Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)
▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years
汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)
Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com
翻译版权所有 侵权必究
英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(4)
希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品
Featured Poetry & 15 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Isael-Singapore-Bangladesh-Azerbaijan-China
“Sophy Chen’s Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House
目录 Contents
– Foreign Poets 外国诗人-
[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
[Israel]Adi Segal Weissberger
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
[Singapore]Gloria Keh
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
– 中国诗人 Chinese Poets-
[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
[中国河南] 穆 女
[Henan, China] Mu Nu
[中国湖北] 李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe
[中国北京] 向 明
[Beijing, China]Xiang Ming
[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping
[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 王守城
[Guangdong, China]Wang Shoucheng
[中国河南] 赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran
[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲
About Sophy Chen
Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.
Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.
苏菲简介
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。
– Foreign Poets 外国诗人-
[Greece] Dimitris P. Kraniotis
Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet. He is the author of 7 poetry books. He is Academician of the Academy Tiberina of Rome (Italy), Academician of the International Academy of Micenei (Italy), Doctor of Literature (Litt.D.), President of the 22nd World Congress of Poets and “Laureate Man of Letters”, Founder and President of the Mediterranean Poetry Festival in Larissa (Greece), President of World Poets Society (W.P.S), Vice-President of United Poets Laureate International (UPLI), Vice-President of Larissa Union of Poets and Writers, Vice-President of Thessaly Association of Letters and Arts, Ambassador in Greece of “Poetas del Mundo”(Chile).
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯是一位屡获殊荣的希腊诗人。创作出版7本诗集。他是罗马学院蒂贝里纳(意大利)院士、Micenei国际学院(意大利)院士、文学(Litt.D.)博士、第22届世界诗人大会主席、“文学奖得主”、方正和拉里萨(希腊)地中海诗歌节总裁、世界诗人协会主席(WPS)、美国国际桂冠诗人(UPLI),拉里萨诗人作家联盟副总裁、塞萨利书信艺术协会副总裁、“德尔世界诗人报”(智利驻希腊大使)。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2023-04-12
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis
The tie of public decency
I began to strip off
My clothing
Till I remained naked
In the middle of nowhere
Shouting
In a unknown tongue
(One way or another,
Who would have understood me?)
Yet they didn’t arrest me
For violation of public decency
To stop the shouts
They treated me to absinthe
And dressed me to the hilt
But my shoe-laces
Didn’t coordinate
With their tie
I didn’t leave any change
For a gratuity
I didn’t fall diagonally
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
公共道德的领带
我开始脱掉
衣服
直到赤裸裸
在这寸草不生之地
我大喊
用未知的语言
(不管怎样,
谁又能理解我?)
他们并没有逮捕我
由于违反公共道德
为了制止我喊叫
他们请我喝苦艾酒
给我精心打扮
但带着他们的领带
我的鞋带
并不搭配
为了给小费
我囊中空空
但我没有斜着跌倒
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Israel]Adi Segal Weissberger
Adi Segal Weissberger, An occupational therapist, a parents instructor and a lecturer. Writing is a tool of expression for her. She thinks in colors and likes to organize feelings in words.
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
阿迪·西格尔·维斯伯格,职业治疗师、家长指导员、讲师。 写作是她的表达工具。 她用色彩思考,喜欢用文字组织感情。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Adi Segal Weissberger
A picture of her life
In her color palette are placed
shards of glass
clods of earth
rusty nails
leftovers of emotions.
She loads on her brush
shells of words
clouds of dreams
capillaries of meaning
Dead Sea salt grains
and draws.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
她的生活写真
她的调色板中放着
玻璃的碎片
地球的碎块
生锈的指甲
情绪的剩菜
她在刷子上装上
词语的外壳
梦幻的彩云
意义的毛细血管
死海的盐颗粒
接着涂抹
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Singapore]Gloria Keh
Gloria Keh, born in Singapore, is an artist and poet. She founded Circles of Love, a non profit charity program, using her art in the service to humanity.
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
格洛丽亚·肯尼斯,生于新加坡,艺术家、诗人。她用艺术为人类服务,创立了非营利慈善项目“爱的圈子”。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Singapore]Gloria Keh
Dancing into Me
A play with colors
Dancing
with the imagination
Seeing thoughts
like stars in the sky
Twinkling
Twinkling
In the sun bathed daylight.
I then sit back
Watching my thoughts
fade slowly away
Oblivious of time
as it slips
silently away
Distanced from space
Where am I?
l ask again and again.
Only to realize that
I never left me.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
向我跳舞
色彩的游戏
用想象力
跳舞
看到的想法
就像天上的星星
闪烁
闪烁
在阳光下沐浴着日光
于是我坐下来
看着自己的思绪
慢慢地消失
当时间不经意地
默默
滑走
远离太空
我在哪里?
我一遍又一遍地问自己
仅仅意识到
我从未离开过自己。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Bangladesh ]Humayun Kabir
Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books.
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir
Beauty Queen
Dear Jahangir Mirzo
How are you in Uzbekistan?
In the hard winter
In Bangladesh it is soft winter
By the by
See your beautiful Bangladeshi friend
On an old boat
As if she is a beauty Queen
A mysterious girl
Who is a poet and story author
I’m very much delighted
My eyes liked her
Soul wants to love
In the next spring
I shall visit Uzbekistan with her
Is in your country-
River comes down from the hill
Falls into the sea
Is there any lake surrounded by forest
Black swans are swimming in the water
If so please arrange a boat
We shall ride in the afternoon
And finally take a bath
In the evening write poems for her
Narrate her virtues and beauties;
Hope to meet you soon
Accompanied by lovely moon.
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
选美皇后
亲爱的贾汗季·米尔佐
你在乌兹别克斯坦还好吗
这个严寒的冬天
孟加拉国是个暖冬
顺便提一下
看到你美丽的孟加拉国朋友
在一条古老的船上
她看似是选美皇后
一位神秘的女孩
她是诗人、民间故事家
非常开心
我第一眼就喜欢上她了
我的灵魂渴望爱
明年春天
我将同她一道访问乌兹别克斯坦
在你的国家——
河水从山上流下来
落入大海是吗
森林环绕湖泊是吗
水里有黑天鹅在游吗
如果是这样,请安排一条小船
我们将在下午骑马
最后洗个澡
晚上为她写诗
描述她的美德、美丽
希望很快能见到你
有花好月圆相伴
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
Eliyar Eleskerov, born in 1951, in Azerbaijan. His first poem “Hope”was published in 1974. He led the literary circle “Stars” in 2003-2005.
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
艾莉雅儿·艾莱克若夫1951年生于阿塞拜疆。第一首诗《希望》发表于1974年。2003—2005年,他引领文学圈“明星”。
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
A girl who sees the sun in a night dream
A girl who sees the sun in a night dream,
Human is colored in the light of dreams.
The sun you see in a dream is yourself,
It’ll come out and look at you tomorrow.
Your dreams are wider than the sky,
Your dreams are deeper than the night.
Your dreams are starry, moony,
The sun has also found a place in your dream.
A girl who sees the sun in a night dream,
She talks to the sun and the moon in her sleep,
The sun shines in the light of your heart,
The sun burns with the fire of your heart.
A girl who sees the sun in a night dream,
If you call, the moon will come down from the sky,
If you want, the mountains will move,
The sea and river will come out of its bed.
The greatest, the highest is the human heart,
The sun is also in love with his Majesty.
The sun that warms the world also is needy,
To the warmth of a beautiful girl’s heart.
Translated from Azerbaijani by Eliyar Eleskerov
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
一个在夜梦中看见太阳的女孩
一个在夜梦中看见太阳的女孩
人类在梦幻之光里被着色
你在梦中看见的太阳就是你自己
她将会在明天升起,就看着你
你的梦想比天空更宽
您的梦想比夜晚更深
你的梦想是星空,是明月
太阳也在您的梦中找到了一块地方
一个在夜梦中看见太阳的女孩
她在睡梦里和太阳和月亮说话
太阳在你的心中闪耀
太阳跟着你的心在燃烧
一个在夜梦中看见太阳的女孩
如果您打电话,月亮将会从天而降
如果你愿意,山川将会移动
大海和河流将会从河床上出来
最伟大、最高远的是人心
太阳也爱上了她的王
温暖世界的太阳也需要
美丽女孩心灵的温暖
阿塞拜疆语翻译英语: 艾莉雅儿·艾莱克若夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
– 中国诗人 Chinese Poets-
[中国]潇潇
潇潇,著名诗人、画家。出版中外文诗集十多部。作品被翻译成英、德、日、法、韩、波斯、西班牙、阿拉伯语等多国语言。曾获多项国内外诗歌大奖。潇潇词条被收入欧洲最大的文学词典:《外国当代文学批评词典》(顾彬撰写)。
[China] Xiaoxiao
Xiaoxiao, a famous poet and painter, has published more than ten collections of Chinese and foreign literary poetry. Her works have been translated into English, German, Japanese, French, Korean, Farsi, Spanish, Arabic and other languages. She has won a number of domestic and foreign poetry awards. Xiaoxiao’s entry is included in Europe’s largest literary dictionary: “Foreign Contemporary Literature Critical Dictionary” (written by Wolfgang Kubin).
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-04-2
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国]潇潇
清明哀歌
死亡累了,从门缝里
递给我一张纸条
上面写着:“亲爱的诗人
听见子弹像猫叫春一样惨烈吗?
在乌克兰,炮火连天
死是一座收容所吗
人们在那里一次一次死去”
我摸着黑暗里透出光的纸条
发现我还活着
乌克兰的大雪抬高了我的脚步
我不能把恨、愤怒
这种败坏的物质
污染清明
今天,我面向乌克兰
倒下的骨骸
点燃三柱如伤痕的高香
在我安静的诗中
升起一炉火
喂养那些前仆后继
遗体的光芒
2022.4.4
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[China] Xiaoxiao
Lament of Chinese Memorial Day
Death, tired, from the gap between the door
Gave me a note
Above it is: “Dear poet
Do you hear the bullets as fierce as a cat calling her mate in spring
In Ukraine, artillery fire raising in the sky
Is death a shelter
People die again and again there ”
I touched the strip of paper revealing the light in the dark
I found that I am still alive
The heavy snow in Ukraine raised my footsteps
I can’t get the hate and anger
This corrupted substance
Polluted the day, the Chinese Memorial Day
Today, I, facing the falling bones
Of Ukraine
Lighted three long incense as scars
In my quiet poem
I made a furnace fire
To feed the light of the remains
Of those successors
2022.4.4
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-04-2
[中国安徽]刘 斌
刘 斌,资深律师,当代诗人,客座教授,中国诗歌协会会员,安徽省作家协会会员,铜陵市作家协会会员。
[Anhui, China] Liu Bin
Liu Bin, a senior lawyer, a contemporary poet and a guest professor, is a member of the Chinese Poetry Association, a member of the Anhui Writers Association, and a member of the Tongling Writers Association.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]刘 斌
醉酒夕阳
六十岁以后,我要去看海
许多海雀、海燕、海鸥正唤我同去
关上木窗,卸下身上的口袋
让它落在地板上,发出沉重的声响
残阳不残,有血沸腾
我决定不再与命运抗争
卜算浮世,虚以委蛇
与大海对饮,释怀通透
就着海风,就着夕照
就着汹涌,就着辽阔
看惊涛拍岸,与大海反复干杯
蔚蓝色里,醉酒夕阳
我没有鳃,也要到海上去
我没有强健的体魄
也要到海上去,我爱你,海
我被陆地所围困,只有目光在延伸
我有许多的疑问
在弧形的浪谷中,放大了夕阳
在没有锈蚀的岸,找到海的呼吸
找到海,我舍得好酒,与你对饮
搏击的船,静静地落下那面帆
海天一色,接住落日
所有的故事,海的咆哮和澎湃
接住生活的苍茫,一饮而尽
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Liu Bin
Get Drunk In Sunset
After sixty years old, I will go to see the sea
Many birds, sea swallows, and seagulls are calling me to go with together
I will close the wooden windows and unload the pockets on my body
And let them fall on the floor and make a heavy sound
The sun is not disabled and there is the blood boiling
I decided not to fight against my fate
I will figure out universe in bad faith
I will drink with the sea, and let me go and be transparent
Just in the sea breeze, in glow of the setting sun
In the turbulence, in the vast
I will look at the great waves to pat the shore and toast with the sea repeatedly
I will get drunk in sunset in blue color
I have no gills, but i want to go to the sea
I have no a strong body
But i want to go to the sea too, I love you, my sea
I am besieged by land, and only my eyes are extended
I have many questions
In the curved wave valleys, the sunset is enlarged
On the shore without rust, i found the breath of the sea
I found the sea, I’m willing to drink my good wine and drink with you
The fighting boats, settled on that sail quietly
The sea and the sky in the same color, just catch the setting sun
All the stories, the roaring and surging of the sea
Catch the vastness of life, to drink off
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]穆女
穆女,回族诗人作家。已出版诗集《心海》《掌心里的沙》《冬来无声》,文集《闲花落》。
[Henan, China] Mu Nu
Mu Nu, a poet and writer of Hui nationality, has published collection of poems “The Sea of the Heart”, “Sand in Palms”, “Winter in Silence” and prose collection “Blossoms Falling in Leisure”.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-4-04
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]穆女
致初冬的骨头
初冬的骨头
已经开始疏松
月残了
驮着的背
装不下曾经的丰满
丰满中流泻着的那些个光
那些个青葱
初冬的骨头
最先折断的是一截黎明
坏死的
扔给岁月去回忆
留下的
是无法疗愈的疼痛
也许
初冬的骨头
早已没有了痛感
神经麻痹在远山的留白里
从此不再怕折断午后
折断黄昏的落日
于是
我没有理由不爱你
失去了神经
不知道疼痛的
初冬的骨头
尽管它现在只能靠一只拐杖
支撑在时光里独行
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Henan, China] Mu Nu
To the Bones of the Early Winter
The bones of the early winter
Have already begun to be loose
The moon is disabled
The bent back
Can’t afford the chubbiness of past
Those lights stunned in the chubbiness
And those years as shallots
The bones of the early winter
Broken firstly is a section of dawn
Its necrotic parts
Thrown to the years to remember
The left bones
It is the pain that cannot be healed
Maybe
The bones of the early winter
Have no sense of pain for a long time
The nervous palsy is in the white blank of far away mountains
From then on, it’s no longer afraid to break the afternoon
And break the sunset at dusk
Then
I have no reason not to love you
The bones of the early winter
Lost the nerves
And don’t know the pain
Though it can only rely on a walking stick now
Supporting to walk in time alone
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China 2023-4-04
[中国湖北]李涢河
李涢河,本名黄卉,中国诗歌学会、湖北省作家协会会员,已出版诗集《玉树红樟》《晓风拂岸》《湘水悠悠》等。
[Hubei, China] Li Yunhe
Li Yunhe, Huang Hui, a member of the Chinese Poetry Society and Hubei Writers Association, has published his poetry collections “Yushu Red Camphor”, “Breeze Blowing On Shores”, “Long Wandering Xiang River” and so on.
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]李涢河
风中的思念
斑驳的老屋
岿然屹立在风中
屋后的山峦
被机械挖成了一马平
打谷场孤独地躺在原地
向时光诉说着如今的荒凉
我到哪里去寻找那片梦中的竹林
和树林中布满成片成片的蜘蛛网
被新时代摒弃的村庄啊
没有了昔日的袅袅炊烟
只有那一如既往的风儿
吹皱了清澈如镜的湖面
我走在故园熟悉的土地上
所到之处 几乎人影不见
池塘里鲜有的野萍
在鱼儿的嬉戏中唤醒我少年的梦幻
风信子徐徐而来
我思念的门依依而开
踏着熟悉的土地
看到渐变的山川
我睹物思人
物不是 人已非
只见飘飘衣袂在恋恋不舍中
想把今日思念的风拽回从前
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[Hubei, China] Li Yunhe
Missing In The Wind
The mottled old house
Standing towering in the wind
Mountains behind the house
Dug into a piece of flat ground
Threshing ground, lying alone in the old place
All of these tell the today’s desolation to the time
Where can I find the bamboo forest
And the spider webs full in the woods in my dreams
The village abandoned by the new era oh
There is no past cooking smoke
Only the wind there always
Blows the lake as clear as a mirror in wrinkles
I walked on the familiar land of my hometown
It’s almost no people wherever i go
The vivid blue wild duckweed in the pond
Wake up my teenager’s dream in the play of fish
Hyacinth flowers are coming slowly
The door of my missing is opening slowly
Stepping on the familiar land
And looking at the gradually varied mountains and rivers
I’m just missing the old friends
The things not the old things, the people not the old people
Just see the clothes fluttering reluctant to be in love
And wants to drag the wind I miss today back to the past
Chinese To English Translated By Sophy Chen from China
[中国北京]向明
向明,原名卿卫平,湖南邵阳人,现居北京,系中国诗歌学会会员。
[Beijing, China]Xiang Ming
Xiang Ming, Qing Weiping, born in Shaoyang, Hunan Province, now lives in Beijing and he is a member of the Chinese Poetry Society.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]向明
雨中百合
一颗硕大的雨滴
打在了百合的唇上
她的头
轻轻地荡了荡
接着是
两滴、三滴、五滴
……无数滴
她的头,就这样
荡来荡去
这样的清晨
我却看不见半缕忧伤
只看见,一缕生命的阳光
[Beijing, China]Xiang Ming
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
Lily in the Rain
A big raindrop
Hit on the lips of lily
Her head
Swung gently
Followed by
Two drops, three drops, five drops
… Countless drops
Her head, just like that
Is swinging about
In such a morning
I can’t see half wisp of sadness
And only see, a ray of life sunshine
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国重庆]向平
向平,网名,洺熙,笔名,知心。重庆奉节(诗城)人。原从事建筑、装饰、市政工程。
[Chongqing, China] Xiang Ping
Xiang Ping, net name, Mingxi, pen name, Zhixin, is from Chongqing Fengjie (Poetry City). He originally engages in construction, decoration, and municipal engineering.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]向平
遥望星空
黑夜里我只能沉默
让心开成一朵寂寥的花
我已被黑夜包围
唯有思念绽放出一丝微笑
在囚笼里开放
我静坐成一颗树
遥望星空
黑夜里
不缺风声更不缺虫鸣
只缺温暖与光明
窗内的人、窗外的星
都在自我嘲讽
我们照亮不了黑夜
也挣脱不了寂寥
夜是那么的黑
也是那么的静
静得只听见自己的心跳
夜空下
我们彼此不能拥抱
只能隔窗相望
黑夜里我只能沉默
让心开成一朵寂寥的花
在相思里绽放
在相思里微笑
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Xiang Ping
Looking at the Stars
In the darkness i can only be silent
And let my heart bloom into a lonely flower
I’ve been surrounded by darkness
Only love-sickness blooms a smile
Blooming in a cage of prisoner
I sit still and become a tree
Looking at the stars
In the darkness
There is no shortage of wind and no shortage of insects
All missing there is warmth and light
The men in the window, the stars outside the window
They’re all mocking themselves
We can’t light the darkness
And can not break out of the loneliness either
It is so dark
It is so quiet too
So quiet that I can only hear my heartbeat
Under the night sky
We can’t hug each other
We can only look at through windows
In the darkness i can only be silent
And let my heart bloom into a lonely flower
Blooming in love-sickness
Smiling in the love-sickness
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国福建] 郑志坚
郑志坚,福建厦门人,研究生学历,高级工程师。闲遐时偶有文字刊于《中国近代作家文选》,《希翼》等。
[Fujian, China] Zheng Zhijian
Zheng Zhijian, from Xiamen, Fujian, is a postgraduate and senior engineer and there are occasional works published in “Selected Works of Modern Chinese Writers”, “Xi Yi”, etc.
Chinese -English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建]郑志坚
午休的梦里
夏天的风是母亲轻柔的爱抚
夏天的雨是滋养人的神补
枝叶在风中窃窃地伸舒
虫鸣和鸟语在溪边此起彼伏
风吹着夏天的衣襟
裙摆上花儿开满了绿茵
一簇簇轻风,一阵阵雨
透出阵阵清新,吹出片片生机
风啊
吹落一朵朵小碎花
小碎花儿被装进了童年的梦话
午休的梦里
有一束阳光,一片绿地
一阵微风和花的影集
Chinese -English Translated by Sophy Chen from China
[Fujian, China] Zheng Zhijian
In the Dream of Lunch Break
The wind in summer is the soft caress of the mother
The rain in summer is the divine supplement that nourishes people
The branches and leaves are silently stretching out in the wind
Worm songs and bird’s words are on the side of the stream one after another
The wind blows on the skirts of summer
On the skirt the flowers are full of green
A cluster of breeze, and a cluster of shower
Its freshness is revealed,and its vitality blown out
Wind oh
You blew off the pieces of small flowers
The small flowers was put into the dream of my childhood
In the dream of lunch break
There is a bouquet of sunlight, a piece of green land
A series of photograph album of breeze and flowers
Chinese -English Translated by Sophy Chen from China
[中国江苏]费青云
费青云,笔名鹤一尘,学习强国平台“盐城榜样”,南京图书馆优秀读者,第17届“作家报杯”全国优秀文艺作品大赛金奖。
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
Fei Qingyun, pen name He Yichen, “Yancheng Model” platform of studying powerful country, Nanjing Library excellent reader and the Golden Awards of 17th “Writer’s Cup” National Excellent Literary Works Competition.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏]费青云
爸爸的拐杖
我记事时,你就有了拐杖
儿时的伙伴,对我总是侧目观望
我,没上过幼儿园
因为你,没钱给我上
小学时,害怕你来校把我看望
因为同学们取笑你拄着拐杖
一九八六年
农历“我爱你”(5·20)的日子
你不再蹒跚拄着拐杖
你不再深情把我看望
你十五岁开始抗战
华野六纵王必成是你的榜样
我十五岁,没有了你的拐杖
从此一个人独自流浪
一九四九年九月
华东军区陈毅是你的榜样
整理遗物时没有了你的拐杖
一等功奖证早已泛黄变样
2018.06.17.父亲节
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
Dad’s Walking Stick
When I can remember, you have a walking stick
My childhood partners always look at me sideways
I have never been in kindergarten
Because you had no money to send me to
When I was in elementary school, I was afraid you would come to school to see me
Because my classmates made fun of you holding a walking stick
In 1986
The day of the lunar calendar “I love you” (5 · 20)
You were no longer staggering with a walking stick
You were no longer affectionate to see me
You went to battle field of Anti-Japanese War at the age of fifteen
WANG BICHEN in Huaye Six Column was your role model
When i was fifteen years old, without your walking stick
From then on, i had been wandering alone
On September 1949
In the East China Military Region, Chen Yi, was your role model
There is no your walking stick when i sorted your relics
The first-class reward certificate has long been yellowed and changed
2018.06.17. Father’s Day
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国广东]王守城
王守城,笔名金月浩荡。夷陵区作协会员。中山诗社会员
[Guangdong, China]Wang Shoucheng
Wang Shoucheng, A Big golden Moon, is a member of Yiling District Writers Association and a member of Zhongshan Poetry Society
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]王守城
七绝
山村初冬夜
夜半北风猛叩窗,
初冬冷月若银霜。
山村犬吠人声寂,
梦呓贤妻嘱厚装。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Wang Shoucheng
A Four-line Poem With Every Line In Seven Characters
Early Winter Night in Mountain Village
Northern winds are winding windows in the middle of the night,
In the early winter, the cold moon is silver as frost.
The dogs of mountain village are barking and people are silent,
In dreams my dear wife asks me more clothes to put.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[中国河南]赵春然
赵春然,1963年12月出生。系河南诗词学会会员,河南省作家协会会员。
[Henan, China] Zhao Chunran
Zhao Chunran, born in December 1963, is a member of Henan Poetry Society and a member of Henan Writers Association.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国河南]赵春然
鹧鸪天·思故乡
三山环抱双水流,
春日青青河边柳。
土筑高墙小村庄,
大小寨门心中留。
故乡情,浓如酒,
父母耕耘绿田畴。
天涯海角思不尽,
梦中游子萦离愁。
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan, China] Zhao Chunran
Zhegutian · Longing for Hometown
It’s held by three hills and wound by two streams,
It’s green with willows along the river in spring days.
In the small village there are many houses with earth walls,
To live in my heart are its big and small walled doors.
My feeling of hometown is dense as white drinks,
My parents have been cultivating in this green fields.
I miss them at the end of the earth and corners of seas,
The wanderer has been haunted by sorrow in dreams.
Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
翻译版权所有 侵权必究
Notice to Contributors of World Poets’ Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years
接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)
