Author: admin

  • 2021意大利帕那苏斯诗歌奖《中国诗歌精选》(三语对照) 征稿

    2021意大利帕那苏斯诗歌奖《中国诗歌精选》(三语对照) 征稿

    新闻链接: 2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发

    本文提要:

     

    1
    意大利语-英语-汉语(纸质)
    苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
    ——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选
    (苏菲国际翻译出版社[香港],面向全球汉语诗人征稿)

    2
    苏菲译 意大利语(纸质)
    意大利“帕那苏斯”诗歌奖参赛作品征稿
    ——《意大利"帕那苏斯"诗歌奖获奖诗选》
    (本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

    3
    诚邀副主编及赞助出品单位
    欢迎诗人、艺术家、单位等各界人士参与主编及赞助出品
    意大利语-英语-汉语(纸质)
    苏菲译《中国诗歌精选》2021
    ——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

     

    4
    书法、绘画作品彩色插页征稿
    意大利语-英语-汉语(纸质)
    苏菲译《中国诗歌精选》2021
    ——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

    5
    欢迎诗人/艺术家/读者亲临意大利诗歌奖现场
    意大利“帕那苏斯”诗歌奖
    颁奖系列活动

     


    (正文)

    意大利语-英语-汉语
    苏菲译《中国诗歌精选》2021征稿
    ——意大利“帕那苏斯”诗歌奖诗歌精选

    征稿人/翻译:苏菲

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    添加苏菲微信/电话咨询: 478674384(微信)

    意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖通常每年9-10月份截稿,第二年3月份颁奖。
    自意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖在中国公开征稿以来,收到大量诗人、艺术家的诗歌和艺术作品来稿,及诗人、读者反馈。有希望获奖的,有希望诗歌入选大奖选本的,有希望拿着自己书画等艺术作品参加诗会的,有诗人作品艺术水品欠缺,但强烈要求到会参观的诗人,也有读者希望到诗歌现场感受国际诗歌氛围和领略意大利风情的。
    为了满足大家的不同需求,现特就意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖新增几个项目以供选择。

     

    一、入选诗歌征稿(三语对照)
    ——适合想参加意大利诗歌奖征稿、去不了意大利的诗人

    意大利“帕那苏斯”诗歌奖
    《中国诗歌精选》(2021)
    (纸质 意大利语-英语-汉语)

    翻译:苏菲、意大利本土翻译家
    出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

    1、稿件要求:参加意大利诗歌奖投稿但去不了意大利的诗人,请在这里投稿!
    要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
    当代新诗代表作:1首(30行以内);
    或 俳句:3行以内;
    或 古体诗:4句以内;
    附:简介100字以内;高清形象照3张
    2、截稿日期:2021年10月31日

    3、文件和邮件命名:《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    4、咨询:添加苏菲微信/电话 478674384(微信)

    5、样书说明:入选诗人赠送样书1本

    6、费用说明:3000元人民币(审稿人手有限,不赞同费用的诗人勿投稿)
    费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等。

    7、图书送达与收藏单位:
    (1)《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)出版后,首先赠送给意大利“帕那苏斯”诗歌奖颁奖典礼与会全体成员;
    (2) 将送达国际收藏机构:联合国教科文组织、聂鲁达文化协会、意大利文化部、意大利国家委员会、西西里世界文化遗产、雅典娜文化协会、达吉斯坦文化部、卡尼卡蒂市政府、意大利各高校图书馆、意大利政府图书馆、意大利各大文学协会、世界各国诗人及文学团体、苏菲世界诗歌博物馆等。

     


     

    二、参赛获奖作品征稿
    ——适合参与意大利诗歌奖征稿、能去意大利参加颁奖典礼的诗人

    《意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖 获奖诗选》(纸质,意大利语)
    (本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)

    (示意:2019 大赛选集封面)

    翻译:苏菲、意大利本土翻译家
    出版社:意大利本土出版社

    1、稿件要求:凡不能亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人(无获奖资格),请勿投稿!
    要求来稿必须原创,艺术性和创造性俱佳,主题/风格不限。抄袭者文责自负。来稿请投:
    当代新诗代表作:1首(30行以内);
    或 俳句:3行以内;
    或 古体诗:4句以内
    附:简介100字以内;高清形象照3张
    2、截稿日期:2021年10月31日

    3、文件和邮件命名:意大利“帕那苏斯”诗歌奖(2021)拟参奖诗稿。压缩发到
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    4、咨询:添加苏菲微信/电话478674384(微信)

    5、样书说明:
    (1) 颁奖现场赠送诗人样书1本(本书意大利出版,获奖诗人国籍众多,非获奖诗人不能入选本书)
    (2)同时入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语)并赠送样书1本
    (3)《苏菲诗歌&翻译》 英汉世界诗刊 (纸质,英汉)汉-英-意大文刊载获奖诗人作品,汉英对照刊载获奖新闻。赠送入选诗人杂志样刊1册(大陆以外邮费自付)

    6、推荐获奖/现场领奖:
    (1)意大利“帕那苏斯”诗歌奖获奖名单实行各国评委推荐和国际评委总评制。中国诗人的获奖推荐名额有限。作品质量不过关,一概免于推荐。不缴纳会务费,不推荐获奖。先缴纳会务费者,优先被推荐。
    (2)获奖者须亲自去意大利参加颁奖典礼。获奖名单现场宣布。不能到达现场领奖的诗人,不推荐获奖,更不授予奖项。

    7、费用说明:
    (1)凡参加“帕那苏斯”诗歌奖诗歌征稿并亲自去意大利参加颁奖典礼的诗人,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
    (2)会务费包括(机票除外):奖项策划费、苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
    (3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法去领奖,可用于下年诗歌奖领奖,依此类推。

    8、推荐获奖名单最终确认截止日期(意大利颁奖活动会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

     


     

    三、入选书法、绘画作品彩色插页征稿
    (三语对照,彩色印刷,夹在作品集中间)
    ——适合想参加意大利诗歌奖中艺术作品征稿、无法去意大利的艺术家

    意大利“帕那苏斯”诗歌奖
    《中国诗歌精选》(2021)
    (纸质 意大利语-英语-汉语)

    翻译:苏菲、意大利本土翻译家
    出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)

    1、稿件要求:
    国画、油画、书法 1幅;
    附:简介100字以内;形象照3张;
    2、截稿日期:2021年10月31日

    3、文件和邮件命名:艺术作品《中国诗歌精选》2021(纸质 意大利语-英语-汉语)意大利“帕那苏斯”诗歌奖。压缩发到
    投稿邮箱:sophytranslation@163.com
    4、咨询:添加苏菲微信/电话478674384(微信)

    5、样书说明:入选艺术家赠送样书1本

    6、费用说明3000元人民币/幅(页)(审稿人手有限,不赞同费用的艺术家勿投稿)
    费用包括:选本策划费、苏菲国际代言费、三语翻译费(汉译英-英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、推广费、邮寄费等……

     


     

    四、诚邀副主编及赞助出品单位
    ——欢迎诗人、艺术家等各界人士参与主编及赞助出版

    意大利“帕那苏斯”诗歌奖
    《中国诗歌精选》(2021)
    (纸质 意大利语-英语-汉语)

    翻译:苏菲、意大利本土翻译家
    出版社:苏菲国际翻译出版社(香港)​

    1、副主编赞助费,赞助单位赞助费,联系苏菲微信/电话咨询478674384(微信)
    2、赞助出版单位,可提供本书相应广告版页
    3、副主编和赞助单位名单,在版权页显现。
    4、副主编拥有推荐诗人来稿的权限。
    5、报名截止日期:2021年10月31日

     


     

    五、欢迎各界人士亲临意大利诗歌奖现场参观
    ——适合想去意大利诗歌奖现场观摩、交流并感受意大利风情的诗人/艺术家/粉丝/读者等

    1、相关事项:
    (1)颁奖系列活动现场,可以直接携带书籍、书法、国画、油画、手工艺品等互赠交流!
    (2)如有作品投稿并入选意大利“帕那苏斯”诗歌奖《中国诗歌精选》(2021)(纸质 意大利语-英语-汉语),可赠送样书1本。

    2、咨询:添加苏菲微信/电话478674384(微信)
    3、报名截止日期:2021年10月31日

    4、参观随行说明:参观随行者与前去接受意大利“帕那苏斯”诗歌奖的诗人,在指定活动周期内的旅途行程、参与活动内容一致。但参观名额有限。不缴纳会务费,不能随行参观。先缴纳会务费者,优先成为随行者。

    ​5、费用说明:
    (1)凡有意参与“帕那苏斯”诗歌奖并想去意大利参加颁奖系列活动的诗人/艺术家/读者朋友,需缴纳意大利“帕那苏斯”诗歌奖会务费。
    (2)会务费包括(机票除外):苏菲国际代言费、活动组织费、住宿费、餐饮费、旅游采风费、国际交流费、陪同口译费、会务同声传译费、三语诗歌翻译费(汉译英—英译意大利语)、编辑费、印刷费、书号费、图文报道、视频制作费、推广费、文件邮寄费等……
    (3)会务费须一次性缴清。会务费缴纳后不退,如本年度无法成行,可用于下年诗歌奖颁奖时随行,依此类推。

    6、参观名单最终确认截止日期会务费缴纳截止日期):2021年11月30日

     


     

    意大利“帕那苏斯”诗歌奖
    (2021-2022)

    相关活动说明

    颁奖地点:意大利,西西里岛,卡尼卡蒂市

    颁奖时间:2022-03-26-27-28(整个活动周期大致8天左右)
    (颁奖时间如有变动,将根据各国疫情变化、签证、机票等相关情况另行通知,特别是中国和意大利以及飞机中转国政府规定)

    组织构架:

    主办单位:
    “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会
    联合国教科文组织
    意大利文化部
    达吉斯坦文化部
    卡尼卡蒂市政府
    意大利国家委员会
    西西里世界文化遗产
    雅典娜文化协会

    意大利主办人/主持人:
    [意大利]卡洛杰罗•拉•韦基亚 教授

    中国赛区协办单位:
    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊
    苏菲国际翻译出版社
    苏菲陈教育

    国际评委、中国赛区评委、协办人:
    [中国]苏菲/陈丽华 Sophy Chen

    诗人、翻译家、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊 主编
    意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员
    中国嘉宾总体组织者
    中国区授权活动总策划
    陪同专家口译

    电话:0086-478674384(微信)

    中国嘉宾活动秘书长:眼睛的味道
    中国嘉宾活动秘书与协调员、摄影:大藏

    参会诗人国籍:意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国等

    奖项设置:
    “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖
    (颁给意大利、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥、美国、英国、俄罗斯、印度、中国诗人等)

    特别奖:中国文化奖
    (颁给意大利诗人)[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 特设]

    活动内容:
    1、颁奖典礼
    2、图书展览
    3、艺术展览
    4、诗人读诗
    5、旅游采风
    6、文化交流

    获奖视频制作/报道
    1、每位获奖者一段获奖视频(2-3分钟),附送诗歌活动照片(若干)。获奖视频和颁奖新闻照片在苏菲诗歌世界翻译相关平台上展播。

    宣传媒体:
    1)苏菲诗歌&世界翻译网(英-英)http://www.sophypoetry.com
    2)苏菲诗歌&世界翻译网(英-汉)https://www.sophypoetry.net
    3)苏菲世界诗歌奖 官网(英-英)http://www.sophychen.net
    4)苏菲诗歌翻译 服务号(英-汉)
    5)苏菲诗歌&翻译 公众号(英-汉)
    6)苏菲为你读诗 公众号(英-汉)
    7)新浪微博:Sophy-苏菲(汉语)
    8)Facebook:https://www.facebook.com/sophy.chen.969(英-英)
    9)Twitter: Sophy Chen (英-英)
    10)YouTube:Sophy Chen (英-英)
    11)Whatsapp: Sophy Chen (英-英)
    12)苏菲视频(汉语)
    13)“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖 官媒(意大利语)

    活动/旅行 日程:8天

    第一天:2022-03-24 统一起飞
    机场签到集合(中国)
    接待:食宿统一安排
    第二天:2022-03-25 飞机上
    接待:食宿统一安排(中国-意大利)
    第三天:2022-03-26 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第四天:2022-03-27 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第五天:2022-03-28 活动
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第六天:2022-03-29 诗人采风
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第七天:2022-03-30 随机安排活动或休息
    接待:食宿统一安排(意大利)
    第八天:2022-03-31 统一返航 (飞机上)
    原则上直达国内某指定城市,随后自由安排回程。

    旅游采风:(细节跟拍)
    采风地点:(原则上在)西西里岛内
    采风安排:统一安排时间、统一食宿、统一游览

     

    2020-2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖现场视频:

    欧盟电视台采访卡洛杰罗•拉•韦基亚
    ——2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖现场

    2020-2021意大利帕那苏斯诗歌奖
    颁奖晚会 歌剧节目

     


     

    附:意大利十大旅游景点

    1、威尼斯、2、米兰、3、维罗纳、4、博洛尼亚、5、佛罗伦萨、6、罗马、7、索伦托和阿马尔菲海岸、8、撒丁区、9、普里亚区、10、西西里岛

     

    联合国教科文组织给本次诗歌奖做的宣传视频:

     

     

    西西里岛

    西西里岛只意大利重要的岛屿,比海南岛还略大一点,是地中海里最大的一个岛。这个岛从公元前八世纪起就因希腊人而有了前史,直到现在,我们还能从岛上看到各种古老的希腊文明的修建。

     

    采风景点:

    意大利西西里大区巴勒莫半日游【西西里岛乘巴勒莫传统三轮车游览市中心】

     

    采风景点:

    意大利西西里大区卡塔尼亚埃特纳火山一日游【西西里岛火山喷发之旅】

    埃特纳火山

    到达2002年喷发的火山口。在埃特纳的越野旅行中,您可以探索几个世纪以来火山熔岩形成的自然洞穴,并在专业的导游的陪同下通往中央火山口的岩石上徒步旅行,导游会从地质,文化以及历史观点等方面向您介绍火山。在海拔3345米的中央火山口,进行约45分钟的徒步旅行。

    采风景点:

    巴勒莫 、 普雷托利亚喷泉 、 四角场

    乘西西里传统三轮车(Moto ape)开始你的【巴勒莫市中心之旅】: 大家将有机会一边游览古代市中心一边品尝巴勒莫的特色美食。

    采风景点:

    橡皮艇活动 、 蒙德罗 、 蒙德罗海滩 、 Capo Gallo Nature Reserve (Riserva Naturale di Capo Gallo) 、 Faro di Capo Gallo

    到达蒙德罗沙滩后,乘坐橡皮艇开始探索巴勒莫蒙德罗的海滩,飘浮在闲适浪漫的地中海里,享受周围的美景。还可以和当地中文向导共同参观蒙德罗小港口和Capo Gallo 自然保护区。在这个自然保护区内,您将有机会进入神奇的Grotta dell’Olio 海边溶洞并在溶洞内游泳。

    采风景点:

    切法卢 、 Lavatoio Medievale 中世纪洗衣房 、 Porta Pescara 古城门

    意大利西西里岛的切法卢小镇。参观美丽的主教堂和中世纪的洗衣房。

    采风景点:

    土耳其阶梯

    土耳其阶梯是一座俯瞰大海的石灰岩。因其迷人的颜色,这座自然雕塑成为了西西里岛的象征。

    采风景点:

    神殿之谷 、 阿格里真托

    从 Giunone 寺庙出发,先穿过神道和墓地再去至今保存的Concordia 古希腊寺庙。最后参观 Ercole 寺庙,Zeus 寺庙和 Castore 与Polluce 寺庙,这些寺庙都是该城市的象征。

    采风景点:

    锡拉库萨罗马圆形剧场 、 Teatro Greco 古希腊剧场

    西西里岛的世界文化遗产。游览古希腊遗址如剧场、Dioniso暴君之耳朵和古希腊溶洞并游览保留至今的古罗马斗兽场。

    采风景点:

    奥提伽城

    奥提伽岛是一个比较小的古希腊风格的岛屿,这里的环境适合拍摄电影,这就是《西西里的美丽传说》的取景点。

    2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

  • 2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发[征稿继续]

    2020意大利"帕那苏斯"诗歌奖在西西里岛成功颁发[征稿继续]

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2020-2021意大利
    "帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖
    在西西里岛成功颁发

     

    颁奖典礼主题海报

    主题海报

     

    【《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲诗歌国际翻译网、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会,卡洛杰罗•拉•韦基亚意大利、苏菲中国联合报道 2021-08-19】

          2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖2021年6月24日到7月30日在意大利最大岛屿,意大利南部城市,西西里岛,卡尼卡蒂市成功颁发。参加此次颁奖典礼的诗歌组织和文化组织有:卡尼卡蒂市政府、联合国教科文组织、意大利国家委员会、西西里世界遗产、雅典娜文化协会、“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖组委会。
          2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖系列活动历时一个多月。由一系列文化活动组成,如诗歌、音乐、戏剧等。

          受全球新冠病毒疫情持续影响,多个国家还没有恢复航班和旅游签证。中国和意大利的航班和旅游签证也没有恢复正常。按照疫情态势变化,2020诗歌评奖活动,中国赛区没有推荐中国诗人参赛;2021诗歌评奖活动,中国赛区正在持续推荐中国诗人参赛,预定于2022年3月参加颁奖。此次颁奖典礼2019年获奖的三位中国诗人:苏菲、大藏、陈辉,也未能到场领奖。诗人、翻译家苏菲(Sophy Chen),作为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委、评审委员会成员、中国嘉宾总体组织者、中国区授权活动总策划,专门录制视频向本次颁奖典礼致辞。

          2020-2021意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖典礼分为意大利本土和国际两大部分。由东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授亲自主持。在国际部分,卡洛杰罗•拉•韦基亚教授
          现场播放了由于疫情没有到场的中国、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等国际诗人贺词。
          意大利 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖现场颁奖、读诗活动和音乐活动在迪卡尼卡蒂圣多梅尼科文化中心广场举行。

    部分活动图片

     

         由意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委之一,演员兼导演,盖太诺-阿罗尼卡,导演的意大利古典歌剧《不可饶恕》在阿格里真托神殿谷(联合国教科文组织世界遗产),皮兰德娄剧院、希拉神殿等多家剧院演出。

    剧照1

    剧照2

    剧照3

          后续,我们会陆续报道此次诗歌奖现场诗歌视频片段、音乐视频片段、意大利古典歌剧《不可饶恕》片段。请大家持续关注。

         2021,2022,2023……中国赛区意大利"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"诗歌奖征稿继续(2021意大利"帕那苏斯"诗歌奖颁奖,预定于2022年3月在意大利西西里岛举行),欢迎投稿咨询。电话/微信:478674384(微信)。

    (完)     

    2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET


     

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提·泰来提 12首~2023 Pentasi B中国世界诗歌节苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 狄力木拉提•泰来提
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival
    & Sophy Chen World Poetry Award
    Nominee: [Xinjiang, China] Dilmurat Telat
    Nominated by [China]Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Xinjiang, China] Dilmurat Telat Group
    Poems 12 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 狄力木拉提•泰来提 (组诗)12首

     

    新疆组诗
    A Group Of Poems About Xinjiang

    作者/狄力木拉提•泰来提
    by Dilmurat Telat

    禾木晨曦

    朦胧的晨曦
    展开雾一般的羽翼
    与我的意念相符

    迁徙的候鸟
    遗落几片白色羽翼
    被持重的山酋长插在头顶
    白雾还未苏醒

    散落于山谷的木屋
    仿佛酣睡的醉汉
    不知哪家的炊烟袅袅
    懒懒地浮起
    宛如昨夜的酒歌

    木栅栏外
    一头安卧的奶牛
    咀嚼山色
    牛犊的童声祷告
    无须教堂

    推开一扇简易木门
    铁炉里鼾声如雷
    疲惫的长靴倒在一旁
    马头琴保留着驰骋的姿态
    琴头的羽毛
    歌者的缠绵,马奶
    熬夜的油灯步履蹒跚
    昨夜星辰无语

    转场的季节已安家落户
    清冷的风,嘘寒问暖
    一条沟谷的山色
    一汪宁静的天空
    插翅难飞的云
    落地松柏,留不住遗骸的羊群
    无法逃脱虚假祷告

    苍老的禾木
    昨日里还有你的欢声笑语
    逝去的身影,遇冷
    凝结这个清晨
    哪家的梦还在温存

    First Rays Of The Morning Sun In Hemu Grassland

    The first hazy rays of the morning sun
    Spread the misty wings
    That fit my mind and soul

    Migratory birds
    Left a few white wings
    Stuck above the head by the serious chief of a tribe of mountains
    And a white fog hasn’t awakened yet

    Wooden houses scattered in the valley
    Are like sleepy drunks
    I don’t know smoke from which famliy’s kitchen chimneys curls
    Floating lazily
    And just like the wine song of last night

    Outside of the wooden fence
    A peaceful lying cow
    Is chewing the view of mountains
    Calf’s childish prayer
    Doesn’t need a church

    Openning a simple wooden door
    The iron stove snoring loudly
    Tired boots fell aside
    A horse head string instrument retains a galloping posture
    Feathers on the headstock
    Singer’s lingering, mare’s milk
    The oil lamp that stayed up all night staggered
    Last night the stars were speechless

    The transition season has settled down
    The cold wind makes you feel warm
    The mountain color of a valley
    A peaceful water colour sky
    The clouds that cannot fly with wings
    And falling pines and cypresses can not keep the flock of sheep’s remains
    And can’t escape the false prayer

    The old Hemu Grassland
    There was your laughter yesterday
    The dead figure, and coldness
    Condense this morning
    Which family’s dream is still warm

    Translated By Sophy Chen

     

    喀纳斯哲学

    源于晨曦的解冻
    侏罗纪时代的片尾
    山谷里的水
    宛如游动的字幕
    在一头犍牛的记忆里
    会有怎样的史学

    我眷恋这片山谷里的季节
    仿佛与我无关的初春
    滞留于此的白
    增加了岁月演变的难度
    同样的绿,群山
    总要留守它恒定的法则
    逝去的还会回来

    在游牧人的脚下
    那是一片松软的绿潭
    安静地喝着他们的奶茶
    用缥缈的牧歌完成转场,定义初夏
    杜撰黑格尔的障眼法
    在萧索的雨季里
    鸟儿不再产卵
    牛羊下仔

    离群索居的种马让人愉悦
    行云的态度更是显而易见
    在湖面的天空
    白里透黑
    当蓝天的倒影泛起波澜
    湖怪便有了存在的意义

    盛夏的故事还未讲完
    喀喇昆仑仍旧盛装舞步
    纳兰词里雾窗寒对啼鸟
    遥望天暮
    斯泰因已锁定归去的路
    这时的秋色渐浓
    悄然挤进狭长的山谷

    夜幕降临
    苍穹越显高傲
    苏格拉底的学说否定两种可能
    我的赞美
    已被昨夜一场大雪封埋

    在我的记忆里
    从未有过语言障碍
    我虽耳聪目明
    看懂喀纳斯
    还需另有智慧

    Kanas Philosophy

    Originated from the first unfreezing sun rays
    The ending of Jurassic Era
    And water in the valley
    As swimming subtitle
    What kind of history will there be
    In the memory of a bull

    I love the seasons in this valley
    As if the early spring has nothing to do with me
    And the white staying here
    Increased the difficulty of evolution of time
    Same green, and mountains
    Always keep the constant law
    The things which have passed away will come back

    At the feet of nomads
    That is a soft green pool
    Drinking their milk tea quietly
    It completes the transition with a misty pastoral song, defines early summer
    And makes up Hegel’s camouflage
    In the bleak rainy season
    Birds lay eggs no longer
    Cattle and sheep calve

    The solitary stallions gave people pleasure
    The attitude of flowing clouds is even more obvious
    In the sky over the lake
    In white with black
    When the reflection of the blue sky rises
    Lake monsters have their meaning

    The story of midsummer hasn’t been finished yet
    Karakorum is still dancing in colourful dress
    In Na Lan lyrics, the fog window coldly faces to the singing birds
    Looking into the sky
    Stein has locked his way back
    At this time, the autumn color is getting thicker
    And quietly squeezes into the narrow valley

    Night falls
    The sky is more arrogant
    Socrates’ theory denies two possibilities
    My praise
    Has been buried by a heavy snow last night

    In my memory
    I have never had a language barrier
    Though I am so bright
    To understand Kanas
    It needs my other wisdom

    Translated By Sophy Chen

    遥远的额尔齐斯河

    千回百转的思绪
    在一个遥远的概念里集结
    山与水的绿平分秋色
    那一幅墨迹未干的写意
    冷色堆积的画面在缓缓流淌

    我那鸟羽一般的思绪
    在掠过你的上空时
    视线,被突如其来的辽阔填充
    我很脆弱
    看不到这无边无际的绿的尽头
    我已尽力
    头颅只能站在肩膀上
    我用尽智慧
    也只能停留在疆北的高维度上
    用山与水的清澈
    淘洗多年沉积在眼里的混沌

    阿尔泰语系里的河流
    深邃的竞渡
    仿佛在寻找她最后的归隐
    我擅长体恤山水情愁
    却怎么也看不懂
    额尔齐斯的九曲回肠

    喀依尔特和库依尔特
    信马由缰
    喀拉额尔齐斯的缠绵
    克兰河的柔情
    还有布尔津的水卵
    与哈巴河的湍流结盟
    撩拨斋桑的辽阔与静怡
    在国土的北纬线上
    我看到你留恋的身影
    迟缓的脚步
    留下一曲悠远的琴声
    载着鄂毕河浓烈的俄国气息
    流向北极的天空

    我猜想
    那波动在极地天空的流彩
    可是你韬光养晦的波光

    The Distant Irtysh River

    A thousand turns of thoughts
    Assembled in a distant concept
    The green of mountains and water are evenly divided in autumn
    The freehand brushwork with its ink not dried
    The images cumulated by cold colors are flowing slowly

    My Feathery thoughts
    When passing over your sky
    The sight is filled with the sudden vastness
    I’m very vulnerable
    I can’t see the end of endless green
    I have tried my best
    The head can only stand on the shoulders
    With all my wisdom
    I can only stay in the high dimension of northern Xinjiang
    With the clarity of mountains and water
    I wash away the chaos accumulated in my eyes for years

    The river in the Altaic family
    Deeply race
    As if she is looking for her last retreat
    I am good at empathizing with mountains and rivers
    But I can’t understand
    Nine curved ileum of Irtysh River

    Kayert and Kuyert
    Let themselves freely go as horses
    The lingering of Kara Irtysh
    Tenderness of Cran River
    And the eggs in water of Burqin
    Alliance with the turbulence of the Haba River
    Exploring the vastness and tranquility of Zhaisang
    On the north latitude of the country
    I see your nostalgic figure
    And slow pace
    Leaving a beautiful and long sound
    Carrying the strong Russian atmosphere of the Ob River
    Flowing to the sky of north pole

    I think
    The color that fluctuates in the polar sky
    Is the glistening light of waves which you keep a low voice

    Translated By Sophy Chen

     

    准格尔原野

    牛粪熬制的奶茶
    随风飘香
    一张羊皮版图
    席卷大漠
    粟特人途经这里的时候
    传说早有起源

    高空的云
    低纬度的马
    弯刀和马靴驰骋天下
    长生天与安达
    一个枭雄崛起的时代
    准格尔已是暮色缠绵

    冰,足以解冻春天
    当绿雪覆盖原野之时
    我们几时学会席地而坐
    盘腿打坐,清点牛马
    看群山驰骋,风作缰
    猎鹰充当军师

    葛尔丹帐外的马头琴
    琴瑟悠长,战马哽咽
    来不及喝完最后的马奶
    岁月已被抵押

    前往碎叶的中亚盐商
    骡马成群
    毛驴成了智者的玩物
    长河落日,风干草木
    蒙古长调搭建思念的浮桥
    格格出嫁
    康熙的长辫胜过马鞭

    我们的故事里
    男人的腰间依旧悬挂
    宝刀,鞍马如影
    钦铁木尔的猎犬蹲守旷野
    那一缕浩渺烟云
    为何流淌至今

    Jungar Wilderness

    Milk tea boils on the fire of cow dung
    In fragrance in the wind
    A sheepskin map
    Sweeps the desert
    When the Sogdians passed through
    Legend has its origins

    Clouds in high sky
    Horse in low latitude
    Bent blade and riding boots gallop in the world
    Changshengtian and Anda
    An era of the rise of heroes
    Jungar is already in the twilight

    Ice, is enough to thaw the spring
    When the green snow covers the wilderness
    What time do we learn to sit on the floor
    Meditate with cross legs, count cattle and horses
    Watch the mountains gallopping, and the wind as the rein
    And falcons as advisers of military division

    The horse head fiddle outside the tent of Galdan
    Is in long voice in harmony and the horses choke with sobs
    Too late to finish the last mare’s milk
    Years have been mortgaged

    Central Asian Salt Merchants going to Suyab
    With a group of mules and horses
    The donkey became the plaything of the wise
    Sunset down over the long river, wind dried the grass and trees
    Mongolian Traditional Folk Long Song builds a floating bridge of miss
    Princess forced to get married
    King Kangxi’s long braid is better than a horse whip

    In our story
    The man’s waist is still hanging
    The treasure sword, saddle and horse are like a shadow
    The hunter respected Temur guards the wilderness
    That wisp of smoke
    Why it flows so far till now

    Translated By Sophy Chen

     

    沙孜草原的风

    远望倚天的群山
    那是风的身影
    当我可以看见它的有形
    呼吸却在耳边起伏
    一只高空盘旋的鹰
    检阅白云仪仗
    云影在草原上划行
    如转场的羊群
    草的涟漪给骏马催情

    一汪静怡的湖水
    在风的牵引下在此歇脚
    漠视草原法度的游人
    猎奇马奶的醇厚
    在飘然中杜撰牛羊的绯闻
    那一桶桶
    被牧人的妻子挤出的白色血液

    阿肯头顶的皮帽掩盖双肩
    他们迈着外开的八字
    从风的裂缝里走来
    手中的马鞭舌尖开叉
    用于指点家园

    与马奶接亲的队伍在远方形成
    犹如迁徙的部落
    报喜的马儿呼啸而来
    少年用喜讯换取阿帕的福吻
    叼羊赛中的青年
    风的羽翼在他们身上成长

    迷你的巴音布鲁克
    瓦尔丁湖在此改名换姓
    白鹭在倒影里试飞
    倘若一种文明的迁徙与繁衍
    只属于鸟类
    而我们只是个外来物种
    歌颂与摧残同步进行

    该用怎样的呼麦
    才能留得住沙孜草原的风
    驱散心中的乱

    Wind In Shazi Grassland

    Looking at the mountains against the sky
    That is the figure of the wind
    When I can see its tangible
    My breath fluctuates in my ears
    An eagle hovering high in the sky
    Reviews the white clouds flags
    Clouds shadows rowing on the grassland
    Like a flock of ferrying sheep
    The ripples of the grass arouse the horses

    A quiet lake
    Rests here under the leading of the wind
    Tourists who ignore the laws of the grassland
    Hunt for novelty of the mellowness of horse milk
    Make up a scandal of cattle and sheep in the air
    And the buckets
    Of white blood squeezed out by the shepherd's wife

    The leather caps on Akon's heads cover their shoulders
    They took their steps outside
    Coming from the crack of the wind
    The tip of the whips with tongue split in their hands
    Pointing to their home

    In the distance, the team to meet the mare's milk is formed
    A migrating like tribe
    The horses roared to come with good wedding news
    The teenager exchanged good wedding news for Apa's blessing kiss
    The youth in the sheep-grabbing race
    The wings of the wind grow on them

    Mini Bayanbulak
    Here the Walding Lake has changed its name
    Egret is flying in the reflection
    If the migration and reproduction of a civilization
    Only belong to birds
    We are just an alien species
    Praise and devastation have proceed simultaneously

    What kind of khoomei should be used
    To retain the wind in the Shazi Grassland
    And dispel chaos of mind

    Translated By Sophy Chen

     

    加古斯台的黄昏

    边外的世界
    佐证内心的遥远
    遥望锡伯人身后的天空
    波光粼粼

    神巫用干瘪的云撩拨灯捻
    伤口还在流血
    它缓慢沉入山谷
    席地而坐的群山老儿
    倚天独饮

    伊犁河静静地流向天涯
    拨动夕阳的余晖
    微风徐徐
    已听不清博格达老翁在说些什么

    遥想敦煌古城
    宛如千疮百孔的战船
    我的视线无声无息
    沉入黄昏暮色

    此刻
    乡下的路灯已被蚊虫叮咬
    假借暮色
    交杯声中倒下一片片
    参天丛林
    文明的嘴角还残存一些
    珍禽的羽毛
    熟不知狂风在喊些什么
    野蛮与疯狂又以什么为食

    落水的羽毛沉入河底
    巨石坦然漂浮
    行刑的枪声时而响起
    仍有一些乌鸦羽翼丰满
    黎明与黄昏私下交易
    述不清傲慢与偏见作何感想

    冷峻的远山支撑夜空
    星辰寂寞无语
    高贵或许只在头顶
    我虽目光短浅
    暮色里看不清自我的幼稚

    加古斯台的黄昏
    一条家犬
    斜视天边的一抹暮帘

    Dusk At Gagustai

    The outside world
    Proves the remoteness of the heart
    Looking at the sky behind the Sibo population
    Is sparkling

    The witch twists the kindling of lights by dry clouds
    The wound is still bleeding
    It slowly sinks into the valley
    The old man, sitting on the ground
    Drinks alone against the sky

    The Yili River flows quietly to the end of the world
    Playing with the setting sun
    In breeze
    I can’t hear what the old Bogda man is saying

    Thinking of the ancient city of Dunhuang
    Like a warship riddled with holes
    Silently, my sight
    Is sinking into the dusk

    Now
    The street lights in the country have been bitten by mosquitoes
    In the guise of twilight
    Towering jungle
    Fell in pieces in the sound of cups
    There are still some feathers of rare birds
    Remaining at the mouth corners of civilization
    I don’t know what the wind is shouting
    What do barbarism and madness feed on

    The falling feathers sink to the bottom of the river
    The boulder floats calmly
    The execution of guns rang out from time to time
    There are still some crows with full wings
    Dawn and dusk have the private transactions
    I do not know how arrogance and prejudice think about it

    The cool distant mountains support the night sky
    The stars are lonely and speechless
    Nobility may only be on the top of the head
    I am short-sighted
    I can’t see my naivety in the twilight

    In the dusk at Gagustai
    A domestic dog
    Is squinting a touch of twilight at the horizon

    Translated By Sophy Chen

     

    北疆的春

    北纬法则里的某一页
    害羞的一缕清风
    把脉残冬病榻
    一夜春梦的柳
    一身透体的淡绿

    山谷里的激流沐浴山色
    缓坡上
    野杏树绽开粉色唇彩
    与蜜蜂谈婚论嫁
    高大的山白杨
    忙着遮盖冬浴的裸身
    这一年冬
    漫长的期待后
    一滴泪停留在风口浪尖

    满身牧民气息的羔羊
    纤弱的身体
    从母乳中品味草原妩媚的春
    毡房里的少女
    敞开心扉
    撩拨季节的目光

    Spring In Northern Xinjiang

    In a page in the law of north latitude
    A shy breeze
    Feels the pulse of a dying winter in sickbed
    The willow of a spring dream
    Is in a pale green through the body

    The rapids in the valley bathe the mountains
    On a gentle slope
    Wild apricot trees bloom with pink lip gloss
    And talk about marriage with bees
    Tall mountain aspens
    Are busy covering their naked bodies in winter bath
    In this winter
    After a long expectation
    A tear stays on the cusp of the storm

    A lamb full of herdsman breath
    Its slim body
    Tastes the charming spring of grassland from breast milk
    The girl in the yurt
    Opens her heart
    And teases the eyes of the season

    Translated By Sophy Chen

     

    喀拉峻草原的山花

    还原世界的远古
    初始的蓝在天空发酵
    漂浮新近生成的菌类

    在并不稳定的宇宙环境下
    一些逃逸的星辰
    选择在这里陨落
    被远古的牧歌截获,收留

    当那些星星点点的毡房在此定居
    游牧诞生了草原
    喀拉峻的深沉解决了风的单一

    我选择一处平缓的高坡
    低矮地站在野花丛中
    看那漫山遍野的蓝紫、橙黄
    想不出她们为何如此芳香烂漫

    盛开,对于人而言
    那是一种性情的释放
    我们没有色彩可以炫耀
    却懂得装点自己
    我幻想
    那数不清有多少种颜色的野花
    兴许就是山野的乐谱
    风,听懂了她们的心声
    在山谷里一路传唱
    彩蝶看穿了她们的羞涩
    让她们的斑斓留在羽翼上
    翩跹起落,笔录春潮
    蜜蜂嗅到了她们心中的秘密
    做媒嫁娶

    此时的我
    仿佛可以穿越自我的时空
    看不出没有人文的苦闷
    寂寞是等待射出的箭
    释放后不再属于自己
    这里的山花妩媚泼辣
    从蓝天那里欣赏自己
    牧人的毡房随迁徙而生长
    高大的山,充满自信
    守护草原
    一切灵动的生命都在转场
    唯有这片永远的山花
    留守,绽放
    风的追随
    让我无法企及

    Mountains Flowers Of Kalajun Grassland

    Restore the ancient world
    The initial blue ferments in the sky
    Floating the newly formed fungi

    In an unstable universe
    Some escaped stars
    Intercepted, captured and taken in by the ancient pastoral
    Choose to fall here

    When those little yurts settle here
    Nomadism gives birth to grasslands
    The depth of Kalajun solves the single of wind

    I choose a gentle high slope
    Standing low among wild flowers
    Looking at the blue, purple and orange all over the mountains
    I can't think of why they are so fragrant and romantic

    Blooming, for people
    That is a release of temperament
    We have no color to show off
    But we know how to decorate ourselves
    I fantasize
    Many colors of wild flowers are there
    Maybe they are the music score of the mountain
    Wind, understands their voice
    And sings all the way in the valley
    Colorful butterflies have seen through their shyness
    Let their splendor stay on the wings
    Fluttering ups and downs, and recording the spring tide
    The bees smell the secrets in their hearts
    Talking about their marriage

    Me at this moment
    As if I can travel through my time and space
    When I can’t see the sorrow without humanity
    Loneliness is an arrow waiting to be shot
    It is no longer belongs to me after I released me
    The mountain flowers here charming and spicy
    Admire themselves from the blue sky
    The shepherd’s yurt grows with migration
    The tall mountain, full of confidence
    Guards the grassland
    All smart lives are in transition
    Only this eternal mountain flowers
    Stay behind, and bloom
    Following by wind
    And make me out of reach

    Translated By Sophy Chen

     

    古船上的佛都

    遥望交河
    推开两岸的合围
    一艘远古的图纸航母
    停泊在溪水的浪尖
    舰载的远古文明起起落落
    无法登陆的泥塑
    已然在倾斜的佛堂里打坐
    隔海相望的阴阳两界
    禅宗留守法度
    香火却在人间
    那是怎样的超度还能留在阳间

    我们缺乏保持落差的流动
    农家土屋和葡萄干晾房
    未必造成时间的隔阂
    沙弥的梦沉睡在深谷里
    陡峭的土崖上
    一座逝者的拱拜
    隔岸解读彼此的沉寂与黑暗

    那一道旷世溪流
    流出安魂的曲目
    我们在沟谷里的绿荫下躲避盛夏
    任凭亘古的风从云顶吹过
    一段陈旧的导游词
    仿佛昔日蹲守残阳的老人
    忘记了回家的路
    门牌是留给少年痴呆的行僧
    云游后的一份牵挂
    当下的智者
    除了混沌以外
    无法承受思想的重力

    一艘远古的战船
    在东去的水流中
    朝西,朝西
    逆风行进

    Buddha Capital In The Ancient Ship

    Looking at Jiaohe
    To push away the encirclement of the two sides
    An ancient drawing aircraft carrier
    Anchors on the crest of the stream
    Ancient civilizations in ships rise and fall
    Clay sculpture that cannot be landed on the bank
    Has already been meditating in the inclined temple
    The dead and living world are facing each other across the sea
    Zen Buddhism remains in dharma

    But the incense is in man’s world
    What kind of transgression stays in the dead world

    We are short of flow to keep the gap
    Farm house and raisin drying room
    May not cause time barriers
    Acolyte’s dream sleeps in the deep valley
    On a steep earth cliff
    A worship set of a dead
    Is interpreting each other's silence and darkness across the bank

    That unique stream
    Is flowing the music of the requiem
    We hide in the green shade in the valley in midsummer
    Let the eternal wind blow from the top of the clouds
    An old guide words of the tour guide
    Like an old man who used to guard the setting sun
    Forgot his way home
    The doorplate is a care reserved for monks with juvenile dementia
    After their wandering
    Wise men of the moment
    In addition to chaos
    Are unable to bear the gravity of thought

    An ancient warship
    In the eastward current
    Towords west, to west
    Marches against the wind

    Translated By Sophy Chen

     

    失落的吐峪沟

    干柴与土墙支撑的架构里
    延续昆虫的生命
    这个纵向延伸的山谷
    或许在某个史前世纪裂变
    流经山谷的水
    给坚守沧桑的树木输液

    人形的蚂蚁在崖壁产卵
    将无法孵化的壁画
    和昼伏夜出的幽灵
    定格在佛窟里

    古老的桑葚树下
    一位老者头枕树荫
    一汪岁月的山泉
    流经他正午的梦乡

    我看到这片失落的文明
    山坡上那层层叠叠的灵屋
    以另一种形式繁衍
    生者无声无息
    亡者雀跃
    当我一个人从此经过
    陌生的风在我耳旁散步
    波涛汹涌的一生在流逝中平静
    我的表情滑过脸部肌肤
    宛如荒野里的流沙
    划出一道道伤痕
    表明我曾经有过的笑容

    远离世间的萧瑟
    生命的沉与重
    轻与浮
    在这里重叠

    The Lost Toyuk

    In the structure supported by dry wood and earth walls
    The life of insects were continued
    This longitudinal valley
    Maybe split in some prehistoric century
    Water flowing through the valley
    Gives infusion to the trees that persist in the vicissitudes of life

    Human-shaped ants lay eggs on the cliff wall
    Froze the mural that can not be hatched
    And the ghosts that hide by day and come out by night
    In the Buddha Cave

    Under the ancient mulberry tree
    An old man’s head rests in its shade
    A Mountain Spring of the years
    Is flowing through his noon dream

    I see this lost civilization
    Layers of spiritual houses on the hillside
    Reproduce in another form
    The living people are silent
    The dead people jump for joy
    When I pass by myself
    The strange wind is walking in my ears
    My turbulent life is calm in the passing
    My expression slide across my face
    Like quicksand in the wilderness
    And scratches many scars
    That shows the smile I once had

    Far away from the depression of the world
    The heaviness and weight
    The lightness and levity of life
    Overlap here

    Translated By Sophy Chen

     

    天鹅的故乡

    渥巴锡汗的漫漫东归路
    起点只在遥远的俄国
    一只南飞的大雁
    宛如一颗流星
    巴音布鲁克的天空
    鸟的飞行
    或者被苍天牧放的白云
    总留下一道道生命的轨迹

    选择一个良好的高度
    借助夕阳的点亮
    我看到融化的天
    色彩从草原的尽头流淌过来
    一条久远的河
    为何会定义归真的九
    弯曲了也是成双的九

    当夕阳赶着它的羊群西去
    黑头的羊归去来兮
    暮色里的家
    不知在哪片烛光下
    只有牧羊神犬懂得尾随
    名叫巴图的牧人

    许许多多的天鹅
    疲惫后选择在黄昏时安静下来
    唯有水的碎片
    即将起飞
    传说中的后羿射下九个太阳
    在这里,我看到了它们的陨落
    从无虚构与谎言的水
    告诉了我

    冬与夏,昼与夜
    静与喧,生与死
    在时间的轴线上交替出现
    可否在岁月和银河上
    搭一座浮桥
    让故乡回到思念
    让歌声回归肺腑
    无论天鹅与大雁怎样飞越
    这片辽阔而宁静的原野
    周边永远都是沸腾的群山

    Swan’s Hometown

    The long home journey of Obashikhan
    Its starting point is only in distant Russia
    A big goose flying to south
    As a meteor
    In the sky of Bayanbulak
    Bird’s flight
    Or white clouds grazing by the sky
    Always leave a trail of life

    Choosing a good height
    With the help of the setting sun
    I see the melting sky
    Colors flow from the end of the grassland
    An ancient river
    Why it is the definition of returning to nine
    Its benting is also a double nine

    When the sunset drives its flock to west
    The black-headed sheep is back
    He may not know in which candle light it is
    His home in twilight
    Only a shepherd god dog knows how to follow
    A shepherd named Batu

    Many swans
    Choose to be quiet at dusk after being tired
    Only the fragments of water
    Are about to take off
    In legend, HouYi shot down nine suns
    Here, I saw their falling
    The water without fiction and lies
    Told me

    Winter and summer, day and night
    Silence and noise, life and death
    Alternate on the axis of time
    Can we build a pontoon bridge
    Over time and the Milky Way
    Let hometown return to miss
    Let the singing return to the heart
    No matter how swans and geese fly over
    In this vast and peaceful field
    It is always surrounding the boiling mountains

    Translated By Sophy Chen

     

    克孜尔山谷的雨季

    朝西生长的山
    宛如猎人点燃的篝火
    鱼形的云在大口喘息
    山谷里的土屋,即将分娩的女人
    山白杨是守护家园的男丁
    隔墙与街坊言欢

    这一片旷世山谷
    高矮不一的土墙几乎湮灭
    我望着渐渐逼近的雨云
    拴马柱上的长绳和马,为雷声喝彩
    苦命的驴,卸不去的重负
    恐惧在它眼里打转

    天灯闪了几下
    亮不起来的天庭
    土路两侧的碎石
    如迁徙的蚂蚁
    上世纪还在涌动的人流
    哪条才是回家的路

    木椅上松动的身影
    受伤的猎犬在一旁舔舐伤口
    一场纷乱的大雨如期而至
    低空的飞鸟躲进睡袋

    如果是在中世纪
    我可以看到摇旗呐喊的萨满
    当下的雨
    让祈求者跪拜天房
    苍天听得见他在诵经
    无声无息的心
    大雨滂沱
    淹没整个世界

    千佛洞早已闭门谢客
    无所嗜好的旅游大巴
    木鱼状的面包
    只有遥想与思念
    可以穿透这样的季节

    Rainy Season In Kizil Valley

    Mountains that grow westward
    Are like a campfire lit by a hunter
    The fish-shaped cloud gasps
    In mud huts in the valley, a woman is about to give birth
    Mountain poplar is a male to guard her home
    Talking happily with neighborhood between the wall

    In this great valley
    The earth walls of varying heights are almost annihilated
    I look at the approaching rain and clouds
    The long rope on the horse post cheers for the thunder with the horse
    A hard-working donkey, with a burden that cannot be lifted
    Fears in his eyes

    The sky lanterns flashed a few times
    In the heaven that can’t light up
    Gravel on both sides of the dirt road
    Are like migrating ants
    The flow of people in the last century
    Which way is their home way

    A loose figure on the wooden chair
    The injured hound licks its wound
    A messy heavy rain arrived as it was scheduled
    Low level of flying birds hid in sleeping bag

    If it was in the middle ages
    I could see the shaman waving the flag and shouting
    The rain now
    Let the supplicant bow down to the Kaaba
    Heaven can hear his chanting
    His silent heart
    The heavy rain
    Flood the whole world

    Thousand Buddha Caves has long been closed to thank guests
    Tourist buses without hobbies
    Wooden fish-shaped bread
    Only remote thinking and longing
    Can penetrate this season

    Translated By Sophy Chen

     

    新疆作家狄力木拉提•泰来提

    狄力木拉提•泰来提简介
    狄力木拉提•泰来提,诗人、作家、翻译家,中国作家协会会员,中国少数民族作家学会理事,新疆作家协会副主席、新疆作家协会文学翻译家分会常务副主席兼秘书长,《民族文汇》杂志社主编。

    About Dilmurat Telat
    Dilmurat Telat, poet, writer, translator, is a member of the Chinese Writers Association, director of the Chinese Minority Writers Association, vice chairman of Xinjiang Writers Association, executive vice chairman and secretary general of Literary Translator Branch of Xinjiang Writers Association and chief editor of National Wenhui Magazine.

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投10首以上(且300行以上);

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     

     

  • [英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021"帕那苏斯"诗歌奖 颁奖典礼圆满成功

    [英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021"帕那苏斯"诗歌奖 颁奖典礼圆满成功

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [英文演讲视频] 苏菲预祝意大利2020-2021
    "帕那苏斯"诗歌奖颁奖典礼成功举行
    (English Speech)Sophy Chen Giving
    Congrats to Ceremony of 2020-2021
    Angelo La Vecchia Award of Italy !

    (English Speech Content)

    Sophy Chen,From China,
    Giving Congrats to
    Ceremony of
    2020-2021
    Angelo La Vecchia Award of Italy !

     

    Hello,

    My dear poets, readers and friends all over the world !

    This is Sophy, Sophy Chen, from China. I’m a poet and poetry translator. It is my great honor to be one of the international juries of Angelo La Vecchia Award of Italy.

    In the award ceremony, at first, let me give my heartfelt congratulations to all of awardees of 2020-2021 Angelo La Vecchia Award from Italy, Greece, USA, UK, India, Egypt, Dagestan, Macedonia, Morocco and other nations of the world. On behalf of Chinese poets, let me give their congratulations to you too.
    And then let me thank our host, Prof. Calogero La Vecchia for his organization and hard works for this award.
    And of course let me thank all the organizers of this award, Organizing Committee Of Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award, UNESCO, SICILY WORLD HERITAGE, Italian National Commission, City Of CANICATTI', Athena Cultural Association, and all of participents of this ceremoney for your participation and hard works.

    In this poetic time, I do so regret that I can not go to the ceremoney personally because the bad COVID-19 pandemic, and I think all of my Chinese poets do regret too.

    Just like all of Chinese people, particularly, chinese poets,
    I love Italy just because that is the nation that the great poet Dante was born.
    I love Italy just because its great historic spots, such as,
    Rome, Venice, Florence, Milan, Sicily and others.
    I love Italy because its people.
    Its music, pasta,
    And pisa, of course.

    In the end, on behalf of Chinese poets and “Sophy Poetry & Translation” C-E World Paper Magazine, let me again thank our host Prof. Calogero La Vecchia, because he has built a great bridge with his Angelo La Vecchia Award bewteen me, Sophy Chen, “Sophy Poetry & Translation”, and Chinese poets, Chinese culture and even China. I think all of Chinese poets are eager to visit all places of your nation in the name of poetry and of course they will write so many beautiful poems on their visits.

    My dear poets, readers and friends all over the world !

    This time we meet in this video, and let’s meet face to face in 2022, 2023, 2024, 2025 and what time the doors between China and Italy are totally opened and all of people are safe, free and happy to travel what place they would like to go, and I think it is not a dream and it will be realised soon.

    So, let’s meet face to face in any time we can meet in Canicatti, Sicily, Italy !

    By Sophy Chen, in Guangzhou, China
    2021-07-28

    意大利2020-2021"帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"
    颁奖典礼海报

    Award Ceremony Poster of2020-2021
    Angelo La Vecchia Award of Italy

     

    (演讲 汉语原文)

    苏菲恭祝意大利2020-2021
    "帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚"

    诗歌奖颁奖盛典圆满成功

     

    我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们

    你们好!

    我叫苏菲,苏菲-陈,来自中国。是一位诗人、诗歌翻译家。很荣幸成为意大利“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖国际评委。

    此次颁奖盛典,首先,让我向本次 “2020-2021 “帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚” 诗歌奖”,来自意大利、希腊、美国、英国、印度、埃及、达吉斯坦、马其顿、摩洛哥等世界各国获奖诗人表示衷心的祝贺。同时我也代表中国诗人向你们表示祝贺。
    接下来,让我感谢我们的东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授,感谢他组织此次活动以及为这个奖项付出的辛勤工作。
    当然,也要感谢这个奖项的所有组织者,感谢“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖组委会、联合国教科文组织、西西里岛世界遗产、意大利国家委员会、卡尼卡蒂市政府、雅典娜文化协会,以及所有参与本次颁奖典礼人们的积极参与和辛勤付出。

    在这充满诗意的时刻,我很遗憾,由于新冠肺炎疫情,不能亲自去参加颁奖典礼,我想所有未能参与本次诗歌奖和颁奖典礼的中国诗人也同样感到遗憾。

    正如所有中国人,尤其是中国诗人那样,
    我爱意大利,因为它是诞生伟大诗人但丁的国度。
    我爱意大利,因为它的历史名胜,诸如,
    罗马、威尼斯、佛罗伦萨、米兰、西西里岛等。
    我爱意大利,因为它的人民,
    它的音乐、意大利面,
    当然,还有比萨。

    最后,我谨代表中国诗人、“苏菲诗歌&翻译”汉英世界纸质诗刊,再次感谢东道主卡洛杰罗•拉•韦基亚教授。因为他已经用他的“帕那苏斯-安杰洛•拉•韦基亚”诗歌奖在我,苏菲本人、“苏菲诗歌&翻译” 汉英世界纸质诗刊、中国诗人和意大利诗人之间,在中国文化和意大利文化之间、甚至中国和意大利之间,搭建起了一座伟大的桥梁。我想,以诗的名义,所有中国诗人都渴望游览贵国的山山水水,当然,他们也会在游览期间创作出大量美丽的诗歌。

    我全世界,亲爱的诗人、读者、朋友们!

    这一次,我们在这个视频里相遇,就让我们面对面,相遇2022、相遇2023、相遇2024、相遇2025吧,无论何时,中国和意大利之间的国门完全打开了,大家都安全了、自由了、快乐了,大家想去哪里旅行就去哪里旅行了,我想这不是梦,它很快就会变成实现。

    好了,让我们面对面相遇意大利,西西里,卡尼卡蒂,无论何时,可以面对面相见了!

    苏菲, 中国广州
    2021-07-28​

    (苏菲英汉双语原创 / 大藏汉语校正)

     

    2022-2023意大利帕那苏斯诗歌奖中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

     

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国新疆] 苏德新 ~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿:1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展 艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国新疆] 苏德新
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival
    Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Xingjiang, China] Su Dexin
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国新疆] 苏德新(组诗16首)

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Xingjiang, China] Su Dexin(Goup Poems 16 Poems)

     

    《一朵马兰花,一生只能见到你一次》(16首·组诗)
    "A Malan Flower, I Can Only See You Once In A Lifetime" (Goup Poems 16 Poems)

     

    《似曾相识》

    眼前飞过一只鸟
    忽闪的眸子
    投来妩媚的一瞥

    我来不及叹息一声
    为爱而生的你
    早已飞得无影无踪……


    We Seem To Have Met Somewhere Before

    A bird flies in front of me
    With its flickering eyes
    Casting a charming glance

    I have no time to sigh
    Born for love, you
    Have already been flying without a trace...

    Translated by Sophy Chen

     

    《一束光流过时间的痕迹》

    河岸绿荫如歌,风儿呼唤你我
    我们陶醉于你火烫的心怀
    生命之河在此鼓荡飞扬
    你在我窗前跳跃,急急切切

    我从你的注视里学会了注视
    心灵好像干涸无水的田地
    没有诠释,却有朗朗的声音
    从门缝入室,重温你来过的消息

    盼望的风给你插上翅膀
    灵魂犹如饱享了你的膏脂
    因你的名我举心向上
    仿佛忏悔,这便是我们相遇的方式

    你总是无辜地背负我的罪恶
    像一束光流过时间的痕迹
    人生之杯总是半杯,难有一杯
    你将火山般的爱留在尘世

    我无法占卜命运,感谢出自知足
    在这里,有我收获的一切
    关键是获取爱。天宇迷茫
    我在你的护翼之下欢舞

    A Beam Of Light Flows Through The Traces Of Time

    Green river bank shade as a song, wind calls you and me
    We are fascinated by your hot heart
    The river of life is here booming
    You are eagerly jumping in front of my window

    I learned to gaze from your gaze
    The mind is like a dry field
    No interpretation, but a loud voice
    Into the room from door, relives the news you’ve been here

    The wind of hope gives you wings
    The soul is like full of your cream
    I lift my heart up in your name
    This is the way we meet, like a confession

    You always innocently bear my sins
    Like a trace of light flowing through time
    The cup of life is always a half cup, it’s hard to have a cup
    You leave your volcanic love in the world

    I can’t give me fortune telling, thanks for being content
    Here, there is everything I have gained
    The key is to get love. The sky got lost
    I dance under your wings

    Translated by Sophy Chen

     

    《月光薄》

    你是最后的诗树
    缀在你枝头的不是树叶
    或者果实——除了诗一无所有
    树的心,枝头上没有鸟儿
    树荫下没有花朵
    轻轻地将忧伤的月光撒下
    你看不见体内的月光
    心中燃烧的是你的孤独

    最后的晚秋时节
    从你的枝头吹落心
    月亮靠着你的躯壳
    读着你的诗
    是那么的清澈
    晚秋的天空
    你的思念晾在太阳下

    你的言语无人读懂
    你的手无人握及
    冰清玉洁的月光
    渗入你的心
    你的眸子是一个绿色的火星
    你的心是没完没了的别离
    谁也不知道你的叹息

    The Thin Moonlight

    You are the last poetry tree
    What hang on your branches are not leaves
    Or fruit—nothing but poetry
    In the heart of the tree, no birds on the branches
    No flowers in the shade
    It gently casts down the sad moonlight
    You can’t see the moonlight inside you
    What burns in your heart is your loneliness

    In the last season of late autumn
    It blows down your heart from your branches
    The moon rests on your body
    Reading your poem
    How clear it is
    In late autumn sky
    Your thoughts are hanging in the sun

    No one can understand your words
    No one can handle your hands
    Moonlight as clear as crystal
    Seep into your heart
    Your eye is a green Mars
    Your heart is the endless parting
    No one knows your sigh

    Translated by Sophy Chen

     

    《三月,我醉倒在木卡姆的故乡》

    天籁之音,咚——咚达,咚达
    从刀朗旷野,潮涌而来
    维吾尔姑娘的四十一条小辫子
    缠绕住岁月的轱辘——飞旋

    木卡姆乐曲
    在辽远空寂的天际
    有如受惊失措的山鹰发出的嘶鸣——
    时而高亢,时而底沉
    时而凄婉,时而雄浑
    让人辨不清到底哪一段
    才是醉人的旋律
    叶尔羌河畔的舞蹈
    让激越的歌声升腾
    从洪荒的苍穹,渗透进
    我干渴的胸膛。于是
    情感的河堤
    为胸中汹涌的波涛拍击
    一浪高过一浪的呼吸
    与木卡姆音符汇聚成
    一个民族最原始的图腾

    一个音符的桀骜不驯
    潜入我的灵魂
    与我的灵魂相连。之后
    穿过我心的沙漠
    在远处沉落。而我也沉睡于梦乡
    忘却了一切

    一缕阳光
    穿越时光隧道
    三月
    我醉倒在木卡姆的故乡

    On March, I Got Drunk In The Hometown Of Mukam

    The sound of nature, dong——dongda, dongda
    From the wilderness of Daolang, is coming as the tide
    Forty-one little braids of a Uyghur girl
    Wind the wheels of time- swift spinning

    Mukam music
    In the distant and empty sky
    Scream like a frightened mountain eagle—
    Sometimes high, sometimes deep
    Sometimes sad and sometimes majestic
    It makes it hard to tell which paragraph
    Is the intoxicating melody
    Dance on the riverside of Yarkant River
    Let the soaring singing rise
    From the prehistoric vault of heaven infiltrate
    Into my thirsty chest. Then
    The riverbank of emotions
    Slap against the surging waves in my chest
    A wave of breath higher than a wave
    Make into the most primitive totem of a nation
    Converged with Mukam notes

    The rebelliousness of a note
    Sneak into my soul
    Connect with my soul. After that
    Through the desert of my heart
    Sinking in the distance. And I’m asleep too
    And forget everything

    A ray of sunshine
    Through the time tunnel
    On March
    I got drunk in the hometown of Mukam

    Translated by Sophy Chen

     

    《台特玛湖》

    这个戈壁仙女,让我再次
    凝视。此刻的蔚蓝
    眼神投递火星
    台特玛湖明净澈底

    深夜。鸟儿眼里等天明
    碧水清波随风荡漾
    鱼翔浅底。天鹅白鹭悠然自得
    羽翼翔动的韵律触动火焰

    湖的尽头是爱的尽头
    黄羊骆驼四处散步
    圣洁的潮润
    隐匿于心灵之上

    我问过你博斯腾湖,却失去
    台特玛湖。一个因人类
    而消失。又因人类而重生的大湖
    各种动物丝毫没有远去的意思

    一条内陆河,如长长的飘带
    把我们拴在一起。无论
    饱饶的,还是饥饿的
    都在呼应大地湖泊的呐喊

    流入湖水中的月光
    从此生辉。和着少女
    特有的芬芳。潋滟闪现
    我的心在急速中即刻飞翔

    Taitma Lake

    The Gobi fairy, let me
    Gaze again. At the moment
    Her blue eyes cast fire sparks
    Taitma Lake is pure clear

    Late at night, it’s waiting for dawn in the eyes of birds
    Clear water and waves are rippling with the wind
    Fishes are swimming at shallow bottom. Swans and egrets are at ease
    The rhythm of their flying wings touches the flame

    The end of the lake is the end of love
    Antelope camels are walking around
    Holy moisture
    Are hidden in the soul

    I asked you Bosten Lake, but lost
    Taitma Lake. A big lake disappeared
    Because of humans and reborn because of humans
    All kinds of animals don’t mean to go away it at all

    An inland river like a long ribbon
    Ties us together. Whatever
    It’s full or hungry
    Is echoing the shouts of the earth and lakes

    Moonlight flowing into the lake
    Shine from then on. With the girl’s
    Unique fragrance, and ripples in flashing
    My heart is flying in a hurry

    Translated by Sophy Chen

     

    《托木尔峰耸入云》

    托木尔峰耸入云
    耀如银,闪如珠
    阳光如炬,争先登上峰顶
    亲吻过峰峦,又行贴面礼
    走过你的身旁,然后
    一路西去。夜晚
    一轮天山月,守在你
    身旁,不离不弃
    星星围成美丽的光环
    一个个向你挤眉弄眼
    冰雪犹如银色皇冠
    冬夏不化,顶礼膜拜
    托木尔峰充满传奇色彩
    大自然的宠儿,镶嵌在
    胸脯上,如一朵
    破石而出的雪莲花
    抑或天鹅落在春天的湖泊

    Tomor Peak Towering Into The Clouds

    Tomur Peak towering into the clouds
    Is shining like silver, and flashing like beads
    The sun is like a torch, rushing to the top of the mountain
    Kissing over the peaks, giving a face-to-face ceremony
    Walking by your side and then
    Going all the way to west. At night
    A Snow Mountain Moon, staying with you
    By your side, never leaves you
    The stars form a beautiful halo
    Winking at you one by one
    Ice and snow like a silver crown
    Never change in winter and summer and pay homage
    Tomur Peak is full of legends
    The darling of nature, embedded in
    The breast, is like a snow lotus
    Breaking out of the rocks
    Or the swan falling on the lake in spring

    Translated by Sophy Chen

     

    《千年等候的胡杨》

    我望着你的眼睛
    你却在树梢
    炫耀你的金币灿灿
    守候大漠千年的相恋

    眼睛在眼睛里休憩
    啃噬你在风沙中
    枯萎的脸颊
    簇拥你亘古不变的初心

    嘴唇在嘴唇上闪烁
    点燃的心,等待太阳
    从遥远的地平线醒来

    我听到你远古的声音
    你问爱么?岂不要我命
    可我仍在塔克拉玛干静候

    塔里木的秋天是一帧油画
    你的金元宝洒满丝路
    怀揣相思,迷醉了我的眼睛

    Populus Euphratica In A Thousand Years Of Waiting

    I look into your eyes
    But in the treetops
    You’re showing off your golden coins
    And have been waiting for the love of desert for thousands of years

    Eyes rest in the eyes
    Chewing your withered cheeks
    In the sand
    And embracing your everlasting heart

    Lips glitter on lips
    Lighted heart is waiting for the sun
    Waking up from the distant horizon

    I heard your ancient voice
    You ask me do I love you? You want my life, do you
    But I’m still waiting for you in Taklimakan

    Autumn in Tarim is an oil painting
    Your golden coins are all over the Silk Road
    With lovesickness, my eyes are drunk

    Translated by Sophy Chen

     

    《晚秋》

    一棵树是无辜的
    随季节换装
    赋予大地一片斑斓彩裳
    一些人,只看收成
    对它的认可,不在颜色

    颂扬秋风,捻几枚诗词
    抒写过往情长苦短
    不去想收获多少
    只在一个节点
    走进或者远离自己

    我坐在一块石头上
    等待一抹夕阳
    落在双肩
    晚秋不残的叶子
    即使冬天临近也不惊慌

    一条长长的内陆河
    让生命久久延续
    灵魂悠然飞向
    飘来飘去的云中
    有如胡杨精神的味道

    Late Autumn

    A tree is innocent
    It dresses up with the season
    And gives the earth a colorful dress
    Some people just look at the harvest
    Recognition of it is not in the color

    Praise the autumn breeze, entwist a few poems
    Describe the longs and shorts of the past
    Don’t think about how much you get
    And only at one node
    Walk in or away from yourself

    I sit on a rock
    Waiting for a sunset
    Falling on my shoulders
    Leaves not broken in late autumn
    Do not panic even if winter is approaching

    A long inland river
    Let life last for a long time
    Its soul slowly flies to
    The clouds floating about
    Like the spirit of Populus Euphratica

    Translated by Sophy Chen

     

    《戈壁蜃景》

    门口的狗
    把自己亮在太阳下
    舔着伤口

    没有你
    爱情哪有命运
    我的诞生
    离你的情人很远
    我想在你头顶的
    五彩缤纷的云朵上
    筑造海市蜃楼

    在塔克拉玛干的蜃景中
    在干燥的激情中

    Gobi Mirage

    A dog at the door
    Shines himself in the sun
    Licking his wound

    Without you
    Love has no destiny
    My birth
    Is far away from your lover
    I want to build a mirage
    On top of your head
    On the colorful clouds

    In the mirage of Taklimakan Desert
    In the dry passion

    Translated by Sophy Chen

     

    《虹》

    窗帘披着月光
    静谧和夜色一样隐蔽
    一粒湿湿的雨滴来到人世

    丝丝雨,丝丝情
    缠绵在树叶间
    虽然来自云
    可还是有一个拱桥
    和她的彩裳一样清凉

    青草收讫串串珍珠
    亲吻温润的泥土
    也被清脆的磕碰拆穿
    河里的鱼露出一点红唇
    被湖面的风拌倒
    躺了下去
    一段仰泳摘得星星
    一段蛙泳淹没月光

    Rainbow

    The window curtains are covered with moonlight
    Quiet is as secluded as the night
    A wet raindrop came to the world

    A rain and a love
    Are lingering among the leaves
    Though from the clouds
    There is still an arch bridge
    As cool as her colourful clothes

    Green grass receive string of pearls in full
    Kiss the warm and mild soil
    And was also broken by a crisp bump
    In the river the fish showed a little red lips
    Tossed over by the wind on the lake
    And lay down
    A backstroke gets the stars
    A breaststroke submerges the moonlight

    Translated by Sophy Chen

     

    《克孜尔千佛洞》

    佛光隐去,幽灵们纷纷逃离
    克孜尔千佛洞,只剩一袭袈裟
    覆盖着的空悠悠的洞窟
    克孜尔山赤练蛇般蜿蜒爬行

    俨然凶相毕露的守护神
    仿佛法尔哈德仍在凿壁悬崖
    苦涩的爱情,在茜琳公主的眸子里
    幻化成千古流不尽的泪泉

    绵长而炽热,神圣而宁静
    向世人倾诉无尽的哀伤
    我虔诚地注视着空白的墙
    忘了饥肠辘辘,落荒而逃的身份

    我还没找到玄奘历险的经过
    还没在虚幻中扑捉到鸠摩罗什
    修性的超前,蓝幽幽的马莲花
    已经开得铺天盖地,期待还愿的奉献

    胃干河上空盘旋的鹰
    在不停地粉碎海市蜃楼的诱惑
    当沙尘暴,昏天黑地之后
    东西方文明已经在此怀孕并分娩

    直到今天,我搭乘神舟飞船遨游苍穹
    在满天繁星的空隙间,追忆
    龟兹先民生活过的场景
    游牧、渔猎、耕获、嫁娶

    穿行于胡杨林中的生活情趣
    还有腰肢柔软挤眉弄眼的
    龟兹舞女,伴着
    箜篌与笛声舞姿翩翩,横空摇曳

    当狂热的信仰麻醉生命时
    佛的魅力才会圆满
    从一个个洞窟冶炼出的
    精华,灿烂这片龟兹故土……

    Kizil Thousand Buddha Caves

    The light of the Buddha disappeared, and the ghosts fled one after another
    Kizil Thousand-Buddha Caves, only remains an empty cave
    Covered by a cassock
    Kizil Mountain crawls like a snake

    A fierce guardian deity
    As if the bitter love was remainded
    By Farhad on cliff, and in Princess Xilin’s eyes
    Transformed into an endless stream of tears

    Long and hot, sacred and peaceful
    It confides the endless sorrow to the world
    I gazed at the blank wall religiously
    And forgot the hungry and fleeing identity

    I haven’t found the story of Hsuan-tsang's adventures
    I haven’t caught Kumarajiva’s advanced cultivation
    In the illusion, the blue and faint Malan flowers have already blossomed
    All over the world, looking forward to the dedication

    Eagles hovering over Gastric Dry River
    Keep smashing the temptation of the mirage
    After the sandstorm strucked in pitch darkness
    Eastern and Western civilization have conceived and given birth here

    Until today, I took the Shenzhou spacecraft to travel across the sky
    In the gap of the starry sky, reminiscing
    The scenes where the ancestors of Kucha lived
    Nomadism, fishing and hunting, farming and harvesting, and marrying

    The taste of life walking through the Populus Euphratica Forest
    Is accompanied by Kucha dancers
    With soft waists and winking eyebrows
    Dancing gracefully in Konghou and the flute, swaying across the sky

    When fanatical beliefs anesthetize life
    The charm of the Buddha will be fulfilled
    Essence, smelted from caves to caves
    Has made this homeland of Kucha splendided...

    Translated by Sophy Chen

     

    《楼兰美女》

    楼兰的梦醒了
    久久的沉睡之后
    是一个孤独的界限
    猎取的遗容
    是楼兰美女无拘无束的放纵
    木的棺,牛的皮
    梦魇的状态进不了黄沙

    她有一张瘦削的脸庞
    高隆的鼻梁如鹰勾
    黄褐的卷发如溪瀑
    尖顶的毡帽
    还插了两根旌旗招展的雁翎

    她整整沉睡了三千多年
    世世代代感觉不到嘈杂
    原始的一个活仙女
    最终成了一名骑手
    颂扬风尘
    不知谁在诵念阿弥陀经

    Beauty Of Loulan

    Dreams of Loulan woke up
    After a long sleep
    It’s a lonely boundary
    The hunted remains
    Are the unrestrained indulgence of Beauty Of Loulan
    Wooden coffin, and skin of cows
    The state of nightmare cannot enter the yellow sand

    She has a thin face
    High nose like an eagle’s hook
    Tawny curly hair like a waterfall
    Pointed felt hat with two pieces of wild goose’s feather
    Waving as banners planted

    She slept for more than three thousand years
    Who does not feel noisy for generations
    A primitive live fairy
    Eventually became a rider
    Who praises the wind and dust
    We don’t know who is reciting the Amitabha Sutra

    Translated by Sophy Chen

     

    《乡村是个诗性的世界》

    你做了乡村风景里的风景
    忘却了更迭的春天
    一片紫色的树叶
    都市宁靜,在兩个人的心房
    撞击昨天,流年无私
    采访的镜头换成风
    而道路,是一个乡村的往事

    你在城市里寻找诗
    月牙降落天边
    独自聆听
    你让诗睡在街巷里
    梦中的葡萄园不会结果

    乡村是个诗性的世界
    大漠恸哭,日子里面
    无力进行下去的一切
    让你想到她的容颜

    记忆
    时光里面唯一的华彩
    铭记你的莅临
    昨是今非

    Countryside Is A Poetic World

    You made a scenery within a scenery in the countryside
    And forgot about the changing spring
    A purple leaf
    In a peaceful big city, and in the hearts of two people
    Hits yesterday, and time fleeting is selfless
    The interview scene changes to wind
    And the road is the past of a village

    You are looking for poetry in the city
    The crescent moon lands on the horizon
    Listenning alone
    You let poetry sleep in the streets
    The vineyard in the dream will not have fruit

    The countryside is a poetic world
    The desert is crying, in the days
    Everything that can’t go on
    Reminds you of her face

    To memory
    The only rich color in time
    To remember your visit
    What’s wrong yesterday and what’s right today

    Translated by Sophy Chen

     

    《圆与缺》

    水声把我们饮去
    月亮照亮小河
    风放飞心情
    我们跟它结伴同行
    把我们背叛灵魂的肉体
    抛弃在荒漠
    你的头发在黑暗中呜咽
    我缠绕你透明的哀伤
    多少次 我们
    在水唇上喃喃低语
    我们成了
    月亮银盘上的飞蛾
    讲述我们离别的爱情传说
    终于回到自己手中

    Returning And Parting

    The sound of water drank us
    The moon illuminates the creek
    The wind flies the mood
    Walking with it together
    We abandoned the flesh that betrays our soul
    In the desert
    Your hair whimpers in the darkness
    I entangle your transparent sadness
    How many times, we
    Whisper on the lips of the water
    We became
    The moths on the silver dish of the moon
    And tell the love legend of our parting
    Finally returning to my own hands

    Translated by Sophy Chen

     

    《春天到河边去找你》

    晌晚。梦见春花
    遍野添色
    两只小鸟轻轻啼鸣
    绿,窜上树梢

    你我在多浪河边嬉戏
    采撷。蓝幽幽的马莲花
    装进你的衣襟
    可是,不经意间
    你就把它倒进河里
    让我去邂逅,一条白条鱼
    激起一朵银花的羞涩

    听到一声春雷
    梦,突然睁开眼睛

    春天。我又来到河边
    寻找潮湿的记忆
    可是,再也
    找不到粉艳艳的相思
    重拾。换回青春的故事

    In Spring I’ll Go To The River To See You

    At noon, I dreamed spring flowers
    Adding colors all over the fields
    Two little birds are crowing softly
    The green, is running up the treetops

    You and me are playing by the Duolang River
    And picking. Blue Malan Flower
    Was put in your placket
    However, inadvertently
    You just pour it into the river
    Let me meet a white fish
    And arouse the shyness of a silver flower

    Hearing a spring thunder
    From dream, I suddenly opened my eyes

    In the spring, I came to the river again
    Looking for the wet memories
    But, no more
    I can’t find the pink lovesickness
    Regain changes back to the story of youth

    Translated by Sophy Chen

     

    《一朵马兰花》

    在西营河边
    我看见一朵马莲花
    回望早于我的人
    风一吹来,宇宙在颤抖
    安静的时候,她站在河边
    等待我的回眸

    这让我想起海藏寺
    想起一个人
    从我目光中消失
    躲进时间的出口等待我
    去点亮爱情的灯盏

    还有一个人,一生都不会
    与我对话。她神魂超拔
    曾经与我结伴同行
    然后永久消失
    让我克制的链条断裂

    在西营河边,我看见
    一朵马莲花。我知道
    这一生,只能看见你一次
    我缓步前行,再回首,你已点亮
    苍穹的星星,点亮我的心……

    A Malan Flower

    By the Xiying River
    I saw a Malan Flower
    Looking back at the person who was earlier than me
    When the wind blew, the universe was trembling
    When it was quiet, she was standing by the river
    Waiting for my look back

    This reminds me of Haizang Temple
    And of someone
    Who disappeared from my eyes
    And hid in the exit of time waiting for me
    To light up the lamp of love

    There is another person who will never
    Talk to me. Free from the commen world
    She was used to walk with me
    Then disappear forever
    It made the chain of my restraint broken

    By the Xiying River, I saw
    A Malan Flower. I know
    I can only see you once in this lifetime
    I walk forward slowly, and then look back, you’ve lit
    The stars in the sky and lit up my heart...

    Translated by Sophy Chen

    苏德新形象 Image of Su Dexin

    作者简介:

    苏德新,笔名多默。甘肃凉州人。中国作家协会会员,中国翻译协会资深翻译家,鲁迅文学院第十六届中青年作家高级研讨班学员。作品发表在《民族文学》《青年文学》《上海文学》《芳草》《西部》《民族文汇》《丝绸之路》《西部散文选刊》《人民日报》《文艺报》《新疆日报》等报刊。曾获《语言与翻译》全区翻译比赛二等奖,《民族文学》建国60周年征文二等奖,第十六届“汗腾格里文学奖”、第三届“天山文艺奖”作品奖、第四届“天山文艺奖”荣誉奖、第四届“上海市民诗歌节”三等奖,北大荒耕读诗会第二十七场“全国网络大奖赛”二等奖,第十届全国少数民族文学创作“骏马奖”翻译成就奖等。

    About the Author:

    Su Dexin, pen name Dormer. He is a native of Liangzhou, Gansu. He is a member of the Chinese Writers Association, a senior translator of the Chinese Translation Association, and a student of the 16th Senior Seminar for Young and Middle-aged Writers of Lu Xun College of Literature. His
    works were published in “Ethnic Literature”, “Youth Literature”, “Shanghai Literature”, “Fragrant Grass”, “Western China”, “National Literature”, “Silk Road”, “Western Selected Prose”, “People’s Daily”, “Art News”, and “Xinjiang Daily”, etc. He won the Second Prize of “Language & Translation” Regional Translation Competition, the Second Prize of “National Literature” for the 60th Anniversary of the Founding of the People’s Republic of China, the 16th “Khan Tengger Literary Awards”, Works Awards of the Third “Tianshan Literature & Art Awards” , The Honor Award of The 4th “Tianshan Literature & Art Awards”, the Third Prize of the 4th “Shanghai Folk Poetry Festival”, Second Prize of Beidahuang Farming Poetry Society 27th “National Network Grand Prix”, and Translation Achievement Award of the 10th National Minority National Literature Creation “Steed Horse Awards”, etc.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[中国北京] 无位真尊~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国北京] 无位真尊
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Beijing, China] WUWEIZHENZUN
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen & Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Beijing, China] WUWEIZHENZUN(Goup Poems 30 Poems)

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国北京] 无位真尊(组诗30首)

     

    荒芜了的现代之后(或后现代)——悲哀与祈祷!(组诗30首)
    After the Barren Modern Times (or Post Modern Times) —Sorrow and Prayer! (Goup Poems 30 Poems)

    无位真尊(原名:李易轩)
    WUWEIZHENZUN (Formerly Name: Li Yixuan)

    1
    瞧,查拉斯图拉呦! 2020.8.20
    (纪念尼采《查拉斯图拉如是说》之“超人哲学”)

    你往高处呦,瞧,查拉斯图拉!
    伴你与你之秃鹫与盘蛇
    共享无人可及处之晨曦

    缘何你又自降于众生之谿谷
    去领受那虫豸与侏儒们的
    嗤食与嘲讽?
    诚然,圣者自要行于
    ——布施
    又诚然,“人,是一样需要超过的东西!”
    无奈,对于布施与教训,人们
    自觉承受铁锤
    亦且,对于奉承与欺诳,人们
    悦纳甘之如饴

    “上帝死了!”
    在众生的屠夫对仗下倒掉
    因侏儒们总不愿有比之高大的
    存有!

    瞧,这人!
    呦,查拉斯图拉噢!
    ——那超过的人!

    于是你颓然退场
    缱绻于阴湿的斗室
    喘息之际希翼着你来时的
    高岑
    伴你与你之秃鹫与盘蛇
    独享无人可及处之晨曦
    并自忖:
    “人,是一样需要超过的东西!”

    秃鹫翱翔,与你遥感
    盘蛇起舞,庆贺主人
    于焉,你瞩瞭望群巅
    举头,尔其仰望苍空

    并立誓曰:
    再不回那闹市的酒肆!
    再不夷尤喧嚣的人间!

     

    1
    Look, Zarathustra Yo! 2020.8.20
    (In Memory of Nietzsche’s “Superman Philosophy” In “What Zarathustra Says”)

    You go up high yo, look, Zarathustra!
    With your vultures and snakes
    Sharing the dawn where no one can reach

    Why did you land you into the valley of all beings again
    To receive the scoffing and taunting
    From the worms and gnomes?
    It is true that the saints have to walk on their own
    —Giving
    It is also true that “people, also need the thing exceeded!”
    Helplessly, for giving and lessons, people
    Consciously bear the hammer
    And also, for the flattery and deceit, people
    Enjoy it as suger

    “God is dead!”
    Fell down under the confrontation of the butchers of all beings
    Because gnomes don’t want the existence
    Taller than them!

    Look, this man!
    Yo, Zarathustra!
    —The one who exceeds!

    So you disappointedly bow out with
    Tempting in the damp chamber
    As taking a breath, you wish
    The high mountains when you come
    With your vultures and snakes
    Sharing the dawn where no one can reach
    And thought to yourself:
    “A person, also needs something to be exceeded!”

    The vultures soar, and remote sensing with you
    The snakes dance to congratulate the owner
    Moreover, you look at the top of mountain peaks
    Raise your head, particularly look up at the sky

    And swore:
    Never go back to that downtown wine shop!
    Never bother the hustle and bustle man’s world!

    Translated by Sophy Chen

     

    2
    诺瓦利斯的夜莺 2020.8.21
    (纪念诺瓦利斯:19世纪德国浪漫主义诗人、哲学家)

    诺瓦利斯的夜莺,划过
    乌云遮蔽的月窟
    陪伴着他的
    是长眠地下的墓碑
    与一支红色露珠蔷薇

    主呦,耶稣基督!
    你的慈容始终照拂脆弱的
    才英
    淑女兮,亦或魂灵?
    浪漫主义诗人
    无往不在夷尤

    城堡的壁炉旁
    萧索地
    依偎着诗魂
    “天国近了!”的倒影悬挂在
    冬夜的月丘

    病榻上平躺着洁白的
    精灵
    可怜的诺瓦利斯告别于其
    姻婚
    一篇篇诗行渗满
    血滴
    德意志的一隅诗魂
    绽开

    期盼主的降临
    与那教堂旁的
    ——夜莺

    死亡与坟墓归葬了
    年轻的
    魂灵
    伴一阕夜曲将之吹拂飘摇

    基督我主的关怀
    相偕树梢的夜莺
    送归在世之倏忽
    造物弄人之菁英!

    2
    Novalis' Nightingale 2020.8.21

    (Memorial of Novalis: German Romantic Poet and Philosopher of 19th Century)

    The nightingale of Novalis, passing by
    The moon cave covered by dark clouds
    What accompany him
    Are a tombstone in the eternal sleep
    And a rose with a red dewdrop

    Lord, Jesus Christ!
    Your kindness always takes care of the fragile
    Talented person
    Lady ah, or soul?
    Romantic poet
    is everywhere

    By the fireplace of the castle
    Sadly
    The soul of poetry leaning close
    The reflection of “Heaven Is Near!” is hanging
    On the moon hill in winter night

    The white elf
    Is lying on the sick couch
    The poor Novalis bid farewell to her
    Their marriage
    A pieces of poems permeated
    Blood drops
    The poetic soul at a corner of Germany
    Blooms

    Looking forward to the Lord
    —And nightingale coming
    Next to the Church

    The death and grave buried
    The young
    Soul
    Accompanied by a nocturne blowing to it

    The care of christ my lord
    With nightingale in the treetops
    Swiftly sent back to life
    The elite of creation!

    Translated by Sophy Chen

     

    3
    怀念往古的太阳崇拜 2020.10.14

    你可曾见过
    太阳?
    人,在夏日酷暑的街旁
    摇头!

    你是否感恩
    阳光?
    人,在收割麦田的陇边
    低徊……

    游行的队伍遮蔽了
    日头
    工作的车间布满了
    阴霾

    未有一日
    人脸昂首向天
    延亘千年
    蝼蚁匍匐功艰

    巴别塔之后
    人种分布四散(1)
    华胥国隐迹
    伏羲告别建木(2)

    毗卢遮那,或耶和华
    太阳神拉,或阿波罗(3)
    诸神的日照
    无远弗届
    人类的信仰
    隐匿不彰

    古老的祭坛
    被人欲的楼宇掩埋
    诸神的箴言
    被侏儒的谗言讹缄

    就这样,阳光
    未曾
    止息普照
    就这样,人们
    未曾
    一日见光!

    注:(1)《圣经》记载,大洪水过后,上帝以彩虹与人类立约,其时人类统一,语言共通。之后人类怀疑上帝的诺言,开始建造通天的巴别塔。上帝愤怒,毁掉工程。人类四散分居各地,语言与民族相互分割。
    (2)伏羲生于华胥氏之国,于都广之野登建木为天梯上下天地之间,并创立八卦。如今华胥国之地已不可寻觅。
    (3)唐密佛教主奉大日如来毗卢遮那。犹太教主神耶和华。古埃及主神太阳神拉。古希腊太阳神阿波罗。

    3
    Remembering The Ancient Sun Worship 2020.10.14

    Have you ever seen
    Sun?
    People, by the streets in the sweltering summer
    Are shaking their heads!

    Are you grateful
    Sunlight?
    People, at the long edge of the harvesting wheat fields
    Are lowly hovering...

    The parade was obscured
    Sun
    The workshop is full of
    Haze

    Not a day
    Faces of people up to the sky
    Prolonged for a thousand years
    As ants crawling hard

    After the Tower of Babel
    The race has been scattered (1)
    Huaxu Kingdom has hidden remains
    Fuxi bids farewell to Jianmu (2)

    Vairocana, or Jehovah
    The sun god Ra, or Apollo (3)
    Sunshine of the gods
    Far-reaching
    Faith of humans
    Concealed

    The ancient altar
    Buried by desirable buildings of humans
    Proverbs of the gods
    Being slandered by dwarfs

    Just like this, the sunshine
    Never
    Stops shining
    Just like this, people
    Never
    See the light in a day!

    Note: (1) “The Bible” records that, after the Great Flood, God made a covenant with mankind with a rainbow. At that time, mankind was unified and shared a common language. After that, human beings doubted God’s promise and began to build the Tower of Babel. God was angry and ruined the project. Human beings are scattered in different places, and languages and nations are separated from each other.
    (2) Fuxi was born in Huaxu Kingdom, and built the ladder between the heavens and the earth in the wild of Duguang, and founded the Eight Diagrams. Today the land of Huaxu Kingdom is no longer to be found.
    (3) The master of Tang Tantric Buddhism worships Vairocana on the great day of Tathagata. The Judaism, worships Jehovah. The main god of ancient Egypt, is the sun god Ra. The ancient Greek is the sun god Apollo.

    Translated by Sophy Chen

     

    4
    现实的梦境——摩耶 2020.9.7

    每当观看
    科幻电影
    总会给我一种感受
    一一真实与明鉴!

    那现实的现实
    呢?
    一一确系一场梦境!

    谁在做梦?
    ——众生!

    ——而我活在众生所营造

    梦境里!

    除此之外,众生还有一项职能——警察!

    谁是造梦者?
    ——众生!
    谁是做梦人?
    ——我!
    我活在众生所营造的——梦境里!

    现实是什么?
    ——摩耶(1)
    ……

    知幻即真

    嘘!

    我只是让人看到(这首诗),沒准备有人——听到!

    能听到的人是真
    ——听到的!

    注意别碰那些造梦的人,他们是
    ——警察!

    嘘!
    ……

    (注:(1)摩耶,印度教《奥义书》,吠檀多主义对世界的概括,亦即——幻。)

    4
    Dream of Reality- Maya 2020.9.7

    Whenever watching
    Sci-fi movies
    They always give a feeling
    一Of truth and clarity !

    What about
    The reality of the reality ?
    一Is indeed a dream!

    Who is dreaming?
    — All beings!

    — And I live
    In a dream
    Created by all beings !

    In addition, all beings have another function— the policemen!

    Who is the dream maker?
    — All beings!
    Who is the dreamer?
    — Me
    I live — in a dream created by all beings!

    What is the reality?
    — Maya (1)
    ...

    Illusion is truth

    Hush!

    I just let people see (this poem), and I’m not ready for anyone to — hear it !

    People who can hear are truth
    — Who can hear!

    Be careful not to touch those who make dreams, they are
    — Policemen!

    Hush!
    ...

    (Note: (1) Maya, Hinduism Upanishad,Vedantaism’s generalization of the world, that is, illusion.)

    Translated by Sophy Chen

     

    5
    象喻

    1
    日月高悬着,俯瞰大地

    阴沟里的
    诸生
    还在做着阴沟里的
    诸事
    他们执着于这地的
    诸物
    仿佛这地与伟大的
    诸天
    毫无关系
    ——似的!

    于是,灾难近了
    诸生开始咒骂起老天的
    ——不公!
    仿佛诸天从未给予
    ——似的!

    2
    似曾出现过一位——
    伟人。摩西
    分割了红海,露出了地峡
    引上帝特选的子民
    渡出至——彼岸

    之后,红海又汇流为红海
    淹没了所有鱼鳌与船只
    之后,埃及又恢复了埃及
    “凯撒的还归凯撒”

    奇迹之后,一切
    ——复归于原状
    摩西之后,红海
    ——淹没了一切
    ……

    5
    Metaphor

    1
    The sun and the moon highly hang, overlooking the earth

    In the gutter
    All life
    Are still doing everything
    Of the gutter
    They are attached to everything
    Of this earth
    As if this earth is no relationship
    With the great
    Heaven
    —Similar!

    So, the disaster is near
    All life began to curse God’s
    — unfair!
    As if the heaven has never given them
    — Similar!

    2
    There seems to have been a person —
    A great man. Moses
    Divided the Red Sea, exposing the isthmus
    Leading God’s selected people
    Crossing out to the other side

    After that, the Red Sea merged into the Red Sea
    Submerged all fishes, turtles and ships
    After that, Egypt restored Egypt
    “Caesar’s returns to Caesar”

    After the miracle, everything
    — Returns to the original state
    After Moses, the Red Sea
    — Submerged everything
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    6
    岩石! 2020.10.14

    岩石般的
    心脏
    似乎可以
    免疫
    一切人世的
    悲哀

    无动于衷

    以仇恨作为
    漠视的
    殿军

    吁!
    回归兮——
    “烦恼亦即菩提”

    人生仍未
    履行一一完烬
    修行亦且
    打扫一一不息

    难行亦且
    苦行
    人间绝非
    享受的
    乐湾

    天堂降予
    倒置
    穹苍罚以
    岩丘

    人们劳动,搬运
    一一生存
    身负着
    上主的惩戒!
    裹挟着
    生命的罪愆!

    这里布满岩石似的
    心胸
    不曾留予觉者舒展
    空隙

    此地遮蔽了
    天朗
    日星
    辜负上主的
    庇佑
    爱心

    禽兽不愿
    抬头
    他们皆以躬身
    噬食
    岩石缝隙间的
    昆虫
    是乃美味佳羹

    风儿
    吹拂草原
    天使
    乘风掠过
    就这样
    消逝无踪

    畜群依然
    执著
    岩石
    就这样
    延宕千秋

    留待觉者的
    是攀岩的
    苦修
    莫俟渠儿们
    纾解亦或
    宽宥!

    6
    Rock! 2020.10.14

    A heart
    Is like a rock
    It seems
    To immunity
    To all human’s
    Sorrow

    What indifference
    Is
    The rear guards
    Act with indifferent
    Hatred

    Oh!
    Come back oh—
    “Worry is Bodhi”

    Life is not yet
    Fulfill 一the long-cherished wishes
    Practice and also
    Keep cleaning一non stopping

    It’s hard to do and also
    Self-torture
    The world is by no means
    An enjoyable
    Happy place

    Heaven surrendered
    Upside down
    The firmament punished
    To rock hills

    People labor and carry
    一Survival
    Bear
    God’s punishment!
    And wrapped around
    The sin of life!

    It’s covered with mind
    As rocks
    It never left stretch gap
    For the enlightened one

    Here obscured
    Bright skies
    Sun and stars
    It betrays the lord’s
    Bless
    Love

    Beasts don’t want to
    Looking up
    They all bow
    To eat
    Between the rocks
    Insects
    Are their delicious food and soup

    Wind
    Is blowing in the grassland
    Angels
    Are fying by
    That’s all
    Disappearing without a trace

    The herd is still
    Perseverance
    The rocks
    That’s all
    Procrastinate

    What left to the enlightened one
    Is the rock climbing
    Self-torture
    Don’t wait on us
    Relief or
    Forgiveness!

    Translated by Sophy Chen

     

    7
    是我太过专注!? 2020.10.9

    是我太过专注哲学
    廿多年来
    情绪被概念框钳
    夹瘪!

    是我太过投入义理
    几度春秋
    美女在路边擦肩
    溜走!

    饮灌喜玛拉雅的
    雪水
    游历东西今古的
    文迹
    小憩舒缓疲惫

    发觉一一
    阙如了心的
    照拂
    窘异一一
    遗失了歌的
    慰籍

    诗者在午后的床榻上
    迟暮
    心欲奏响思恋上帝的
    圣曲

    因着众人反对
    我起戈争戳南北
    徘徊离倒人间
    寻绎原初的影跡

    是我太过专注欲业
    恰似美味的晚宴
    未邀盛情的客旅!

    吁!歇息吧
    我萧索疲倦的身影
    嘘!呼喘着
    灵魂在午后的缱绻

    7
    I Am Too Focused! ? 2020.10.9

    I am too focused on philosophy
    For more than 20 years
    My emotions are clamped and pinched
    By concept !

    I am too devoted to justice
    For Springs and Autumns
    Beautiful women rub my shoulders slipping!
    On the side of the road

    The melted snow
    Drunk by Himalayas
    Travel cultural relics
    Of east and west
    And take a nap to relieve fatigue

    I found 一
    The care
    Without heart
    I got different embarrassment一
    Of comfort
    Lost its song

    The poet is late in his life
    In the bed in the afternoon
    I want to play God’s sacred song
    That I love

    Because everyone opposes
    I take arms fighting to the north and the south
    Wandering and falling down the world
    And looking for the original shadow

    I am too focused on karma
    Just like a delicious dinner
    That does not uninvite its gracious travelers!

    Whew! Rest
    My depressed and tired figure
    Hush! Breathing
    The tired soul in the afternoon

    Translated by Sophy Chen

     

    8
    犁地一一爬梳事实 2020.9.25

    最近总想多写点什么
    却被“干农活”所耽误一一爬梳事实
    我现在只管干老农的活计
    爬梳事实就像犁地般
    辛苦而塌实

    总想如燕儿般高飞
    却究竟明白了形而上的价值
    不堪赋予依土地的
    众生世界
    事实在土窠里埋藏
    当年就是这些盘根错节
    拌倒了执拗的我
    使折翅的燕儿
    废黜翱翔

    账总是要算的,地是要犁的
    合着血与土
    耙犁出平坦的空场
    好令燕儿愉悦的飞翔
    方始心境抒怀观瞧

    诗者寄情远方
    画者赋描山水
    歌者唱怀感伤

    田园的生活
    宿形于钢劲楼宇之间
    打坐于蒲团
    放飞燕儿追逐上帝的影踪

    8
    Plowing 一Arranging Facts 2020.9.25

    I always want to write something more recently
    But was delayed by “doing farm work” 一arranging facts
    I just take care of the work of the old farmers
    Arranging facts is like plowing the land
    Hard and reliable

    I always want to fly high like a swallow
    But after all understand the value of metaphysics
    And I’m not capable of being granted land
    Of the world of all beings
    Facts are buried in the soil
    In those days it was these tangled roots mixed
    Trip down the stubborn me
    Make the wings broken swallow
    Deposed soar

    The accounts are always calculated, the land is to be plowed
    Mixed with blood and soil
    Raking out a flat empty field
    So that the swallow can fly happily
    And my mood can express my mind

    Poet loves far away
    Painter paints the landscape
    Singer sings sentimentally

    Pastoral life
    Is sleeping in the shape of steel buildings
    Meditate on futon
    Flying my swallow chasing the trace of God

    Translated by Sophy Chen

     

    9
    做梦的救世主

    做梦的人以为众生都在做梦
    岂知众生就是自己的梦魇

    做梦人大声疾呼“快醒醒吧!”
    众生报以青面獠牙
    并斥之曰“别做梦了你!”

    9
    Dreaming Savior

    Dreamers think that all beings are dreaming
    But they don’t know that all beings are their own nightmare

    The dreamer yelled “Wake up!”
    All beings responded with blue-faced fangs
    And said “Don’t dream of you!”

    Translated by Sophy Chen

     

    10
    这个时代的哲人

    别人说的话,做的事
    我全都沒听懂,也沒看懂
    我只知道的是——我很无知!
    (我油然想起了古希腊的苏格拉底)

    呵!在这个时代
    哲人是愚钝的
    就像,在这个时代
    地球是脆弱的一般!

    那谁强大?
    ——看他们!

    10
    Philosophers Of This Age

    What others say and do
    I didn’t understand it at all, nor did I read it
    All I know is — I am very ignorant!
    (I suddenly think of Socrates in ancient Greece)

    Ah! In this age
    Philosophers are dull
    Like, in this age
    The earth is fragile in general!

    Who is strong?
    — Look at them!

    Translated by Sophy Chen

     

    11
    卖画 2020.10.15

    一位画家在
    跳蚤市场
    叫卖
    自己的画幅

    声音嘶哑
    亢奋
    画作一张张
    掉价

    人群伫足——观猴……

    我从街边掠过
    眄了一眼
    ——常态!
    ……

    那是十多年前

    深夜
    ……

    11
    Sell Painting 2020.10.15

    A painter
    In flea market
    Bawling
    His painting

    Hoarse voice
    Excitement
    Paintings
    Drop in price

    Crowds standing — watching monkeys...

    I pass by the street
    Throwing my eye on him ...
    — Normal!
    ...

    That was late at night
    Of
    More than ten years ago
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    12
    颠倒

    高大的人在哪里?
    在桌子
    ——下面!
    桌上吃饭的都是什么人?
    以前的
    ——奴隶!

    12
    Reversed

    Where are the tall people?
    The table
    —Under !
    Who are eating at the table?
    Earlier
    —Slaves!

    Translated by Sophy Chen

     

    13
    “苍蝇” 2020.10.15

    人们抬手打发掉了
    一只苍蝇

    那“苍蝇”叫——上帝!

    人们
    该干嘛干嘛……

    13
    “A Fly”2020.10.15

    People raised their hands and let it go
    A fly

    That “fly” is called — God!

    People
    Do what they want to do...

    Translated by Sophy Chen

     

    14
    我是捡垃圾的 2020.10.15

    我是捡垃圾的

    我找上帝一一作伴!
    ……

    我最穷

    穷的只有——上帝——作伴!
    ……

    14
    I’m A Garbage Collector 2020.10.15

    I’m a garbage collector

    I look for God 一for company!
    ...

    I am the poorest

    So poor that the only —companion—is God !
    ...

    Translated by Sophy Chen

     

    15
    血与泪 2020.10.15

    血与泪

    血液中径流——

    15
    Blood And Tears 2020.10.15

    Blood and tears
    In
    Blood flowing —

     

    16
    什么叫牺牲? 2020.10.15

    牺牲!?
    ——就是牺牲了

    并被人群踩过
    ……

    16
    What Is Sacrifice? 2020.10.15

    Sacrifice! ?
    —Is just sacrifice

    And was stepped on by the crowds
    ...

     

    17
    什么叫乞讨? 2020.10.15

    当你乞讨感情
    就是在出卖自己!

    ——这是——公式。

    17
    What Is Begging? 2020.10.15

    When you begging for affection
    It is betraying yourself!

    —This is the formula

     

    18
    什么是形而上? 2020.10.15

    被形而下压着
    呢!

    18
    What Is Metaphysics? 2020.10.15

    Pressed by physics
    Down!

     

    19
    什么是理想? 2020.10.15

    在现(限、陷、险)实的
    珠穆朗玛峰
    ——那面

    ……

    19
    What Is An Ideal? 2020.10.15

    In the present (limited, trapped, dangerous)
    — Side of
    Mount Everest

    ...

     

    20
    什么叫生活? 2020.10.15

    活着 呢……

    20
    What Is Life? 2020.10.15

    Alive...

     

    21
    什么叫爱? 2020.10.15

    有吗?

    21
    What Is Love? 2020.10.15

    Is there?

     

    22
    什么叫认真? 2020.10.15

    啥时候
    敢不认真!

    22
    What Is Serious? 2020.10.15

    What time
    Dare not to be serious!

     

    23
    你怎么输的? 2020.10.15

    我太认真了!

    23
    How Did You Lose? 2020.10.15

    I’m too serious!

     

    24
    什么叫荒芜? 2020.10.15


    繁华的都市
    与人群
    中!

    24
    What Is Barrenness? 2020.10.15

    In
    Bustling city
    And the crowds
    In!

     

    25
    什么叫富有? 2020.10.15

    在静静的
    草坪

    独自拥有

    25
    What Is Rich? 2020.10.15

    Quietly
    On
    The lawn
    Own it alone

     

    26
    家在哪里? 2020.10.15

    不在外面

    26
    Where Is Your Home? 2020.10.15

    Not outside

     

    27
    你健康吗? 2020.10.15

    只要心在

    27
    Are You Healthy? 2020.10.15

    As long as the heart is

     

    28
    需要照顾吗? 2020.10.15

    谁需要你 嘻嘻

    28
    Need Care? 2020.10.15

    Who needs you hee hee

     

    29
    “佛”者为何? 2020.10.15

    29
    What Is The “Buddha”? 2020.10.15

    Correct

     

    30
    心-我 2020.10.15

    心者无形形以型
    我者无镜境以镜

    30
    Mind -I  2020.10.15

    The mind is invisible in shape
    I’m a mirror without a mirror

    Translated by Sophy Chen

     

    无位真尊 WUWEIZHENZUN

    无位真尊简介:
    无位真尊,本名“李易轩”,男,1976年生于北京。自幼绘画,后搞哲学,延及诗文。著作《本如道说——儒释道梵与哲学》《地界实相及类知识分子问题》《扬升与地球及灵知》《肆情艺文集——影评、散文、诗赋》。荣获“中华杯”第二届长江文学奖全国十大杰出作家奖,“荒原杯”全球华语诗人、艺术家作品争霸赛二等奖。

    About WUWEIZHENZUN:
    WUWEIZHENZUN, formerly name Li Yixuan, male, was born in Beijing in 1976. He has been painting since childhood, later has engaged in philosophy, and has extended to poetry. His works are “The Originality Theory of-Confucianism, Buddhism, Daoism and Philosophy”, “The Reality of the Earth and the Issues of Intellectuals”, “Ascension and the Earth and Gnosis”, and “A Collection of Emotional Art-Film Criticism, Prose, and Poetry”. He won the National Top Ten Outstanding Writers Awards of the Second Yangtze River Literature Award of “China Cup”, and the Second Prize of “Wasteland Cup” Global Chinese Poet and Artist Works Competition.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

    苏菲英译 [广东] 邱宇林5首 《苏菲诗歌&翻译》英汉诗刊 诗人专栏

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    中国赛区评委:苏菲

    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊 第2期
    ISSN:2616-2660
    "Sophy Poetry & Translation" E-C
    World Paper Magazine Volume No.2
    ISSN:2616-2660

     

    封面 Cover

     

    Poets Column 诗人专栏

    苏菲英译 中国女诗人系列
    [广东] 邱宇林 5首

    Sophy Chen Translation C- E
    Chinese Poetess’ Poetry Series

    [Guangdong]Qiu Yulin 5 Poems

     

     

    自然法则

    太阳东升西落
    树叶在秋天才慢慢落下
     
    茫茫人海
    什么时间
    遇见你
    全在自然法则之外
     
    人工智能
    轻易解出最难的方程式
    却算不出爱恨情愁
    守着上天的旨意
    秘底总有一天会解开

    The Law of Nature

    The sun rises to east and sets to the west
    But the leaves slowly fall in the fall
     
    In big crowds of people
    What time
    I will meet you
    It’s all outside of the law of nature

    The artificial intelligence
    Can easily solve the most difficult equation
    But it can’t count love and hate
    Keeping the will of heaven
    The secret will be solved one day

    Translated by Sophy Chen

     

    拒绝完美

    我喜欢脸上偶尔冒出的雀斑
    正如喜欢偶尔傻傻的你
    我喜欢看见你气极败坏的样子
    那时我才能触碰到你的心灵
    我喜欢只在你一人面前任性妄为
    暴露许多不为人知的小脾气

    天使什么时候降临
    我们并不知晓
    完美是多么的无趣
    完美交给上帝
    我们只在平凡的人间

    (2017年8月23日)

     

    Refused To Be Perfect

    I like freckles that occasionally appear on my face
    Just like I like you’re occasionally stupid
    I like to see you’re in very bed mood
    Then I can touch your heart
    I like to be willful in front of you alone
    To expose my many unknown little tempers

    What time the angel will come
    We don’t know
    How borning to be perfect is
    Be perfect to God
    We’re only in the mortal world

    (August 23, 2017)
    Translated by Sophy Chen

     

    星河纪元

    你来过了吗?
    那么空寂
    那么飘渺
    如流星划过时的那一瞬光亮
    我还来不及叹息
    一颗陨石已永远的坠落下来

    分不清是炽热的燃烧
    还是比暗黑更黑更深的黑洞
    在星际的尺度里等你一
    一瞬也即永恒
    尘埃即是星球
    而你
    就是宇宙!

    The Milky Way Era

    Have you been here
    So empty, quiet
    So misty
    Like a flash of light when the meteor crossed over
    When I still have no time to sigh
    A meteorite has fallen forever

    I don’t know it is the blazing
    Or is the black hole that is more blacker and deeper
    I’m waiting for you on the scale of the stars
    An instant is an eternality
    Dust is the planet
    And you
    Are the universe !

    Translated by Sophy Chen

     

    奇迹

    鱼儿怎么来的
    孩子问
    鱼卵孵出来的
    妈妈说

    那最初产鱼卵的鱼妈妈是怎么来的?
    那是奇迹
    妈妈停了很久才说

    奇迹怎么产生的?
    因为爱

    Miracle

    How did the fish come?
    Child asked
    Hatched from fish eggs
    Mom said

    How did the mother fish who originally produced the fish eggs come from ?
    That is a miracle
    Mom stopped for a long time and said
     
    How did the miracle come from?
    Because of love

    Translated by Sophy Chen

     

    请把香气记录下来

    如果香气能记录下来
    如同摄影记录美景
    录音记录声音
    请把乡村里柴火饭的香味记下来
    还有嫩嫩的青草味记下来
    请把果树的甜香记下来
    把雨后黄昏湿漉漉的泥土味记下来

    等我老的时候
    打开来给我的孙女闻闻
    那一定比潘多拉的魔盒更有吸引力!

    Please Record The Aroma

    If the aroma can be recorded
    Like photography can record the beautiful scenery
    And recording can record sound
    Please write down the smell of firewood in the country
    Write down the taste of tender green grass
    Please write down the sweet smell of the fruit tree
    And write down the smell of wet mud at dusk after the rain
     
    When I am old
    Open it and give it to my granddaughter to smell
    That must be more attractive than Pandora’s Box!

    Translated by Sophy Chen

    [广东]邱宇林  [Guangdong] Qiu Yulin


    作者简介

    邱宇林,女,70后。祖籍重庆万州,现居广东惠州。工程师,MBA硕士,业余喜欢读诗写诗。
    诗观:写诗是个性化的体悟,纯粹的写作,才能找到诗歌,找到快乐;才能走进诗歌,走进与世界对话、与自我对话的密境。

    About the Poet
    Qiu Yulin, female, was born in 1970s. Her birth place is Wanzhou, Chongqing, and now she lives in Huizhou, Guangdong. She is an engineer and graduated from MBA, and she likes to write poems in her free time.
    View of Poetry: poetry writing is a personal realization. Only the real writing can find poetry and happiness; only the real writing can approach to poetry, to a dialogue with world, and to a secret environment dialogue with myself.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

    提名诗人:[辽宁]何兆轮~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节
    苏菲世界诗歌奖

    提名诗人:[辽宁] 何兆轮
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B
    China World Poetry Festival
    Sophy Chen World Poetry
    Awards
    Nominee: [Liaoning, China]: He Zhaolun

    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国辽宁] 何兆轮的诗30首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E
    Chinese Poet Poetry Series

    [Liaoning, China]: He Zhaolun 30 poems

     

     

    慢煮春秋(1988~2018)
    ——何兆轮文学创作三十年短诗精选30首

    Slow Cooking Spring And Autumn (1988~2018)
    —Selected 30 Short Poems of He Zhaolun in His 30 Years Literary Creation

     

    ●上世纪八十年代的诗(1首)
    ●Poems From the 1980s (1 Poem)

     

    钥匙生锈了
    空气生锈了
    世界也生锈了
    我生锈了的脚步
    没有迈进生锈了的门

    门里
    有我遗落的太阳伞
    有我的第一本自选诗集
    还有童年的小花狗
    舔着我的乳名
    锈成一块废铁
    1989

     

    Rust

    The key is rusted
    The air is rusted
    The world is rusted
    My rusted footsteps
    Did not step into the rusted door

    In the door
    There is the parasol that I lost
    There is my first choice of poetry collection
    There is also the little piebald dog from childhood
    Licking my name
    Rusted into a piece of scrap iron
    1989

    Translated by Sophy Chen

    ●上世纪九十年代的诗(9首)
    ●Poems From the 1990s (9 Poems)

    故乡

    妈妈的记忆中
    故乡
    是一棵树
    她是树上的
    叶子

    而在我的记忆
    故乡很远
    如一颗无名星斗
    看不见的时候
    就想起
    妈妈的眼睛
    1990

     

    Hometown

    In mom’s memory
    Hometown
    Is a tree
    She is a leaf
    On the tree

    And in my memory
    Hometown is far away
    Like an unknown star
    When it is invisible
    I just remember
    Mom’s eyes
    1990

    Translated by Sophy Chen

    给老师画像

    一副眼镜
    一道皱纹
    一缕白发

    一群调皮的孩子
    围着黑板
    涂鸦

    嘘——
    老师来了
    赶紧擦

    擦掉眼镜
    皱纹……
    呀,来不及了

    慌乱之中
    丢了一缕白发
    1995.8.13

    Paint A Portrait Of Teacher

    A pair of glasses
    A wrinkle
    A strand of gray hair

    A group of naughty children
    Around the blackboard
    Scrawling

    Hush—
    The teacher is coming
    Wipe quickly

    Wipe off glasses
    Wrinkle…
    Yeah, it’s too late

    In a panic
    A strand o f white hair lost
    1995.8.13

    Translated by Sophy Chen

     

    蝉歌

    蝉是树上鸟
    树是蝉的家

    风来了
    雨来了
    不肯飞走的蝉
    用叶子做伞
    叶子把它藏得很深
    别人看不见

    看不见它的伤
    只听见嘹亮的歌

    树下的孩子
    渴望长出翅膀
    树上的蝉
    总想变成人
    1997. 5. 25

    Cicada Song

    Cicada is a bird in the tree
    The tree is the home of cicada

    Wind is coming
    Rain is coming
    The cicada that refuses to fly away
    Has an umbrella with leaves
    The leaves hide it deep
    It is invisible to others

    I can’t see its wound
    I only hear its loud song

    The child under the tree
    Is longing to grow wings
    The cicada in the tree
    Always wants to be humans
    1997. 5. 25

    Translated by Sophy Chen

     

    外婆的纺车

    二十年前,我是孩子
    纺车还年轻——
    嗡嗡地,摇我的童年
    外婆是小村庄

    二十年后,我是父亲
    纺车掉了牙——
    摇不动黎明和月色
    就摇走自己
    消瘦的身影

    摇不动山了
    摇不动水了
    纺车就摇我的怀想
    嗡嗡地摇响——
    送走外婆的小村庄
    1997. 7. 3

    Grandma’s Spinning Wheel

    Twenty years ago, I was a child
    The spinning wheel is still young--
    Buzzing, shaking my childhood
    My grandma is a small village

    Twenty years later, I am a father
    The spinning wheel lost a tooth--
    That can not shake dawn and moonlight
    Just shake myself away
    My thin figure

    It can’t shake the mountains
    It can’t shake the water anymore
    The spinning wheel shakes my mind
    Hummingly shaking--
    Sending away my grandma’s small village
    1997. 7. 3

    Translated by Sophy Chen

     

    贝壳

    阳光洗脸
    涛声洗脚

    一粒珍珠对海说
    看呀,它干净的心灵
    是我的故乡

    1997. 7. 17

    Shell

    Sun washes my face
    Waves wash my feet

    A pearl said to the sea
    Look, its clean soul
    Is my hometown

    1997. 7. 17

    Translated by Sophy Chen

     

    谣曲和民俗是一坛烧酒

    谣曲和民俗是一坛烧酒
    两个门神
    喝得酩酊大醉

    关东。娘的剪纸,灯笼照耀家门——
    孩子给爷爷磕头
    一如倒贴的福字

    狗的尾巴扫净乡村的大雪
    羊在圈里跪乳春天

    爹的唢呐呀
    灌得我死去活来
    1997.8.26

    Ballads And Folk Customs Are A Pot Of Soju

    Ballads and folk customs are a pot of soju
    Two door gods
    Got drunk

    East of Shanhaiguan. Mother’s paper cutting, and lanterns shine on the door—
    Children kowtow to their grandpa
    Like the word “fortune” posted upside down

    The dog’s tail cleanly swept the country’s heavy snow
    Sheep kneel in the sheep pen suckling in spring

    Dad’s suona oh
    Makes me drunk to die
    1997.8.26

    Translated by Sophy Chen

     

    露珠

    大地,请你铺一张叶子的小床
    让露珠睡到天明

    这个世界便小心翼翼
    跟我光着脚丫
    一起溜进阳光的内心
    播下梦的种子……

    让微风吹来的睡眠
    鼾声小些

    静悄悄的春天
    早晨很湿
    1998.1.18

    Dew drop

    Earth, please make a small bed of leaves
    Let the dewdrop sleep till dawn

    This world is cautious
    Barefoot with me
    Slipping into the heart of the sun together
    Sowing the seeds of dreams...

    Let the sleep from breeze
    Snoring less

    Quiet spring
    Is very wet in the morning
    1998.1.18

    Translated by Sophy Chen

     

    无鸟的日子

    鸟的翅膀
    带走我的灵感
    剩下的空巢
    像一首诗的句号

    听不见鸟声的词汇
    一如燃着的雪茄
    呛得人
    发出干咳——

    捂着胸口
    我是一只受伤的鸟啊

    呼吁人类
    放下武器
    1998. 5. 13

    Birdless Days

    Bird wings
    Take away my inspiration
    The remaining empty nest
    Is like the full stop of a poem

    Words that can’t hear the voice of birds
    Are like a burning cigar
    Choking
    A dry cough--

    Holding my chest
    I am a wounded bird

    I call for human
    lay down weapons
    1998. 5. 13

    Translated by Sophy Chen

     

    古刹

    大静 钟声里的雪
    比欲望干净得多

    古刹一如佛的旧袈裟
    始终舍不得
    换件新的
    1999. 3. 18

    Ancient Temple

    So quiet, the snow in the bell
    Is much cleaner than desire

    The ancient temple is like the old robes of the Buddha
    It is always reluctant
    To change a new one
    1999. 3. 18

    Translated by Sophy Chen

     

    ●新世纪的诗(19首)
    ●Poems In New Century (19 Poems)

     

    剪窗花的女人

    剪在纸上
    风吹不掉的窗花是女人
    剪出来的情味儿

    白天
    黑夜
    小巧的剪刀是温柔的
    苦难与幸福
    总也剪不完

    剪春种
    剪秋收
    窗上的月亮,圆了又弯、弯了又圆……
    2000.8.15

     

    Woman Cutting Window Grilles

    Cutting on paper
    The window grilles that cannot be blown by the wind
    Are feeling of love cut by women

    In day
    In night
    The small scissors are gentle
    Suffering and happiness
    It can’t finish cutting

    Cut spring
    Cut autumn harvest
    The moon on the window, round and bend, bend and round...
    2000.8.15

    Translated by Sophy Chen

     

    爹的镰刀

    爹这辈子
    忙不完的事儿
    就是把自己最心爱的家伙
    桂在墙上
    又摘下来

    接着,他就拿出吹胡笳的劲头
    在一块掉了牙的磨石上
    蹭岁月的锈

    镰。这把饱经风霜的老骨头
    让爹越磨越瘦
    像故乡的下弦月

    多少年了
    只缺不圆
    2000.9.5

    Dad’s Sickle

    In this life dad’s
    Unfinished business
    Is to treat his beloved thing
    Hang on the wall
    Take it off again

    Then, he took out the energy of blowing Hu Jia
    On a grindstone with a lost tooth
    Lightly rubbing the rust of the years

    Sickle. This old bone with storm-beaten
    Let dad the more rubbing, the more lose weight
    Like the last quarter of the moon in my hometown

    In many years
    It is just in waning moon not in round moon
    2000.9.5

    Translated by Sophy Chen

     

    鞭子打在羊身上
    羊不喊疼

    温顺的羊
    有骨气的羊
    宁愿忍受鞭子的肆虐——

    决不向强暴的鞭子
    脱下一身大雪
    2000.11.10

    Sheep

    The whip hits the sheep
    He does not cry

    The docile sheep
    The backboned sheep
    He would rather endure the hitting of whip—

    Never take off the heavy snow
    To the violent whip

    2000.11.10

    Translated by Sophy Chen

     

    灯笼,灯笼

    灯笼,灯笼,我的新娘
    你不喝酒
    为谁脸红

    灯笼,灯笼,我的小妹
    有风吹过
    该嫁何方

    灯笼,灯笼,我的女儿
    大雪来了
    怕不怕冷

    灯笼,灯笼,我的爹娘
    相依为命
    只认家乡
    2000.11.10

    Lantern

    Lantern, lantern, my bride
    You don’t drink
    For whom blush

    Lantern, lantern, my little sister
    Wind is blowing by
    Where will you marry

    Lantern, lantern, my daughter
    Heavy snow is coming
    Are you afraid of cold

    Lantern, lantern, my parents
    Depend on each other
    Only recognize hometown
    2000.11.10

    Translated by Sophy Chen

     

    下午的风不大

    下午的风不大。平静无垠的稻浪
    是否还在秋天的嘴边
    停留着话语

    下午的风不大。刚刚饮过的纯粮烧酒
    是否还在胃里
    弥散着清新的稻香

    风不大,穿过我的头颅和手掌
    下午阳光的照射下
    低垂的稻穗并不害羞

    不大的风吹不小的梦想
    稻浪起伏
    稻香攒动

    这个下午
    我在风中
    祝福一群相爱的麻雀们
    找到幸福的翅膀
    2007.10.23

    Not Much Wind In The Afternoon

    There was not much wind in the afternoon. The calm and endless rice waves
    Are still on the lips of autumn
    Staying with words

    There was not much wind in the afternoon. The pure grain soju I’ve just drank
    Is still in my stomach
    Diffusing with a fresh fragrance of rice

    The wind is not strong, passing through my head and palms
    In the sunshine of the afternoon
    The drooping ears of rice are not shy

    Little wind blows big dreams
    Rice waves ups and downs
    Rice fragrance moving

    In this afternoon
    I’m in the wind
    Blessing a group of sparrows in love
    To find the wings of happiness
    2007.10.23

    Translated by Sophy Chen

     

    路上的人

    每天走转经路的人
    活着或死去
    都是幸福的事情

    面对
    贫穷与苦难
    平常得像血液经过身体
    白天经过黑夜一样
    从不拒绝

    真藏于心
    善藏于火

    剩下一些多余的话
    可以不说
    2008

    People On The Road

    People who turn around the road every day
    Live or die
    Are all happy things

    Facing
    Poverty and suffering
    Usual like blood passing through the body
    Like day passing through night
    They never refuse

    Sincerity hidden in heart
    Goodness hidden in fire

    Some extra words left
    Can not say
    2008

    Translated by Sophy Chen

     

    刚才

    一群孩子在春天里迷失
    一只蜜蜂在花丛中晕倒
    这是刚才发生的
    一闪即逝

    春天还是春天
    花香依然如故

    一群孩子和一只蜜蜂
    不知刚才谁
    更觉得幸福
    2008.2.29

    Just Now

    A group of children lost in spring
    A bee fainted in the flowers
    This is what happened just now
    Is fleeting

    Spring is still the spring
    The floral scent remains the same

    A group of children and a bee
    I don’t know who just now
    Feel more happy
    2008.2.29

    Translated by Sophy Chen

     

    一个聋哑孩子的春天

    孩子平静的脸上
    母亲刚洗过的毛巾
    还散着热气
    这是春天了
    谁也没说

    他微微发烫的手
    略向前伸,似乎还
    有些迟疑和胆怯
    这是春天了
    谁也没说

    母亲的慈爱包容着什么
    又省略着什么
    孩子习以为常
    这是春天了
    谁也没说

    母亲身边孩子幸福无比
    这是春天了
    谁也没说
    2008.3.26

    The Spring Of A Deaf Child

    On the calm face of child
    The towel freshly washed by his mom
    Is still hot
    It’s spring
    No one says

    His slightly hot hands
    Stretching forward slightly, it seems that
    He is a bit hesitant and timid
    It’s spring
    No one says

    Mom’s love contains something
    And also omits something
    The child is used to it
    It's spring
    No one says

    The child is extremely happy by his mom
    It’s spring
    No one says
    2008.3.26

    Translated by Sophy Chen

     

    五月,在乡村

    恐怕一挪脚的瞬间
    眼前就绿了
    刚想说些什么
    雨水就纷纷落了
    小满正忙着准备嫁妆
    母亲就白发苍苍了

    五月,在乡村
    不知乡愁的味道与否
    当我们把它翻开
    又轻轻合上的时候
    一辈子纠缠的话语
    早已喋喋不休
    2008.5

    May, In The Countryside

    I’m afraid the moment I moved my foot
    It’s green in front of me
    When I just want to say something
    The rain fell one after another
    When Grain Full is busy preparing the dowry
    Mother’s hair is gray

    May, in the countryside
    I don’t know the taste of homesickness or not
    When we opened it
    And closed it gently
    The entangled words for a lifetime
    Are already chattering
    2008.5

    Translated by Sophy Chen

     

    一个春天的早晨

    陌生的女孩
    下唇吮在嘴里
    睫毛闪在惊奇里
    她透过玻璃的脸
    把一切微笑或手势省略在春天里
    把一切话语省略在世界的早晨里
    把一个人的孤独省略在幸福里
    “喂,早安”——
    1999. 4 .30改于2008.7.9

    A Spring Morning

    A strange girl
    Sucking her lower lip in mouth
    Eyelashes flashing in surprise
    Her face through the glass
    Omits all smiles or gestures in spring
    Omits all words in the morning of the world
    Omits one’s loneliness in happiness
    “Hey, good morning”—
    1999. 4.30 revised in 2008.7.9

    Translated by Sophy Chen

     

    距离

    请问
    一个村庄一个城市或整个地球
    相同的叶子
    距离多远呢

    请问
    一个孩子一个老人或整个人类
    相反的距离,冰与火——
    谁爱得更深一些

    如果允许沉默
    我们就拥抱一盏灯或整个世界的灯

    没有它看不见的距离
    没有它亮不到的黑暗
    1999. 5. 2改于2008.7.9

    Distance

    Excuse me
    A village, a city or the whole earth
    Same leaves
    How far are they

    Excuse me
    A child, an old man or the whole human being
    Opposite distance, ice and fire—
    Who loves more

    If silence is allowed
    We will embrace a lamp or lamps of the whole world

    No distance it can’t see
    No darkness it can’t shine
    1999. 5. 2 revised to 2008.7.9

    Translated by Sophy Chen

     

    中秋的月饼是照着中秋的月亮做的

    中秋的月饼是照着中秋的月亮做的
    作坊的工匠
    他们从月桂树上
    采来最美的月光和花香

    最美的月光和花香
    弥散在今夜,从古自今的路上——

    一种圆满的比喻
    陪伴着好人一生
    2008.9.8

     

    Mooncakes Made For Mid-Autumn Day According To The Moon Of Mid-Autumn Day

    Mooncakes are made for Mid-Autumn Day according to the moon of Mid-Autumn Day
    Craftsman in workshop
    Picks up the most beautiful moonlight and floral fragrance
    From the laurel tree

    The most beautiful moonlight and floral fragrance
    Diffuse tonight, on the road from the past to the present—

    A complete metaphor
    Accompanies good people for life
    2008.9.8

    Translated by Sophy Chen

     

    丢失

    丢失在童年草丛里的口哨
    丢失在少年和青春里的燃烧
    丢失在月光里足以与阳光媲美的爱情
    丢失在眼前似乎又浑然不觉的往事……

    时光不停的丢失
    一切依恋岁月之生命
    经历周而复始的过程像秋叶般变老

    如果我们能够回到什么都不想的时候
    寻找丢失的它们
    是否还有必要
    2009、8、25

    Lost

    The whistle lost in the grass of childhood
    The burning lost in juvenile and youth
    The love that is comparable to the sun lost in the moonlight
    The past that seemed unconsciously before my eyes lost...

    Time is constantly lost
    All are attached to the years of the life
    The process that repeatedly goes through grows old like autumn leaves

    If we can go back to the time when we didn’t think of anything
    Looking for the lost thing
    Is it still necessary
    2009, August, 25

    Translated by Sophy Chen

     

    一个想法是一条河流的心跳

    春天从上游开始
    一个想法是一条河流的心跳
    习惯收麦子的女人,肯定爱着一个人

    一个背叛她的人在上游的春天里穷困潦倒
    剩下一壶酒和一首诗的距离
    始终不放弃古老的村庄
    与随风摇曳的麦香,两鬓斑白——

    细数这一条河流
    我的心跳有些惊诧
    虽然只隔着呼吸,但是春天只有一步之遥
    还需要右手搓一搓左手

    故乡的月光下
    其实不要说爱
    一条河流能够保持一条鱼的体温
    一个想法说不出心跳的理由

    春天慢下来
    我和麦子回眸的时光慢下来
    2015.3.21

    An Idea Is The Heartbeat Of A River

    Spring starts upstream
    An idea is the heartbeat of a river
    A woman who is used to harvesting wheat must love someone

    A person who betrayed her was impoverished in the spring upstream
    The distance between a pot of wine and a poem is left
    He never gives up the old village
    The smell of wheat swaying in the wind, and white hair on the temples—

    Counting down this river
    My heartbeat is a little surprised
    Although it’s only a breath away, spring is only one step away
    I need to rub my left hand with my right hand too

    In the moonlight of my hometown
    Actually you do not need to say love
    A river can maintain the body temperature of a fish
    An idea can’t tell the reason for the heartbeat

    Spring slows down
    The time when wheat and I look back each other slows down
    2015.3.21

    Translated by Sophy Chen

     

    我相信

    我相信
    时间没有距离
    一棵树死了,腐朽的年轮随之消失

    春天走了
    秋天来了
    一缕缕青葱转身一穗穗稻米
    我相信时光坦然淡定
    一个人的乡愁老了
    背靠着夕阳,没有悔过的往事——
    搀扶起弱不经风的叹息

    我相信
    灵魂里面没有谎言
    风把爱吹进泥土又把恨吹进墓地
    两手空空

    我相信生命还有另一个故乡
    近在咫尺,又远在天涯
    2015.3.30 改于2015.4.3

     

    I Believe

    I believe
    Time is no distance
    When a tree dies, the decayed annual rings disappear

    Spring is gone
    Autumn has come
    Strands of shallots turn around ears of rice
    I believe time is peaceful and calm
    When one’s homesickness is getting old
    Back to the setting sun, there is no past with regrets—
    Supportting a weak sigh

    I believe
    There is no lie in the soul
    The wind blows love into the soil and blows hate into the cemetery
    In empty hands

    I believe life has another hometown
    Close at hand, but far in the horizon
    2015.3.30 revised to 2015.4.3

    Translated by Sophy Chen

     

    以诗煮酒:桃花依旧笑春风

    风吹东逝水,五千年凝眸微醉
    云卷云舒。滚滚长江慢煮一壶青梅——
    拿酒来!我要与君王平分秋色
    放江山一马,也放美人一杯

    难道说东临碣石
    笑谈中淘尽沧海无悔
    再回头,望吴蜀乡愁几缕炊烟
    人面桃花,春风依旧在

    那个白发渔樵可曾是我
    转眼间,好像又重新活过一回
    2015.12.1改于2016.1.7

    Cooking Wine With Poems: Peach Blossoms Still Laugh At Spring Breeze

    The wind blows the water to east, I stare at the water and get drunk in five thousand years
    Clouds floating across, the surging Yangtze River slowly cook a pot of green plums—
    Please bring the wine! I want to share it with the king
    let the rivers and mountains off, and let a cup wine off for the beauty

    Could it be said that the east is near the Stone
    The sea is no regrets in the laughter
    As looking back again, and looking at Wu Shu’s homesickness for a few cooking smoke
    Human faces are in peach blossoms, and spring breeze is still there

    That white-haired fisherman was once me
    In a blink of an eye, it seems to live again
    2015.12.1 changed to 2016.1.7

     

    一棋楚汉,没有比乌江再深的水

    没有比乌江再深的水
    没有比英雄与美人更傻的鱼

    江山没有眼泪
    但可以看见人的虚伪
    四面楚歌,能否忍住一壶烈酒淬火焚烟的哭泣

    一棋楚汉是天下最惨的一局
    人间的情字输得只剩一场《霸王别姬》……
    2016.9.2

    A Chess Chu And Han, There Is No Deeper Water Than Wujiang River

    There is no deeper water than Wujiang River
    There is no silly fish than heroes and beauties

    The rivers and mountains have no tears
    But you can see the hypocrisy of people
    Embarrassed on all sides, can you hold back the cry of a pot of spirits quenched by smoke

    A chess Chu and Han is the worst game in the world
    There is only one game left in “Farewell My Concubine”...
    2016.9.2

    Translated by Sophy Chen

     

    除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌

    一个怀想远不远,秋雨临窗
    门前的老黄狗摇着尾巴
    不识乡下的陌生字

    学着布谷的发音
    已经练习三十多年
    春天远不远,青草连襟
    躬身麦地的倒影攒动
    恰好与母亲相似,或与大地齐肩——
    听听她微弱的鼻息
    远不远

    除了乡愁的缘故,我和村庄没有猜忌
    一阵风吹来,村庄远不远
    父亲的旱烟抽了半晌
    加一捏又按一按

    大概夕阳剩下的力气不多
    歇了歇,接着喘了喘
    2018.5.16改

     

    Except For Homesickness, The Village And I Have No Suspicion

    A dream is far or not, autumn rains comes to the window
    The old yellow dog wagging its tail in front of the door
    Does not know strange words of the countryside

    He learns the pronunciation of cuckoo
    And has been practicing for more than 30 years
    Spring is far or not
    The reflection of the bowed wheat field is fullly waving
    Just like the mother, or shoulder to shoulder with the earth—
    Listen to her faint breath
    Is it far or not

    Except for homesickness, the village and I have no suspicion
    A gust of wind blows and the village is far or not
    Father’s dry tobacco smoked for a long while
    Added a pinch and pressed

    Probably not much energy left in the sunset
    Took a break, then panted
    2018.5.16 change

    Translated by Sophy Chen

     

    九月,与陶渊明对语

    如果说
    菊香也有莲花骨
    那莫过于先生不折腰的背影
    再邀一轮明月相陪
    煮酒东篱下

    常言道
    君子独善其身
    试问陶公,当年不屑官家五斗米
    徜徉清凉桥上
    但愿做寒衫雅士
    可携有一瓣心香
    行乘天涯

    答曰:我佛拈花一笑
    是否说破人间两千五百年
    空空如也的红尘
    2018.9.8

    In September, A Conversation With Tao Yuanming

    If
    Fragrance of Chrysanthemum also has lotus bones
    That’s no better than Sir’s back unbended
    Invite another round of moon
    And boil the wine by the east fense

    As the saying goes
    The gentleman keeps himself alone
    How about Mr.Tao, he did not bend his waist and refused government’s five buckets of rice
    Wandering on the Qingliang Bridge
    He would like to be an elegant gentleman in poor clothes
    Carrying a fragrance of heart
    Going to the place where he likes

    Answer: Buddha smiles
    Does he mean 2,500 years of breaking world
    In the empty red dust
    2018.9.8

    Translated by Sophy Chen

     

    ●新作(1首)
    ●New Poems (1Poem)

    今生身与旗袍,来世许我佳丽

    标我为旗
    誉我为袍
    一抹惊艳粉墨登场
    转身回眸刹时风卷云舒

    量我为裳
    裁我为衣
    信手拈来满目云霞
    千里婵娟恰是东流春水

    配我大家闺秀
    思我小家碧玉
    似曾相识可否是前生知己
    百年相许何言藕断红尘

    今生身与旗袍
    来世许我佳丽
    难道说众里寻他千百度
    望眼处,倒是亮起万家灯火……
    2019.4.25

     

    In Cheongsam In This Life And Promises Me A Beauty In The Afterlife

    Mark me as a flag
    Call me a robe
    A touch of stunning beauty in Cheongsam on the stage
    Turning around and looking back as clouds floating

    Measure dress to me
    Tailor clothes to me
    At your fingertips clouds are everywhere
    Lovers far away is the spring water

    For my ladies
    Thinking of my little lovely ladies
    It seems to have met before that can be a former friend
    In a hundred years of promise, why lotus root break in the world of mortals

    In Cheongsam in this life
    Promises me a beauty in the afterlife
    Could it be that I’ve been looking for her a thousand times in the crowds
    Looking at the eyes, there are thousands of lights lit up...
    2019.4.25

    Translated by Sophy Chen

    专家点评
    第九届辽宁文学奖评委、锦州师范高等专科学校中文系主任、著名文艺评论家张翠(女士)教授:何兆轮把乡土和母亲作为精神的故乡,完成诗人灵魂返乡的天职,并以宗教般虔诚的情怀来书写心灵的乡愁。(摘自《“走不出泥土的是根”——评何兆轮的乡土诗》,原文刊载于《青年文学家》2014年第26期;专著《文学与精神家园》/吉林大学出版社出版)

    Expert Reviews
    Professor Zhang Cui (Ms.), the judge of the 9th Liaoning Literary Prize, the head of the Chinese Department of Jinzhou Normal College, and the famous literary critic: He Zhaolun regards the hometown and mother as the spiritual hometown, fulfill the vocation of poet’s soul returning to the hometown, and write the homesickness of the soul with a religion pious feelings. (Excerpt from “The Roots That Can’t Get Out Of The Soil” — Comments On He Zhaolun’s Local Poems”, the original article was published in “Young Writers”, 2014 Issue 26; monograph “Literature and Spiritual Homeland” / Jilin University Press)

    Translated by Sophy Chen

    何兆轮 He Zhaolun

    何兆轮简介
    何兆轮,满族,1970年10月7日生人,中国作家协会会员,现居中国锦州。1988年开始创作,作品在《诗刊》《民族文学》《北京文学》《鸭绿江》《草原》《芒种》《星星》《诗歌月刊》《诗神》《诗林》《诗潮》《散文诗》及美国、日本、瑞士、印尼与港澳台地区等国内外百余家文学期刊发表和转载,入选俄罗斯《中国当代十家诗人诗选》《百年经典·中外散文诗精读》《新世纪辽宁诗典》等文学选本,部分作品被译为英俄等文字。著有诗集3部,编著诗选1部,并多次获得《人民文学》等国内诗歌大赛奖及世界华文诗歌大赛奖。代表作有《泥土》《阳光留恋的日子》《雪落辽宁》等,诗集《阳光留恋的日子》获澳门·国际炎黄文化研究会“首届龙文化金奖”。 被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About He Zhaolun
    He Zhaolun, Manchu, born on October 7, 1970, is a member of the Chinese Writers Association, and currently lives in Jinzhou, China. He started to write in 1988. His works are published in “Poetry Magazine”, “National Literature”, “Beijing Literature”, “Yalu River”, “Grassland”, “Mang Species”, “Stars”, “Poetry Monthly”, “The God of Poetry”, “Shilin”, “Poetry Trend”, and “Prose Poems” and his poems were published and reprinted in more than 100 domestic and foreign literary journals, including the United States, Japan, Switzerland, Indonesia, Hong Kong, Macao and Taiwan, and were selected into Russia’s “Selected Poems by Ten Contemporary Chinese Poets”, “A Hundred Years Classics • Intensive Reading of Chinese and Foreign Prose Poems”, “Liaoning Poems in the New Century” and some of his works have been translated into English, Russian and other languages. He has written 3 collections of poems, compiled 1 anthology of poems, and has won many awards in domestic poetry competitions such as “People’s Literature” and awards in the World Chinese Poetry Competition. His representative works include “Mud”, “Days of Nostalgia in the Sun”, “Snow Falling in Liaoning”, etc. The collection of poems “Days of Nostalgia in the Sun” won the “First Dragon Culture Gold Award” by the Macau•International Yanhuang Culture Research Association. His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Translated by Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • 提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

    提名诗人:[中国江苏]刘定国~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (附诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国江苏]刘定国
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: [Jiangsu, China] Liu Dingguo
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国江苏]刘定国 15 首

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    [Jiangsu, China] Liu Dingguo 15 Poems

     

    《小院意象》

    墙壁破损成的版图
    阳光与雨水
    争夺着......
    每年青苔依然青青

    井栏并没有成长
    任岁月的吊桶往来
    清澈的井水一直是满足的

    悬挂的竹竿
    分支出几只手臂
    挽着小红鞋、尿布和几股淡黄的绒线

    风,动情了
    吻遍庭院
    拨弄着几片飘落的思绪
    而那年的梧桐
    身段一定很丰腴了

    (刘定国)

    Small Courtyard Image

    A territory made by wall broken
    Sun and rain
    Fighting for...
    Every year, the moss is still green

    The well curb does not grow
    Let the bucket of years coming and going
    Clear well water has always been satisfied

    Hanging bamboo pole
    Branches out some arms
    Holding red shoes, diapers and a few yellowish woolen threads

    Wind, emotional
    Kisses all over the garden
    Stirring a few falling thoughts
    And that year’s phoenix tree
    Its body must be very plump

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《闪亮的微笑》

    那盏灯
    闪亮起你的微笑
    晚潮涌动着
    缄默的窗
    因此有了含义
    你的音韵
    如鸟萝花缀满残墙
    目光泛起已经沉淀的希冀

    那潺潺思绪
    沿着隆冬的峭壁
    诉说着诚挚
    诉说着那段湿漉漉的往事

    你是蓝空
    我要放牧一群群忠贞的
    白云

    拾于昨日的诗〈刘定国〉

    Shiny Smile

    That lamp
    Shines your smile
    The late tide is surging
    So the silent Window
    Has its meaning
    Your rhyme
    Like bird rose flowers all over the wall
    The hope has settled in my eyes

    The gurgling thoughts
    Along the cliffs in midwinter
    Tells sincerity
    Tells the wet past

    You are the blue sky
    I want to herd a group of loyal
    White clouds

    Poems of Liu Dingguo from yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《陇上行》

    风,鼓动起战袍
    思绪潺潺
    月光涂抹着疆场苍茫
    而我的豪情
    已化作涓涓细流
    浸润着一枚誓言
    刀剑铿锵
    奏响了历史篇章
    英雄的血比泪水辉𤾗
    装饰起你的画像

    刘定国 2006,9,2,于肃南

    Going Along Long Shang

    The wind stirs up the coat armor
    Thoughts gurgling
    Moonlight smears the vast territory
    And my pride
    Has turned into a trickle
    Infiltrated with a vow
    knives and swords sonorous
    Played a historical chapter
    Hero’s blood is brighter than tears
    It decorates your portrait

    Liu Dingguo 2006, September 2, in Sunan

    Translated By Sophy Chen

     

    《萨尔茨堡》

    四面八方的游客
    走向你
    走成散落的音符

    岁月延伸在悠悠小街
    风,测量着山的形态
    奏响了万丛绿叶
    音质铸就神童的不朽

    在蓝天背景下
    黄昏涂刷着古堡的辉煌

    一一刘定国 2005,3,于维也纳
    (刊于奥地利中文报《奥华侨报》

    Salzburg

    Tourists from all directions
    Towards you
    Into scattered notes

    The years extend in the long street
    The wind measures the shape of the mountain
    And plays the music of thousands of green leaves
    Sound quality casts the immortality of the prodigy

    Under the blue sky background
    Dusk is painting the splendor of the castle

    一Liu Dingguo 2005, March, in Vienna
    (Published in the Austrian Chinese newspaper “Austria Overseas Chinese News”

    Translated By Sophy Chen

     

    《命运变奏曲》

    为什么
    十万个为什么
    我一次次跨上道路
    又一次次翻落
    路的情节造就了我跌宕的气魄
    终有一天
    我将抬着十字街头
    前进
    眼窝里升腾二股狼烟
    预示着某个愿望危险的战乱
    无数白云支撑的蓝天
    也无法𥘵护
    要知道我与你的相遇并不偶然
    脱去华贵的夏装
    看秋天的败叶分割了窗口唯一的晴空
    向往开始哗变
    使生命进入一个冰川季节
    如果未来设立博物馆
    人们终会发现
    一颗忠诚的化石有你斑斓的笑纹

    山,依偎着黄昏
    跌入深渊
    当黑夜把自己的影子都抹去的时刻
    空气因激怒而产生了风
    撩不动呵巍巍的金字塔

    (刘定国)

    Variations Of Destiny

    Why
    100,000 why
    I stepped on the road again and again
    And fell again and again
    The plot of the road created my ups and downs
    In someday
    I will carry the across street
    going ahead
    Two waves of wolf smoke rising in the eye sockets
    It heralds a certain wish and dengerous war
    The blue sky supported by countless white clouds
    Also can’t protect
    You know my meeting with you is not accidental
    Take off the luxurious summer clothes
    And look at the fallen leaves of autumn dividing the window and the only clear sky
    Yearning begans to mutiny
    And brings life into a glacial season
    If a museum is set up in the future
    People will find
    A loyal fossil has your colorful smile

    Mountains, nestled in the dusk
    Falling into the abyss
    When the night wipes out my shadow
    The air has produced wind because of anger
    The unmoving oh the great pyramids

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《海的形象一一致海明威》

    一个老头
    飘动着潇洒的胡子
    在泥泞小道
    在海湾......
    咖啡馆搭配的一份歌曲
    不如他胡子优美
    这富有烈性的茂盛的胡子呵
    他引诱女人的目光
    在胡子的丛林里纠缠
    挽留这些不同温度的灵魂憇息

    他乜视着眼一一一只啤酒瓶碎了
    象他心的扩散
    他要和大山一一格斗
    然后去喝干白令海水
    擦拭不需要准星的猎枪
    把所有的疲倦按进枪筒
    他的渔钓沉入了夏夜
    那儿有一群群躲躲闪闪的星星

    他靠在弥漫腥味的舢板
    象靠在一个心爱女人的肩头痛苦
    把黄昏哭成了黑夜
    于是,峰巅成为点点群礁
    他的渔杆书写起老人与海

    一只烟头在海面漂流............

    (刘定国)

    The Image Of The Sea一 To Hemingway

    An old man
    With a handsome beard fluttering
    In the muddy trail
    In the bay...
    A song from the coffee shop
    Is not as good as his beard
    This strong and lush beard oh
    Which seduces the eyes of women
    Entangling in the beard jungle
    And keeps these souls with different temperatures

    He stared at with his narrow eyes一 a beer bottle broken
    Like the spread of his heart
    He wants to fight 一 with big mountains
    Then goes to drink the Bering Sea water drying
    Wipes shotguns that don’t need to sight
    And presses all the tiredness into the barrel
    His fishing sank into the summer night
    There are clusters of dodging stars

    He leaned on the fishy sampan
    Like leaning on the shoulder of a beloved woman in pain
    Crying dusk into night
    As a result, the summit became a little group of reefs
    His fishing rod wrote about The Old Man And The Sea

    A cigarette butt is drifting on the sea...

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《别》

    纵然未来的旅途
    填满死寂
    孤独成了终身的伴侣
    是的,我都想过了
    但我决不诅咒
    似一盘金葵
    默默停止了转动
    血液也不再放歌
    月光塗写着我的苍白
    而我的心
    依然峥嵘
    而你成了一幅抽象的艺术珍品
    存放在心灵的深谷
    充实起枯槁的岁月
    记忆的浪涛
    却永远在枕畔喧响
    湿润着每一个

    刘定国

    Goodbye

    Even the journey in the future
    Fills with the silence
    Loneliness has become a lifelong companion
    Yes, I have thought about it
    But I will never curse
    Like a plate of golden sunflowers
    Silently stopped turning
    My blood won’t sing
    Moonlight scribbles my paleness
    And my heart
    Is still humongous
    And you become an abstract art treasure
    Stored in the deep valley of the soul
    Enriches the withered years
    But waves of memory
    Is always noisy by the pillow
    Wetting every
    Dream

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《素描江南》(散文诗)

    江南,是一面旗。
    飘曳着轻盈、坦然与睿智。
    江南也是一种温度,恰如其分浸湿起村姑的不紧不慢、不艳不憨。
    江南的一草一桑,一罐一瓦,乃至春秋风姿,冬夏的片段,无不进入了框架,装订成江南精湛有韵的册页。
    江南展示的不是风起云涌,更没有一惊一咋,她不经意的一个乜视。宛如一丝湖面的涟漪,却蕴藏着万顷体能!
    江南不是号角,不去引领时尚,也规避一味地摹古。江南仅仅是一尊符号,一枚永不褪色鲜泽的邮票,张贴在大好河山版图的前沿。
    江南纯属一个名词,为联合词汇。有水带形,定方位标指向。
    江南就是江南,生我养我的江南,画我写我的江南。
    远去的与厮守的故人啊,能不忆江南?!

    刘定国 2013,9,

    Sketch Of South Of The Yangtze River (prose poem)

    South of the Yangtze River is a flag.
    Floating with lightness, calmness and wisdom.
    The south of the Yangtze River is also a kind of temperature, and it is just right to soak the village girl’s carelessness, glamour and humor.
    In the south of the Yangtze River, grass and mulberry, pot and tile, and even the spring and autumn style, the fragments of winter and summer, all of them can be entered in the frame and binded into its exquisite and charming album.
    What south of the Yangtze River showed is not surging of wind and clouds, and even let alone a surprise. Her casually stare is like a ripple on the lake, but contains a lot of physical energy!
    The south of the Yangtze River is not a horn, not to lead fashion, but also to avoid blindly copying the past. It is just a symbol, a colourful stamp that never fades and is posted on the front of the map of good Rivers and Mountains.
    It is purely a noun, a joint vocabulary. There is the water leading shapes and pointing interception and direction.
    The south of the Yangtze River is the south of the Yangtze River, who gave birth to me and raised me, draws me and writes me.
    Old friends who have gone away and stay together oh, can you not remember the south of the Yangtze River?!

    Liu Dingguo, on September 2013,

    Translated By Sophy Chen

     

    《小屋》

    任隆冬
    踏息一路的绿茵
    我酗饮起你的柔情

    那颗沉沦的心
    开始浮动了
    苦闷的夜
    已使我对光发生了躲避
    我深深自愧

    当晚暮离去
    我独自轻轻呼唤
    来我的窗前吧
    虽然岁月使它破损

    茅屋,却贴满了黎明

    刘定国

    Cottage

    Let the deep winter
    Step to break the greenery along the way
    I drank your tenderness

    That sinking heart
    Starts to floating
    The depressed night
    Has made me avoid the light
    I am deeply ashamed

    When evening sunset left
    I alone call out softly
    Come to my window
    Although time has broken it

    The hut is covered with dawn

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《生的断想》

    等待
    一次又一次
    那颗石子绽出神秘的愿望
    象群山徒劳地锯着黑夜

    我走向字行
    抚摸起真理
    终于道路在十字路口打了个死结
    解裤带可真方便

    傍晚的风
    吹黑了黄昏
    也吹歪了我的眼睛
    从此我不再正视世界
    却意外发现了生活的内衣
    除非情人把它拨向最初的起点
    墙上的那本年历
    定居的明星
    依靠众人的目光喂养
    浇出一个廉价僵死的笑
    弟兄们,让我们去强奸黑夜吧
    纵然每天的阳光在调戏窗户
    门口,修长的电线杆上
    路灯正忍受着夜的压迫
    忠诚守护着自己的地位
    象枝笔
    开始书写一圈渺小希望
    还不是光棍一条

    当你感到孤独当你陷入痛苦
    看透了钱眼可以广泛想象
    躁动不安的地球
    也许是踢进宇宙禁区的一个好球
    一个心灵的灾难
    并没有使春天荒芜
    尽管你有熊熊的激情
    也无法点燃一支雪茄
    白昼与黑夜对峙着平分秋色
    只有缝合每一片白帆
    只有用我们一只只肩膀
    凑成新大陆
    向所有世纪展示
    不再重温旧情
    我们抵抗地平线巨大的诱惑

    隔夜的风
    一丝丝飘挂在枯枝

    拾于昨日的诗 刘定国

    Thinking Of Life

    Waiting
    Again and again
    The mysterious wish bloomed by that stone
    Like a lot of mountains saws the night in vain

    I walk towards the word lines
    Touching the truth
    Finally the road hit a dead knot at the crossroads
    It’s so convenient to untie the belt

    Evening wind
    Blows the dusk dark
    And also blews my eyes crooked
    From that time on I no longer face the world
    But I accidentally discover the underwear of life
    Unless the lover sets it to the beginning
    The almanac on the wall
    The settled star
    Who relys on everyone’s eyes to feed
    Pours out a cheap, and dead smile
    Brothers, let’s go to rape the night
    Even though the sunshine is playing with the windows every day
    At the door, on a slender wire pole
    The street lamp is enduring the oppression of night
    And guarding its position loyally
    Like a pen
    Starting to write a circle of small hope
    It is a bachelor actually

    When you feel lonely, when you are in pain
    When you see through the eyes of money, and when you can imagine widely
    The restless earth
    Maybe a good ball to be kicked into the restricted zone of the universe
    A disaster for the soul
    Didn’t make spring deserted
    Although you have a blazing passion
    You can’t light a cigar
    Day and night face each other equally
    Only stitch each piece of white sail
    Only make up a new continent
    With our shoulders
    Show to all centuries
    We no longer relive the old feelings
    We resist the huge temptation of the horizon

    Overnight wind
    Is hanging on the dead branches

    Poems of Liu Dingguo from yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《一叶小舟》

    思念
    鞭打着苍白的心
    鲜红的伤痕
    那一首首默默的恋歌
    北风呼呼
    不敢登陆你的窗台
    你在构思你的童话
    你走了,我知道
    而足音摇动起我悠长的梦
    为了使爱永不凋谢
    采集你最初的一朵微笑
    愿阳光的热潮
    托起淤滩上一叶
    搁浅的小舟

    拾于昨日的诗。刘定国

    A Little Boat

    The miss
    Is whipping a pale heart
    Its bright red scars
    Those silent love songs
    Shouting north wind
    Dares not land on your windowsill
    You are conceiving your fairy tale
    You have gone, I know
    And the footsteps shook my long dreams
    In order to make love never fade
    Collect your first smile
    May the sun’s upsurge
    Hold up a leaf on the silt beach
    A stranded boat

    Poem of Liu Dingguo picked up in yesterday

    Translated By Sophy Chen

     

    《写在黎明》

    生活
    无须铸造铮铮的诺言
    和单薄的柔情

    用大地的坦率
    托起旭日倾泻的七色
    辉煌了目光
    心扉已摄下太阳的身影

    用挪动的双唇
    盖遍所有的沙滩和低洼
    昨日的疮痍上
    将盛开着殷红的爱恋

    哦,你是生命的脊骨
    吸吮着黄土的钙素
    为了希望丰腴
    沿着经纬线的脉络
    去邀请未来

    也许是折不断的追求
    能赎回被愚昧抵押的春天
    指针从容
    正踏着奋起的旋律
    给缄默的群山
    以昂扬的鼓动

    青苔般青春呵
    去认真阅读吧
    一个个丰盛而深邃的昼夜
    斑斓的礁石
    图解着
    涌跃的思索

    信念兴奋了,来自
    心灵的构思
    来自远方的呼唤
    艳丽的祝福呵
    来自微笑的太阳

    刘定国

    Writing At Dawn

    Life
    Is no need to forge clank promises
    And thin tenderness

    By the frankness of the earth
    Hold up the seven colors of the sun
    In brilliant eyes
    Heart has taken the shadow of the sun

    With moving lips
    Cover all the sandy beaches and low-lying areas
    On yesterday’s scars
    Red love will bloom

    Oh, you are the backbone of life
    Sucking the calcium in the loess
    For rich hope
    Along the latitude and longitude lines
    To invite the future

    Maybe it’s the constant pursuit
    That can redeem the spring mortgaged by ignorance
    Pointer calmly
    Stepping on the rising melody
    Gives the silent mountains
    With high agitation

    Youth as moss oh
    Please read it carefully
    In a rich and deep day and night
    Colorful reefs
    Illustrate
    The surging thinking

    Faith is excited, from
    Mental conception
    From call far away
    Gorgeous blessing oh
    From the smiling sun

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

     

    《无题》

    那一轮
    被夜压弯的月亮
    响亮着你的目光
    钟声流泻
    激荡在心谷
    荒芜,不是我的过错
    脉管里储存着
    鲜红的巨款
    我本属于太阳的种族
    星星迈着碎步
    徒劳堆砌着白昼

    我勾勒出希望

    2017,11,28,凌晨

    Titleless Poem

    That round
    The moon bent by night
    Is resounding your eyes
    Streaming bells
    Are stirring in heart valley
    Barrenness is not my fault
    the vessel stored in
    Big red money
    I belong to the race of the sun
    The stars move in small steps
    Stacked in vain

    I outline hopes

    2017, 11, 28, in early morning

    Translated By Sophy Chen

     

    《无题》

    这不是误会
    黑夜包装了白日梦
    来不及注册一个掌声
    在目光转弯的岔口
    你血红的心亮了

    无数个偶然铺就的必然之路
    通往谁的码头
    明净海面象一个谜面
    积淀着某种价值
    任英雄的豪气也难以捕捞

    虽然夜已很深很浓
    播放的星星仍在浮动
    时间在此刻搁浅
    你走了
    一朵白云轻盈消失在心空
    用祈祷的钮子
    扣上生存的外套
    我,干咳一声
    以沉着以漫不经心

    哼起一曲......

    (刘定国)

    Titleless Poem

    This is not a misunderstanding
    The night packs daydreams
    And is too late to sign up for an applause
    At the fork in the eyes
    Your blood red heart is bright

    The countless inevitable roads paved by chance
    To whose pier
    Bright and clean surface of the sea, like a mystery
    Accumulates a certain value
    It’s hard to catch any hero’s pride

    Although the night is deep and thick
    The music playing stars are still floating
    Time is stranded at this moment
    You left
    A white cloud disappears lightly in the hollow of my heart
    With prayer buttons
    Button up the jacket of survival
    Me, have a dry cough
    With composure and carelessness

    Hum a song...

    (Liu Dingguo)

    Translated By Sophy Chen

     

    《题维也纳联合国国际妇女节画展》
    1997年3月8日

    你用夜
    拓裱出一帧帧白昼
    目光铸成遥远的布景
    童话开始复活

    鸟的鸣叫
    成了几缕明快的线条
    刻划在风上
    你企图为生命写生
    河水在摇动着滿天星星

    心的绿茵
    嵌在黄昏的镜框
    把钟声悬挂在窗口
    红烛的笔触
    书写起你每一个生日
    你的衣裙如伞
    分割了纠缠雨季
    阳光在涂改着投影

    刘定国

     

    To Vienna Painting Exhibition Of International Women’s Day Of United Nations
    March 8, 1997

    With night
    You frame out a frame of daylight
    Your gaze casts into a distant scenery
    The fairy tale begins to resurrect

    Bird’s chirping
    Turns into a few bright lines
    Engraved on the wind
    You try to sketch for life
    The river is shaking with stars

    The greenery of heart
    Embedded in mirror frame in the dusk
    Hangs the bell on the window
    The stroke of a red candle
    Writes your every birthday
    Your dress is like an umbrella
    Divided the entangled rainy season
    The sun is changing the projection

    Liu Dingguo

    Translated By Sophy Chen

    [中国江苏]刘定国  [Jiangsu, China] Liu Dingguo

    刘定国简介

    刘定国,1955年出生于江苏苏州市。1990年10月应邀赴奥地利举办画展。以“艺术家”身份定居维也纳,其作品在维也纳联合国城举办了多次画展及多国参展。
    1996年3月油画作品“吹箫仕女”为联合国国际妇女组织印成明信片发行。诗歌作品“孕育生命……”译成多种文字,2007年3月应邀为联合国教科文组织文化和平项目“生命之水”活动,创作诗歌“水与生命” 译成英文后谱曲并公演等。曾在1988年诗歌专题节目(30分钟)在中国72家城市电台播出。众多的媒体对其作专题报道。
    近10多年来居住苏州,从事众多的文化艺术策划活动,包括在法国、韩国、土耳其、俄罗斯、德国、奥地利、瑞士、摩洛哥等国文化艺术交流活动。
    《中华英才》、《海内与海外》、《魅力中国》、《美术报》以及《今日奥地利》等国内外几十种媒体对其进行过报道。
    2015年15幅作品分别为中国邮政等机构制成“邮通卡”、“明信片”、“邮票”等纪念册发行,9月入选《中国影响力人物数据库》。
    被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Liu Dingguo

    Liu Dingguo was born in Suzhou, Jiangsu in 1955. In October 1990, he was invited to Austria to hold a painting exhibition. He settled in Vienna as an “artist”, and his works have been exhibited in many exhibitions in the United Nations City in Vienna.
    In March 1996, the oil painting “Lady With Flute” was printed as a postcard for International Women’s Organization of United Nations. His poem “Nurturing Life...” was translated into multiple languages. In March 2007, he was invited to participate in the UNESCO Cultural Peace Project “Water And Life”, and wrote the poem “Water And Life”, translated into English, and then composed and performed. In 1988, a poem special program (30 minutes) was broadcast on 72 city radio stations in China and numerous media reports on it.
    In the past 10 years, he has lived in Suzhou and engaged in many cultural and artistic planning activities, including cultural and artistic exchange activities in France, South Korea, Turkey, Russia, Germany, Austria, Switzerland, Morocco and other countries.
    He has been reported by dozens of domestic and foreign media such as “Chinese Talents”, “At Home and Abroad”, “Charming China”, “Art News” and “Austria Today”.
    In 2015, his 15 works were made into commemorative albums such as “Postcard”, “Picture Postcard”, and “Stamps” by China Post and other institutions. In September, they were selected into the “Database of Chinese Influential People”.
    His translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, ect.

    Translated By Sophy Chen

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

  • [视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获2019苏菲世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖(附诗歌)

    [视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获2019苏菲世界桂冠诗人奖、[Pentasi B 中国]世界终身成就奖(附诗歌)

    2021 意大利"帕那苏斯"诗歌奖 中国征稿
    当代新诗代表作1首(30行以内);诗人简介100字以内;
    诗人形象照:3张;颁奖时间:2022.03.26~28
    颁奖地点:意大利 西西里岛
    热线电话/微信:478674384(微信)
    邮箱:sophytranslation@163.com

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)

     

     

    [视频新闻] 意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获
    2019[Pentasi B China]世界终身成就奖
    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    ——视频、授奖词、获奖诗歌

    [Video News]
    ITALIAN POET MARIA MIRAGLIA Won

    2019 PENTASI B CHINA
    Lifetime Achievement Award
    & 2019 WORLD POET LAUREATE OF
    SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    ——Video, Award Speech,Poems

     

    意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅荣获 2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖、2019 [Pentasi B 中国] 世界终身成就奖

    视频 VIDEO

    [苏菲诗歌&世界翻译网,《苏菲诗歌&翻译》英汉纸质世界诗刊,苏菲国际翻译出版社,苏菲世界诗歌博物馆,苏菲陈教育,PENTASI B 世界诗歌联谊会,菲律宾著名诗人朋朋、中国诗人苏菲2019-12-04,中国北京联合编辑报道]
    [Sophy Poetry & World Translation Website, Sophy Poetry & Translation C-E World Paper Magazine, Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, Sophy Chen Education, PENTASI B World Poetry Friendship, 2019-12-04, Filipino poet Doc PenPen and Chinese poet Sophy Chen co-edited and published the News in Beijing, China]

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖盛典2019-11-22至2019-12-06分别在中国西安、中国北京取得压倒式的成功。
    The Ceremony Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards got an overwhelming success in from 2019-11-22 to 2019-12-06 in Xi’an and Beijing, China.

    为了尽最大力度给诗人作品和诗人本人曝光,我们会用宏观报道、微观报道、文字、视频相结合的方式,使每位获奖诗人及其作品得到最大强度的全球曝光。
    In order to do our best to expose our poet’s poems and the poets ourselves, we will give our poets and our works the maximum intensity of global exposure by the combination of macro reports, micro reports, texts, and videos.

    2019苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅; 2019[Pentasi B China]世界终身成就奖授予意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅。

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS WORLD POET LAUREATE awarded to Poet
    MARIA MIRAGLIA from Italy; 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award to Poet MARIA MIRAGLIA from Italy.

    现将意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅所获2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”;
    2019 [Pentasi B China] 世界终身成就奖奖牌、获奖证书和授奖词公布如下:

    The Plaque, Award Certificate and Award Speech of 2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE of MARIA MIRAGLIA and 2019 PENTASI B CHINA Lifetime Achievement Award of MARIA MIRAGLIA are hereby announced as follows:

    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS, WORLD POET LAUREATE
    bestowed upon:
    ITALY, MARIA MIRAGLIA

    2019苏菲世界诗歌奖“世界桂冠诗人奖”
    授予:
    意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

    MARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS from poet, tranlator, SOPHY CHEN of China (2019-11-23, Xian Hotel, Xian, China)
    意大利著名诗人–玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受中国诗人、翻译家苏菲颁发的2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖 (2019-11-23 中国西安,西安宾馆)

     

    获奖证书 Certification
    2019苏菲世界诗歌奖桂冠诗人奖
    2019 WORLD POET LAUREATE OF SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARDS
    A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
    B.苏菲世界诗歌奖奖章
    C.苏菲世界诗歌徽章
    A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
    B.Sophy Chen World Poetry Awards
    C.Sophy Chen World Poetry Friendship

     

    Aword Speech:“A poet who gives people happiness and inspiration
    All around the world both by her poems and efforts to poetry”
    — Sophy Chen

    授奖词:一位诗人,给世界带来快乐和灵感
    用诗歌,用对诗歌的奉献
    ——苏菲 Sophy Chen

    PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
    bestowed upon:
    ITALY, MARIA MIRAGLIA

    PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖
    授予:
    意大利诗人––玛丽亚•米娅歌莉娅

     

    Maria Miraglia, the famous poet from ITALY, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPenMARIA MIRAGLIA, the famous poet from Italy, is accepting the PENTASI B World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award from PHILIPPINES, poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry, (2019-11-23 Xian Hotel, Xian,China)
    意大利诗人玛丽亚•米娅歌莉娅正在接受视觉诗歌之父菲律宾诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋授予的PENTASI B 中国2019 世界诗歌奖终身成就奖(2019-11-23中国西安,西安宾馆)

     

    获奖证书 Certification
    2019 [PENTASI B CHINA] 世界诗歌奖终身成就奖
    2019 PENTASI B CHINA World Poetry Award 2019 Lifetime Achievement Award
    A.PENTASI B 世界诗歌奖奖章
    B.苏菲世界诗歌奖奖章
    C.苏菲世界诗歌徽章
    A.Medals of PENTASI B WORLD POETRY AWARDS
    B.Sophy Chen World Poetry Awards
    C.Sophy Chen World Poetry Friendship

     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
    Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

    SPECIAL CITATION (AWARDS)
    特别奖

    I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
    FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
    I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
    2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

    II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
    2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
    2019 [PENTASIAN] AWARD
    II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
    2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
    2019 Pentasi B年度奖

    III. [China] Poet, Dazang Chen
    2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
    2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
    III. [中国] 诗人大藏
    2019 Pentasi B世界精神诗人奖
    2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

    INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
    国际代表/国际诗人获奖

    I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
    5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

    CHINESE WORLD POET AWARDEES
    中国世界诗人获奖

    1. [中国] 谢冕
    2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
    I. [China] Xie Mian
    2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

    2. [中国] 潇潇
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
    2. [China] Xiaoxiao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

    3. [中国湖南] 欧阳白
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
    3. [Hunan,China] Ouyang Bai
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

    4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
    4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

    5. 中国广东] 梁念钊
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    6. [中国湖北] 罗秋红
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
    6. Hubei, China] Luo Qiuhong
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

    7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

    8. [中国浙江] 圣歆
    2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
    2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
    8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
    2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
    2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

     

     

    PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    获奖诗人: [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
    颁奖人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、[菲律宾] 诗人塔哥童•塔克皮斯利美•朋朋,视觉诗歌之父,PENTASI B 世界诗歌联谊会
    翻译:[中国] 诗人、翻译家苏菲

    PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
    Awardee: [ITALY ] MARIA MIRAGLIA
    Awards Given by [China]Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine and [PHILIPPINES] poet Doc PenPen B. Takipsilim, the Father Of Visual Poetry & PENTASI B World Poetry Friendship
    Translator: Poet & Translator Sophy Chen

    颁奖见证人:
    Award Witnesses

    I.[菲律宾] 诗人 朋朋博士
    I.[PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
    2.[中国] 诗人、翻译家苏菲
    2.[China] Poet and Translator Sophy Chen
    3.[中国]批评家 谢冕
    3.[China]Critic,Xie Mian
    4.[中国]诗人 潇潇
    4.[China]Poet,Xiaoxiao
    5.[中国] 诗人 大藏
    5.[China] Poet, Dazang Chen
    6.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
    6.[INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
    7.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
    7.[ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
    8.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
    8.[CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
    9.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
    9.[PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
    10.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
    10.[TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
    11.[中国湖南]诗人 欧阳白
    11.[Hunan,China]Poet,Ouyang Bai
    12.[中国湖南]诗人 陈辉(眼睛的味道)
    12.[Hunan,China]Poet,Chen Hui (Eye’s Taste)
    13.[中国广东]诗人 梁念钊
    13.[Guangdong,China]Poet, Liang Nianzhao
    14.[中国湖北]诗人 罗秋红
    14.[Hubei,China] Poet,Luo Qiuhong
    15.[中国江西]诗人 罗启晁(阳子)
    15.[Jiangxi,China] Poet,Luo Qichao (Yangzi)
    16.[中国浙江]诗人 圣歆
    16.[Zhejiang,China] Poet,Sheng Xin
    17.[中国陕西]诗人 尚飞鹏
    17.[Shaanxi,China] Poet,Shang Feipeng
    18.[中国陕西]许群航
    18.[Shaanxi,China] Xu Qunhang
    19.[中国陕西]高建斌
    19.[Shaanxi, China] Gao Jianbin
    20.[中国甘肃]诗人 秋子
    20.[Gansu, China]Poet Qiuzi

    志愿者
    Volunteers

    21.[中国陕西]郭思瑶
    21.[Shaanxi,China] Guo Siyao
    22.[中国陕西]陈佳慧
    22.[Shaanxi,China] Chen Jiahui
    23.[中国陕西]袁嘉艺
    23.[Shaanxi,China] Yuan Jiayi
    24.[中国陕西]高盼
    24.[Shaanxi,China] Gao Pan

    苏菲英译汉
    [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅2首

    Sophy Chen Poetry Translation E-C
    [ITALY] MARIA MIRAGLIA,2 Poems

    INNER WORLD

    Intrigued and fascinated
    by my inner world
    my feelings, my emotions
    I feel them rise
    Don’t know where
    go along paths unknown
    and stay in me
    on permanent basis
    till don’t decide
    to go their way
    Strong emotions
    of wonder and surprise
    that make me see
    the world painted of blue
    But also of pain
    i can’t chase away
    they are there
    and me patient
    have to wait
    they fade away

    By Maria Miraglia

    内心世界

    我的感受,我的情绪
    好奇,着迷
    于我的内心世界
    我感觉他们正在上升
    不知道从哪里
    沿着未知的路径
    以永恒的方式
    留在我身边
    直到我不再决定
    走自己的路
    强烈的情绪
    疑惑,惊喜
    让我明白了
    世界涂抹了蓝色
    但也涂抹了痛苦
    我不能追逐
    他们就在那里
    我不得不
    耐心等待
    等待他们逐渐消失

    玛丽亚•米娅歌莉娅
    版权所有 2015年1月

    苏菲英译汉

     

    BALANCE

    With trustful spirit I greet
    each new dawn
    but only at night
    I can tell
    of each day
    what was
    always unpredictable
    what comes
    alternating thunderstorms
    with good weather
    and I observe of the cosmos
    the balance among the stars
    immutable since ever
    and doubtful wonder
    if will ever Man
    aspire to so much

    @ Maria Miraglia

    平衡

    我用满怀信任的心态问候你
    每一个新的黎明
    但只有在晚上
    我才可以讲述
    每一天
    什么是
    不可预测的
    什么是
    青天白日
    暴风雨雷电交加
    我观察宇宙
    星星之间的平衡
    自始至终永恒不变
    我怀疑我疑惑
    是否将来有人
    渴望如此

    @玛丽亚Miraglia
    15-01-2017

    苏菲汉译英 2020-10-10

     

    OFFICIAL INVITATION TO POET MARIA MIRAGLIA,ITALY PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award

    [ITALY ] MARIA MIRAGLIA
    Poet, Literary Director, co-founder, PABLO NERUDA CULTURAL ASSOCIATION, ITALY and the founder of World Foundation for Peace. She is a contributor to many poetry groups pages both in English and Italian. Some of her poems have bee translated into Spanish language, Turkish, Macedonian, Albanian, Azerbaijani and Chinese languages. She was conferred several national and international awards and recognitions for poetry.

    [意大利]玛丽亚•米娅歌莉娅
    诗人,意大利聂鲁达文化协会文学总监,联合创始人、世界和平基金会创始人。她是许多诗歌团体的英文和意大利语供稿人。她的诗歌被翻译成西班牙语、土耳其语、马其顿语、阿尔巴尼亚语、阿塞拜疆语和汉语。她在诗歌方面被世界广泛认可,获得了多项国家和国际诗歌奖项。

     


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China. Sophy Chen will organize, sponsor and held PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。苏菲将组织、赞助、主办PENTASI B 2021中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

     

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。