Tag: 香港诗人秋玲

  • 提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

    提名诗人 [中国香港] 秋玲~2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

     

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    ▷ 诗歌征稿启事

    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    2021中国世界诗歌节 投稿: 10首300行以上;"苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿: 1500行以上
    本次诗歌节仅限分行体新诗,赞同收费翻译再投稿!
    E-mail: sophytranslation@163.com

    ▷ 世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
    Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
    图书邮寄截止日期:2021年10月底;收件人:陈丽华;联系电话:478674384(微信)
    邮寄地址:中国广东省广州市番禺区大学城广东外语外贸大学南校区生活区(勿用申通、圆通快递)
    Book Mail Deadline: By the end of October 2021
    Mail Address: sophytranslation@163.com(China); xisusophy@gmail.com (outside of China)
    Living Area of South Campus of Guangdong Foreign Studies University, University City, Panyu District, Guangzhou City, Guangdong Province, China
    To: Chen Lihua; Contact Phone: 0086-478674384(微信)


     

     

    2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
    提名诗人:[中国香港] 秋玲
    提名人:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

    2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry
    Award Nominee: (Hong Kong, China) Qiuling
    Nominated by [China] Poet Sophy Chen And Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

    Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
    (Hong Kong, China) Qiuling 10 poems

    苏菲汉译英 中国诗人系列
    [中国香港] 秋玲 10首

     

    1、《童年,总在夜晚醒来》

    暗夜,终于避开阳光
    弥漫一树的牵牛花
    昨日的鸟鸣,斑驳的光影
    轻轻拨弄一下,便有大片声音起伏
    转身滴在针尖上,懒腰伸在
    湾湾曲曲的河道里,颤动出来
    像失血的黄昏,仙人掌
    锈迹斑斑,遮蔽星光

    一些人来过又离开,童年,
    橡皮擦出的碎末,远离故乡
    木马停止奔驰,哼一支歌谣靠近童年
    替妈妈哄儿时的自己,入睡

    醒来遇见父亲,他的故乡
    和孤独的爱情,都在?

    1)In Childhood, I Always Wake Up At Night

    Dark night, finally avoiding the sun
    Filled with a tree of morning glory
    Yesterday’s bird song, mottled light and shadow
    Gently fiddle with it, there will be a large undulating sound
    Turned around and dripped on the tip of the needle, stretching
    In the meandering river bay, shaking out
    Like a bloody dusk, the cactus is rusting
    And shadowing starlight

    Some people have come and left, in childhood
    The dust of the eraser, is far away from home
    The wooden horse stops running and sings a song near childhood
    Help my mom to take care of me of childhood, falling asleep

    When I wake up I meet my father, his hometown
    Lonely love, and all there are

    Translated By Sophy Chen

     

    2、《生锈的词语是大江的嫩芽》

    松花江细碎的还原
    冰封的波纹,撒网
    静候睡熟的鱼儿?上岸

    一条小鱼依偎大鱼身旁
    就像我儿时对母亲的依偎
    我看渔工手中的网
    长势蔓延的童年被瞬间淹没

    像一次停留
    冰花粘在睫毛上
    像长长的渔网沾着鱼群
    都会消融:
    鱼群也会来到温室,接受最后的煎熬
    我回到温室,解冻

    坚硬的冰凌一言不发
    一开口繁花已挂满枝丫
    生锈的词语是大江的嫩芽

    2.The Rusty Words Are The Sprouts Of Big River

    Restoration of Songhua River’s Fragments
    On frozen ripples, cast a net
    Waiting for the sleeping fish? To go ashore

    A small fish snuggles beside the big fish
    Just like I snuggled to my mother when I was a child
    When I see the net in the hands of fishermen
    My sprawling childhood was instantly overwhelmed

    Like a stay
    Ice flowers stick to my eyelashes
    Like a long fishing net with a school of fish
    All will melt:
    Schools of fish will also come to the greenhouse to accept the final torment
    I go back to the greenhouse and thaw

    The hard ice said nothing
    As long as it speaks, blossoming flowers are full of branches
    The rusty words are the sprouts of big river

    Translated By Sophy Chen

     

    3、《我還在深深的對春天充滿熱愛》

    暖風落處
    一縷風嵐,模糊的雨霧
    一幕幕奼紫嫣紅
    綠水盈盈,桃花灼灼
    低眉是天意,微笑是默許
    在倒影的湖面波光粼粼
    草色漫卷,碧水如藍
    時光深處,姍姍來遲的
    失落在陽光下閃光遙遠…

    夢似草一樣瘋長
    傾盡自己所有的美麗
    還能來得及
    這些慢鏡頭下芬芳和艷麗
    像半張A4紙容納下的一生,即使這樣
    我還在深深的對春天充滿熱愛

    3. I Am Still Deeply In Love With Spring

    Where the warm wind falls
    A wisp of wind, mist, rain
    And scenes of colorful flowers
    Green water is full, and peach blossoms glow
    Lowing eyebrows are God’s will, and smile is acquiescence
    All of them sparkling in the reflection of the lake
    The color of the grass is rolling, the water is blue
    In depth of time, what is long overdue
    Lost in the sun and shining far away...

    Dreams grow so fast like grass
    Give up all their beauty
    There still have time
    The fragrance and gorgeousness in these slow motions
    Like a whole life contained in half of A4 paper, even then
    I am still deeply in love with spring

    Translated By Sophy Chen

     

    4、《那一年的天空》

    雪花飄過那一年的今天,
    媽媽把髮梢結滿霜花的自己關在了窗外。
    只能看到媽媽模糊的身影,
    透過玻璃窗上的冰凌。
    昏暗的燈光,孤零零的枝幹,
    雪花替更多的人活著,
    給大地披上孝衣。
    媽媽一生愛乾淨,
    像這六角形的雪花,有些慌張,
    慌張得來不及說再見,
    飄著飄著就沒有了蹤影。
    媽媽,自從您走後我再也不清掃門前的雪,
    每次都是小心翼翼的繞過積雪,
    一步一回頭地走過。
    我擔心笤帚會碰傷那些雪花,
    那些雪花不知道哪一朵是您啊媽媽。
    還有,我怕您見到散穗的高粱糜子也會心傷,
    那是你少女時代最難忘的口糧,
    也是父親如今念念不忘的憂傷。

     

    4.The Sky Of That Year

    Snow flies over today of that year
    My mother shut herself out of the window with frosty hair
    I could only see the fuzzy figure of my mother
    Through the ice on the glass window
    Dim lights, and lonely branches
    Snowflake lives for more people
    And put mourning dress on the earth
    My mom loves to be clean all her life
    Like this hexagonal snowflake, a little panic
    Too panic to say goodbye
    Floating and floating and then there is no sign
    Mom, I never clean the snow in front of the door since you died
    Every time I steer by the snow carefully
    And walk back a step by a step at a time
    I am worried that the broom will hurt those snowflakes
    Those snowflakes I don’t know which one is you, mom
    And, I’m afraid that you will feel sad when you see the scattered sorghum broom corn millet
    That is the most memorable ration of your girlhood
    It is also the sadness that father never forgets now

    Translated By Sophy Chen

     

    5、《冬至》

    就要到了尽头的季节,不冷
    本应结成冰霜的日子
    一壶老酒温暖了阳光
    匆忙的时光、琐碎的生活
    五味杂陈被面团包裹
    一点一点的被捏合
    我们煮沸了生活

    给坚硬的冬天
    嚼出幽香的空气
    抖落满满的笑声
    在这深深浅浅的冬至

    此刻,低语躲在风里
    把梦想留在故事里
    等燕子回来时
    除了所有的阳光
    深远的山谷
    闹市中的廊桥
    还有几个是你熟悉的?

     

    5. Winter Solstice

    The season is coming to an end, not cold
    The days should have been frozen
    But the sun is warmed by a jug of old wine
    The hurry time, and trivial life
    Are wrapped in a dough in five flavors
    And kneaded little by little
    We boiled our life

    Let’s chew the fragrance of air
    For the hard winter
    Let’s shake off the laughter
    In this deep and shallow winter solstice

    At this moment, whispers hiding in the wind
    Leave dreams in the story
    When swallows come back
    Except all the sunshine
    Deep valley
    And bridge in downtown
    How many others are you familiar with

    Translated By Sophy Chen

     

    6、《桃花被风吹艳》

    一棵棵桃树枝干虬曲
    枝叶扭动着零星的娇艳
    一树树待放的桃花
    宛若梦的衣裳
    裹着空空的幻想
    摇曳着自己的身体
    抖落一堆碎片

    桃花啊,命贱
    风一松口,就艳
    东边几株,西边几朵
    要生出多少枝蔓和祸端
    才肯老实收敛

    6.The Peach Flowers Blown Bright By The Wind

    A peach tree by a peach tree has twisted branches
    The branches and leaves are twisting beautifully
    Trees of peach flowers
    Are like the clothes of dreams
    Wrapped in an empty fantasy
    Swaying their bodies
    And shaking off a bunch of debris

    Peach flowers oh, in poor life
    When the wind lets go, they just beautifully bloom
    A few trees in the east, a few flowers in the west
    How many branches and disasters will be born
    Only they are willing to restrain themselves honestly

    Translated By Sophy Chen

     

    7、《 邂逅 》

    為了一場邂逅便遠赴他鄉
    所有的行囊只是為了遺忘
    遠離炊煙和泥土的幽香
    大都市堅硬的街道
    高跟鞋擠不出土壤
    濃妝艷抹的霓虹
    與滿天星星爭奪芬芳
    陌生的他鄉
    我躲在某個角落
    眺望遠方縫補著過往
    一場場冰冷的雨
    一次次似雪的霜
    被包裹在大紅紙上成為嫁妝
    一陣陣蝕骨的風,
    一回回欲墜的慌
    我躲在他的身後作了他的新娘
    沒有什麼是永垂不朽
    沒有誰能避免人世的痛傷
    漂泊在外的女人時刻為自己補妝

    7.Encounter

    I went to a place far away from home for an encounter
    All bags are just to forget
    Away from the scent of cooking smoke and dirt
    In hard streets of metropolis
    High heels can’t squeeze the soil
    Neon light with heavy makeup
    Competes fragrance with the sky full of stars
    In a strange place far away from home
    I hide somewhere
    Looking into the distance, and mending the past
    A cold rain by a cold rain
    Frost like snow again and again
    All of them wrapped in big red paper as a dowry
    Gusts of bone erosion
    Panic again and again
    I hid behind him and became his bride
    Nothing is immortal
    No one can avoid the pain of the world
    A woman drifting away from home always touches up her makeup

    Translated By Sophy Chen

     

    8、《酒 韵》

    一粒花生的脆响
    伴着扑鼻的酒香
    一首诗在酒杯里膨胀
    从牙齿的缝隙里成行
    在空气中响亮

    身体在灯光中摇晃
    诗句开始扭曲
    爱情开始发黄
    只举酒杯不谈过往
    酒杯背面是月亮的悲凉

    这薄薄的一生
    像时光里缱绻的酒
    摇摇晃晃回味悠长
    把瓶盖一再拧紧
    也关不住那一抹斜阳

    8. Rhyme Of Wine

    The crisp sound of a peanut
    With tangy bouquet
    A poem swells in the wine glass
    And becomes lines from the gap between the teeth
    Resounding in the air

    Body shaking in the light
    Poems begin to twist
    Love starts to turn yellow
    Just raise the glass and do not talk about the past
    The back of the glass is the sadness of the moon

    This thin life
    Is like the tender wine in time
    Vacillating and staggering in lingering aftertaste
    I tighten the cap repeatedly
    But I can’t shut down the setting sun

    Translated By Sophy Chen

     

    9、《望 月》

    月兒
    高掛在天上
    我的小詩
    一行一行
    掛在月牙上

    倚窗眺望
    月光不夠明亮
    淚遮住了月光
    一滴一滴
    扯出了詩行

    月光灑在樹枝上
    偷窺灑落一地的憂傷
    月光點燃淚光
    一次一次
    把思念拉長

    風吹走了月亮
    抵達想要去的地方
    灑落床頭的月光
    一縷一縷
    變成了紅豆的摸樣

    望月的人
    鋪開花簽
    情隨月光流淌
    一點一點
    把詩意灑在荷塘

    9. Looking At Moon

    The moon
    Is high in the sky
    My little poem
    A line by a line
    Is hanging on the crescent moon

    Looking at the moon by leaning on the window
    Moonlight is not bright enough
    The tears covered it
    A drop by a drop
    Poetry lines were ripped out

    Moonlight on the branches
    Is peeping at the sadness scattered everywhere
    Moonlight ignites tears
    Once at a time
    Stretches my thoughts

    The wind blows away the moon
    It arrives where you want to go
    Moonlight on the bed
    A strand by a strand
    Turned into a red bean

    The person who looks at moon
    Rolled out flowers sign
    Love flows with the moonlight
    A little by a little
    Sprinkle poetry on the lotus pond

    Translated By Sophy Chen

     

    10、《抽煙的男人》

    抽煙的男人
    是煙草的味道
    是燃燒的一種

    包裹整齊的煙絲是個大房間
    密密麻麻的家當越抽越短
    越來越灰暗虛無

    尼古丁是有呼吸的
    抽煙的男人是有方向感的
    裊裊的煙霧是發給對岸的信號彈

    最是同病相憐人
    抽煙的男人一次次作別
    原本就是一根根的自己

    10.The Smoking Man

    The smoking man
    Is the smell of tobacco
    Is a kind of burning

    The neatly wrapped cut tobacco is a big room
    The densely packed possessions get shorter and shorter
    And more and more gray and nothingness

    Nicotine can take a breath
    The man who smokes has a sense of direction
    The swirling smoke is a signal flare sent to the opposite shore

    The smoking man, the most sympathetic
    He says goodbye again and again
    To the person who is originally himself one by one

    Translated By Sophy Chen

     

    11、一朵朵反复修剪的浪花,温暖渡轮的脊背

    香江的沧桑是有厚度的
    厚到秦时明月
    淙淙的香江水是多情的
    像万里波涛间的一声鸥鸣
    风吟诵着暗流
    江水在转角的地方落下泪水
    清新。艰涩。不变的是微微的咸

    狮子山的沉淀是有重量的
    当大山睁开他惺忪的双眸
    他高傲的头颅就会刺破蓝天
    在万古苍凉的时间里
    再次广阔、再次深厚、再次茂密
    长出新的枝丫

    维多利亚港仪态万千
    月光,把遥远的过往
    映得更绿,镌刻在江面上
    袅袅飘出
    那绵长的身姿是一曲蜿蜒的夜曲
    缠绕着两岸四地的五彩虹霓
    远处的江面,每个音符都
    更为持久和辽阔

    多年以后,夕阳无限
    那些黯淡的影子贴满了时代的标签
    更高、更虚妄的繁华与美丽
    多彩也神奇

    采一抹暮色里的云霞
    披在你匆匆赶赴我们相约的港湾
    岸上的风,还有诗人的语言
    吟诵着那写在风中被修剪后的浪花

    11. The Waves Repeated Trimmed, The Back Of The Ferryboat

    The vicissitudes of Xiangjiang are thick
    Thick to the moon of Qin Dynasty
    The gurgling Xiangjiang water is passionate
    Like a sound of gulls among thousands of miles of waves
    The wind chants the undercurrent
    The river shed tears around the corner
    Fresh. Arduous. What changes is slightly salty

    The sediment of Lion Rock has its weight
    When the big mountain opens his sleepy eyes
    His proud head will pierce the blue sky
    In the eternal bleak time
    Vast again, deep again, and dense again
    It grows new branches

    Victoria Harbour is magnificent
    Moonlight, reflects greener
    The distant past , engraved on the surface of the river
    Curling out
    That long figure that is a meandering nocturne …
    Entwining five colour rainbows of Mainland,Taiwan, Hongkong and Macao
    The river in the distance, every note
    Is more durable and vast

    Many years later, the sunset is unlimited
    Those bleak shadows are full of labels of the times
    The more higher, and the more vain prosperity and beauty
    Are colorful and magical

    Let me take a touch of the clouds in the twilight
    And wrap around the harbor where we meet in your hurry
    The wind on the shore and the poet’s language
    Are chanting the waves written in the wind after being trimmed

    Translated By Sophy Chen

     

    [中国香港] 秋玲

    秋玲简介

    秋玲(中国香港),本名张秋玲,女,祖籍贵州省六盘水市。香港文联主席蔡丽双博士秘书《香港文联常务理事》《香港诗人联盟》编委《天津诗人》编辑部主任。作品散见于《香港文学报》、《香港诗人》、《天津诗人》、香港《圆桌诗刊》。被翻译汉译英作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉 世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集 上下册》等文学期刊和多种诗歌选本。

    About Qiuling

    Qiuling (Hong Kong, China), female, whose real name is Zhang Qiuling and her ancestral home is in Liupanshui City, Guizhou Province. She is the secretary of Dr. Cai Lishuang, the Chairman of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Executive Director of the Hong Kong Federation of Literary and Art Circles, Editorial Board of “Hong Kong Poets League”, and Editorial Board Director of “Tianjin Poets”. Her works are scattered in “Hong Kong Literature News”, “Hong Kong Poets”, “Tianjin Poets”, and Hong Kong “Round Table Poetry Magazine”. Her translated poems C-E published in a lot of Chinese and Foreign poetry selections, such as Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2), ect.

    Translated By Sophy Chen


    ©Translated by Sophy Chen
    翻译版权所有 侵权必究

     

    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

    《苏菲世界诗歌翻译书库》(双语)诗人诗歌集常年翻译出版稿约
    Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
    苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,

    苏菲独立翻译,独立出版,随杂志全球发行。
    现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
    作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
    咨询联系:478674384(微信)
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    https://www.sophypoetry.com/wp-content/uploads/2019/03/Sophy-Magazine.jpg《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界纸刊各栏目征稿细则
    “Sophy Poetry & Translation” (E-C) World Poetry Magazine Needs Poems All Years
    请投代表作新诗3-10首100行以上,散文诗1500字以上

    (附标准简介150字内, 高清照片2-3张)
    [本刊无稿费,不收版面费和国际推广费,如需翻译
    收取翻译费 ]
    E-mail:SophyTranslation@163.com

    Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Artworks All Years
    苏菲世界诗歌博物馆 常年征集中外诗人诗集/艺术作品
    E-mail: sophytranslation@163.com
    接受诗歌/文学/艺术类图书参展,请拍摄高清图书封面1-2帧;
    登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
    请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等.
    请在邮寄图书前将图书封面、图书信息等发到邮箱。

     

    诗歌节、杂志及诗歌集 翻译投稿须知

    苏菲诗歌翻译,是诗人、翻译家苏菲为诗人国际代言翻译。属于收费翻译,不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖专栏(杂志刊载)、PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选、诗歌选集、以及苏菲代理的其它国家合作诗歌节项目诗歌翻译,统统属于翻译家苏菲代言诗人翻译和国际评奖。所有诗歌都是我本人苏菲独家代言翻译。不接受外来翻译稿件。
    请发来代表作,诗歌太差一律不翻译。翻译费:15元一行(暂定)。

    《苏菲诗歌&翻译》(英汉) 纸质世界诗刊 分栏目投稿:
    要求:
    【中国诗人】栏目:投100行以上(3首以上);
    【诗人专栏】:投150行以上(5首以上);
    【中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖】专栏:投300行以上;

    2021Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 征稿:
    Call For Poems Of 2021 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

    要求:

    2021中国世界诗歌节 投稿300行以上;
    "苏菲世界诗歌奖 诗集奖" 投稿1500行以上;
    本次诗歌节仅限分行体新诗!
    请赞同收费翻译再投稿!

    PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 投稿详情请点击文中征稿新闻链接。
    诗歌集翻译投稿请整理好诗歌目录和内文(具体事项以翻译出版合同为准)。

    下列情况一律不翻译:
    1)不赞同收费翻译的诗人一律不翻译。
    2)不签订翻译协议的诗人不翻译,不遵守翻译协议的一律不翻译。
    2)不断催促翻译的诗人不翻译。
    3)不在朋友圈,群里主动转发自己作品的不翻译。
    4)不断催促,不赞同国际推广的不翻译。

    投稿邮箱:sophytranslation@163.com(大陆)

     

    Image of Translator Sophy ChenImage of Translator Sophy Chen苏菲形象

    About Sophy Chen
    Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and poetry manager.
    She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Award, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor of Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan, and its Chairman's Chinese Literaturre & Translation Consultant. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE in 2019 and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
    In 2012 she won the annual International Best Translator Award issued by IPTRC. In the same year, she received the Legendary Poet Award from the famous international English poetry website (poetry.com). In 2014 she won the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014). In 2018 she won Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet; the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award in India; In 2019 she won Neruda Award of Italy; the Wrangal’s Golden Peacock Award, Pentasi B Pentasian Award, Pentasi B World Poet Laureate Award and Pentasi B World Golden Voice Poetry 2019 and 2019 “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy.
    She translated and published seven collections of Chinese poems into English: The Flower Swaying (2014) by Zhao Xingzhong; Tibetan Incense (2014) by ZiYing; The Outlook of Life (2014) by Yang Ruopeng; Different Tunes (2014) by Greensleeves; The Body Forward (2015) by the painter TanJun, A Poetry Biography for White Snake by Liao Shidie and I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes by Chen Hui (Taste’s Eyes) (2019)
    She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She translated, edited and published Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (2019) and Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine. The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(Volume 1-2)are editting.
    Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, main land of China, 2019. She has successfully organized, sponsored and held PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

    苏菲简介
    苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、“世界各民族作家联盟”主席中国文学顾问,中国文学翻译顾问、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员。意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员。
    1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
    2012年,苏菲荣获IPTRC颁发的2012年度 “国际最佳翻译家奖”、 同年,荣获著名国际英语诗歌网(poetry.com)传奇诗人奖。2014年荣获中国当代诗歌翻译奖(2013-2014年)。2018年,苏菲荣获Pentasi B 世界杰出诗人奖、Pentasi B 世界精神诗人奖;印度米瓦德威•桂冠奖——2018 “国际文学偶像”奖。2019年,苏菲荣获意大利聂鲁达奖;印度朗格尔金孔雀奖;Pentasi B 2019年度奖;Pentasi B世界桂冠诗人奖;PENTASI B 2019 世界金色之声诗歌奖;意大利 2019 帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员。
    苏菲翻译出版汉译英诗歌集7部:《花动摇》(2014)、《藏香》(2014)、《生之瞭望》(2014)、《异调》(2014)、《胴体向前》(2015)、《白娘子诗传》(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(2019)。
    苏菲出版英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(2018)。翻译编辑出版诗歌合集《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(2019)。主编主译 《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊。主编主译《PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集(上下册)》 编辑出版中。
    苏菲是PENTASI B 2019中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。