苏菲英译汉【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼《蝴蝶》Butterflies Tr. by Sophy Chen

0
浏览:1324

【USA】Ronald James Chapman
Butterflies

The bushes sail like small colors.
Small, small princesses calmly lead a clear blue path.
All fields pull colorful wings.
Clouds rise,
I see butterflies!
The adorned mountain winds swiftly flights the field of wings.
Butterflies move like a lively sail.
Life, life, and endurance!
So lovely!
Floating quietly, like a winged angel.
The amazing wings swiftly fly to the blue bush!
Never fight a moon!
Wings travel so far...
Life is too short!
Time for never ending sleep.
Bye Bye Butterflies!

2013 Ronald J Chapman

【美国】罗纳德•詹姆斯•查普曼
《蝴蝶》

灌木丛扬帆像小小的色彩
小小 小小公主,静静地,沿着青白色小路
田野里铺满彩色的翅膀
彩云升起
我看见一群蝴蝶!
山风急速悬起,田野里点缀精美的彩翼
蝴蝶忽飞忽停,犹如一页生机勃勃的风帆
生命,生命,耐力!
如此可爱!
静静地浮动,像展翅的雄鹰
令人惊艳的双翅,迅速飞向蓝色的灌木丛!
欲与月儿同比高!
展翅翱翔如此远……
生命太短暂!
时间永不落幕的睡眠。
再见蝴蝶!

2013年罗纳德•詹姆斯•查普曼

(苏菲 英译汉)2014-01-13

(本诗原始语言为英语,由苏菲首次翻译成汉语,在中国发表,如有转载请注明出处
Its original language is English, it is firstly translated by Sophy Chen into Chinese and published in China and if you will reproduce it please indicate the source.)

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

[ 法律顾问:李刚 ]

 

留下回复

请输入你的评论!
请输入你的姓名

此站点使用Akismet来减少垃圾评论。了解我们如何处理您的评论数据