeing from the earth to the neighboring planet
    Also seems to be a fairy tale

    Translated by Sophy Chen

     

    2.问月亮

    月圆月缺变幻着相思的潮汐,
    隔着明纱的光寄到千里之外。
    那谁说爱情的甜言蜜语,
    在月夜里会悄悄地叹息,
    你洒下的月色就是罗帐啊!

    等着月儿走进地球的本影,
    一个世纪能有几度共赏血月的时光。
    海滩的礁石潮涨潮落,
    声声叩响心灵的珠玑,
    月光下跨越世纪的眷恋,
    翘首仰望羞红了脸的嫦娥。

    都怪王母娘娘的灵药太灵,
    月球上除了陨石坑还是陨石坑,
    飞天的宇航员走了一圈
    又一圈也看不见广寒宫的幻影,
    小白兔躲在哪个角落捣药呢?
    趁着今夜你面对大海的誓言,
    千里相思不如你执我的手到白头。

    2. Ask The Moon

    The moon full or not full changing the tide of lovesickness
    Send to thousands of miles away through the light of thin yarn
    Who said that the sweet words about love
    Will sigh quietly in the moonlit night
    The moonlight you shed is a curtain of thin silk

    Waiting for the moon to walk into the umbra of the earth
    There are several times in a century to enjoy the blood moon together
    Rocks on the beach ebbs and flows
    It knocked the jewel of the soul
    The nostalgia that spans the centuries in the moonlight
    Is looking up at goddess who blushed in the moon

    It’s all because the Queen Mother’s elixir is too good
    There are meteor craters and meteor craters on the moon
    The flying astronaut who walked in it a circle
    And another circle, could not see the phantom of Guanghan Palace
    Where is the little white rabbit hiding to pound the herbal medicine to pieces
    Taking advantage of your vow to face the sea tonight
    Lovesickness thousands miles away is worse than you holding my hands to our white hair

    Translated by Sophy Chen

     

    3.问云朵

    地球和天空隔着一道云帘,
    打开关起来。
    厚厚的云层遮住了太阳光遮住了月光,
    遮住来自宇宙的光。

    环绕地球的水汽在阳光的照射下,
    白云朵朵悠游舒畅。
    只有太阳初升和落下的当儿,
    光透过云层斑斓炫灿五颜六色,
    乌云密布狂风暴雨冲刷的雨后,
    清清新来一款彩霞朵朵亦或彩虹成双。

    雾漫漫若隐若现仙境的谜想,
    那是仙人居住的地方,
    有云汽有水汽甘霖滋润万物众生,
    氢离子氧离子简单地结合成就了——
    大气层的水分子。
    没有这一层云帘的遮挡,
    那天空就是碧蓝碧蓝的。
    阳光金灿灿普照大地,
    夜晚星星伴着月亮钻石般闪闪发光,
    看见深空了吗?
    看见月晕看见星云看见银河了吗?
    深空虽然遥远但不寂寞,
    恐怖的天外秘密让我们慢慢开启。

    3.Ask The Cloud

    The earth and the sky are separated by a cloud curtain
    Openning and closing
    Thick clouds cover the sun and cover the moonlight
    Cover the light from the universe

    The water vapor that surrounds the earth is illuminated by the sun
    The white clouds are flowing freely
    Only when the sun rises and falls
    The light shines through the clouds, multicolored dazzling
    After the rain stormed by the storm clouds
    In the clearness, a rainbow blossoms or turns into a double rainbows

    The mystery of fairyland in the mist
    That’s where the fairies live
    There are clouds, steam, and water vapor to moisten all living things
    Hydrogen ion, and oxygen ions simply combine
    To water molecules in the atmosphere
    Not be sheltered from this layer of cloud curtain
    The sky is very very blue
    The golden sun brightly shines on the earth
    The stars at night are sparkling with moon as diamonds
    Do you see the deep space
    Do you see the moon halo, nebula and galaxy
    The sky is far away but is not lonely
    Let us slowly open the horrible secrets of the ouside sky

    Translated by Sophy Chen

     

    4.问彗星

    每个月都有一颗彗星沿着椭圆形轨道,
    或是抛物线或是双曲线的轨道造访太阳。
    太阳风发着辐射光,
    彗星长出了长长的尾巴,闪亮着。
    太阳蒸发了彗核的物质,
    扯下彗星的慧发洒向太空,
    是冰是岩石是铁石在夜空里一闪一闪,
    穿过大气层摩擦发光,
    从某个星座的方向喷射出来,
    惬意的遐想天外来客到访。
    哦,我们去看流星吧我们去捡陨石吧!
    幻想那陨石闪闪发光。

    一起去看天琴座流星雨吗?
    躺在露水淋湿的草地共享月光清辉如许。
    哦,那是初夏的夜晚,
    心中充满爱情幻想的人儿,
    牵着手去看流星雨的陨落。

    一起去看英仙座的流星雨吗?
    都说流星雨能见证爱情的真假,
    天圆地方银河拱桥飞架苍穹,
    天神恩赐的火流星瞬间划破天空,
    不眠之夜风吹痛了童真的心灵 。

    一起去看天龙座流星雨吗?
    初秋的稻谷黄灿灿压在田野上,
    今夜流星是否会撞进怀里,
    等到海枯石烂地老天荒的爱情。
    一起去看双子座流星雨吗?
    流星雨会像火一样激情燃烧而后陨落,
    等啊等啊,等啊等啊,
    一夜不眠的等候才是真情。

    约好了一起去看这个世纪回归的哈雷彗星,
    二零六一年七月二十八日,
    那时我们九十九岁,
    在地窖里发出美丽的呼喊:
    我们找到一颗印着哈雷彗星的鸡蛋。

    4.Ask The Comet

    Every month, there is a comet that follows an elliptical orbit
    Or a parabola or a hyperbolic orbit visit the sun
    The solar wind radiates radiation light
    The comet grows a long tail, shining
    The sun evaporates the material of the cometary nucleus
    Tore off the comet’s wisdom hair and spilled them into space
    It is the ice, rocks, and iron stones which flashes in the night sky
    Rubbing light through the atmosphere
    Ejecting from the direction of a certain constellation
    And daydreaming cozily the arrival of visitors from outer space
    Oh, let’s go to see meteors, let’s go to pick meteorites
    And fantasy that the meteorite shines

    Shall we go to see the Lyra meteor shower together
    Lying on the dew-drenched grass and sharing the moonlight and radiance
    Oh, it was early summer night
    People with love and fantasy in their hearts
    Hold their hands to watch the fall of the meteor shower

    Shall we go to see the meteor shower of Perseus together
    It is said that the meteor shower can witness the true love or not
    The Milky Way Arch Bridge flies from the square earth over the round sky
    The fire meteor blessed by the gods pierced the sky instantly
    In the sleepless night wind hurt the innocent heart

    Shall we go to see the Draco meteor shower together
    The yellow rice of early autumn is pressed against the fields
    Will the meteor hit my arms tonight
    And wait for the love untill the sea is dry and the earth is ruined at the end of time
    Shall we go to see the Gemini meteor shower together
    The meteor shower will burn with passion like fire and then fall
    Oh, wait and wait, oh, wait and wait
    A night waiting without a sleep is the true love

    We have made an appointment to see Halley’s comet returning this century
    On July 28, 2061
    We were ninety-nine years old
    Making a beautiful cry in the cellar
    We found an egg with Halley’s comet printed on it

    Translated by Sophy Chen

     

    5.问繁星

    仰望星空,
    外星人居住的地方,
    跨越多少光年来到眼前,
    那眨巴着眼的光穿越了几亿光年的时空。
    天上的星星淬闪淬闪连成几何花纹图案,
    你说是左青龙右白虎,
    你说是南朱雀北玄武,
    二十八星宿,
    三十六天罡七十二地煞,
    八十八星座,
    天龙座天马座天鹅座,
    天蝎座天猫座天鹤座,
    天燕座天兔座天鸽座。

    北斗七星之神,
    驾驭太空的飞轮,
    伴着竖琴声来赴千万年的约,
    亲切就像小时候的伙伴,
    银铃般悦耳的回声:
    二八年华,
    我们十六岁啊!
    天上的繁星地上的魂灵,
    驾着寰梯去采星眼里的果实 ,
    螺旋星系椭圆星系漩涡星系棒旋星系,
    无限的宇宙万千星系,
    星空里闪烁着亿万年的回音。

    5. Ask The Stars

    Looking up at the starlit sky
    Where aliens live
    How many light years the blinking light has traveled through
    Time and space of hundreds of millions of light years to my eyes
    The stars in the sky flashed into geometric patterns
    You said it is the Black Dragon on left and the White Tiger on right
    You said it is Rosefinch in South and Black Turtle in North
    Twenty-eight stars
    Thirty-six skynet and seventy-two earth evil spirits
    Eighty-eight constellations
    Draco, Pegasus, Cygnus
    Scorpio, Lynxmko, Grus
    Apus, Lepus, Columba

    God of the Big Dipper
    Which controls the flywheel of space
    Goes to the appointment of thousands of years accompanied by the sound of the harp
    His kindness is like a childhood friend
    The echoes is like silver bells
    Twenty-eight years
    We are sixteen
    The stars of the sky and the souls of earth
    Put the ladder to pick the fruits in the eyes of the stars
    Spiral galaxy, elliptical galaxy, spiral galaxy, barred spiral galaxy
    Thousands of galaxies in the infinite universe
    The echoes of billions of years flashes in the starry sky

    Translated by Sophy Chen

     

    6.问银河

    银河,遥远的童话故事,
    一千亿颗明亮的恒星缀成横跨天穹的拱桥,
    牛郎织女一年一度相会时闪烁的泪光。

    银心、银核、银盘、银晕、银冕,
    直径16万光年的银盘以棒旋的方式旋转,
    壮观的六维空间棒状结构贯穿星系核的漩涡星系。
    银河系的中央是超大质量的人马座A星系,
    黑洞,双黑洞,超质量黑洞,
    巨大漩涡式的黑洞吞噬了周围的物质,
    张开血盆大口把巨大的恒星吞下去,
    银河史诗般的故事充满了恐怖的谋杀,
    恒星发出了死亡的呐喊。
    宇宙自然界遵循能量守恒定律,
    吃进去必定要吐出来,
    于是银河系除了银光闪闪的恒星外,
    还有星云尘埃和强辐射物质,
    暗物质暗能量量子纠缠。

    万有引力控制宇宙的神威力量,
    不断运动的物质超物质,
    构成宇宙无穷无尽千变万化,
    30亿年之后,
    银河系与仙女座星系会相互缠绕碰撞吗?
    哦!在银河系边缘的太阳系,
    何去何从?

    6.Ask The Milky Way

    The Milky Way, a distant fairy tale
    One hundred billion bright stars form an arch bridge across the sky
    And the tears flickering when the Cowboy and the Lady meet once a year

    Silver heart, silver core, silver plate, silver halo, silver crown
    The silver disc with a diameter of 160,000 light-years rotates in a rod-like manner
    The magnificent six-dimensional space, its rod-like structure runs through the spiral galaxy
    In the galaxy core. The center of the Milky Way is the supermassive Sagittarius A galaxy
    Black holes, double black holes, supermass black holes
    And the huge swirling black holes swallowed the surrounding matter
    Opened their bloody mouths to swallow the giant star
    The epic story of the galaxy is full of horrible murders
    The giant star made a cry of death
    The universe and nature follow the law of conservation of energy
    It must be spit out after eating
    So in addition to the shiny silver stars in the Milky Way
    There are nebula dust and strong radioactive matter
    Dark matter, dark energy and quantum entanglement

    Gravity controls the supernatural power of the universe
    The constantly moving matter and super matter
    Make the universe endless and ever changing
    3 billion years later
    Will the Milky Way and Andromeda Galaxy entangle and collide with each other
    Oh! The solar system at the edge of the Milky Way
    Where to go

    Translated by Sophy Chen

     

    7.问宇宙

    往古来今谓之宙,
    四方上下谓之宇。
    宇宙空间星球的生命以亿年计算,
    宇宙空间的距离以光年计算,
    宇宙太遥远了鬼神都控制不了,
    科学的世界观统治了宇宙。
    射电望远镜看到了遥远的太空,
    最新的研究认为:
    宇宙的直径是920亿光年甚至更大,
    目前可观测的宇宙年龄为138亿年。
    拥有几万个星系万亿光年的太空,
    充满星际气体和宇宙尘埃。
    充斥着宇宙射线和各种高能带电粒子、
    等离子体、电磁辐射,
    而且还在不断地膨胀和爆炸。
    我们看到的星光是几亿年前发出的闪烁,
    爆炸产生的星云也许现在并不存在。

    极端气温的宇宙空间,
    浩瀚无垠没有边界,
    无限的空间无限的时间
    是不是还有宇宙墙的存在?
    宁可相信智慧的宇宙人在呼叫我们:
    请回答请回答请回答.......
    不,我们沉默,keep silence,
    我们不能回答啊,亲,
    杞人忧天,天真的堪忧啊!

    7.Ask The Universe

    The present and future is called the eon
    The square up and down is called space
    The life of a planet in space of universe is calculated in billions of years
    The distance of the space in universe is calculated in light years
    The universe is too far to be controled by ghosts and gods
    The scientific worldview rules the universe
    The radio telescope sees far into the distant space
    According to the latest research
    The diameter of the universe is 92 billion light years or more
    The current observable age of the universe is 13.8 billion years
    It has tens of thousands of galaxies and trillions of light years
    Full of interstellar gas and cosmic dust
    Full of cosmic rays and various high-energy charged particles
    Plasma, and electromagnetic radiation
    It continues to expand and explode
    The starlight we see is the twinkling of hundreds of millions of years ago
    The nebula created by the explosion may not exist now

    The space of universe in the extreme temperature
    Vast, no boundaries
    Unlimited space, unlimited time
    Is there still a cosmic wall
    I would rather believe that the intelligent universe man is calling us
    Please answer please answer please answer...
    No, we keep silence, keep silence
    We can’t answer oh, dear
    Fear is often greater than the danger, we are naively fearfull

    Translated by Sophy Chen

     

    8.问时间

    星球的移动就是时间轨迹,
    光在一年里走过的路程叫光年,
    几亿光年的距离有多远你想象得出吗?
    距离的遥远决定了难以想象的时间刻度。
    宇宙空间星球的生命以亿年计算,
    地球上物种的生命亿年之后是什么情形?
    地球出发2.6亿光年后才能到达银河系中心,
    霍金带着时间去了黑洞,
    黑洞吞噬了恒星,
    发出的光让地球人知道了。

    现在我们看见天上眨着眼的星星和星云,
    是几亿年前发出的光芒。
    浩瀚的宇宙无边无际没有时间的尽头和开头,
    我们看见的是过去的过去未来遥遥无期。
    地球诞生了智慧生命,
    人类文明只有几千年的历史,
    几千年的时间里人类掌握了高级别的科学技术,
    氢弹原子弹核技术宇宙飞船人造卫星,
    科学技术日新月异高速发展,
    万年之后不敢想象地球上会发生什么?
    也许人类征服了宇宙呢!

    8.Ask The Time

    The movement of the planet is the time track
    The distance traveled by light in a year is called light years
    How far can you imagine the distance of hundreds of millions of light years
    The far distance determines the unimaginable time scale
    The life of a planet in space is calculated in billions of years
    What will happen to the life of species on earth billions of years later
    It takes 260 million light-years from the earth to reach the center of the Milky Way
    Hawking took time to the black hole
    The black hole swallowed the star
    The light emitted let the people know on earth

    Now we see the blinking stars and nebula in the sky
    The light emitted hundreds of millions of years ago
    The vast universe is boundless, there is no end and beginning of time
    What we see is the past of the past, and the future is far away
    The earth gave birth to intelligent life
    Human civilization is only a few thousand years old
    In thousands of years, humans have mastered high-level science and technology
    Hydrogen bomb, atomic bomb, nuclear technology, spacecraft, satellites
    The rapid development of science and technology
    We can not imagine what will happen on earth after ten thousand years
    Maybe human has conquered the universe

    Translated by Sophy Chen

     

    9.问飞天

    人类从哪里来要到哪里去?
    飞天的技巧我们已经掌握了,
    地球的引力已经不是问题,
    飞船载人也不是什么难题,
    飞往地外宜居的星球只不过是时间问题。
    离太阳最近的恒星比邻星系的红矮星,
    它的行星比邻星b是宜居的类地行星,
    地球飞往比邻星b需要4.23光年。

    也许在人的有生之年能登上这颗行星。
    科技的发展可以提高人类飞天的速度,
    飞出太阳系外不受太阳系时空的影响,
    也许真的是地球上一日天外已千年。
    载着地球精英飞往比邻星b,
    飞船飞过的地方留下脚印,
    手摸过的地方下个世纪开出花朵。
    向往神仙居住的地方,
    神奇的人类迁徙到达比邻星系。
    比邻星b星球上是不是已经有智慧生物存在?
    地球上的道德行为准则到了那儿能否适用?
    这是个可以想象的难题!

    9 Ask Sky Flying

    Where do humans come from and where do we go
    We have mastered the skills of sky flying
    The gravity of the earth is no longer a problem
    It’s not a problem for the spacecraft to carry people
    It’s just a matter of time to fly to a habitable planet outside the earth
    A red dwarf, the closest star to the sun, in the neighboring galaxy
    Its planet Proxima b is a habitable earth like planet
    The earth flying to Proxima b will take 4.23 light years

    Maybe you can board this planet in your lifetime
    The development of technology can increase the speed of human flying into the sky
    Flying out of the solar system is not affected by the time and space of the solar system
    Maybe it’s really a thousand years away from the earth every day
    Taking the elites of the earth to Proxima b
    Where the spacecraft flew will leave footprints
    The place where the hand touched will bloom in the next century
    Yearning for a place where gods live
    The miraculous human will migrate to the neighboring galaxy
    Does Proxima b already have intelligent creatures
    Will the moral code of conduct on earth be suitable there
    This is an imaginable problem

    Translated by Sophy Chen

     

    10.问家园

    回过神来看看我们美丽的家园,
    青山绿水适宜万物生长,
    动物植物和人类以及细菌和病毒。
    生命虽然脆弱但多姿多彩,
    几亿年的进化地球人成了智慧生物,
    不要说盘古开天地,亚当和夏娃,
    不要说黄帝战蚩尤,哥伦布发现新大陆,
    就说说现代的高科技发展。
    掌握了原子弹氢弹核发电核技术,
    发射远程运载火箭宇宙飞船人造地球卫星,
    制造的电子计算机有10亿次巨型机,
    千万次向量机,数百万次超小型机,
    研制出“神光”的激光装置,
    半导体量子陷阱激光器,
    高速光导纤维通信技术,
    核工业机器人、六维机器人。

    科学与经济的超高速发展,
    人类梦想离开地球到外太空发展。
    外星人还没到来,
    谁是人类的敌人?
    谁是人类的朋友?
    征服与被征服以及反征服。
    人与人之间利益趋同与否关系到生杀大权吗?
    人类要破坏生态环境才能过上好生活吗?
    人类要面临血腥才能解决生存问题吗?
    人类一定要使用核武器毁灭人类自己吗?
    苍天在上,宇宙无垠。
    地球,人类命运共同体的保护,
    难道不是非常非常重要的吗?

    10.Ask The Home

    Let’s come back to look at our beautiful home
    The green mountains and green water are suitable for the growth of all things
    Animals, plants and humans as well as bacteria and viruses
    Life is fragile but colorful
    Hundreds of millions of years of evolution, people on earth have become intelligent creatures
    Don’t say that Pangu opened the world, Adam and Eve
    Don’t say Yellow Emperor fighting Chiyou, Columbus discovered the New World
    Let’s just say development of modern high-tech
    We’ve mastered nuclear technology of atomic bomb, hydrogen bomb, nuclear power generation
    Launched a long-range launch vehicle, a spacecraft, an artificial earth satellite
    We have built a billion computers
    Ten million vector machines, millions of subminis,
    We have developed the “Shenguang” laser device
    Semiconductor quantum trap lasers
    High-speed optical fiber communication technology
    Nuclear industrial robots, and six-dimensional robots

    The super-fast development of science and economy
    Humans dream of leaving the earth to develop in outer space
    The aliens have not arrived yet
    Who is the enemy of mankind
    Who are human friends
    Conquer and be conquered and anti-conquer
    Is the convergence of interests among people related to the power of life and death
    Do humans need to destroy the ecological environment to live a good life
    Do humans have to face blood to solve the problem of survival
    Do humans must use nuclear weapons to destroy mankind itself
    The sky is above, and the universe is endless
    The protection of the earth, a community with a shared future for mankind
    Isn’t it very, very important

    Translated by Sophy Chen

    诗人肖汀形象照

    肖汀简介
    肖汀,福建师范大学文学学士,武汉大学信息管理学硕士,中国管理科学研究院学术委员会特约研究员,闽江师范高等专科学校副研究馆员,中国图书馆学会会员,福建省图书馆学会会员,中国摄影著作权协会会员,福建省摄影家协会会员。1984-1987年是福建师大南方诗社理事,福建大学生诗歌协会理事。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、 《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》。摄影片组照《见证电视机的发展历程》入选2018年第26届福建省摄影展。《山乡柿子红》获得2018年上邦国际摄影大赛PSA银质奖章,并入选第一届亚洲“一带一路”国际艺术摄影大赛影展,《仰望星空》入选2018年上邦国际摄影大赛影展。

    About Xiao Ting
    Xiao Ting, Bachelor of Arts in Fujian Normal University, Master of Information Management in Wuhan University, a Special Researcher of the Academic Committee of Chinese Academy of Management Sciences, Associate Research Librarian of Minjiang Teachers College, Member of Chinese Library Association, Member of Fujian Library Association, Member of China Photography Copyright Association, and member of Fujian Photographers Association. From 1984 to 1987, she was a director of the Southern Poetry Society of Fujian Normal University and a director of the Fujian University Poetry Association. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect. The group photoes taken “Witness At Development Of TV” was selected for the 26th Fujian Photography Exhibition in 2018. “Persimmon Red In Mountain Village” won the PSA Silver Medal in the 2018 Shangbang International Photo Contest, and was selected for the first Asian “Belt and Road” International Art Photography Competition Film Festival, and “Looking Up At The Stars” was selected for the 2018 Shangbang International Photography Competition Film Festival.

    Translated by Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • 全球350诗人作品/艺术品展一览表  2019世界诗歌节诗人图书展/艺术品捐赠仪式

    全球350诗人作品/艺术品展一览表 2019世界诗歌节诗人图书展/艺术品捐赠仪式

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    全球350诗人作品/艺术品展一览表
    世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式
    ——2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    List Of Books/Artworks Of 350 World Poets Exhibited/Donated:
    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets
    ——2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

     

    世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式——2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets——2019 Pentasi B China World Poetry FestivalSophy Chen World Poetry Awards

    【视频 Video】30分钟现场视频剪辑
    [Video] 30 Minutes Live Video

    (重要提示:图书列表中有部分图书作者国籍/籍贯不明,看到自己图书没有注解国籍/籍贯的,请发短信告知,以便于在其它多个媒体编辑新闻时添加你的国籍/籍贯,谢谢!)
    (Important Notes: some books, author’s nationality/native place unknown in the book list. My dear author, if you see your nationality/native place didn’t be written with your books, please send a message on it to me so that I can add them when editing news in other news websites, and thanks)

    [苏菲世界诗歌博物馆、《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》 英汉 纸质世界诗刊、“苏菲诗歌&国际翻译网”、苏菲陈教育、PENTASI B世界诗人联谊会,全球讯 2020-11-03 苏菲中国、大藏、朋朋菲律宾 编辑报道。]

    [Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy International Translation Publishing House, “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Paper Magazine, “Sophy Poetry & World Translation Website”, Sophy Chen Eduction, & PENTASI B World Friendship Poetry, 2020-11-03, Edited and Reported by Sophy Chen & Dazang in China & Doc Penpen in Philippines.]

    Pentasi B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式,作为此次诗歌节的一部分,共现场展出350多位来自中国和全球诗人的诗歌选集和期刊350多部以及部分书画作品。除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,诗人的部分诗选同时捐赠给了中国国家图书馆和西安外国语大学图书馆。此次世界图书展给诗人作品提供了良好的世界展示平台,为世界诗人找到了诗歌诗意的栖息地。

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets as part of the 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it exhibited more than 350 poetry anthologies, periodicals, works and some paintings and calligraphy works by Chinese and foreign poets, from more than 350 Chinese and global poets. In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, books of some poets were donated to National Library of China and Library of Xi’an International Studies University. The world books exhibition provides a good platform for poets to display their works in the world and also find a poetic habitat for poets of the world.

    2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式作为此次诗歌节的一部分,我们将继续现场展出来自全世界诗人的优秀作品集、艺术作品,请诗人们继续邮寄捐赠图书和艺术品,除了苏菲世界诗歌博物馆珍藏以外,我们会尽可能将你的作品集送往中国国家图书馆和有合作意向的中国高校图书馆收藏以及海外著名诗人和图书馆收藏。(具体事项请阅读2021 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,中外诗人作品艺术品展/捐赠仪式 图书艺术品征集启事。)

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets as part of 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, it will continue to exhibit the excellent poetry works and art works of poets from all over the world onsite. Please continue to mail and donate books and art works . In addition to be collected by Sophy Chen World Poetry Museum, we will try our best to send your works to the National Library of China and Chinese university libraries with the intention of cooperation as well as overseas famous poets and libraries. (For details, please read Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2021 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.)

    2019中外诗人作品艺术展/捐赠仪式展出的作品有,诗歌集、小说集、文学论文集、诗歌评论集、翻译评论集、书画、字画等。现将2019展出图书名单、作者、国籍列举如下:

    The works on display at the 2019 Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards: collections of poetry, novels, literary essays, poetry reviews, and translation reviews, calligraphy and painting, etc. Books, authors with their nationalities on display in 2019 are listed as follows:

    2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖中外诗人作品艺术展/捐赠仪式图书列表:
    Book List of Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets Of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    特别图书/艺术品展
    Special Books/Artworks Exhibition List:

    1 [Philippines] DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM,Visual Poetry Collection of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Visual Poetry Collection,C-E
    1 [菲律宾]朋朋博士《2019 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 视觉诗歌选》视觉诗集 汉-英

    2 [China] Sophy Chen, Poetry Collection of 2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, Poetry Collection, C-E
    2 [中国] 苏菲《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》汉-英

    3 [China] Sophy Chen, Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Poetry Collectio, C-E (coming)
    3 [中国]苏菲《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》汉-英(编辑中)

    4 [China] Chen Hui/EYE’S TASTE, I FOUND YOUR BEAUTY IN THE TASTE OF YOUR EYES, Poetry Collection, C-E
    4 [中国]陈辉/眼睛的味道《从眼睛的味道中找到你的美》诗集 汉-英

    5 [China] Sophy Chen, SOPHY POETRY &TRANSLATION C-E World Paper Magazine Poetry Magazine, C-E, Volume 1
    5 [中国] 苏菲《苏菲诗歌&翻译》 汉-英 纸质世界诗刊 创刊号 诗刊 汉-英

    6 [China] Sophy Chen, SOPHY POETRY &TRANSLATION C-E World Paper Magazine Poetry Magazine C-E Volume 2
    6 [中国] 苏菲《苏菲诗歌&翻译》 汉-英 纸质世界诗刊 第2期 诗刊 汉-英

    7[ITALY] MARIA MIRAGLIA DANCING WINDS Poetry Collection I-E
    7[意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅《舞动的风》 诗歌集 意大利语-英语

    8[Pakistan] Ayub Khawar LOVE Poetry Collection Urdu-English
    8[巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔 《爱》诗集 乌尔都-英语

    9[Pakistan] Ayub Khawar SYMPHONY Poetry Collection Urdu-English
    9[巴基斯坦]阿尤布•卡瓦尔 《交响乐》诗集 乌尔都-英语

    10 [India] Dr. Lanka Siva Rama Prasa Three Color Brush Poetry Collection English-Chinese- Telugu
    10[印度] 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 《三色刷》英语-汉语- 泰卢固语

    11[Philippines] EDWIN CORDEVILLA THE THOUSAND LINES PROJECT (FOR WORLD PEACE)
    11[菲律宾] 埃德温-科儿迪维拉 千行诗计划(为世界和平) 诗集 英语

    12[广东]梁念钊《霾影沉重》 诗集 汉语
    12[Guangdong] Liang Nianchhao Heavy Haze Poetry Collection Chinese

    13[中国]苏菲英译 赵兴中《花动摇》 诗集 汉英对照
    13[China] THE FLOWER SWAYING, by Zhao Xingzhong, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection, E-C

    14[中国]苏菲英译 紫影《藏香》 诗集, 汉英对照
    14[China] Tibetan Incense, by Purple Shadow, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    15[中国]苏菲英译 杨若鹏《生之瞭望》 诗集 汉英对照
    15[China] The Outlook of Life, by Yang Repeng, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    16[中国]苏菲英译 绿袖子《异调》 诗集 汉英对照
    16[China] Different Tunes, by Green Sleeves , Translated by Sophy Chen, Poetry Collection,E-C

    17[中国]苏菲英译 谭钧《胴体向前》 诗集 汉英对照
    17[China]THE BODY FORWARD, by Tan Jun, Translated by Sophy Chen, Poetry Collection, E-C

    18[中国]潇潇《踮起脚尖的时间》(中西语对照,亚瑟夫译)
    18[China] Xiao Xiao, Time on Tiptoe, translated by Joseph, Chinese-Spanish

    19[中国]潇潇《潇潇的诗》(中西语对照,亚瑟夫译)
    19[China] Xiao Xiao, Poems Of Xiao Xiao, translated by Joseph, Chinese-Spanish

    20[中国]潇潇《忧伤的速度》(韩语,朴宰雨译)
    20[China] Xiao Xiao,The Speed of Sorrow, translated by Piao Zaiyu, Korean

    21[中国]潇潇《薏米的种子》(德语,顾彬译)
    21[China] Xiao Xiao, The Seeds Of Semen Coicis, translated by Wolfgang Kubin, German

    22[中国]潇潇《棲隐》(英语,欧阳昱译)
    22[China] Xiao Xiao, Seclusion, Translated by Ouyang Yu, English

    23[江西]罗启晁/阳子《心音》诗集 汉语
    23[Jiangxi] Luo Qichao/Yangzi, The Voice Of Heart, Poetry Collection Chinese

    24[江西]罗启晁/阳子《心韵》诗集 汉语
    24[Jiangxi] Luo Qichao/Yangzi, The Rhyme Of Heart, Poetry Collection Chinese

    25[浙江]圣歆/施丽琴《雪之梦》 诗集 汉语
    25[Zhejiang] Shengxin/Shi Liqin, A Dream Of Snow, Poetry Collection Chinese

    26[浙江]圣歆 国画 6幅
    26[Zhejiang] Shengxin, Chinese Ancient Paintings, 6 pieces

    27[山东]散皮 《镜子里的影像谋杀了我》 诗集 汉语
    27[Shandong] Sanpi, THE IMAGE MURDERED ME IN THE MIRROR Poetry Collection Chinese

    28[广西] 梁生灵 《一枚钉子前行》 诗集 汉语
    28[Guangxi] Liang Shengling A NAIL FORWARD Poetry Collection Chinese

    29[山东]吴玉磊《在另一个方向上》 诗集 汉语
    29[Shandong] Wu Yulei In the Other Direction Poetry Collection Chinese

    30[山东]吴玉磊《与黑夜同享烛光》 诗集 汉语
    30[Shandong] Wu Yulei To Enjoy The Candlelight With The Night Poetry Collection Chinese

    31[湖南]雨红《湖水悠闲之美》 书法长卷 汉语
    31[Hunan] Yuhong, The Leisurely Beauty of lake Water, long scroll of Chinese calligraphy, Chinese

    图书/艺术品展
    Books/Artworks Exhibition List:

    1[China] Jia Pingwa THE EARTHEN GATE Novel E-E
    1[中国] 贾平凹 《土门》 小说 英英

    2[China] Jia Pingwa SELECTED PROSE OF JIA PINGWA Prose E-E
    2[中国] 贾平凹 《贾平凹散文选》小说 英英

    [香港(北岛)]香港国际诗歌之夜(宣传折页-封面)2015.11.26-29 英汉双语
    [HONG KONG (Beidao)] INTERNATIONAL POETRY NIGHTS IN HONG KONG 26-29 NOV 2015, E-C

    [香港(北岛)]香港国际诗歌之夜 (宣传折页-嘉宾名单) 英汉双语
    [Hong Kong (Beidao)]Hong Kong International Poetry Night (Promotional Leaflet-Guest List), E-C

    [India] Womb of Time LALJEE BERMA Poetry Collection English
    [印度]《时间的子宫》 拉尔吉•贝尔玛 诗集 英语

    [india] ASOKE KUMAR MITRA SAVAGE WIND Poetry Collection English
    [印度] 阿诗欧克-库马尔-米特拉 《野性之风》 诗集 英语

    [Egypt] Sayed Gouda In The Quiet Of The Night Poetry Collection English
    [埃及]赛义德•古达 《宁静的夜》 诗集 英文

    [Turkey] Geoge Onsy Let’s Be One In Echoes Of Universal Faith Poetry Collection Turkish- English
    [土耳其] 乔治-昂斯 《让我们成为普世信仰的回声》 诗集 土耳其语-英语

    [Turkey] Geoge Onsy WITH Oscar Wilde Short Stories English
    [土耳其] 乔治-昂斯 《与奥斯卡•王尔德》 短片小说 英语

    [India] Ranjana Sharan FEMINISM Times And Tides Essays English
    [印度] 兰加纳-沙兰《女权主义-时间和潮汐》 评论集 英语

    [India] Ranjana Sharan Sinha SCENTS AND SHADOWS Poetry Collection English
    [印度] 兰加纳-沙兰《气息和阴影》 诗集 英语

    [日本]田原《梦蛇》 诗集 汉语
    [Japan] Tianyuan Snake In Dreams Poetry Collection Chinese

    [重庆]普冬《凤凰丹枞:普冬抒情诗选》 诗集 汉语
    [Chongqing] Pudong Phoenix Dancong: Selected Lyric Poems of Pudong Poetry Collection Chinese

    [重庆]普冬 主编《新诗》2012.09-NO.3 诗刊 汉语
    [Chongqing] Pudong, New Poetry” 2012.09-NO.3, Poetry Magazine, Chinese

    [甘肃]《文化中国——聚焦当代艺术名家——本期人物 刘定国》 书法 汉语
    [Gansu] “Chinese Culture-Focus on Contemporary Artists-Liu Dingguo” Calligraphy Chinese

    [四川]翟永明《行间距:诗集2008-2012》 诗集 汉语
    [Sichuan] Zhai Yongming Line Spacing: Poetry Collection 2008-2012 Poetry Collection Chinese

    [重庆]野鬼 主编《中国新诗300首》(1917-2012) 诗集,汉英对照
    [Chongqing], Diblo, 300 New Chinese Poems (1917-2012), E-C, Poetry Collection

    [Chongqing]WORLD POETRY Yearbook 2013 EDITORS-IN-CHIEF: CHOI LAI SHEUNG & ZHANG ZHI, and Translation Reviser: Sophy Chen, English
    [重庆]张智&蔡丽双主编《世界诗歌年鉴》2013, 翻译审校:苏菲, 纯英语

    WORLD POETRY Yearbook 2014 EDITORS-IN-CHIEF: ZHANG ZHI & LAI TINGJIE and Translation Reviser: Sophy Chen, English
    [重庆]张智&赖廷阶主编《世界诗歌年鉴》2013, 翻译审校:苏菲, 纯英语

    [重庆]野鬼 主编《世界诗人》季刊(混语版)总第64期
    [Chongqing]THE WORLD POETS QUARTERLY (MULTILINGYAL) VOLUME No.64 IN TOTAL

    [重庆]《中国当代十家诗人诗选》野鬼主编(中-英-俄对照)
    [Chongqing]Selected Poems of Ten Contemporary Poets in China, edited by Diablo, (C-E-R)

    [北京]谭武昌《中国诗歌地里——长沙九诗人选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Changsha Poets Collected Poems Chinese

    [北京]谭五昌《中国诗歌地理 香港 九人诗选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Hong Kong Poets Collected Poems Chinese

    [北京]谭五昌 主编《中国诗歌地理 拉萨 九人诗选》 诗合集 汉语
    [Beijing] Tan Wuchang The Geography of Chinese Poetry—Selected Poems of Nine Lhasa Poets Collected Poems Chinese

    [北京]吴传玖 主编《关雎爱情诗》2016年春 诗刊 汉语
    [Beijing] Guanju Love Poems,in Spring 2016, Poetry Magazine, edited by Wu Chuanjiu, Chinese

    [北京]吴传玖 主编《关雎爱情诗》2016年冬 诗刊 汉语
    [Beijing] Guanju Love Poems, In Winter 2016, Poetry Magazine, edited by Wu Chuanjiu, Chinese

    [北京] 吴传玖 主编《中国诗文金点序跋集》 诗评集 汉语
    [Beijing] The Collection of Prefaces and Postscripts to Chinese Poems and Proses, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Commentary, Chinese

    [北京] 吴传玖 主编《中国百年新诗经》 诗选集 汉语
    [Beijing] A Hundred Years of Chinese New Poetry, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Anthology, Chinese

    [北京]吴传玖 主编《新华文学》 诗集 汉语
    [Beijing] Xinhua Literature, edited by Wu Chuanjiu, Poetry Anthology, Chinese

    [台湾]方明《生命是悲欢相连的铁轨》诗集 汉语
    [Taiwan] Fang Ming Life Is The Railroad Track Linked By Joy And Sorrow Poetry Selection Chinese

    [香港]秀实《荷塘月色》 诗集 汉语
    [Hong Kong] Peter Liang, The Moonlight in the Lotus Pond, Poetry Collection, Chinese

    [香港]秀实《圆桌》诗刊 汉语
    [Hong Kong] Xiushi Round Table Poetry Magazine Chinese

    [重庆]唐诗《村庄与星斗》 诗集 汉语
    [Chongqing] Tang Shi, Village And Stars, Poetry Collection, Chinese

    [重庆]唐诗 主编《双年诗经——中国当代诗歌导读暨中国当代诗歌奖获得者作品集》 诗选 汉语
    [Chongqing] Tangshi, “Biannual Book of Poetry-Guide to Chinese Contemporary Poetry & Collection of Poems of Chinese Contemporary Poetry Award Winners”, Poetry Collection, Chinese

    [重庆]唐诗 主编《中国当代诗歌导读(2011-2012卷)暨中国当代诗歌奖获得者作品集》 诗选 汉语
    [Chongqing] Tangshi, “Biannual Book of Poetry-Guide to Chinese Contemporary Poetry (Volumes 2011-2012)& Collection of Poems of Chinese Contemporary Poetry Award Winners”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黄礼孩 主编《无限的凝视》 诗选 汉语
    [Guangdong] Endless Gaze, edited by Huang Lihai, Poetry Collection, Chinese

    [广东]《托马斯•萨拉蒙诗选》黄礼孩主编 诗集 汉语
    [Guangdong] Selected Poems of Thomas Salamon, edited by Huang Lihai Poetry anthology Chinese

    [广东]黄礼孩《诗文本》季刊1999第1期 诗刊 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai, “Poetry Text” Quarterly 1999 Issue 1, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]黄礼孩《光芒涌入》诗会册 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai INFLUX OF LIGHT Poems Booklet Chinese

    [广东]黄礼孩《出生地》广东本土青年诗选 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai, “Birthplace”, Anthology of Poems of Guangdong Native Young Poets,
    Chinese

    [广东]黄礼孩等 主编《中西诗歌》2013年总第45期 诗刊 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai,“Chinese & Western Poetry”, the 45th, Issue 2013, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]黄礼孩等 主编 《静光•2015广州新年诗会》
    [Guangdong] Huang Lihai, “Silence & Light Guangzhou New Year’s Poetry Meeting,2015

    [广东]黄礼孩《给飞鸟喂食彩虹》 诗选 汉语
    [Guangdong] Huang Lihai FEEDING THE BIRDS WITH RAINBOW Poetry Collection Chinese

    [广东]黄礼孩《东荡子诗歌奖 首届东荡子诗歌奖作品选集 宋琳诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Dongdangzi Poetry Awards: The First Dongdangzi Poetry Awards: Selected Poems of Song Lin, edited by Huang Lihai, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黄礼孩 主编《扎嘎耶夫斯基诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Selected Poems Of Zakayevsky, Selected Poems, Chinese, edited by Huang Lihai

    [广东]世宾《梦想及其通知的世界》 诗集 汉语
    [Guangdong] Shibin, Dreams And The Notified World, Poetry Collection, Chinese

    [广东]世宾 陈培浩《完整性写作》上卷 诗论 汉语
    [Guangdong] Complete Writing Volume 1, Poetry Theory, Chinese, edited by Shi Bin and Chen Peihao

    [广东]世宾 陈培浩《完整性写作》下卷 诗论 汉语
    [Guangdong] Complete Writing Volume 2, Poetry Theory, Chinese, edited by Shi Bin and Chen Peihao

    [广东]江城 等主编《面影诗刊》总第18期 十年纪念专号 诗刊 汉语
    [Guangdong] Jiang Cheng and other editors “Faces Shadows Poetry Magazine”, Total Issue 18 Special Issue of Ten Years Memorial, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]《词语在体内开花》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] WORDS BLOOM IN THE BODY Ma Li Poetry Collection Chinese

    [广东]《马莉诗选》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] SELECTED POEMS OF MA LI Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《一棵棕榈树和两个女人的故事》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] THE STORY OF A PALM TREE AND TWO WOMEN Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《时针偏离了午夜》马莉 诗集 汉语
    [Guangdong] HANDS OF A CLOCK DEVIAATED FROM MIDNIGHT Ma Li Poem Collection Chinese

    [广东]《瘦狗岭——诗歌笔记》朱子庆 评论集 汉语
    [Guangdong] NOTES ON POETRY—SKINNY DOG RIDGE Zhu Ziqing Essays Chinese

    [广东]《无效的新诗传统》朱子庆 评论集 汉语
    [Guangdong] INVALID NEW POETRY TRADITION Zhu Ziqing Essays Chinese

    [广东]《触诗刊》朱子庆 诗刊 创刊号 汉语
    [Guangdong] TOUCHING POETRY MAGAZINE Zhu Ziqing Poetry Magazine Chinese

    [广东] 东荡子《东荡子诗选》 诗集 汉语
    [Guangdong] Dongdangzi, Selected Poems of Dongdangzi, Poetry Collection, Chinese

    [广东]余丛 编《东荡子的诗》 诗集 汉语
    [Guangdong] Poems of Dong Dangzi edited by Yu Cong, Poetry Collection, Chinese

    [广东]赵原《我的灰蛾已经盯上了最美的那个》 诗集 汉语
    [Guangdong] Zhao Yuan, “My Gray Moth Has Targeted The Most Beautiful One”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]聂小雨《九雨楼札记》 诗集 汉语
    [Guangdong] Nie Xiaoyu, “Notes On The Nine Rain Room”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]老刀《眼睛飞在翅膀前方》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lao Dao, “Eyes Flying in Front of Wings”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]大藏《东荡子诗歌》打印残本 汉语
    [Guangdong] Dazang “Poems of Dong Dangzi” Not Printed, Chinese

    [广东]浪子主编;东荡子著《杜若之歌》 诗集 汉语
    [Guangdong] The Song of Du Ruo written by Dongdangzi, edited by lianzi Poetry anthology Chinese

    [广东]雪克 林馥娜 主编《大潮汕女子诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong ]Xue Ke & Lin Funa, “A Selection of Poems by Poetess Of Dachaoshan”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]林馥娜《旷野淘馥》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Funa Tao Fu In Wilderness Poetry anthology Chinese

    [广东]林馥娜《旷野淘馥》 诗论 汉语
    [Guangdong] Lin Funa Tao Fu In Wilderness Poetry Thesis Chinese

    [广东]高世现《酒魂》 诗集 汉语
    [Guangdong] Gao Shixian The Soul of Wine Poetry anthology Chinese

    [广东]汪智华《吠》 诗集 汉语
    [Guangdong] Wang Zhihua, Barking, Poetry Collection, Chinese

    [广东]汪治华 等《望江9人诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Wang Zhihua, A Selection of Poems by Nine Poets In Wangjiang, Poetry Collection, Chinese

    [广东]农夫《小农意识》 诗集 汉语
    [Guangdong] Petty Farmers Ideology, Poetry Collection, Chinese

    [广东]黛琪《哑巴花的子夜歌》 诗集 汉语
    [Guangdong] Daiqi, Midnight Song of Dumb Flower, Poetry Collection, Chinese

    [贵州]郭思思《郭思思儿童诗选》 诗集 汉语
    [Guizhou] Guo Sisi, “Children’s Poems Of Guo Sisi”, Poetry Collection, Chinese

    [贵州]郭思思《神州九人诗选》 诗选集 汉语
    [Guizhou] Guo Sisi Selected Poems of the Nine Peots of China,collected Pomes,Chinese

    [贵州]郭思思主编《女诗人诗选》 诗集 汉语
    [Guizhou] The Anthology of Poems by Female Poets edited by Guo Sisi,Poetry Collection,Chinese

    [广东]黄金明《陌生人诗篇》 诗集 汉语
    [Guangdong] Huang Jinming, “Poems Of Strangers”, Poetry Collection, Chinese

    [青海]章治萍《大巅地》 诗集 汉语
    [Qinghai] Zhang Zhiping Da Dian Di Poetry Collection Chinese

    [广东]梦亦非《儿女英雄传》 诗集 汉语
    [Guangdong] Meng Yifei, Legend of Heroes And Heroines, Poetry Collection Chinese

    [陕西]武靖东《我在此地》 诗集 汉语
    [Shaanxi] Wu Jingdong, I Am Here, Poetry Collection, Chinese

    [四川] 绿袖子 《宵待草》 诗集 汉语
    [Sichuan] Green Sleeves Yoimachigusa Poetry Collection Chinese

    《2014-2015中国年度诗人作品精选》 诗集 汉语, 唐成茂 陈惠琼 陈美明 主编
    Selected Poems of Chinese Poets of the Year 2014-2015, edited by Tang Chengmao, Chen Huiqiong, and Chen Meiming, Poetry Collection, Chinese

    [广东] 赖廷阶 《金车马》诗歌 诗选 汉语
    [Guangdong] Lai Tingjie Golden Cars and Horses Poetry Collection Chinese

    [广东]呢喃/子午《白马》 诗集 汉语
    [Guangdong] Ninan/ Ziwu White Horse Poetry Collection Chinese

    [广东] 子午 《中国当代流派诗选》 诗选 汉语
    [Guangdong] Ziwu Selected Poems of Contemporary Chinese Poetry Schools Poetry Collection Chinese

    [广东] 子午 《微笑》 诗选 汉语
    [Guangdong] Ziwu Smile Poetry Selection Chinese

    [广东] 子午 《秋水长天》 评论集 汉语
    [Guangdong] Ziwu Autumn Water and Sky Essays Chinese

    [广东]子午《山水情怀与华夏文化精神》 评论 汉语
    [Guangdong] Ziwu, “The Feelings of Landscape and the Spirit of Chinese Culture”, Comments, Chinese

    [?]胡子博《失眠者》诗集 汉语
    [?] Hu Zibo The Insomniac Poetry Selection Chinese

    [湖南]楚子《舞台》 诗选 汉语
    [Hunan] Chu Zi Stage Poetry Selection Chinese

    [湖南]楚子《西西佛斯之死》 诗集 汉语
    [Hunan] Chu Zi The Death of Sisyphus Poetry Selection Chinese

    [广东]江湖海《大后天星期八》 诗集 汉语
    [Guangdong] Jiang Huhai Three Days From Now Is The Eighth Day Of The Week Poetry Selection Chinese

    [广东]樊子《樊子诗歌选集》 诗集 汉语
    [Guangdong] Fan Zi The Selected Poems of Fan Zi Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《池塘》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen Pond Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《酥油灯》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen The Butter Lamp Poetry Selection Chinese

    [北京]李成恩《高楼镇》 诗集 汉语
    [Beijing] Li Chengen Gaolou Town Poetry Selection Chinese

    [香港]江涛《七日之城》 诗集 汉语
    [Hong Kong] Jiang Tao Seven Days City Poetry Selection Chinese

    [广东]黄廉捷《漫无目的》 诗集 汉语
    [Guangdong] Huang Lianjie Untargeted Poetry Selection Chinese

    [广东]包悦《瑪吉阿米》诗集 汉语
    [Guangdong] Bao Yue Makye Ame Poetry Selection Chinese

    [天津]赵彦春《第二届两岸西方翻译理论再思批判&翻译中国学术研讨会》 会册 英-汉
    [Tianjin] Zhao Yanchun, The 2nd Cross-Straits Conference on Criticism of Western Translation Theories & The Conference on “ Translating China” E-C

    [天津]赵彦春《三字经》诗集 英-汉
    [Tianjin] Zhao Yanchun, The Three Word Primer Poetry Selection E-C

    [天津]赵彦春编译《三字经英译集解》 诗选 汉-英
    [Tianjin] The English Translation Of The Three Word Primer, translated and edited by Zhao Yanchun, Poetry Selection, C-E

    [江苏]韩树俊《姑苏十二娘》 散文诗 汉语
    [Jiangsu] Han Shujun The Twelve Ladies of Gusu Prose Poetry Chinese

    [江苏]韩树俊《风润江南》 文集 汉语
    [Jiangsu] Han Shujun The Wind Moistens The South of the Yangtze River Prose Poetry Chinese

    [?]张三中《租个月亮不思乡》 诗集 汉语
    [?]Zhang Sanzhong To Rent A Moon Without Homesickness Poetry Selection Chinese

    [贵州]漠血《黑花朵》诗集 汉语
    [Guizhou] Mo Xue Black Flowers Poetry Selection Chinese

    [安徽]《诗歌月刊》2015-10 诗刊 汉语
    [Anhui] Poetry Monthly 2015-10 Poetry Magazine Chinese

    [安徽]《诗歌月刊》 2016-01 诗刊 汉语
    [Anhui] Poetry Monthly 2016-01 Poetry Magazine Chinese

    [山西]王立世《诗书画档案》 诗书画选 汉语
    [Shanxi] Wang Lishi Archives of Poetry, Calligraphy and Painting Selected Poems, Calligraphy and Painting Chinese

    [甘肃]包孝祖、季绪才《花儿》民歌 汉语
    [Gansu] Bao Xiaozu and Ji Xucai HUAER Folk Song Chinese

    [广东]冯娜《彼有野鹿》 诗集 汉语
    [Guangdong] Feng Na There Is A Wild Deer Poetry Selection Chinese

    [广东]《蓝鲨》 诗刊 汉语
    [Guangdong] Blue Shark Poetry Magazine Chinese

    [四川]郭毅《银河系》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi The Milky Way Poetry Collection Chinese

    [四川]郭毅《向上的路》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi Upward Way Poetry Collection Chinese

    [四川]郭毅《灵魂献辞》 诗集 汉语
    [Sichuan] Guo Yi Soul Dedication Poetry Collection Chinese

    [贵州]郭毅《苍茫鹰姿》 诗集 汉语
    [Guizhou] Guo Yi, Eagle Fying In Boundless, Poetry Collection, Chinese

    [香港]《香港文学促进会作品集》 诗歌卷 汉语
    [Hong Kong] The Works of Hong Kong Association for the Promotion of Literature Poetry Volume Chinese

    [China]CHU DONGWEI & TIMOTHY HUSON CHINESE LITERATURE AND CULTURE VOLUME 1 Prose English
    [中国]褚东伟、蒂莫西•休森《中国文学与文化》 第一期 散文 英语

    [湖南]廖诗蝶《白娘子诗转》 诗集 汉语
    [Hunan] Liao Shidie A Poetry Biography for White Snake Poetry Collection Chinese

    [四川]向以鲜《唐诗弥撒曲》 诗集 汉语
    [Sichuan] Xiang Yixian Tang Poetry Mass Poetry Collection Chinese

    《春天读诗》 朗诵集 凤凰文化 汉语
    Reading Poems in Spring Recitation Collection Phoenix Culture Chinese

    《金曦》 文学校刊 汉语
    Jin Xi School Literature Journal Chinese

    《外语名家访谈录》王祖友 文集 汉语
    Interviews with Foreign Language Masters Wang Zuyou Prose Chinese

    《九月诗刊》黄昏 诗刊 汉语
    September Poetry Dusk Poetry Magazine Chinese

    《纪念中国新诗百年——全球华语诗人诗作评选——纪念册》1917-2017
    Commemorating A Century Of Chinese New Poetry-Selected Poems Of Global Chinese Poets-Commemorative Album 1917-2017

    [湖北]文爱艺《恶之花》 翻译诗集 汉语
    [Hubei] Wen Aiyi Flower of Evil Translation Poetry Collection Chinese

    [浙江]文爱艺 译 《亚瑟王传奇》 诗集 汉语
    [Zhejiang] IDYLLS OF THE KING, Translated by Wen Aiyin, Poetry Collection, Chinese

    [?]董胜《深爱中国海》 小说 汉语
    [?]Dong Sheng Deeply Loved the Chinese Sea Novel Chinese

    [?]董胜 《宽阔的大海没有家园》诗集 汉语
    [?]Dong Sheng The Broad Sea Has No Home Poetry Collection Chinese

    [四川]熊小庆 《秋风故事》叙事长诗 汉语
    [Sichuan] Xiong Xiaoqing , Autumn Wind Stories Long Narrative Poems Chinese

    [?]邓厚石《深秋》 诗集 汉语
    [?]Deng Houshi, Late Autumn Poetry Collection Chinese

    [?]邓厚石 《500色铅笔》 诗集 汉语
    [?] Deng Houshi 500 Color Pencils Poetry Collection Chinese

    [?]《指尖醒了》吴先耀 诗集 汉语
    [?]Fingertips Woke Up Wu Xianyao Poetry Collection Chinese

    [?]《心中之门轻抚》 李小孩 诗集 汉语
    [?]The Door Caress In The Heart Li Xiaohai Poetry Collection Chinese

    [?]《师榕诗选》师榕 诗集 汉语
    [?] Selected Poems of Shi Rong Shi Rong Poetry Collection Chinese

    [河北]张卫彬《雨丝集》诗集
    [Hebei] Zhang Weibin Poems Of Rainbow Poetry Collection Chinese

    [湖南]雨红《诗意清清流》 诗集 汉语
    [Hunan] Yuhong Poetry Flowing As Clear River Poetry Collection Chinese

    [?]巴山丘庄《茶坪诗章》 诗集 汉语
    [?]Bashanqiuzhuang, Poems In Chaping, Poetry Collection Chinese

    [湖北]周朝《接引集》 诗集 汉语
    [Hubei] Zhouzhao, Poetry Collection of Meeting And Guiding, Poetry Collection, Chinese

    [河南] 天然石《为存在画像》 散文诗 汉语
    [Henan] Tianranshi Portrait For Existence Prose Poetry Collection Chinese

    [Jiangxi] Liu Jianbin RHYTHM OF SNOW, Poetry Collection, Chinese
    [江西]刘建彬《雪韵》诗歌集 汉语

    [浙江]马科 《大地语言》(十二诗章(上部)及其他) 诗集 汉语
    [Zhejiang]Ma Ke The Language Of The Earth (12 Collection Of Poems (The First Part) and others) Poetry Collection Chinese

    [浙江]马科 《大地语言》(十二诗章(下部)及其他) 诗集 汉语
    [Zhejiang]Ma Ke The Language Of The Earth (12 Collection Of Poems (The Second Part) and others) Poetry Collection Chinese

    [?]陈益发 《可可西里情诗》 诗集 汉语
    [?] Chen Yifa, Love Poems OF Hoh Xil Poetry Collection Chinese

    [?]陈益发 《藏地诗踪》 诗集 汉语
    [?]Chen Yfa, The Trace of Tibetan Poetry, Poetry Collection Chinese

    [加拿大]刘思远 《雨巷春光》 诗集 汉语
    [Canada]Liu Siyuan Spring Scenery Of A Lane In The Rain Poetry Collection Chinese

    [湖北]王永华《背着太阳去爱你》 诗集 汉语
    [Hubei]Wang Yonghua Carrying the Sun to Love You Poetry Collection Chinese

    [?]田小川《匆匆地去,慢慢地来》 诗集 汉语
    [?]Tian Xiaochuan Hurry to Go, Slowly To Come Poetry Collection Chinese

    [?]田小川《细雨霏霏》 诗集 汉语
    [?] Tian Xiaochuan Drizzle Begins To Fall Poetry Collection Chinese

    [加拿大]爱米《永远的伊甸园》 诗集 汉语
    [Canada] Amy The Eternal Garden of Eden Poetry Collection Chinese

    [广东]林剑纶《理想的星球——生态诗集》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Jianlun, Ideal Planet—Ecological Poetry Anthology, Poetry Collection, Chinese

    [广东]林剑纶《逃出城市》 诗集 汉语
    [Guangdong] Lin Jianlun Escape From The City Poetry Collection Chinese

    [?]伊人在岸《等待春天》 诗集 汉语
    [?] She’s Onshore Waiting For Spring Poetry Collection Chinese

    [?]陈必亚《生命的虹光》 诗集 汉语
    [?]Chen Biya The Rainbow Light Of Life Poetry Collection Chinese

    [?]蛇影《如果思念》 诗集 汉语
    [?]Snake Shadows If I Miss Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《梦旅人》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Travelers In Dreams Poetry Collection Chinese

    [?]董金凯《岁月风铃》 诗集 汉语
    [?] Dong Jinkai Years And Wind Bells Poetry Collection Chinese

    [?]陈昭华《爱的花语》 诗集 汉语
    [?] Chen Zhaohua Flowers Language Of Love Poetry Collection Chinese

    [?]陈昭华《诗魂牧歌》 诗集 汉语
    [?]Chen Zhaohua Poet’s Soul And Pastoral Song Poetry Collection Chinese

    [?]安城《真金蓝衣》 诗集 汉语
    [?]Ancheng Genuine Gold & Blue Clothes Poetry Collection Chinese

    [?]枫舟《河流上的波光》 诗集 汉语
    [?]Feng Zhou, Waves On The River Poetry Collection Chinese

    [?]李士非《热血男儿》 诗集 汉语
    [?]Li Shifei Hot Blood Boy Poetry Collection Chinese

    [?]李金福《喊山》 诗集 汉语
    [?]Li Jinfu Shouting In Mountains Poetry Collection Chinese

    [?]默然昕《若依辰集》 诗集 汉语
    [?]Mo Ran Xin Selected Peoms of Ruo Yi Chen Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀 何赫渡《空灵之音——观音山诗稿》 诗集 汉语
    [Shanxi]Jia Jinshu, He Hedu Ethereal Voice —Guanyin Mountain Poetry Draft Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《朝圣者之歌》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Song of Pilgrims Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《大地上的灯火》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Lights On The Earth Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《云在青天水在瓶》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Clouds In Sky And Water In Bottle Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《梦之旅三部曲》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu Trilogy of Dream Journey Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀《明月清风是我家》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu My Home Is The Bright Moon And Cool Breeze Poetry Collection Chinese

    [山西]贾晋蜀 段卫洲《梦之旅》 诗集 汉语
    [Shanxi] Jia Jinshu, Duan Weizhou Dreams Of Journey Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《月亮花》 诗集 汉语
    [Bejing]Duan Weizhou Moon Flowers Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《野风三部曲》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou Wild Wind Trilogy Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《亲爱的寂静》 诗集 汉语
    [Beijing] Duan Weizhou My Dear Silence Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《温暖的标志》 诗集 汉语
    [Beijing] Duan Weizhou The Symbol of Warmth Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《太阳花》 诗集 汉语
    [Beijing]Duan Weizhou Sunflowers Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《山居》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou Living in Mountains Poetry Collection Chinese

    [北京]段卫洲《有塔后身信》 诗集 汉语
    [Bejing] Duan Weizhou There’s A Letter From Tahoushen Village Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《指月集》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Looking Forward To Moon Poetry Collection Chinese

    [?]栾羽《双头记》 诗集 汉语
    [?] Luan Yu Memory Of Double Heads Poetry Collection Chinese

    [?]北河浜《天光》 诗集 汉语
    [?] Bei Hebang Daylight Poetry Collection Chinese

    [?]老常《小城遗梦》 小说 汉语
    [?] Lao Chang Dreams In A Small Town Novel Chinese

    VERSE VERSION Vol.3 No.3 September 2014
    《自由诗》 第三期 第三卷2014,9月 诗刊 英语

    [陕西]《信天游》 百万民 编 民歌 汉语
    [Shaanxi]: Xintianyou edited by Bai Wanmin, Folk Song Chinese

    [?]陈正林《山崖上的守望》 诗集 汉语
    [?]Chen Zhenglin, Watching On The Cliff Poetry Collection Chinese

    [陕西]《陕西诗歌》2015.1,诗刊,汉语
    [Shaanxi] Shaanxi Poetry January 2015, Poetry Magazine, Chinese

    [陕西]定军山人《眺望》 诗集 汉语
    [Shaanxi] Man Of Dingjun Mountain, Overlook, Poetry Collection, Chinese

    [山东]王德席《泥土灯盏》 诗集 汉语
    [Shandong] Wang Dexi Earth Lamps Poetry Collection Chinese

    [?]朵渔 主编《奔腾诗歌年鉴》(2012-2013 总第五期) 汉语
    [?]The Yearbook of Gallop Poetry (The Fifth Issue of 2012-2013) edited by Duo Yu, Chinese

    [贵州]若非《忧伤开满来时路》 小说 汉语
    [Guizhou] Ruo Fei The Road When Sorrow Is Full Novel Chinese

    [?]黄健勇《大自然的微笑》 诗集 汉语
    [?]Huang Jianyong The Smile of Nature Poetry Collection Chinese

    [?]祥子 主编《中国诗歌地理 凉山 九人诗选》 诗集 汉语
    [?]The Anthology of Chinese Poems of Nine Peots From Liangshan, edited by Xiangzi, Poetry Collection, Chinese

    [广东]郑德宏《风声》 诗集 汉语
    [Guangdong] Zheng Dehong, Voice of the Wind, Poetry Collection, Chinese

    [?]陈永志《凝望蓝天》 诗集 汉语
    [?] Staring at the Blue Sky, Poetry Collection, Chinese

    [?]天岚《纸上虚言》 诗集 汉语
    [?]Tian Lan Empty Words On Paper Poetry anthology Chinese

    [?]李开红《遥远的情歌》 诗集 汉语
    [?] Li Kaihong Love Song Far Away Poetry anthology Chinese

    [?]李智明《小城雨季》 诗集 汉语
    [?] Li Zhiming Small City In Rainy Season Poetry anthology Chinese

    [?]我是圆的《落单的幸福》 诗集 汉语
    [?] I’m Round, The Happiness of Being Alone, Poetry anthology, Chinese

    [?]我是圆的《时间之外》 诗集 汉语
    [?]I’m Round Out of Time Poetry anthology Chinese

    [?]我是圆的《在你的江南》 诗集 汉语
    [?] I Am Round, “In Your Jiangnan”, Poetry Collection, Chinese

    [广东]白炳安《良心的诉说》 诗集 汉语
    [Guangdong] Bai Bingan, The Statement of Conscience, Poetry anthology, Chinese

    [广东]白炳安《日出对黑暗的审判》 诗集 汉语
    [Guangdong] Bai Bingan, Sunrise’s Judgment on Darkness, Poetry anthology, Chinese

    [广东]李双鱼《落花返枝》 诗集 汉语
    [Guangdong] Li Shuangyu, The Fallen Petals Returning To Branches, Poetry anthology, Chinese

    [北京]张绍民 主编《自由》2014年12月第4期 诗集 汉语
    [Beijing] Zhang Shaomin, Freedom Issue 4, December 2014, Poetry Collection, Chinese

    [天津]张晶《诗晶:诗网络作品精选》 诗选 汉语
    [Tianjin] The Poem Crystal: Selected Poems of Poetry Network, edited by Zhang Jing, Poetry Collection, Chinese

    [安徽]何功杰《英语鼎诗选译》 诗选 英汉对照
    [Anhui] Collected Translation of Top English Poems, translated and edited by He Gongjie C-E

    [?]王永华《向灵魂开枪》 诗集 汉语
    [?] Wang Yonghua, Shoot To The Soul, Poetry Collection, Chinese

    [?]陈宇《行囊》 诗集 汉语
    [?] Chen Yu, Travelling Bag, Poetry Collection, Chinese

    [浙江]沧海桑田《纤夫的雕像》 诗集 汉语
    [Zhejiang] The Statue Of The Boat Trackers, Poetry Collection, Chinese

    [?]沈德全《背影》 诗集 汉语
    [?] Shen Dequan, Back View, Poetry Collection, Chinese

    《贵州诗人》创刊号 诗刊 汉语
    The first issue of “Guizhou Poets”, Poetry Magazine, Chinese

    《澳门月刊》文艺副刊 《华文百花》文学杂志
    Macao Monthly, Literature Supplement, Chinese Flowers, Literature Magazine

    [?]张坚《拂水若虚》 诗集 汉语
    [?]Zhang Jian, As If It Emptily Blows Water

    [?]李智明《空城》 诗集 汉语
    [?] Li Zhiming, Empty City, Poetry Collection, Chinese

    [?]王幅明 陈惠琼《2015中国散文诗年选》 诗选 汉语
    [?]2015 Chinese Prose Poetry Year Selection, Poetry Collection, Chinese, edited by Wang Fuming and Chen Huiqiong

    《首届“莲花杯”世界华文诗歌大赛作品集》 诗选 汉语
    The Collection of the First “Lotus Cup” World Chinese Poetry Competition, Poetry Collection, Chinese

    [?]26桥《十诗人》 诗选 汉语
    [?] 26 Qiao, Poetry Selection of “Ten Poets”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜 主编《中国当代百名女诗人诗选》 诗选 汉语
    [Beijing] Selected Poems Of 100 Contemporary Female Poets In China, edited by Luo Wei, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《阿波罗的光芒》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “The Light of Apollo”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国当代百名彝族女诗人诗选》上卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Anthology of Poems by One Hundred Contemporary Poetesses of Yi Ethnic Group of China” Volume 1, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国当代百名彝族女诗人诗选》下卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Anthology of Poems by One Hundred Contemporary Poetesses of Yi Ethnic Group of China” Volume 2, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015中国诗人在路上》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 Chinese Poets on the Way”, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015新纪元诗人诗选暨评论》上卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 New Era Poet Poetry Selection and Comments” Volume 1, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《2015新纪元诗人诗选暨评论》下卷 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “2015 New Era Poet Poetry Selection and Comments” Volume 2, Poetry Collection, Chinese

    [北京]罗炜《中国新纪元汉语诗歌理论》 诗选 汉语
    [Beijing] Luo Wei “Chinese Poetry Theory of the New Era of China”, Poetry Collection, Chinese

    《林徽因诗集》 Poetry of Lin Huiyin 诗集 英汉对照
    Poetry of Lin Huiyin, Poetry Collection, English-Chinese

    [陕西]黄土层《旅馆》2013第2期 诗集 汉语
    [Shaanxi] Huang Tuceng, “Hotel” 2013, Issue 2, Poetry Collection, Chinese

    《岷州文学》2015冬 诗刊 汉语
    “Minzhou Literature”, 2015 Winter, Poetry Magazine, Chinese

    A Collection of Poems & Literary Pieces of Zambaleno Poets, INTERNATIONAL POETRY EXCHANGES
    《中外诗人》 2018年,第一期创刊号

    [江苏]月色江河 主编《2018中国微信诗歌年鉴》 诗选 汉语
    [Jiangsu]Moonlight River, 2018 Chinese WeChat Poetry Yearbook, Poetry Collection, Chinese

    [广东]周全胜《一场春梦》周全胜诗画 汉语
    [Guangdong] Zhou Quansheng, “ A Spring Dream”, Poems and Paintings, Chinese

    [湖北]阎志《中国诗歌》2013.11 诗刊 汉语
    [Hubei] Yan Zhi “Chinese Poetry” 2013.11, Poetry Magazine, Chinese

    《他相信了心灵》第四届东荡子诗歌奖 2017 宣传册 汉语
    “He Believed In the Soul”, Brochure of The 4th Dongdangzi Poetry Award 2017, Chinese

    《诗•文•献》第六届广州女诗人诗歌朗诵会 首届“花神诗歌节” 宣传册 汉语
    “Poetry,•Essay & Prose”, Brochure of The 6th Guangzhou Poetess Poetry Recitation Conference, The First “Flower God Poetry Festival”, Chinese

    《作品》2014.6 诗刊 汉语
    “Works” 2014.6, Poetry Magazine, Chinese

    [?]南岸《地下》短诗卷 诗刊 汉语
    [?] Nan’an “Underground” Short Poems, Poetry Magazine, Chinese

    《特区文学》2014.4 诗刊 汉语
    “Special Zone Literature” 2014.4, Poetry Magazine, Chinese

    《诗江南》创刊号2008 诗刊 汉语
    “Poetry Jiangnan” First Issue 2008, Poetry Magazine, Chinese

    《新塘文艺》2012年第4期- 2013年第1期 文学期刊 汉语
    “Xintang Literature” Issue 4, 2012-Issue 1, 2013, Literary Journal, Chinese

    [广东]张三中《好汉坡诗刊》2010.9秋季号 诗刊 汉语
    [Guangdong] Zhang Sanzhong, “Hao Han Po Poetry Magazine” in Fall 2010.9, Poetry Magazine, Chinese

    [广州]周伟池 等编选《南方以南》中山大学校园诗歌精选 诗选 汉语
    [Guangzhou] “South of the South” edited by Zhou Weichi, etc. Poetry Selections on the Campus of Sun Yat-sen University, Poetry Collection, Chinese

    《散文诗世界》月刊 2008年第10期总第42期 诗刊 汉语
    2008 THE WORLD OF PROSE POETRY, Poetry Collection, Chinese

    [?]刘晓箫 主编《广场诗刊》创刊号(总第1期,2015年7月) 诗刊 汉语
    [?]THE SQUARE POETRY JOURNAL EDITOR-IN-CHIEF: Liu Xiaoxiao VOLUME No.1 IN TOTAL (July, 2015)

    [湖南]黄曙辉《水边书》 诗集 汉语
    [Hunan] Huang Shuhui,“ Book On the Bank of Water”, Poetry Collection, Chinese

    [四川]紫影《那时花开》 诗集 汉语
    [Sichuan] Ziying, “The Flower Blooming At That Time”, Poetry Collection, Chinese

    [四川]紫影《水色》 诗集 汉语
    [Sichuan] Ziying, “The Color Of Water”, Poetry Collection, Chinese

    [?]宋逖《融摄——光之树1937》 诗集 汉语
    [?] Song Ti, “Rong She-Tree of Light 1937”, Poetry Collection, Chinese

    [?]赵峥嵘《微光》 诗集 汉语
    [?] Zhao Zhengrong, “Shimmering Light” Poetry Collection, Chinese

    [?]刘坤《更深的蓝》 诗集 汉语
    [?] Liu Kun, Deeper Blue, Poetry Collection, Chinese

    《香山文学》2014第4期 诗刊 汉语
    Xiangshan Literature 2014 Issue 4, Poetry Magazine, Chinese

    [广东]马忠《诗美探真》 诗论 汉语
    [Guangdong] Ma Zhong The Beauty of Poetry Poetry Theory, Chinese

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • 苏菲世界诗歌博物馆  图书和艺术品捐赠须知

    苏菲世界诗歌博物馆 图书和艺术品捐赠须知

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    苏菲世界诗歌博物馆 简介
    ——图书和艺术品捐赠须知

    INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    —Notice For Donation Of Books/Artworks

     

    Sophy Chen World Poetry Museum 苏菲世界诗歌博物馆

    苏菲世界诗歌博物馆是中国当代诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen)以自己的的笔名命名,应Pentasi B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的中外诗人诗集/作品展而设立。主要收藏、展示、研究来自全世界诗人的原创诗歌集、诗人手稿、散文/小说集、评论集、诗人书画及其它诗人创意作品,为全球知名诗人,中外文学家、书画家、艺术家及他们的各类艺术作品搭建的一个全球诗歌与艺术跨国界交流的高端平台。

    苏菲世界诗歌博物馆的宗旨是,用苏菲无国界的全球社交媒体、全球文化媒体资源,全方位和持续的网络平台传播,给诗人、作家、艺术家打造强势的个人国际品牌,增强全球文化知名度。

    苏菲世界诗歌博物馆,常年接受全球诗人作品、艺术品捐赠,以及世界诗歌活动赞助和资助。针对捐赠收藏的诗歌集、作品集和艺术作品等,本馆将通过英汉双语作品朗读、作品现场演绎、网络展示、现场直播、录播等方式,不定期组织捐赠仪式,召开专题作品发布会、朗诵会、研讨会、展览会、鉴赏会等,对诗歌、文学、艺术作品和原创作者进行英汉双语全球新闻文字报道、图片报道、视频报道等,并签发英汉双语馆藏荣誉收藏证书。

    除此之外,苏菲世界诗歌博物馆直接参与苏菲代理的各国、各语种的世界诗歌节,以及苏菲发起的苏菲世界诗歌奖评奖活动,将特别授予赞助者、捐赠者奖项并现场颁发。这将进一步给参与捐赠的原创作者及其创作的诗歌、文学与艺术作品一个更高强度,更直接的全球曝光、作品传播和品牌提升的非凡空间。

     

    1、捐赠图书/艺术品须知


    1.1 捐赠类别:

     

    1) 诗人艺术作品:原创诗歌集、诗人原创手稿、诗人散文/小说集、诗人评论集、诗人书画及其它诗人创意作品
    2) 非诗人艺术作品:评论集、散文集、小说、戏剧、音乐、书法、美术、刺绣、雕刻、手工艺等作品;

    1.2 捐赠注意事项:

    1) 请提供150字以内的作家简介和150字以内的诗集/作品/艺术品简介(多部作品的请分别提供)。
    2) 非英语和汉语语种的艺术品请作者自行翻译作品名称、作者姓名、出版国籍、并附上150字以内的艺术家英语简介和150以内的艺术品英语简介。我们不提供非汉语或非英语语种的图书/艺术品信息翻译。
    3) 请作者注明真实姓名、身份证/护照号码、收信地址(国名+省份/州名+县市名+乡镇名+街道名+门牌号+收件人+电话)用于邮寄书籍,活动备案等。
    4) 请提供作者精美的彩色形象照片3帧(其中一张作者和所捐赠书籍、作品、艺术品的合影,将作为永久性捐赠凭证并作日后展示之用。拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄,本馆拒绝接纳手机随意拍摄的像素小,模糊不清的作家形象照)(分辨率高于300dpi; 像素3000以上)。
    5) 请将作者所有资料压缩成压缩文件发送至:
    中国大陆:sophytranslation@163.com
    海外:xisusophy@gmail.com

     

    2.图书/艺术品推广活动

    捐赠仪式;专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等;苏菲世界诗歌奖……

     

    2.1 现场活动:英汉双语,活动灵活安排


    2.1.1 捐赠仪式:

     活动设置:名称列举:

    1) xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 中外诗人诗集/作品/艺术品捐赠仪式
    2) 苏菲世界诗歌奖+(多国合作项目)诗集/作品/艺术品 捐赠仪式
    3) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx先生(女士)诗歌书籍/书画作品/艺术品 捐赠仪式
    4) 苏菲世界诗歌博物馆 收藏xxx书画院/xxx协会 书画作品/艺术品 捐赠仪式

     捐赠证书签发形式

    1) 电子证书 (电子签印章,以电子邮件远程发出,捐赠者可以存盘或打印)
    2) 现场签发纸质证书:捐赠仪式活动现场发放

    2.2.2 专题作品发布会、诗歌朗诵会、作品研讨会、书画展览会、艺术作品鉴赏会等

    活动设置:
    1) 此类活动可由苏菲世界诗歌博物馆不定期单独举办,也可在 “xxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖”颁奖典礼联合举办,时间、活动方式灵活;
    2) 如涉及活动费用的由捐助方全额赞助,本馆全力承办并准备相关会务;
    3) 拟邀约嘉宾人员名单,邀请嘉宾比例,由捐助方和本馆协商决定,并各自邀约(邀请函由本馆公开签发);

    2.2.3 "xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖"对于赞助者、捐赠者的奖项

    奖项设置:根据年度诗歌活动场次设置奖项、灵活安排评奖。
    1) 对独家赞助世界诗歌节或大型诗歌活动活动经费的,颁发“全球诗歌公益大使奖”(暂定名),在“xxxxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾、印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请赞助者全程参与活动);
    2) 对捐赠个人原创书画、刺绣、雕刻、手工艺术品等的,颁发“全球诗歌艺术大使奖”(暂定名),在“xxx世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(与菲律宾或印度、意大利、土耳其、加拿大等国合作)”颁奖盛典同期颁出(邀请捐赠者全程参与活动);

    2.2 网络推广活动(英汉双语,文字、图片、视频报道)


    2.2.1 苏菲相关国际媒体:

    1)苏菲世界诗歌博物馆 官网(英-汉)http://www.sophyworld.com(制作中)
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    3)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    4)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net(试运行)
    5)苏菲书店网(英-汉)http://www.sophybooks.com(制作中)
    6)苏菲诗歌翻译 服务号
    7)苏菲诗歌&翻译 公众号
    8)新浪微博/博客:Sophy-苏菲
    9)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10)Twitter: Sophy Chen
    11)YouTube:Sophy Chen
    12)Whatsapp: Sophy Chen

    2.2.2 网络传播手段

    1)新闻报道(见以下媒体报道)
    2)网络广告:苏菲自有多个网络平台,可统一制作针对赞助者、捐赠者品牌与作品的广告条幅,其中尺寸、规格和广告位均可灵活设置,进行强势传播。
    3)软性文章:赞助者、捐赠者个人介绍软文,赞助者、捐赠者相关品牌与作品(产品)软文等;
    4)网页专题:针对赞助者、捐赠者的实际赞助、捐赠情况,可在相关网站开辟专题版面进行全方位报道;网页可永久性留存,链接文章可永久搜索。

     

    3. 国际媒体报道(包括传统媒体与网络媒体)

    3.1 国际媒体报道形式:

    1).诗集/作品/艺术品介绍+新闻文字、图片报道(英汉双语)
    2).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+新闻文字、图片报道(英汉双语)
    3).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻报道(英汉双语)
    4).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻报道(英汉双语)
    5).诗集/作品/艺术品介绍+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)
    6).诗集/作品/艺术品介绍+作家简介+视频新闻+文字、图片报道(英汉双语)

    3.2 非中国媒体报道(非中国新闻媒体不断增加中,意大利、菲律宾、印度、加拿大等,一般只在和该国有关联诗歌项目合作时才能报道)

     

    3.3 国内的权威大众媒体和专业媒体报道


    3.3.1 国内权威大众媒体:
    可有针对性地选取国内的权威媒体进行报道;
    3.3.2  国内权威专业媒体:经济、财经、文化、创意等,众多专业媒体均可定制报道。

     

    4. 图书/艺术品 邮寄联系方式

    (长期有效,邮寄之前请务必提前告知)

    中国大陆邮箱: sophytranslation@163.com
    中国海外邮箱:xisusophy@gmail.com

    地址: 另行告知
    收件人:陈丽华
    联系电话:0086-478674384(微信)

     

    苏菲世界诗歌博物馆
    《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
    《苏菲国际翻译出版社》
    Pentasi B 世界诗歌联谊会

     

     

     

     

    Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets —2019 Pentasi B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

     

    【视频 Video】2019世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式30分钟现场视频剪辑
    [Video] 30 Minutes Live Video of 2019 Books & Art Works Exhibition & Donation Ceremony of World Poets

     

     

     

     

    INTRODUCTION OF SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    —Notice For Donation Of Books/Artworks

    苏菲世界诗歌博物馆 简介
    ——图书/艺术品捐赠须知

     

    Sophy Chen World Poetry Museum is named by the contemporary Chinese poet and translator Sophy Chen in her pen name Sophy Chen and established in response to Poetry Collections/Works Exhibitions of Chinese and Foreign Poets of Pentasi B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. It mainly collects, displays and studies original poetry collections, poet manuscripts, poet prose/fiction collections, poet reviews, poetry calligraphy and other creative works by poets from all over the world. It will build a high cross-border exchange and communication platform for world-renowned poets, Chinese and foreign writers, calligraphers, artists and their various art works.

    The purpose of Sophy Chen World Poetry Museum is to create a strong personal international brand for poets, writers and artists and to enhance their global cultural awareness by Sophy Chen’s borderless global social media, global cultural media resources, and all-round and continuous online platform communications.

    Sophy Chen World Poetry Museum yearly accepts donations of works and artworks from global poets, as well as sponsorship and funding for world poetry activities. For the donated collections of poetry, collections and art works, the museum will organize donation ceremonies from time to time, hold special works release conferences, recitations, seminars, exhibitions, and appreciation meetings etc. by English-Chinese bilingual works reading, live works performance, online display, live broadcast, and recording etc., to conduct bilingual global news reports, photo reports, and video reports on poems, literature, artistic works and original authors, and issue certificates of honor for collections in English and Chinese.

    In addition, Sophy Chen World Poetry Museum directly participates in the World Poetry Festivals of various countries and languages represented by Sophy Chen as well as Sophy Chen World Poetry Awards initiated by her. Special awards will be awarded to sponsors and donors and presented on the spot. This will further give the original authors participating in their donation and their poetry, literary and artistic works an extraordinary space of higher intensity and more direct global exposure, work dissemination and brand promotion.

     

    1. Notice For Donation Of Books/Artworks:

     

    1.1 Donation Categories:

    1). Poet’s Art Works: Original poetry collections, poet’s original manuscripts, poet’s prose/fiction collections, poet’s reviews, poetry calligraphy and other creative works of poets.
    2). Non-Poet’s Art Works: works of commentaries, essays, novels, plays, music, calligraphy, fine arts, embroidery, sculptures, handicrafts, etc.

    1.2 Donation Precautions:

    1) Please write the bio of the writer within 150 words and the bio of the poetry collection, book or artworks within 150 words (if you donate more poetry collections,books or artworks, please write bio for them one by one within 150 words)
    2) For artworks not English, their authors are requested to translate the title of the works, the name of the authors, and the nationalities of publication, and attach a brief English introduction of the artist within 150 words and an English introduction of the artwork within 150 words. We do not give translation of books/artworks information in languages not Chinese or English.
    3) The author is asked to indicate his real name, ID/passport number, and address (country name + province / state name + county and city name + town name + street name + house number + recipient + phone number). This is for mailing books, and activities records to government.
    4) Please provide 3 frames of exquisite color image photos of the author (One of the photos, the author needs to take his photo with his donated books, works, and artworks together, which will be used as a permanent donation certificate and online display. Photos need to be photographed by professional cameras and professional photographers, the shooting angle above waistline, we
    refuse to accept the author’s small pixels and blurry image photos taken by mobile phones) (resolution higher than 300dpi; pixels above 3000).
    5) Please compress all the author’s information into a compressed file and send it to
    E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

     

    2. Books/Artworks Promotion Activities

     

    Donation ceremony; thematic works release conference, poetry recitation, works seminar, calligraphy and painting exhibition, art works appreciation meeting, etc.; Sophy Chen World Poetry Awards...

    2.1 On-site Activities: E-C bilingual, Activities Flexible Arrangement

    2.1.1. Donation Ceremony:

    2.1.1.1.Activity Settings: Name List:

    1) Donation Ceremony: xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
    2) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Award + (Multinational Cooperation Project) Poetry Collections/Works/Artworks.
    3) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Mr. xxx (Ms.) Poetry Books/Paintings and Calligraphy/Artsworks.
    4) Donation Ceremony: Sophy Chen World Poetry Museum, collect Painting Works and Art Works of xxx Painting Institute or xxx Calligraphy Institute.

    2.1.1.2.Donation Certificate Issuance Form:

    1) Electronic Certificate ((Electronic signature and seal, sent remotely by e-mail, donors can save or print))
    2) On-site Issuance Of Paper Certificates: on-site donation ceremony activities

    2.1.2. Thematic Work Conference, Poetry Recitation, Work Seminar, Calligraphy And Painting Exhibition, Art Works Appreciation Meeting, etc.

    Activity Settings:
    1) Such activities can be held separately by the Sophy Chen World Poetry Museum from time to time, or jointly held at the “xxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards” ceremony, with flexible time and activity methods;
    2) If the event needs sponse the costs are fully sponsored by the donor, the museum will fully undertake and prepare related conference affairs;
    3) The list of guests to be invited and the proportion of invited guests are determined by the donor and the museum through consultation (the invitation letter is publicly issued by the museum);

    2.1.3. Sponsors And Donors of xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    Awards Setting: According to the following poetry activities, the awards are flexibly arranged and the awards are set flexibly.
    1) For those who exclusively sponsor the World Poetry Festival or large-scale poetry activities, will be awarded the “Global Poetry Charity Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded at the “xxxxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);
    2) To those who donate personal original paintings and calligraphy, embroidery, sculptures, hand-made artworks, etc., will be awarded the “Global Poetry Art Ambassador Awards” (tentative name) and will be awarded, at the “xxx World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (with the cooperation with Philippines, India, Italy, Turkey, Canada and other countries)” ceremony at the same time ( the sponsors will be invited to participate in the whole event);

    2.2 Network Promotion Activities (E-C bilingual, text, pictures, video reports)

     2.2.1.Sophy ChenRelated International Media:

    1) Sophy World Poetry Museum official website E-C http://www.sophyworld.com (making)
    2) Sophypoetry & International Translation Website E-E http://www.sophypoetry.com
    3) Sophypoetry & International Translation Website E-C https://www.sophypoetry.net
    4) SophyChen World Poetry Awards official website E-E http://www.sophychen.net(working)
    5) Sophy Works website E-C http://www.sophybooks.com (making)
    6) Sophy Poetry Translation Service Number
    7) Sophy Poetry & Translation Public Number
    8) Sina Weibo: Sophy-苏菲
    9) Facebook: https://www.facebook.com/sophy.chen.969
    10) Twitter: Sophy Chen
    11) YouTube: Sophy Chen
    12) Whatsapp: Sophy Chen

    2.2.2.Internet Communication Methods

    1) News Reports (as below)
    2) Online Advertising: multiple online platforms of Sophy Chen can uniformly produce advertising banners for sponsors and donor’s brands and works. The size, specifications and advertising spaces can be flexibly set for strong communication.
    3) Soft articles: personal introduction of sponsors and donors, sponsors and donors related brands and works (products), etc.;
    4) Webpage topics: Regarding the actual sponsorship and donation situation of sponsors and donors, a topical page can be opened up on relevant websites for comprehensive reports; the webpage can be kept permanently, and the links articles can be searched permanently.

     

    3. International Media Reports (including traditional media and online media)

     

    3.1 .International Media Report Form:

    1) Poetry collection/ works/artworks + news report (E-C bilingual)
    2) Poetry collection /works/artworks + author’s bio + news report (E-C bilingual)
    3) Poetry collection /works/artworks + video news report (E-C bilingual)
    4) Poetry collection /works/artwork s+ author’s bio + video news report (E-C bilingual)
    5) Poetry collection /works/artworks+video news+text reports (English-Chinese bilingual)
    6) Poetry collection /works/artworks + author’s bio+ video news + text report (E-C bilingual)

    3.2. Non-Chinese Media Reports (non-Chinese news media is increasing, Italy, Philippines, India, Canada, etc., generally it can only be reported when we cooperate with related poetry projects in the country)
    3.3 Reports By Domestic Authoritative Mass Media And Professional Media

    1. Domestic authoritative mass media:can be selected for reporting;
    2. Domestic authoritative professional media:many professional media can customize reports;

     

    4. Books Or Art Works Mail Deadline: Long-term (please inform us in advance before mailing)

     

    E-mail Main Land Of China: sophytranslation@163.com
    E-mail Outside Of China: xisusophy@gmail.com

    Mail Address: 
    To: Chen Lihua
    Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

    SOPHY CHEN WORLD POETRY MUSEUM
    Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
    Sophy International Translation Publishing House
    PENTASI B World Friendship Poetry

     

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:
    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    其它 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情,请点击征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

  • [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

    [视频新闻] 印度诗人普拉萨德 荣获2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿启事
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    投稿邮箱: sophytranslation@163.com
    赞同收费翻译再投稿!

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    诗人诗歌集 (双语对照,《苏菲世界诗歌翻译书库》) 常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
    苏菲翻译出版,随杂志全球发行。
    总行数不低于1500行。
    可直接参与”苏菲世界诗歌奖 诗集奖”评奖
    请自行编定作者生平与艺术简介、诗集目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    《中国诗人》栏目: 新诗代表作5首100行以上
    《诗人专栏》:新诗代表作5首150行以上
    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,赞同收费翻译再投稿]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

     

     

     

    [视频] 印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德荣获
    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2019[Pentasi B China]世界终身成就奖

    ——视频、授奖词、诗歌

    [Video] Indian Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad Won
    2019 WORLD POET LAUREATE OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    & 2019 PENTASI B CHINA
    Lifetime Achievement Award

    ——Video, Award Speech,Poems

     

    视频 VIDEO

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨。
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad from India.

    现将印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”、2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:
    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of Dr.Lanka Siva Rama Prasad and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of Dr.Lanka Siva Rama Prasad are hereby announced as follows:

    2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

     

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
    2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS

     

    授奖词:
    “一位诗人,给世界带来快乐和灵感
    用创作的150多本书”

    ——苏菲 

    Aword Speech:
    “A poet who gives people happiness and inspiration

    All around the world by his more than 150 books”

    —Sophy Chen

     

    PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
    bestowed upon:
    India, Dr.Lanka Siva Rama Prasad

    PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
    授予:
    印度诗人––兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德

    印度著名诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)
    Dr.Lanka Siva Rama Prasad, the famous poet from INDIA, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
    2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award

     

    A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章、B.苏菲世界诗歌奖奖章、C.苏菲世界诗歌徽章
    A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS, B.Sophy Chen World Poetry Awards, C.Sophy Chen World Poetry Friendship

     

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人:[印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [India] Poet Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    苏菲英译汉
    [印度]诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    诗1首

    Sophy Chen Poetry Translation E-C
    [India] Dr.Lanka Siva Rama Prasad
    1 Poem

    THREE STATES

    1
    A dry trunk with withered memories of flowers and leaves
    A fantasy village no one visited but well woven with cold flames
    You cannot walk but can fly in dreams on diabolical brooms.
    A hacked but watered trunk with patchy verdure and passion
    A rat race town studded with anxiety and depression
    You can walk but your experience is all blood and sweat illusion.
    A transplanted trunk looking out of the supposed to be bright window
    A hope built city with enigma and evanescence in full glow
    You can run but cannot reach the afore compartment in flow.

    2
    In a dreamy moonlight night,
    Cats are busy romancing the moon!
    A lone wolf started howling at moon on and on!
    One brave dog silenced the wolf and the distant dogs followed him soon!
    Why you tyrannize my dream,
    When my soul coal burns like red coral beam
    Can’t you hear my heart’s deafening scream?
    When the seductive swimmer crosses,
    The channel goes to sleep, his limbs play music,
    A dream floats flies, falls, and returns.
    The swimmer reaches the shore!
    What deadly poison you smeared on your invisible arrows?
    From your eye bows they came and pierced me in tandem rows!
    Neither I live nor I die, only I see you, see you, you...U…!

    3
    With soulful music your eyelids dance,
    How did they learn the finest nuances of magic?
    May be the rolling down tears taught them in trance, the logic!
    I have a broom I can fly anywhere!
    I have a cauldron I can brew anything!
    I have a spell I can ruin anyone
    But I have a tale, I tell you only, and none!

    三种状态

    1
    干枯的树干,记忆里凋谢的花朵,树叶
    一个幻想的村庄,没有人来过,但却被冷焰编织
    您不能行走,但梦里,你可以在恶魔般的扫帚上飞翔
    被胡乱砍断,浇了水的树干,点缀着青翠和激情
    一个老鼠小镇,弥漫着焦虑和沮丧
    您可以行走,但您的经历充斥着血液和汗水的幻觉
    一根移植的树干,从假定的,明亮的窗户望出去
    一座希望筑成的城市,在耀眼的光芒中,神秘而又瞬息万变
    您可以奔跑,但无法到达前面流动的车厢

    2
    梦幻的月夜
    猫儿正忙着虚构月亮!
    一头孤独的狼不停地向月亮咆哮!
    一只勇敢的狗让狼沉默,远处的狗迅速紧随其后
    为什么你要践踏我的梦想
    当我的灵魂像红珊瑚一样燃烧
    您听不到我心脏震耳欲聋的尖叫吗
    当性感的游泳人游过的时候
    海峡进入休眠状态,四肢音乐伴奏
    梦想让苍蝇飞起,跌倒又飞回来
    游泳人抵达彼岸
    您在无形的箭上涂抹了什么致命的毒药
    从你的眼神里,弓箭手一排排地刺穿了我!
    我既活不成又死不了,只能看着你,看着你,你……U……!

    3
    伴随着深情的音乐,你的眼皮舞动
    他们如何学习魔术的最细微差别
    恍惚中,可能是滚落的眼泪教会了他们逻辑
    我有一把扫帚,可以飞到任何地方
    我有一个大锅,可以烹煮任何东西
    我有一个咒语,可以毁了任何人
    但是我有一个故事,我只告诉你,不会告诉别人

    英译汉:苏菲

     

    2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 官方邀请函致印度诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 附活动流程

     Image of 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德 形象照

    About Poet Dr. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    Dr. LSr Prasad is a Cardio Thoracic and Vascular Surgeon by profession, a popular author of many books and essays, cartoonist, painter, critic, Editor and orator par excellence. More than forty translations of contemporary poets, two novels, twenty short stories, hundreds of essays and prefaces, books on science and Medicine and dream analysis made him very popular. Now his published books have crossed the prestigious hundredth land-mark and crossed 150. Most of his books are reference books in literature. His poems were translated into Greek, Spanish, Arabic, Hindi, Tamil, Kannada and many other languages. He is the recipient of many prestigious awards.
    He was the host and sponsor of PENTASI-B INDIA WORLD POETREE FESTIVAL- October 2017- at HYDERABAD- INDIA.
    His current books are The Making of Mahatma, The Casket of Vermilion and Hell rise in Paradise (The Kashmir cauldron).

    诗人兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德简介
    兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德是一位专业的心胸和血管外科医生。著名作家、杰出漫画家、画家、评论家、编辑和演说家。他翻译当代诗人作品40几部、写作出版两部小说、二十篇短篇小说、几百篇散文和序言、还写作出版关于科学、医学和梦的解析方面的书籍,这些书使他声名远扬。大部分书都是文学参考书。现在,他出版的书籍已经超过了第100个著名的地标,超过了150本。他的诗歌被翻译成希腊语、西班牙语、阿拉伯语、印地语、泰米尔语、卡纳达语和许多其他语言。他获得过许多著名奖项。
    他也是2017年10月在印度海德拉巴举行的Pentasi B印度世界诗歌节的主持人和赞助商。
    最新出版的著作有《圣雄的创造》、《朱红色的棺材》和《天堂里的地狱》(克什米尔大锅)。


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
    苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    杂志分栏目投稿:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上 (10首以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    征稿要求:2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗
    请赞同收费翻译再投稿!

    2021年PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请查看征稿启事新闻。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)