主页 博客 页 2

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选(6):白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚- 比利时-孟加拉国-中国

0

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(6)
白俄罗斯-阿塞拜疆-保加利亚-
比利时-孟加拉国-中国
诗选(21位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 21 Poets(6)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Belarus-Azerbaijan-Bulgaria-Belgium-Bangladesh-China
“Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022”
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

目录 CONTENTS

- Foreign Poets 外国诗人-

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科
[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫
[Belgium]Jenny Dejager
[比利时] 珍妮·德贾格
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua
[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun
[中国[广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong
[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei
[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe
[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi
[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest

[中国河南] 流 年
[Henan, China] Fleeting Time
[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye
[中国安徽] 胡 勇
[Anhui, China] Hu Yong
[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze
[中国贵州] 杨 玲
[Guizhou, China] Yang Ling
[中国内蒙古] 张 畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan
[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui
[中国湖北] 如 尘
[Hubei, China] Ru Chen
[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao

(编辑:大 藏 Editor: Dazang Chen )

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Belarus] Olga Ravchenko
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科


Olga Ravchenko is from Republic of Belarus. Awards: W. Shakespeare Diplomas (Russia`s Golden Pen);It`s Majesty The Book (International Guild of Writers` Presidents Grand Prix); Grand Prix of Amdi Ghiraybay Special Award (Italy); “The Best Composition-2013” Diploma (Belarus). Book translated from Spanish into Russian: Ignacio Domeyko. The Life Of An Exiled (1802-1889) by Paz Domeyko. Books of poetry translated from Russian into Italian: Bilal Adilov; Il romantico delle montagne; Marina Akhmedova; La viandante incantata. Book translated into Italian and Byelorussian: Jam Session;Blues: Bilal Adilov`s Lyrics and Intonation. Flag bearer of Velemir Khlebnikov`s International Organization of the Globe Chairmen`.

奥尔加·拉夫琴科,来自白俄罗斯共和国。奖项:威廉姆·莎士比亚证书(俄罗斯金笔奖)、陛下之书(国际作家协会主席大奖赛)、安迪-吉尔布大奖赛特别奖(意大利)、“2013 年最佳作曲”证书(白俄罗斯)。西班牙语翻译成俄语的书有:《伊格纳西奥·多梅科》。《帕兹·多梅科的流放者生活 (1802-1889)》。俄语翻译成意大利语的诗集有:《比拉尔·阿迪洛夫》;《山上的浪漫》;《 玛丽娜·艾哈迈多娃》;《迷人的流浪者》。翻译成意大利语和白俄罗斯语的书有:《即兴演奏》。蓝调:比拉尔·阿迪洛夫歌词和语调。现为维莱米尔·赫列布尼科夫国际环球组织主席旗手。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen From China
[Belarus] Olga Ravchenko

 

Blues

The relief is
art,
death,
love…
Olga Ravchenko

“You aren`t worthy of my love...
I`ll break up with you today...
Look for other players...
Immaculate muse…”
Bilal Adilov

My romantic of mountains
– Velvety Roar of Caucasian Blues –
would become harder than shackles,
merciless than the fire of duende
stronger than sound-rithms of the blood,
if he weren`t an eagle
over Shahdag and the starry Samur
Passion, earth and love
are attuned syntonize with him
as with romantic of mountains.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[白俄罗斯] 奥尔加·拉夫琴科

布鲁斯

解脱是
是艺术,
是死亡,
是爱......
奥尔加•拉夫琴科

“你不值得我爱......
今天我要和你分手......
寻找别的玩家......
完美的缪斯......”
比拉尔 阿迪洛夫

我对山的浪漫
— 高加索布鲁斯天鹅绒般的咆哮 —
会变得比枷锁更坚硬,
比杜恩德之火更残忍
比血液的韵律更强劲,
如果他不是
沙赫达格上空的鹰、萨穆尔满天星斗里的鹰
激情、大地和爱
和他和谐共振吗
犹如对山的浪漫。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan] Eldar Akhadov
[阿塞拜疆] 阿哈多夫·艾尔达


Eldar Akhadov was born in Baku in 1960. He is an outstanding Azerbaijani poet writing in Russian and the author of 67 books in 4 languages of the world. He is the honorary member of the Writers' Union of Azerbaijan, member of the Writers' Union of Russia, and PEN International. Awards: Best International Poet 2020 by IPTRC.

阿哈多夫·艾尔达,1960 年出生于巴库。杰出的阿塞拜疆诗人。用俄语写作,著有 67 本 4 种语言的书籍。阿塞拜疆作家联盟、俄罗斯作家联盟和国际笔会名誉会员。奖项:2020 年最佳国际诗人。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan] Eldar Akhadov

EXCEPT YOU…

I tore all your photos.
But it did not help. I remembered you.
I went very far and never came back.
But it did not help I remembered you.
I met with others and was loved.
But it did not help. I remembered you.
I got drunk - like death, like a shoemaker, like a tramp, like the last creature.
But it did not help. I remembered you.
I got married, had children, and became home-grown.
But it did not help. I remembered you.
I'm getting old.
Everything is eroding from memory.
Everything.
Except you.

Translated from Russian into English by Brian Henry Tomlinson

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆] 阿哈多夫-艾尔达

除了你…

我撕毁了你所有的照片。
但这无济于事。我还是想你。
我走了很远,再也没有回来。
但这无济于事,我还是想你。
我遇到了别人,被别人所爱。
但这无济于事。我还是想你。
我喝醉了,— 像个死人,像个鞋匠,像个流浪汉,像地球上最后一个生物。
但这无济于事。我还是想你。
我结了婚,要了孩子,成为土生土长的人。
但这无济于事。我还是想你。
我渐渐地变老。
一切渐渐地从记忆中侵蚀。
一切。
除了你。

俄语—翻译英文:布莱恩·亨利·汤姆林森
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

Doncho Nanov Donchev, from Bulgaria, has written 10 books. His works includes poetry, stories and historic books. He is a member of the Union of the independent writers in Bulgaria.

汤乔·纳诺夫·汤车夫来自保加利亚。创作10本书。作品包括诗歌、故事和历史书籍。系保加利亚独立作家联盟的成员。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bulgaria]Doncho Nanov Donchev

CONFESSION

Do not believe the words spoken in vain.
Do not trust the Sun leaving a shadow.
Trust the morning wiser than us.
Trust my hands touching you in the dark.

Trust the lips seeking yours.
Believe I'm here now
until tomorrow, until sunrise, after the night and the darkness,
behind a sunshade, behind a dewdrop,

beyond the horizon, in every rainbow.
Remember I am here calling and sighing
This very morning and for ever.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[保加利亚] 汤乔·纳诺夫·汤车夫

认 罪

不要相信徒劳的话。
不要相信太阳留下阴影。
相信早晨比我们更明智。
相信我的手在黑暗中正在抚摸着你。

相信我的唇正寻求你的唇。
相信我现在在这里
直到明天,直到日出,直到夜晚和黑暗之后,
在遮阳伞后面,在露珠后面,

超越地平线,每一道彩虹。
记住我在这里打电话在叹息
每个早晨,永远。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Belgium]Jenny Dejager
[比利时]珍妮·德贾格


Jenny Dejager, (Belgium) 1951, has published nine collections of poetry and also two novels. She also writes reviews about poetry and she is currently working on her third novel and her tenth collection of poetry.

珍妮•德贾格(1951—)比利时,已出版9部诗歌集和两部小说。她还撰写诗歌评论。目前正在创作第三部小说集和第十部诗歌集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Belgium]Jenny Dejager

The barge

Sometimes we share the useless things for fun
maybe different than before.
We are not made to search distraught for what we do
not understand about each other.
Perhaps we have known long ago that it’s the silence
that can come to us. We breathe the sea air separately from each other
while we are walking on the dike hand in hand.
More, would meddle with what makes lonely.
Dwel weed prevents that. It's better not to know
that homesickness isn't the same anymore.
We fit in the boat of: we are there and we are not there.
The rules of the game divide profit and loss.

Translated into English by Hanne Decraene

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[比利时]珍妮•德贾格

 

驳 船

有时我们会分享毫无用处的东西
也许与以前不同。
我们不应该为自己所做的事情而心烦意乱
我们彼此不了解。
也许我们很久以前就知道,沉默
会来找我们。我们彼此各自呼吸海洋空气
当我们手拉手走在堤坝上。
更重要的是,是什么让你感到孤独。
杂草阻止了这一点。最好不知道的好
那乡愁,不再和以往一样。
我们适合这条船:我们在那里,我们不在那里。
游戏规则将利润和损失划分。

英译:汉纳•德克哈伊妮
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom
[孟加拉国]贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆

Jahangir Alam Rustom (1970) is from Bangladesh. He is a poetic icon, a great romantic poet of the world and multi-award-winning poet. He gained a lot of accolades, crests, awards and receptions for writing ten books of romantic English poetry.

贾汉吉尔·阿拉姆·鲁斯托姆(1970) 来自孟加拉国。孟加拉国偶像诗人、浪漫主义诗人。因其写作的十本浪漫主义英语诗歌而获得许多赞誉、荣誉、奖项。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh]Jahangir Alam Rustom

A DRUNKEN WOOD NYMPH

Just before the evening hour
When I stayed in the wood,
A nymph appeared in front of me
In a silent and gentle mood.

The wood nymph welcomed me
To visit the place without the shy,
A stunning girl ever approached me
How could I deny?

Hundreds of lavish dresses she changed
Within a few times!
A thousand types of sweet tunes
Were emanating from her chimes.

Amazing! I could not perceive
Where was I, in heaven or a wood?
Members of her coterie
Were serving fruits, wine and food.

They were at dances sometimes,
Sometimes did they fly?
What a luxurious scene!
On the tree, in a row when they ply.

Drunken they were; intoxicated!
And took a chance to gossip with me;
After getting sense at midnight
I found myself under a broken tree.

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国]贾汉吉尔•阿拉姆•鲁斯托姆

醉酒的森林仙女

就在傍晚时分之前
我呆在树林里的时候
一位森林仙女出现在我面前
心情沉默而温柔。

森林仙女不带羞涩的
欢迎我拜访这个地方,
一个迷人的女孩曾靠近我
我怎么能否认?

就几下!
她换了数百套奢华的衣裙
上千种甜蜜的小曲
从她的钟里散发出来。

好迷人!我无法感知
自己在哪里,在天堂还是森林?
她的伙伴们
正摆上水果,葡萄酒和食物。

她们时而跳舞,
时而,是在飞吗?
多么奢华的场景呀!
在树上,她们一起嘻嘻时。

她们醉了。沉醉了!
并借机和我一起聊起八卦;
午夜我有了觉知之后
我发现自己在一棵破碎的树下。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 赵丽华
[Beijing, China]Zhao Lihua


赵丽华,诗人、国家一级作家,艺术家。梨花体诗歌创始人,梨花公社创始人。

Zhao Lihua, a poet, national first-class writer, and artist, is the founder of Pear Flower Poetry and Pear Flower Commune.

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]赵丽华

重 生

我不是我母亲生我的那一刻诞生的
而是在岁月磨砺中一次次诞生了自己
命运的每一次劫杀
都使我重生一次

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Zhao Lihua

Rebirth

I was not born at the moment when my mother had given birth to me
But I’ve given birth to myself again and again in the sharpening of years
In every robbery of destiny
It makes me reborn again

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国重庆] 李美云
[Chongqing, China] Li Meiyun


李美云,大专文化,汉族。中国诗歌学会会员,重庆市作家协会会员,奉节县文联副主席,奉节县白帝诗社社长。

Li Meiyun, Han nationality, holding a college certificate, is a member of the Chinese Poetry Society, a member of the Chongqing Writers Association, vice chairman of Fengjie County Literature Federation, and president of Baidi Poetry Club of Fengjie County.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国重庆]李美云

吴蜀分界地

一块古碑,斑驳陆离
孤寂的在路边看着车来车往
守口如瓶,一言不发
湘水划界分荆州的时候
肯定与此无关
因为离夔州还很远
但是这块立在渝鄂边境的界碑
早就预见了东吴西蜀的命运
虽然最终三国归晋
但西蜀败于东吴的结局
才导致了白帝城当年托孤的悲苦
以及今日凭吊历史的繁华
一步之遥,立着另一块重庆和湖北的界碑
一个面东朝西,一个背北朝南
一个古,一个今
虽然讲述的是同一个故事
立场却完全不同
我在两者之间行走
读一章楚词
吟一首汉诗

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Chongqing, China] Li Meiyun

The Boundary of Kingdom of Wu and Kingdom of Shu

An ancient monument, mottled in colors
Is lonely watching the cars passing on the side of the road
It keeps its mouth like a bottle, and does not say a word
When Xiang River divides Jingzhou
It must have nothing to do with this monument
Because it is still far from Kuizhou
But this boundary monument standing on the border of Chongqing and Hubei
Has long foreseen the fate of Kingdom of Wu and Kingdom of Xishu
Though the three kingdoms was unified by Kingdom of Jin in the end
The ending, which Kingdom of Xishu was defeated by Kingdom of Wu
Leads to the sadness and loneliness of entrusting orphan ADOU to ZHUGELIANG in Baidi City In that year and leaves the prosperity of history to be remembered and visited today
One step away, standing there another boundary monument of Chongqing and Hubei
One faces east to west, another is back to north and faces to south
One is ancient and another is new today
Though it tells the same story
The position is completely different
I walk between two of them
Reading a chapter of Chu Ci
Singing a Chinese poem

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 夏志红
[Guangdong, China] Xia Zhihong

夏志红,湖南涟源人,广东中山工作。湖南诗歌学会会员、广东作协会员。著有诗集《经过爱情》《花山岭》《他乡是故乡》。

Xia Zhihong, a native of Lianyuan, Hunan, works in Zhongshan, Guangdong. He is a member of the Hunan Poetry Society, and member of the Guangdong Writers Association. He is the author of the poetry collections “Passing by Love”, “Huashan Ridge” and “Others’ Hometown Is Mine”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[广东] 夏志红

更年期障碍

一夜之间,退出江湖
江湖田野杂草丛生
荒了自己的田,也
荒芜了人家的地
那条小溪流水淙淙
一年四季沸腾着欢歌
枯树发出了新芽,老牛
啃着嫩草,把隔壁的老王
羡慕嫉妒得翻江倒海
村头的油子树
叼着小鸡的鸟鸦飞来飞去
天上的弯月羞答答躲进云端
一只避孕套挂在枝桠上
晃来晃去找不到归宿
来春的禾田,给正在耕种的虎娃
戴上绿油油的帽子

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong] Xia Zhihong

Menopausal Troubles

In a night, to quit the rivers and lakes
The weeds in fields of rivers and lakes are overgrown
My fields are deserted, and
The fields of others are barren too
That little stream is flowing water
And boiling songs all year round
The dead trees grows new buds and old cows
Eat the tender grass and all of these have given
Envy and jealousy too much to Mr. Wang next door
A bird with a chick is flying around
The oil tree at the end of the village
The bending moon in the sky hides into the clouds
A condom hangs on the tree branches
And can not find home in dangling
The rice fields in the next spring, put on a green hat
To HUWA who is farming

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国广东] 子今非
[Guangdong, China] Zijinfei


子今非,本名黄志光,中国诗人,祖藉广东紫金。已发表诗词100多首,主张传承古诗精华,兼收外语诗词优点,在生活中发现诗歌。

Zi Jinfei, real name, Huang Zhiguang, is a Chinese poet whose ancestor borrowed from Guangdong Zijin. He has published more than 100 poems and he advocates inheriting the essence of ancient poetry, incorporating the advantages of foreign language poetry, and discovering poetry in life.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]子今非

时间内外

我遇见冬天一只活的红蜻蜓
抱紧枯死的荷茎

我遇见春天一只已死的黑蝴蝶
抱紧金黄的油菜花

我翻开一本书
看见月亮
没有水、没有桂花树
凹凸不平的脸上布满灰尘

窗外,月亮圆润又晶莹

美在时间之中又在时间之外

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zijinfei

In The Time And Out Of The Time

I met a live red dragonfly in winter
Holding tightly on a dead lotus stem

I met a dead black butterfly in spring
Holding tightly the golden rape blossoms

I opened a book
And saw the moon
No water, no osmanthus tree
Its bumpy face was covered with dust

Outside of the window, the moon is round and crystal clear

Beauty is in the time and out of the time

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国江苏] 夏才和
[Jiangsu, China]Xia Caihe


夏才和,别名:采禾,江苏省作家协会会员。著有《云峰诗集》,《五星集》(与人合作)、《刀耕火种的宝石》诗集。

Xia Caihe, another name, Caihe. He is a member of Jiangsu Writers Association. He was born in Nanjing in August 1958, and he is the author of “Yunfeng Poems”, “Five Stars” (cooperation with others) and poetry collection “Slash and Burn Gems”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国江苏] 夏才和

词语里有清晰的风向

四月,一些暖融融的词语
落入我的体内发芽
从心房孕育一个个语言的蓓蕾
一绽放,就荡漾绿色的激情

我一再按捺那些躁动不安的词语
不让他们跳出来,形成黑夜的冷风
不愿意让他们带上唇刀舌剑
闯出来,斫砍绿叶与花的感情

我锁住自己的欲望,做一竿翠竹
可管不了一些亲情的背叛,放出
词语的白蚁与蛄蝼,吞噬我的根
让出头露面的竹叶日渐晃不动春风

我憎恨那些浮躁奸诈虚伪的词语
一再吹着冷冰冰的寒风,企图
冻僵我的心,这怎么可能呢
我骨髓四季如春,词语生出暖风

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Jiangsu, China]Xia Caihe

There Is An Unambiguous Wind Direction In The Words

In April, some warm words
Fall into my body to germinate
And breed buds of language from the atrium
As soon as they bloom, they will ripple green passion

I have repeatedly pressed those restless words
Don’t let them jump out, and form a cold wind in the dark night
Don’t want to let them bring their lip knives and tongue sword
To break out to chop the feelings of green leaves and flowers

I lock my desire to be a pole of green bamboo
But I can’t control some betrayal of family, and I let go
Some words of white ants and mole cricket swallow my root
Let the bamboo leaves with their heads up can’t shake the spring breeze day by day

I hate those impetuous and treacherous words
Which is repeatedly blowing the icy cold wind to attempt to
Frozen my heart, and how can this be possible
My bones are like spring in four seasons, and my words give birth the warm wind

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国甘肃] 胡忠喜
[Gansu, China] Hu Zhongxi


胡忠喜,笔名疏桐,中国诗歌学会会员,作品散见于《星星》《名家名作》《奔流》《读者》等杂志。

Hu Zhongxi, pen name, Shu Tong, is member of the Chinese Poetry Society. His works has been published in magazines such as “Stars”, “Masterpieces of Well-known Writers”, “Rolling Stream”, “Readers” and so on.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国甘肃]胡忠喜

青皮核桃

原来,我是一颗没有皮肉的果子
至少,锋利的剜刀和白净的双手
这样觉得
我硕大而未知的种子
在他们看来
不该配这身青衣素服
不该让一双双手沾满黑色的血浆

我只是一枚不善言语的果子
跳过我的骨和肉
你都看到了什么?
秋天风干了我的灵魂
一张张嘴说尽了时间的滋味
可是我,有血有肉
不该被这身青涩的外衣阉割了
牙齿

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Gansu, China] Hu Zhongxi

Green Skin Walnut

It turns out that I’m a fruit without flesh and skin
At least, the sharp knife and white hands
Feel me like this
My huge and unknown seed
In the view of them
Should not dress this green and white clothes
Should not make the pairs of their hands stained with black plasma

I’m just a fruit not good at speak
To skip my bones and flesh
What do you see?
My soul was dried by autumn
A mouth by a mouth talks about all the taste of time
But I, have blood and flesh
And my teeth
Should not be castrated by this green coat

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国福建] 林间新地
[China Fujian] New Land In The Forest


林间新地,祖籍霞浦三沙。出版诗集《深蓝与雪线》,首任铜鱼诗社社长。

New Land In The Forest, whose ancestral home is located in Xiapu Sansha, has published a poetry collection Dark Blue and Snow Line, and has served as the first president of Tongyu Poetry Club.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国福建] 林间新地

 

“试着赞美这遭损毁的世界”*

“试着赞美这遭损毁的世界”*
梅雨浸湿了整座庭院,园林的假山
像荒野中的骷髅。瘦弱的野菇撑着小伞
躲避着不属于它的光明
小草头顶晨露,放大着虚幻的尘世

“你必须赞美这遭损毁的世界”*
草坪上的蜗牛将成为巨婴国里的主角
抽象艺术,还原着人类前所未有的想象
……
十月怀胎到嗷嗷待哺,你已迈出生命的第一步
仿佛朗朗的读书声中我理所当然地听着
大海前浪推着后浪那么清晰的韵脚

“你要赞美这遭损毁的世界”*
回想起那个夏天,潮水平静的让出沙滩
你一个人站在椰子树下,接受着太阳所有的光环
你还陪着儿子在海边挖了一道长长的坑
每一道长坑都涨满海水
那蔚蓝色的海水是我父亲依恋的港湾

“赞美这遭损毁的世界吧”*
和一首优美旋律低沉的伤感音符
以及灰暗地带、迷失而重返的
柔和之光

*引自“亚当.扎加耶夫斯基”诗句

2022.06.01

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[China Fujian] New Land In The Forest

"Trying to Praise the Destroyed World"*

"Trying to Praise the Destroyed World"*
The plum rain soaked the whole courtyard, and the rockery in the garden
is like a skeleton in the wilderness. Thin wild mushroom holding a umbrella
Is avoiding the light that does not belong to her
With morning dew on their heads, the grass, is magnifying the illusory world

"You Must Praise the Destroyed World"*
The snail on the lawn will become the protagonist of the giant baby country
Abstract art restores the unprecedented imagination of human beings
...
When you’re given birth after 10 month until you’re waiting for food, you’ve already taken the first step in life. As if in the sound of loudly reading, I took for granted
To listening the clear rhyme of the sea’s front waves pushing the back waves

"You Shall Praise the Destroyed World"*
Recalling that summer, the tide calmly gave way to the beach
You stood alone under the coconut tree, receiving all the halos of the sun
You also accompanied your son to dig a long pit by the sea
Every long pit was filled with sea water
That blue water is the harbor which my father clings to

“Let’s Praise the Destroyed World”
And a beautiful melody with low sad notes
And the dark places, lost and returned
Soft light

*Quote from "Adam Zagajewski"

2022.06.01

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国河南] 流年
[Henan, China] Fleeting Time


流年,本名王宏雷,山东高青人。河南省散文诗学会副秘书长、中原油田作协秘书长,著有散文诗集《像音乐一样活着》等。

Fleeting Time, ID name Wang Honglei, from Shandong Gaoqing, is the Deputy Secretary-General of Henan Provincial Prose Poetry Society and Secretary-General of the Central Plains Oilfield Writers Association, and author of the collection of prose poems “Live Like Music”,etc.

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[河南诗人]流年

蒲公英

一旦落地生根,就把一生交给了他乡。
河滩上,一柱擎天。不为顶天立地,只为翘首远方,哪里是来时的路。
花葶已老。经得住风雨,经不住月光。
原地不动,依旧漂泊。一边扎根,一边打点行囊。
等风。
脚下大地的身影,也跟家乡一样,无声地驮着金堤河,驮着青草和牛羊,驮着城市和村庄,驮着自己大半生的蹉跎时光。
驮着一茬茬麦浪,陪着自己一起成熟,一起衰老,一起寻找。
落日,橘红色的背影里,蒲公英低下了头。不再是沉重的乡愁,而是一种叩拜,叩拜异乡
这位从无怨言的后母。

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Henan Poet] Flowing Year

Dandelion

Once he takes root, and then gives his life to a country of others.
On the river beach, as a pillar he is reaching to the sky, not for standing, just for looking the distance, where is the way to come.
Flowers’ branches are old. They can stand the wind and rain and can’t stand the moonlight.
They stop in the place and still wander. They take the bag while taking root.
Waiting wind.
The figure of earth under his feet, like his hometown, is silently carrying the golden river bank, carrying grass, cattle and sheep, carrying the city and the village, carrying the wasted time of a half of life. It’s carrying wheat waves of every year, to company to be matured with himself, aging together, and looking for together.
In the sunset, in the orange-red back, the dandelion lowered his head. It is no longer a heavy nostalgia, but a kind of worship, worshiping the stepmother who was not complained in the foreign countryside.

 

Chinese To English Translated By Sophy Chen From China

 

[中国浙江] 陈继业
[Zhejiang, China] Chen Jiye


陈继业 笔名:雨巷(藍調),杭州市人。长期从事对外贸易专业工作。新媒体《英国文学》签约作家。

Chen Jiye, pen name: Yuxiang (Blues), a native of Hangzhou, and a signed writer of the new media “English Literature”, and has engaged in foreign trade professional works for a long time.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国浙江]陈继业(雨巷/藍調)

浅夏的风

浅夏的风
吹散了天上的云彩
春花谢了暮春褪去
蓝湛湛天空、绿茵茵草地
远方山坡上,缀满了点点夏花

与君去远山、执手去采风
烟云缭绕、夏花一片
风满楼、雨满山
听雨茗茶、禅坐龙井
山外,南屏晚钟声声来

君,眉目清秀
微启红唇问茶,闭月含羞
青灯朦胧、吟诗作画
春心摇旌、泪光闪动
红尘中作伴,西窗剪烛

风儿,掠过了流年的碎影
又见浅夏的风、浅夏的雨
思君,独去西山听雨
茶树上,早挂满了泪珠
往下滴着、滴着

(2022年5月23日)

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Zhejiang, China] Chen Jiye (Rain Lane/Blue Tune)

The Wind of Shallow Summer

The wind of shallow summer
Blows the clouds in the sky
The spring flowers have fallen down and the late spring has faded
The sky is blue and grass land is very green
On the hillside in the distance, it is full of summer flowers

I just went to far away mountains with you my love and had a poetry travel hand in hand
In raising smoke and clouds, in summer flowers
In the building in wind, in rain in mountains
We listened the rain and had cups of tea and sat in meditation beside trees of dragon well tea
Outside of the mountains, the bell of the south screen was coming

You, with the beautiful eyebrows
Asked me have a cup of tea with red lips and answered me in shyness as moon in clouds
In hazy blue oil lanterns, we were reading poems and painting
The desire for love shook and tears flashed
Accompanying by the red dust, we cut the candle in the west window

Wind, is passing the shadow of flowing years
To see the wind of shallow summer, and the rain of shallow summer again
When I miss you, I went to Xishan alone to listen to the rain
On the tea tree, the tears were already hung up
Dropping, dripping down

(May 23, 2022)

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽] 胡勇
[Anhui, China] Hu Yong


胡勇,笔名:曹朋枝,诗人,小说家。生于安徽池州。著有45万字长篇小说《城市奔鸟》(待出版)。

Hu Yong, pen name, Cao Pengzhi, born in Chizhou, Anhui, is a poet and novelist, and the author of the long novel “Running Birds in the City” more than 450,000 words (to be published).

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽] 胡勇

九 月

盛装卸下,队伍经过村前
树梢上,往日的喧闹与繁华一去不返
坐在岸上,浪在远处嘻耍
夏日没有走远,它浓丽的背影
还在我们的视野里

午后,一束阳光在山坡上明灿
这片燃烧过的土地
生命中最后的青春晚宴
还没有溜进门缝
走了一个大上午路程的法国梧桐
在园子里开始静谧安顿
有叶子发黄,有河流进入枯水期

此刻,谁袭一身白衣
坐在门前长满青草的水边
梵一柱香,在微风习习的湖面上
垂钓水仙的心情
等一个季节的回响
溅起的水声叫醒一只鸟的名字

汽笛已经鸣响
少年的行囊上了远去的白帆
远航的轮船载走的是
一段揉碎岁月的幽梦
留下往事伫立山岗
听琮琮溪泉
在松树林里哗哗流淌

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Hu Yong

September

The splendid dress has been unloaded, and the team is passing through the village
On the treetops, the noise and prosperity in the past have gone
Sitting on the shore, the waves are playing in the distance
Summer doesn’t go far, its strong and beautiful back
Is still in our field of vision

In the afternoon, a beam of sunshine is shining on the hillside
This burned land
The last youth dinner in life
Has not slipped into the door seam yet
The cotonier which has a long walk in the whole morning
Begins to settle quietly in the garden
There are leaves getting yellow, and some rivers entering the dry period

At this moment, who dresses a white clothes
Sitting in front of the door at the edge of water in grass
Burning a incense, on the lake of breeze
Fishing the mood of narcissus
Waiting for the response of a season
To splash the sound of water to wake up a bird’s name

The siren has sounded
The young man’s bag was on the long white sails
The sailing ship carried away
A dream of shattered years
And left the past to stand up to the hill
Listening to the sound stream
Flowing in the pine forest

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国陕西] 夏日晚风
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze


夏日晚风,原名张万峰,笔名夏日晚风、晚风。1970年5月生于陕西蒲城。谷风诗歌学院学员,陕西省散曲学会会员,渭南市诗词学会会员,潼关县诗词楹联协会会员。作品发表在多个纸刊和网络平台。

Summer Evening Breeze, formerly known as Zhang Wanfeng, pen name, Summer Evening Breeze, Evening Breeze, born in May 1970 in Pucheng, Shaanxi, is a student of Gufeng Poetry Academy, a member of Shaanxi Sanqu Society, Weinan Poetry Society and Tongguan County Poetry Couplets Association. His works have been published in multiple print journals and online platforms.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西] 夏日晚风

低飞的蜻蜓

没站上小荷尖之前
你的影子
被花丛的外围淹没
未入花的内部

不曾祈祷
只把每天的日月折叠
一点一点装进飞行的翅膀
旋停低空

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Summer Evening Breeze

A Low-Flying Dragonfly

Before you did not stand on the small lotus tip
Your shadow
Is covered by the periphery of the flowers
And not inside the flowers

You never pray
And only fold the sun and the moon daily
Putting them on the wings of flying little by little
And rotating at low altitude

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

[中国贵州] 杨玲
[Guizhou, China] Yang Ling


杨玲,贵州六盘水人。近500首诗词主要在贵州作家网及中国诗歌网等发表。著有古诗集《幽兰集》和现代诗集《若兰集》。

Yang Ling is a native of Liupanshui, Guizhou Province. Her nearly 500 poems are mainly published on Guizhou Writers Network and Chinese Poetry Network. She wrote an ancient poetry collection “Youlan Ancient Poetry Collection” and a modern poetry collection “Ruolan Poetry Collection”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国贵州] 杨玲

雨 夜

窗外,滴答成词
思念勾兑兼程,也拉长了黑夜
满屋的寂,憔悴着韶光
文字,于此刻落笔,注定忧伤
桌上,窖藏的流年,逐渐被荒芜
风,吹开虚掩的心事,到处流浪
伸出的双手,够不着温度
遥望,跌落在泪光深处。叹息,无声
灯下,孤独正走向苍茫……

作于2017年6月28日雨夜

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Guizhou, China] Yang Ling

A Rainy Night

Outside of the window, it ticks into words
The missing mixes and changes the travel, and also lengthens the night
The silence in all of the house, makes the time thinner
The text, written at this moment, is destined to be sad
On the table, the flowing time in cellar, is gradually deserted
Wind, blows away the hidden worries, wandering everywhere
The extended hands are not enough to reach the temperature
The looking falls into the depths of tears. Sigh, in silence
Under the lamp, the loneliness is moving towards the vast ...

Written on June 28, 2017, A Rainy Night

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国内蒙古] 张畔
[Inner Mongolia, China] Zhangpan


张畔:(笔名:靖园、天元等)内蒙古赤峰人,诗人、作家、剧作家。主要作品有:诗集《春来当自笑》、《春天来了,回到原野里去》;小说集《京城里的票贩子》;话剧《回春曲》;主编大型文史:《历史不会忘记》、《阿鲁科尔沁旗财政志》等。曾获《小说选刊》等多家诗歌、小说奖。

Zhangpan(pen name: Jingyuan, Tianyuan, etc.) , a native of Chifeng, Inner Mongolia, is a poet, writer and dramatist. His main works are: the poetry collection “Spring Comes When You Laugh at Yourself”, “Spring Comes, Go Back to the Wilderness”; novel collection “The Ticket Dealer in the Capital”; drama “Rejuvenation Song”; he is an editor-in-chief of large-scale literature and history: “History Will Not Forget”, “Financial Record of Arukorqin Banner”,etc. He has won many poetry and novel awards such as “Selected Novels”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国内蒙古]张畔

草原,静谧的夜

太阳,慵懒地
不情愿地落山了
晚霞,诱人
像写了一半的情书

夜幕,悄然地降临了
叫了一天的喜鹊,飞走了
黄昏,在安静的时光里
夜莺来了,一路的馨香

草木葱茏,花香浓浓
鹞鹰和鸟雀
也在聆听着
美妙的歌唱

夜风,不经意地飘荡
让该发生的在升华着
枕着星星和月亮
去悉数昨日的风流

大山,缄默了
城市和乡村,也开始
睡去了,只有
林子边的小河还在窃窃私语

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Inner Mongolia, China] Zhangpan

Prairie, A Quiet Night

Sun, lazy
Is reluctant to go down the mountain
Sunset, seductive
Is like a love letter that has been written in half

Night, is quietly coming
The magpie who called a whole day, flew away
Dusk, is in the quiet time
The nightingale is coming here, with the fragrance of all the way

The grass and woods are lush, and the floral fragrance is very strong
Sparrow hawk and birds
Are also listening
The wonderful singing

The night breeze, is inadvertently floating
It makes what should be happened is in sublimating
To pillow stars and moon
To count all yesterday’s romance

Big mountains, silent
The city and countryside are also started
To sleep, and only
Small river on the edge of woods is still whispering

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖南] 姜灿辉
[Hunan, China] Jiang Canhui


姜灿辉,笔名:梦里阳光,湖南湘阴人,70后,教师,中国诗歌学会会员。作品在《奔流》《唐山文学》《鸭绿江》《牡丹》等纸刊发表。

Jiang Canhui, pen name, Sun In Dreams, born in Xiangyin, Hunan in 70s, is a teacher and a member of Chinese Poetry Society. His works have been published in such publications as “Rush”, “Tangshan Literature”, “Yalu River” and “Peony”.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]姜灿辉

我只是路过你的湖

你的心
是透明的湖水
那天
我经过湖边
见到了美丽的涟漪

我在湖边
捡了一块小石子
本想掷到湖里
后来我犹豫了
把石子放在原来的地方

我怕溅起的水花
会让湖面动荡不安
我忍不住望了水面
看到自己的笑容
带着些许清凉

再后来
我只是回忆
湖水的清澈和宁静
她把天空的蓝
轻轻地揉着
揉出了无声的泪水

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Jiang Canhui

I Just Pass By Your Lake

Your heart
Is a transparent lake water
In that day
Passing by the lake
I saw its beautiful ripples

By the lake
I picked up a small stone
I wanted to throw it into the lake
I hesitated later
And then put it in the original place

I’m afraid of splashing water waves
It will make the lake turbulent
I can’t help looking at the surface of water
And see my smile
With a little cool

After that
I just remember
The clear and quiet lake water
She has rubbed the blue sky
In tenderness
And rubbed it to the silent tears

2018.5.21

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国湖北] 如尘
[Hubei, China] Ru Chen


如尘:武汉诗人,作家。本名:著有《锦书流年》《岁月流韵》等多部合集本。

Ru Chen, a poet and writer from Wuhan, is an author of “ Years Of Beautiful Books”, “Flowing Rhymes of Years” and many other co-authored books.

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖北]如尘

春天的骨头

又是周二的晚上,诗歌的围炉燃起火焰
激昂的朗诵声音响起
一些灵魂,向天空聚拢

夜色中,兰陵的一块青草地无声地滋长
一些人,在雨中赶来
他们兜里带着神秘的种子
有的为此准备了很多年

她,与他们站在一块阵地
微笑,点头,倾听,交换诗行
“啾啾,啾啾……”那些诗挣脱,从纸面起飞
看,只只白鸟在诗人之间盘旋低飞

夜已深,春天的骨头
还在“咯咯”作响,掷地有声
捍卫着自由,平等,公正⋯

2021.4.20

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Hubei, China] Ruchen

The Bones of Spring

It’s on Tuesday night again, the furnace of poetry was ignited the flames
The exciting recitation sounds loudly
Some souls gathered to the sky

In the night, a piece of green grass in LANLING grows silently
Some people come in the rain
They have mysterious seeds in their pockets
Some people have prepared for many years for this

She, standing with them in one position
Is smiling, nodding, listening, and exchanging poetry lines
“See, you see...” those poems broke away, and took off from paper
See, white birds one after another are flowing between the poets

The night is deep, the bones of spring
Are still “giggling”, sounding aloud as falling down the ground
And defending freedom, equality, and fairness ...

2021.4.20

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

[中国山东] 潘德宝
[Shandong, China] Pan Debao


潘德宝,1963年10月9日出生于中国山东济南,出版诗集三部,合著词集一部,撰写各种不同主题的作品,我的格言“诗是心灵之思,故诗美即心灵之美”。

Pan Debao, born in Jinan, Shandong, China on October 9, 1963, has published three poetry collections, co-written a collection of old poetry, and has been writing a variety of different theme works and his motto “Poetry is the thinking of the soul, so the beauty of poetry is the beauty of the soul.”

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国山东] 潘德宝

山 河

月上梢头 冷了一地霜
孤人穿雪 抖落风烟苍茫
背影飘兮 纷纷扬扬的愁伤

收不回 长长目光
池荷零落 残塘冰薄
蹄声呜咽 收不住匆匆忙忙

来不及叹息 回首已是过往
看不到 路过的地方
但留一壶酒的衷肠

难舍河山秀雄壮
红日辉煌 激情扬
青衿无憔悴 上高岗

若是仍记朝暮时
疆场归 凯歌响
十里雨巷 有我芬芳

 

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China
[Shandong, China] Pan Debao

Mountains And Rivers

The moon on tip of tree branches makes the frost so cold on ground
A lonely man is passing by the snow and shaking down the wind and mist
His back is floating in the air, with a fluttering of worry and sadness

I can not get back a long gaze
Lotus has withed and fallen in remnant pond with thin ice
Sobs is sobbing and unable to take a hurry

It is too late to have a sign and when I look back it’s in the past
I can not see where I pass by
But just leave the words of a pot of wine

It’s hard to leave the beautiful rivers and mountains
The sun is brilliant in passion
Students not withered in ancient clothes go up high mountains

If you still remember the morning and evening
When I returned from the war in the song of victory
There is my fragrance in miles of rain lane

Chinese to English Translated by Sophy Chen from China

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译第10部诗集 大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》 翻译出版启动——翻译前言《因为一首诗的缘故》

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

《因为一首诗的缘故》
——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

 

苏菲国际翻译出版社
14国联合出版
苏菲英译诗歌集
大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》
翻译出版启动

 

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines by Dazang Chen

 

 

作者简介

 

诗人大藏简介

大藏,本名陈建荣。中国当代诗人、诗评家、诗传播者。现为《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编、“苏菲诗歌&翻译”英汉纸质世界诗刊副主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”中文编辑兼首席驻站诗人、“大藏诗歌网”创办人。被翻译作品散见于《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗选》、《PENTASI B 2019 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 诗全集》、《苏菲译•世界诗歌年鉴2021》等。荣获2019 PENTASI B 世界杰出诗人奖、2019 PENTASI B世界精神诗人奖、2019意大利帕那苏斯诗歌奖等多项。

译者简介 

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-6-13  苏菲编辑报道]

 

《因为一首诗的缘故》

——苏菲翻译前言

写给大藏十四行诗集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏第一部正式出版的诗集

作者:苏菲

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen's Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

By Sophy Chen

第一次读到大藏的诗是2011年的三月。机缘巧合,我有幸读到了大藏的诗。虽说那个时候读大藏的诗着实感觉比较抽象,要费不少脑细胞,我却像发现了一块新大陆,读了一次又一次。其中有一首诗深深的感动了我。那个时候我才发现,在这样一个纯粹的物质世界里,我们从小到大看到的,听到的,几乎和诗歌无关,诗歌似乎只是古人的事情,在我所处的现实世界似乎绝迹了,至少我身边没有诗,更没有诗人。大藏的诗惊醒了我。诗人并没有绝迹。他们就隐匿在我们当中......

大藏的这首诗深深的感动了我,也拉进了我们的距离,让我们相识相知!接下来的一切,都是因为这首诗的缘故。都来自这首诗的缘起。

 

 

NO.6

《我从未曾想占有你》(十四行)
——《七弦琴的哀歌》之六

大 藏

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;在你面前
我只想成为你伸手可及的物什

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里

2009.12.15 杭州

 

 

我从未曾想占有你。精美的器物
它只适合倾注,使灵魂倾心
而亵于把玩;”

真正的爱情是两情相悦,互相钦慕。爱一个人就如同珍视一件稀世珍宝,你倾注了所有的情感,去爱去呵护,而并非为了把玩和占有。因为爱是双方面的,单方面的把玩和占有都只会给对方带来痛苦。因此诗人说:如果我爱你,绝不试图占有你,因为我爱你,我会把我的全部身心倾注于你,让我的灵魂对你倾心,从灵魂里爱你。当年我读到这里,除了感动,便是无语了。心中默默的想着,太高深了,这世道,还有人追求这样的爱情?接着诗人大藏进一步说:

在你面前
我只想成为你伸手可及的物什”

我爱你,在你面前,我什么都不想渴求,我只想做你伸手可及的东西,陪伴在你身边。为爱的牺牲和付出,让人动容。心里默念如果可以遇到这样的爱情,那该多好呀!

或者一颗嗜睡的细胞,隐匿在
你的荣光中,让我代你谛听
忘却倾覆之疼;如果这些都还不够
让我呼号奔走,在你孱弱的边界……

我爱你,只为了陪伴在你的身边——那哪里够?让我做“一颗嗜睡的细胞,隐匿在你的荣光中”,让我默默的注视着你的成功,为你默默喝彩;“让我代你谛听”,代你去感受这个世界的光怪陆离,体验人情的冷暖沧桑;让我为你承受一切该承受的,包括人生低谷的倾覆之痛,让我为你承受成功路上的一切痛苦,让你忘却那不愉快的一切。“如果这些都还不够,让我呼号奔走,在你孱弱的边界”,在你最脆弱最需要力量的时候,请让我为你遮风挡雨;在你最危难的时刻,让我为你披荆斩棘,扫平一切障碍……

弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话
刻骨铭心却难置于惯常的缄默
当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

爱你, 我已然倾尽所有。如果你不再爱我,你弃绝这生命之恋,就是弃绝一段中世纪的旷世爱情。诗人大藏原诗“弃绝我,就像弃绝一个中世纪的神话”。好孤傲不羁的爱情宣言。诗人向往中世纪惊心动魄、浪漫、只此唯一的爱情,有着中世纪人的那种专一、至情、至爱的古典情怀。诗人也坚信自己就是那矢志不渝爱情的主人公。如果你弃绝我,就是弃绝了一段中世纪的爱情神话。

刻骨铭心却难置于惯常的缄默”

爱你,如此刻骨铭心,你离开,我痛彻心扉难以释怀,然而我通常会沉默不语,不让我的悲伤表现在你的面前——我们就这样以表面的“惯常的缄默”相互对峙着,也让岁月来慢慢拉开你我之间的距离。但同时我又时常难以抑制自己,我要把对你的爱表达出来,而不是孤守这无情的虚空岁月——做到这一步又何尝容易,有多少人将自己的爱深埋心底,一辈子也不敢表达?!

当岁月逝远,轻描淡写渐渐定格”

当岁月渐渐地远去, 时间冲淡了世间万般的不舍与深情,你或许可以将我们之间的故事轻描淡写,一带而过;又或者,在你我心中定格成一幅永恒的温馨的画面……往日炽烈而销魂的爱情,如雾霭如潮水般慢慢消褪......

一生的空白中没有一个身影
会离你更近——我优游的灵魂
不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”

或许你的一生被填的满满的,或许留有空白, 在你人生的空白中,或许留有很多人的影子,但是他们都离你远远地,只有我的身影离你最近,在你的记忆里清晰可见。诗人是多么自信笃定,自己一定会成为所爱之人心中唯一驻留永久的身影。正如诗人大藏说:“一生的空白中没有一个身影会离你更近”。我的灵魂一直在游荡, 散漫的游荡。诗人最后说:“我优游的灵魂不经意驻留在你尚待填补的风花雪月里”。我的灵魂一直在散漫的游荡,也许他会在不经意间停留在你美好的时光里,美好的爱情里。诗人渴望,即便此生不能彼此相爱,自己的灵魂也许会在不经意间驻留在你渴望真爱的生命里,陪你共度美好时光。无论那个时候你是否心有所属。我也渴望自己的灵魂留在你尚待填补的浪漫爱情里,成为你一生中距离最近的幻影。

 

以上是大藏的汉语十四行诗《我从未曾想占有你》,选自《七弦琴的哀歌》之六,创作于2009.12.15 杭州。成为苏菲英译大藏诗集《七弦琴的哀歌》中的扛鼎之作。

此诗从2014年11月18日首次翻译以来,分别在2015年9月19日、 2021年1月27日、2023年5月30日在广州经过三次矫正。这首诗经过近十年的翻译跨度,从当初对这首诗的汉语原文朦胧的理解有了更加彻底透彻的理解。对大藏原诗的理解上也有了新的理解和解读。英语翻译文本也有了进一步的精炼和优化。

因为这首诗的缘故。因为读到这首诗,令人念念不忘的缘故。我开始阅读大量的新诗。也陆续找回了自己汉语新诗写作的激情。也许是学习外语喜欢挑战陌生感的缘故,也许是大藏汉语诗歌的深深吸引,我更加觉得新诗翻译,特别是汉译英,具有巨大的挑战性和生命意义。在反复阅读大藏诗歌的过程中,便萌生了动手翻译的强烈冲动。给学生上完英语课之后,课余的闲暇时间便着手翻译新诗。特别是大藏的诗。自2011年开始,陆续翻译了一些,即便并没有发表出来。截止目前,即将翻译完成大藏的整部汉语十四行诗集《七弦琴的哀歌》。这本诗集能够翻译完成,一切的一切都是这首诗的缘故。

在大藏《七弦琴的哀歌》翻译出版启动之际,在我的翻译前言里,有太多要写的东西,这部诗集里面有太多让人动容的诗。但广州的初夏,烈日当空,没有一丝风,居住在广州简直犹如天天住在蒸笼里,我又是个惧怕空调的人,简直整日汗流浃背了。这么热的天,有些冰块来降暑,就再好不过了。可冰淇淋雪糕不能多吃,试试冰镇荔枝,或者别的,对了可以拿大藏的诗来降暑!于是接着翻译大藏的汉语十四行集《七弦琴的哀歌》。这本诗集里的部分作品从2011年开始陆续翻译到目前为止,是我翻译时间跨度最大的诗集了。大藏的汉语十四行诗,一个最大的意象,便是雪、雪霓、天堂.....读起来令人哀婉而忧伤,但那种忧伤是美好的,犹如初恋的美好和忧伤。在这个炎热的夏季读大藏的诗,翻译大藏的诗,让人重温初恋的美好和忧伤,那纷飞的雪花,梦幻的雪霓......用来降暑恰恰好!

大藏汉语十四行集《七弦琴的哀歌》,也是诗人大藏第一部正式出版的诗集,将由苏菲英译、苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),联合编辑出版。

 

译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)
出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《七弦琴的哀歌》的作者,诗人大藏已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版

14国联合出版
苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1. USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

图书出版规格:
类型:内页黑白。
书号:ISBN 978-988-79632-7-1 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。

 

 

大藏十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
苏菲英译出版全球推广概要:

A关于评奖
A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。

A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广
B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等

B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道

B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道

B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等

B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接

B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介

B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广

订阅十四行诗歌集《七弦琴的哀歌》
诗人大藏及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

诗歌集《七弦琴的哀歌》出版后将由诗人大藏和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:
中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本
订阅请添加微信
苏菲:478674384,sophypoetry3

 

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版
(《苏菲世界诗歌翻译书库》)来稿须知

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
1.中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
2.微信账号:478674384
3.支付宝账号:18201007874

微信/来电咨询:
苏菲微信投稿:478674384,sophypoetry3
联系电话:18201007874

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-06-13

 


 

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen
—Translation Launching of Modern Poetry Collection
The Elegy Of The Lyre, Collection Of Chinese 14 Lines Poems by Dazang Chen

 

 

About The Author

 

About Poet Dazang Chen

Dazang Chen, real name Chen Jianrong, a Chinese contemporary poet, poetry critic, and poetry disseminator. He is the associate editor of “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook”, and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, the editor of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, the Chief Website Poet of “Sophy Poetry & World Translation Websites”, and the founder of “Dazang Poetry Website”. His translated poems C-E have been published in Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine, Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards and Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards, “Sophy Chen’s Translation World Poetry Yearbook 2021”, etc. He is awarded 2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD, 2019 WORLD INSPIRATIONAL POET AWARD and 2019 “Il Parnaso – Angelo La Vecchia Award” Of Italy.

Translated by Sophy Chen

 

 

About The Translator

 

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E) (2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collections:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL, PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021 and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China and Global Book Launching Of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual). 

 

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-06-13, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

 

 

 

Because Of A Poem
—— Translation Foreword Of Sophy Chen

To Dazang Chen’s Poetry Collection The Elegy Of The Lyre
The First Published Poetry Collection of Dazang Chen

 

 

For the first time I read the poems of Dazang Chen on March 2011. By a chance I was fortunate to read the poems of him. At that time it was really abstract to me to read the poems of him and it would take a lot of my brain cells, but I seemed to find a new continent and read it again and again. I was moved by one of the his poems. In such a pure material world from childhood I discovered what we saw and what we hear had almost had nothing to do with poetry at that time and poetry seemed to be the thing of ancient people and it seemed to be extinct in the real world in which I lived, at least there were no poems around me, let alone poets. The poems of Dazang Chen awakened me. The poet is not extinct. They are hidden in us ...

The poems of Dazang Chen deeply moved me, and also pulled into our distance, let us know and understand each other! Everything that follows is because of this poem. It all comes from the origin of this poem.

 

NO.6

I've Never Wanted to Possess You (14 lines Poems)
—— The Elegy of the Lyre

by Dazang Chen

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; in front of you
I just want to be your reachable things

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

 

Translated by Sophy Chen, 2014-11-18 in Guangzhou, first revised by Sophy Chen 2015-09-19 in Guangzhou, second revised by Sophy Chen 2021-01-27 and third revised by Sophy Chen  2023-05-30 in Guangzhou, China.

 

I’ve never wanted to possess you. The exquisite artifact
It is only suitable for pouring into the enamored soul
But not for being profaned; 

Real love is the love that two people love each other and admire each other. To love someone is like cherishing a rare treasure. You pour all your emotions and love to take care of it, but not only to play and possess it because love is the thing of two people, the unilateral play and possession will bring pain to each other. Therefore, the poet said: If I love you, I will never try to possess you, because I love you, I will pour all my body and soul on you, let my soul feel your soul and love you in my soul. When I read these words in the poem here in that year, besides being moved, I was speechless. I was thinking in my mind it was too deep. In such a world, some people were still pursuing such a love? Then the poet Dazang Chen said further:

in front of you
I just want to be your reachable things

I love you, in front of you, I don’t want to be eager for anything and I just want to do a thing which you can reach for you and accompanies you. The sacrifice and dedication for love moves people. In my mind I murmured that if I could encounter such a love, how nice should it be!

Or a sleepy cell hides
In your glory, let me hear for you
And make you forget your overturning pain; if those are not enough
Let me ran to call for you on your weak boundary …

I love you, just to accompany you — where is it enough? Let me be “ a sleepy cell hides in your glory”, let me watch your success silently and applaud you silently; “ let me hear for you”, let me feel the strange world and experience the vicissitudes of human life for you; let me bear everything that should be afforded, including overturning pain of trough life, let me bear all the pain on the road of your success, and make you forget everything unpleasant. if those are not enough let me ran to call for you on your weak boundary …”, when you are the most vulnerable and need energy the most, please let me cover the wind and rain for you; at your most critical moment, let me cut thorns on your road for you and remove all obstacles ...

To reject me just as to reject a medieval myth
It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence
As years passing away, the understatement has gradually frozen

To love you, I have exhausted everything. If you no longer love me, you reject the love of this life it is that you just abstain from a medieval love.The original poem of poet Dazang Chen “To reject me just as to reject a medieval myth”. So arrogant and unruly love declaration. The poet yearns for the thrilling, romantic, and love only of the Middle Ages with the classic feelings of the best feeling and best love of the Middle Ages. The poet also firmly believes that he is the love protagonist in faith forever. If you abandon me, you just abandon a love myth in the Middle Ages. 

It’s unforgettable but hard to keep in a habitual silence

To love you, it’s such unforgettable to me, when you left me, it breaks my heart and I can not release my pain at all, but I usually keep silence and I will not show my sadness in front of you — we just confront each other with the superficial and “ habitual silence” and let the years slowly pull the distance between you and me. But at the same time, I often can not suppress myself and I want to express my love for you, and instead of I’m not just being alone in this ruthless void years— what a difficulty it is to do in this step? How many people have buried their love deep in their hearts and never dared to express it? !

As years passing away, the understatement has gradually frozen

When the years are gradually getting far away, time dilutes a very strong reluctance and affection of world, you may be able to mention the story between us lightly, pass by; or in the heart of you and me it forms an eternal and warm picture ... The fierce and ecstasy love in the past, has been slowly fading like a fog and a tide ...

In the blank of life, none of a figure
Would be so close to you — my wandering soul
Inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled

Maybe your life is filled full, maybe there is a blank space. In the blankness of your life, there may be a lot of people’s shadows, but they are far away from you. Only my figure is closest to you and it is clearly visible in your memory. How confident the poet is, he will definitely become the only permanent figure in the heart of the one he loves. It is just as the poet Dazang Chen said: “In the blank of life, none of a figure would be so close to you ”. My soul has been wandering and desultory wandering. The poet finally said: “ my wandering soul inadvertently resides in your romantic times that yet needs to be filled”. My soul has always been wandering, maybe he will inadvertently stay in your beautiful time, beautiful love. The poet wishes that even if they can’t love each other in this life, his soul may stay in the life where you long for true love and accompany you to spend a better time. Whether or not you are in love at that time. I also long for my soul to stay in the romantic love you are still waiting to fill, and to be the closest unreal image in your life.

The above is the Chinese 14 Lines Poems I’ve Never Wanted to Possess You, selected in No.6 The Elegy of the Lyre, written in 2009.12.15 in Hangzhou by Dazang Chen. It becomes a masterpiece of Dazang Chen’s Chinese poetry collection The Elegy of the Lyre translated into English by Sophy Chen.

Since the first translation of this poem on November 18, 2014, it has been revised third time by Sophy Chen, on September 19, 2015, January 27, 2021, and May 30, 2023. After nearly ten years of translation span, from the hazy understanding of the original Chinese text of this poem I have a thorough understanding of it and also have a new understanding and interpretation of it and English translation text has also been further refined and optimized.

Because of this poem. Because I read this poem, I could not forgot it. I started reading a lot of Chinese Modern Poems. I have also recovered the passion of writing Chinese Modern Poems. Maybe because of learning foreign languages like challenging strangeness, maybe it is the profound attraction of poems of Dazang Chen, I still more felt the translation of Chinese Modern Poetry, especially the Chinese to English has the huge challenges and life significance. In the process of repeated reading of poems of Dazang Chen, I’ve had a strong impulse to translate them. After giving English classes to my students, in my free time, I started to translate Chinese Modern Poems, especially poems of Dazang Chen. Since 2011, some of his poems have been translated, even if they have not been published till now. Up to the present, I will finish all poems translation of the Chinese 14 Lines Poems collection The Elegy of the Lyre by Dazang Chen. This poetry collection can be translated, and everything is due to this poem.

On the occasion of the translation and publication of The Elegy of the Lyre by Dazang Chen, there are too many things to write in my translation foreword and there are too many moving poems in this poetry collection. But in the early summer of Guangzhou, there is no wind in the scorching sun and there is no wind so living in Guangzhou is like living in a steamer every day. I am also a person who is afraid of air conditioning and then sweating all day. In such a hot day, if there are some ice cubes to lower the heat, it will be very better, but I can not eat too much ice cream. Just try some iced lychee, or something else, ok, we can cool down the heat by poems of Dazang Chen ! And then I just continue to translate Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection, The Elegy Of The Lyre. Some poems in this poetry collection have been translated from 2011 to so far. It is the poetry collection translated by me in the most time span. The biggest image of Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems is snow, snow rainbow, paradise.....it is painful and sad to read but the sadness is beautiful, just like the beauty and sadness of first love. In this hot summer, to read the poems of Dazang Chen and translate the poems of him, it makes people relive the beauty and sorrow of the first love, the flying snowflakes, and the dreamy snow rainbow... it is just right to low the heat!

The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen’s Chinese 14 Lines Poems poetry collection will be Translated by Sophy Chen, and edited and published by Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). 

Translator: Sophy Chen
Chief Editor:Sophy Chen
Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, The Elegy Of The Lyre, Dazang Chen, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book, The Elegy Of The Lyre and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong. 

Published Jointly by 14 Countries
Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 USA 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

Book Publishing Specifications:
Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-7-1 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

Sophy Chen English Translation & Publication Global Promotion Summaries Of Modern Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen:

A. About The Awards
A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.

A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B. Series Promotion 
B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc

B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news. 

B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network

B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports

B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.

B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites. 

Subscribe to the Poetry Collection, The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

Please add wechat of Sophy Chen. 

After the publication of the poetry collection The Elegy Of The Lyre by Dazang Chen,it will be signed by the poet Dazang Chen, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:
Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy
Please Add facebook of Sophy Chen

 

To Submit The Manuscript To Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Bank Account:
1.Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG
2. Alipay Account Number: 18201007874

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Tel: 0086-18201007874

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

 

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

2023-06-13

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry2, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (5): 德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国 诗选

0

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
(英汉对照纸质版 苏菲翻译/主编/出版)
中外精选作品(5)
德国-以色列-尼泊尔-克罗地亚-印度-中国
诗选(10位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

 

Featured Poetry & 10 Poets(5)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Germany-Isael-Nepal-Croatia-India-China
"Sophy Chen's Translation
World Poetry Yearbook 2022"
(C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

目录 CONTENTS

 

- Foreign Poets 外国诗人-

 

[Germany]Antje Stehn
[德国] 安婕·斯特恩
[Israel]Dafna Feldman
[以色列] 达夫纳·费尔德曼
[Nepal] Renuka Bhatta
[尼泊尔] 雷努卡·巴特
[Croatia] Zdenka Mlinar
[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
[India]Dilip Mewada
[印度]迪利普·梅瓦达

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

[中国北京] 谯达摩
[Beijing, China] Qiao Damo
[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng
[中国安徽] 李 钊
[Anhui, China] Li Zhao
[中国陕西] 屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves
[中国湖南] 秋 谷
[Hunan, China] Qiugu

 

 

译者简介 About the Translator

[China]Sophy Chen
[中国] 苏菲

About Sophy Chen

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005.

Her Main World Awards:
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Germany]Antje Stehn
Antje Stehn, poet, visual artist, art curator. Member of German PEN. She is part of the international Collective "Poetry is my Passion", co-editor of BumBum TamTam, los Ablucionistas, member of the scientific committee of the Piccolo Museo della Poesia in Italy, Promoter of the Rucksack a Global Poetry Patchwork project. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation · World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[德国]安婕·斯特恩
安婕·斯特恩,诗人、视觉艺术家、艺术策展人。德国笔会会员。她是国际选集《诗歌是我的激情》的成员,BumBum TamTam, los Ablucionistas 的共同编委,意大利短笛博物馆科学委员会成员,全球诗歌拼凑项目背包的推动者。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[Germany]Antje Stehn

Earthworms- The Social Dilemma

No algorithmic machine controls
those who work in the underground
slowly, steadily
inside the earth, undervalued
with passages made of continuous escrement
and boredom canceled out by dopamine shots

Our brain a kind of Olympus
infinite divinities
in search of identity
vulnerability developed over millions of years
simply a predictive model
What you like, how much you like it and what you will like
the earthworm already knows.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[德国]安婕·斯特恩

 

蚯蚓——社会困境

没有系统规则的机器控制
那些地下工作的人们
缓慢,沉稳
在地球内部,被低估
用绵延的砂石制成的通道
无聊被多巴胺注射抵消了

我们的大脑是某个奥林匹斯山
无限的神
在寻找身份
数百万年形成的脆弱性
只是一个预测模型
你喜欢什么,你有多喜欢它,你会喜欢什么
蚯蚓早就知道了

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Israel]Dafna Feldman
Dafna Feldman is an author, poet & screenwriter from Israel.

[以色列]达夫纳·费尔德曼
达夫纳·费尔德曼,以色列作家、诗人、编剧。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Dafna Feldman

 

HERE

I don't have a home,
I just live Here.
I have a signed contract I renew every year.
Here is nothing more than a roof, a few walls,
A boarding house for a cat and two elderly dogs.
A junkyard, that once was a garden with flowers.
A youth hostel, open for too many hours.
There is a door with my name attached to a sign,
An address of a house that will never be mine.

But then at the airport, when I picked up my son,
After his long years of travel were done,
He hugged me and said: "I'm so glad to be home"!
I knew then and there,
I may not have a house
But I do have
A home.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列]达夫纳·费尔德曼

 

在这里

我没有家,
我只是住在这里。
每年都有一份新签署的合同。
这里只不过是屋顶,几堵墙,
一只猫和两条老狗的寄宿公寓。
一个垃圾场,曾经是一个开满鲜花的花园。
一个青年旅馆,营业时间很长。
有一扇门,标牌上贴着我的名字,
房屋的地址永远都不属于自己。

但是,后来在机场,当我接到儿子的时候,
他多年的旅行完成之后,
他拥抱了我,说:“我很高兴,回家”!
那时那地,我才知道,
我可能没有房子
但我有
一个家。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

 

[Nepal] Renuka Bhatta
Renuka Bhatta, is from Nepal. Poetry collections: Upcoming book.  Awards and medals: National poem competition on good governance (2001) 1st prize; National poem competition on Women’s day (2003) 1st prize, etc. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[尼泊尔] 雷努卡·巴特
雷努卡·巴特,来自尼泊尔。诗集:《即将出版的书》。奖项及奖牌:全国善治诗歌大赛一等奖(2001);全国妇女节诗歌大赛一等奖(2003)等。 被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Nepal] Renuka Bhatta


Before The Melting Of Snow

Wiping the hoarfrost
Trickling on the face
Near by the edge of a frozen river
There she is
Still,
Standing still

Onwards,
On this lane
Whether she will listen to the footsteps
Footsteps of her sweetheart
Who used to come with her
There to caper on snow
During childhood

He, exhaling the balmy air
Showing her the frozen doll of snow
Had said,
On this day
Yes, on this very day
Exactly after twelve years
Keeping your favorite Snow-Gown
Knitted by the needles of snow
I will be here
For forever
Before, the melting of snow.

(Translated from the Nepali by Triveni)

 

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[尼泊尔] 雷努卡·巴特

 

雪融化之前

 

擦去
滴在脸上的白霜
靠近结冰的河床
她在这里
不动,
站着不动

向前,
在这条路上
她是否能听见脚步声
爱人的脚步声
曾经和她一起来的人
在雪地上蹦蹦跳跳
童年时期

他呼吸着芬芳的空气
向她展示冰冻的雪娃娃
他说,
这一天
是的,这一天
恰好,十二年后
我保存着您最喜欢的雪袍
用雪针编织的
我会在这里
永远
在,雪融化之前

尼泊尔语——英语   泰文尼
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Croatia]Zdenka Mlinar
Zdenka Mlinar lives and works in Zagreb and Velika Gorica, CROATIA. She writes poetry, prose, and miniatures (aphorisms, haiku ...). She is a member of many cultural associations and societies and has published seven independent collections of poems. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

[克罗地亚] 兹登卡·米利纳尔
兹登卡·米利纳尔,在克罗地亚萨格勒布和大戈里察生活,工作。写诗歌、散文和缩影(格言、俳句……)。她是多个文化协会和社团成员。出版诗集七部。被翻译诗歌入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

[Croatia] Zdenka Mlinar
English-Chinese Translated by Sophy Chen from China

EVEN THE GODS HAVE HAD ENOUGH

Swelled with trouble and fear,
The long rivers of people are flowing;
So that the thirsty may drink water,
So that children’s faces may know laughter.

In the lands of paradise,
The candle of peace is burning out,
The ruins and the scent of death,
Through a labyrinth of disbelief, are being swept...

Even the Gods have had enough,
Not even a hand of reconciliation is theirs;
And Man, in fear of only them
Tailors his own Judgement day!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[克罗地亚] 兹登卡•米利纳尔

甚至众神都受够了

充斥着麻烦和恐惧,
人潮的长河在流淌;
以便让口渴的人有水喝,
以便让孩子们的脸能懂的笑声。

在天堂的土地上,
和平的蜡烛正在燃烧,
废墟和死亡的气味,
通过魔幻的迷宫,正被扫除...

甚至众神都受够了,
甚至没有一双和解之手是他们的。
人类,只害怕他们
给自己量身定制的审判日!

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[India] Dilip Mewada
Dilip Mewada is a poet and teacher by vocation, from Gujarat state, India. He composes poems, and besides his two poetry books, he has co-authored many anthologies.

[印度] 迪利普·梅瓦达
迪利普·梅瓦达,诗人、教师,来自印度古吉拉特邦。热衷于诗歌创作,出版诗集2部、共同编辑诗歌合集多部。、

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

English-Chinese Translated by Sophy Chen from China
[India]Dilip Mewada

 

FOR ME ONLY...

Except her face all things turn to blur,
Whenever I start communicating with her.

Her talks are always insightful and witty,
She is very smart and magnificently pretty.

Oh  my  days!  May not I die of happiness,
Her innocent talks are full of friendliness.

Her thoughts escort me whenever I’m lonely,
As if almighty God has made her for me only.

Although my heart beats but it is all alone,
Really, without her it’s not more than a stone.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[印度]迪利普·梅瓦达

只为我而创造...

除了她的脸蛋,所有东西变的模糊,
每当我开始和她交流。

她的演讲总是机制而有见地,
她很聪明,很美。

哦,我的日子!我可能不会死于幸福,
她无辜的谈话充满了友善。

当我孤独的时候,她的思想都会陪伴着我,
好像全能的上帝只为我而创造了她。

虽然我的心跳了一下,但它是孤独的,
真的,没有她,这颗心仅仅只是一块石头。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

- 中国诗人 Chinese Poets-

 

 

 


[中国北京]谯达摩
谯达摩,1966年6月5日出生,贵州沿河人。先后就读于复旦大学、首都师范大学、北京大学,获教育学硕士学位。先后供职于北京教育科学研究院、中央教育科学研究所、《诗刊》编辑部、中央美术学院。出版有诗集《摩崖石刻》等。21世纪中国第一个诗歌流派“第三条道路写作”代表诗人,中国第一个后现代主义诗歌流派“北京诗派”代表诗人。现在中国农业大学主讲百年中国新诗史纲。

[Beijing, China] Qiao Damo
Qiao Damo, was born on June 5, 1966, in Yanhe, Guizhou. He has studied at Fudan University, Chinese Capital Normal University, and Peking University, and received a master’s degree in education. He has worked at the Beijing Institute of Education and Science, Central Institute of Educational Sciences, the editorial department of the “Poetry”, and the Central Academy of Fine Arts. He has published a collection of poems “Cliff Stone Carvings” and so on. He is one of   “Third Road Writing” representative poets of Chinese first poetry genre in the 21st century and one of representative poets of “Beijing Poetry School” of Chinese first postmodernist poetry genre. At present, he has lectured on the century of Chinese new poetry history in China Agricultural University.

C-E Translated by Sophy Chen from China  2023-05-25

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国北京]谯达摩

穿睡衣的高原

此刻睡衣醒着,而高原沉睡。
唯有漫山遍野的羔羊
从云的乳房汲取奶水。

此刻溶洞潮湿。没有语言,只是麻酥酥的震颤。
幽谷的泉水冲洗了她。
她蹲坐在光滑的鹅卵石上,开着喇叭花和秋菊。

此刻睡衣醒着。一种收割灵魂的吟唱。
这是赶着马车的细雨,
行游在树梢,去天堂度假。

溶洞再次潮湿。露出她的雀巢。
透过枝叶婆娑的林荫小径,从花瓣守卫的
花盘,她羞涩地吐蕊。

此刻睡衣醒着,收藏蝴蝶和钻石。
这是依山傍水的宫殿
点一盏煤油灯可以龙飞凤舞,两盏灯可以升天。

此刻溶洞潮湿。此刻她如鱼得水
她的睡衣突然被风拿走。迷醉的山峦扑面而来。
漫山遍野的羔羊,啃着青草的乳房。

此刻睡衣再次回来,她抚摩着她的土地。
她的幽谷中,大片的红罂粟遍地生辉。再也无处藏身。
一匹瀑布,卷帘而上。

那些娃娃鱼的倒影开始疯狂。

(1997年6月5日,写于北京)

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Beijing, China] Qiao Damo

The Plateau In Nightgown

At this moment, the nightgown is awake, but the plateau is sleeping.
Only the lambs of the mountains all over the mountains
Are drawing milk from the breasts of clouds

At this moment, the cave is humid. There is no language, just a crispy tremble.
Spring water in a deep and secluded valley washes her.
She squats on a smooth cobblestone with horn flowers and autumn chrysanthemums blooming.

At this moment, the nightgown is awake. A chanting of the soul.
This is the drizzle of driving the carriage,
Traveling on the treetops and going to heaven for vacation.

The cave is humid again. She shows her bird nest.
Through the tree-lined trails of the branches and leaves, from the flower disc
Guarded by petals, she is blooming shyly.

At this moment, the nightgown is awake collecting butterflies and diamonds.
This is the palace back against mountains and along the river.
To light a kerosene lamp can fly as dragon and phoenix, and two lamps can go to the heaven.

At this moment, the cave is humid. At this moment, she is swimming as a fish in water.
Her nightgown has suddenly been taken away by the wind. The intoxicating mountains are coming towards. The lambs of the mountains are nibbling the breasts of grass.

At this moment, the nightgown returns again, and she strokes her land.
In her deep and secluded valley, a large piece of red poppies are bright in the whole land. There is no place to hide. A waterfall, is rolling curtains up.

The reflections of those giant salamanders begin to be crazy.

(June 5, 1997, written in Beijing)

C-E Translated by Sophy Chen from China    2023-05-25

 

 

 

[中国广东] 郑如凤
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

郑如凤,笔名年轮,号柏山居士,曾用名郑儒凤。1972年生于广东汕头潮阳市成田镇。当代诗人,著名画家、书法家。国家一级美术师。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)。现居广东中山市。

Zheng Rufeng, pen name Nian Lun, another name Baishan Jushi, used name Zheng Rufeng, was born in 1972 in Chengtian Town, Chaoyang City, Shantou, Guangdong. She is a contemporary poet, famous painter and calligrapher. She is the national first-class artist and lives in Zhongshan City, Guangdong Province. Her translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国广东]郑如凤

青色的语词

又说起了花
说起妩媚
幽幽一叹绕梁亿万年
繁华久远
沧桑久远
轮回久远
一棵花可以长成一个花园
一棵树可以长成一片森林
一批人可以汇聚一部经典
一个人可以创造许多传说
沁人的香气在历史的画卷上荡漾盛世的飘忽
侠义的柔情在浩荡的浮光掠影上守护感天动地的传奇
刚毅的剑魄与坚韧的鞍绳在绵密的时空维度上下来回奔腾
而我总是那么波澜不惊表情淡定
那年,谁途经我春色满目的玫瑰园
停下来是否小心翼翼地摘取一朵惊喜
轻嗅,珍藏入怀,然后策马远驰
其实我很想说
自那以后
我只顾低下头来
研制一些只有自己才懂的青色语词
以便调伏另一些语词
以便在另一个姹紫嫣红的春天里
它们可以不疾不徐地粉墨登场

2022年8月23 广东中山市

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Guangdong, China] Zheng Rufeng

Blue Words

Speaking of flowers again
Speaking of charming
A faint sigh winding beam for hundreds of millions of years
In long time of prosperity
In long time of vicissitudes
In long time of reincarnation
A flower can grow into a garden
A tree can grow into a forest
A group of people can gather a classic
A person can create many legends
The refreshing aroma is rippling a glory of drift on the scroll of history
Chivalrous tenderness guards the legend of moving heaven and earth on the mighty floating light
The resolute sword soul and tough saddle rope are galloping from the dense space-time dimension
And I am always so calm in calm expression
That year, who passed through my spring rose garden
Whether to take a flower of surprise carefully when stopping
Gently sniff, treasure in arms, and then set off on a long ride
Actually I want to say
Since then
I only take down my head
Develop some blue words that only i can understand
In order to adjust other words
In order to be in another colorful spring
They can make themselves up and go on the stage neither too fast nor too slow

August 23, 2022, Zhongshan, Guangdong

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国安徽]李钊
[Anhui, China] Li Zhao

李钊,中国诗歌学会、中国诗词学会、中国楹联学会会员。诗歌收录于《芙蓉国文汇》《参花》《中国风》《苏菲译•世界诗歌年鉴》等。被翻译诗歌入选《苏菲译•世界诗歌年鉴2021卷》(英汉对照纸质版)

Li Zhao, is a member of Anhui Province, Chinese Poetry Society, Chinese Ancient Poetry Society and Chinese Couplets Association. Poetry works are included in “Furong Guo Wenhui”, “Shen Hua” and “Chinese Style”,etc. His translated poems were selected into “Sophy Chen’s Translation•World Poetry Yearbook 2021 (in paper).

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国安徽]李钊

孤独的形式

作为一座灯塔  我矗立在
世界最南端的天涯海角  荒山野岭
人们称他为好望角    年轻时
这里每天彩旗招展   船声鼎沸
一艘艘巨轮  鱼贯驶过  我总是
为他们欢呼  为他们喝彩
像春风拂面  夏花烂漫

而今  因为条件限制改了航道  少有船只
我也是年久失修  鬓斑如翁  但偶尔
有一只旧船驶过  我仍目光如炬
竭力为他们照亮引路  就像
一个老人搀扶另一个老人  走向
不可预知但又寄予希望的明天

又是多年没有船驶过了
我总在半梦半醒间度过
只有秋雨冬雪偶尔让我打一哆嗦
才知道还有世界与我
可我仍会坚持在这里等待  等待
哪怕一万年  哪怕永远

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Anhui, China] Li Zhao

Lonely Form

As a lighthouse, I stand at
The end of earth at southernmost in the world, in wild mountains
People call him Cape of Good Hope, when i was young
Here every day, flags were flamed and ships were buzzing
A lot of giant ships passed through as fishes, i always
Cheered for them and applauded them
As the spring breeze passing on face, and the summer flowers blooming

Today, because of conditions the channel changed, there are few ships
I’ve also been in disrepair for the years, with grey temples, but occasionally
There is an old boat passing through, and I still look like a torch
Try to illuminate the way for them, just like
An old man supports the other old man going
To tomorrow unpredictable but in hopes

It’s been years since a boat sailed
I always spend my life to be in half of dreams and to be half awake
Only the autumn rain and winter snow occasionally make me a shiver
I only know that there is still the world and me
But I still insist on waiting here, waiting
Even if 10,000 years, even if forever

C-E Translated by Sophy Chen from China

[中国陕西]屋檐下听雨
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

屋檐下听雨,原名何宛瑜,居住陕西西安市,自由撰稿人。

Listen To Rain Under Eaves, formerly known as He Wanyu, a freelance writer, lives in Xi’an, Shaanxi.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国陕西]屋檐下听雨

屋檐下听雨

静静坐成一道风景
看绿色覆盖深冬
遥不可及的距离
寂寞结冰
珠帘挂在屋檐
会让思绪密不透风
碎落的云
跌在渡口
一只鸟的翅膀
载不起水的眼睛
新来的日子如旧
远去的梦不醒
黑色不是遗忘
桃枝会跳跃粉红
青梅煮酒的情怀
装扮一袭裙影
不闻花香
不问来生
在一本细品的书里
打发雨滴敲石的宁静

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Shaanxi, China] Listen To Rain Under Eaves

Listen To Rain Under Eaves

Sit quietly into a scenery
See green cover deep winter
The distance out of reach
Loneliness is freezing
Bead curtain hangs on the eaves
It will make thoughts unstoppable
Broken clouds
Fall on ferry
A bird’s wings
That can’t afford eyes of water
The new days are like old days
Far away dreams do not wake up
Black is not forgetting
The branches of peach will jump pink
The feelings of green plum with wine boiled
Dress a shadow of skirt
Not smelling fragrance of flowers
Not ask for next life
In a detailed reading book
Spend the quietness of raindrops hitting stones

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

[中国湖南]秋谷
[Hunan, China] Qiugu

秋谷,湘西山里妹子,中国音乐文学协会会员,湘西州作家协会会员。人生之路云和月,浅吟低唱山水间。

Qiugu, a girl in Xiangxi Mountains, is a member of the Chinese Music and Literature Association, and Xiangxi Writers Association. Clouds and moon on the road of life, sing a sang between mountains and water.

C-E Translated by Sophy Chen from China

汉译英:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[中国湖南]秋谷

悠闲的风

秋阳温暖
天空蓝蓝
悠闲的风
忽近忽远

叶子变得欢快
时而婆娑  时而飞蝶
水面泛起灵动的涟漪
有白鹭双双起舞
芦苇花是我的老友
亦在风中摆动着迷人的穗絮
摘一支吧
那是欢喜的所在

然  这欢喜
没有往日的色彩
心思沉重如石
长长的身影
孤独的桀骜
还有那难以消化的忧伤
任风的悠闲将它戏谑

一阵风起
斜阳  在
倒影中撕裂

2022年10月24日

C-E Translated by Sophy Chen from China
[Hunan, China] Qiugu

Wind in Leisure

The sun of autumn is warm
The sky is blue
The wind in leisure
Suddenly near and suddenly far

The leaves become cheerful
Sometimes dancing and sometimes flying as butterflies
There are lively ripples on the water
There are two egrets dancing
Reed flowers are my old friends
Also waving their fascinating catkins in the wind
Just take a branch of it
That is my joy

But this joy
No its color in the past
My mind is heavy as a stone
The long figure
Is the wild loneliness
And the sorrow that is difficult to digest
Leaves the wind play with it in leisure

A gust of wind rises
The setting sun
Is being torn in reflection

October 24, 2022

C-E Translated by Sophy Chen from China

 

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

2022第6届意大利塞内卡诗歌奖 赛事预告片 赛事简介(视频文本意大利语—汉语 苏菲译)

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

 

意大利2023 第7届塞内卡诗歌奖 征稿

截稿日期:2023年5月28日
原创新诗3首,每首30行以内
诗人简介100字内,形象照1张
中国赛区评委:苏菲
获奖者须亲自前往意大利现场领奖
具体事宜:苏菲微信咨询

 

 

 


第6届塞内卡诗歌奖 2022赛事预告片
(视频文本 苏菲译

第6届塞内卡诗歌奖 2022赛事简介

 

 

译者:[中国]苏菲(意大利语—汉语) 

 

 

 

 

2022第6届塞内卡赛事 宣传预告片

 

 

 

(主办单位)

 

(卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡)
艺术与哲学
科学学院

 

 

国际学术的标杆
自由思想的创造
语言、哲学、艺术
文学、科学、当代艺术教学

 

 

简 介

 

当代文学
国际学术奖

第六届卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡诗歌奖

 

 

没有知识,即便优秀、健康,
如果我独自学习的话,它会给我带来欢乐。
如果智慧给予我这样的限制,
把智慧关闭在我心里,
宣布放弃传播它,我宁愿拒绝拥有智慧。

——卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡

 

 

 

合作

海之魂

 

倡议
促进文化
可持续性发展
团结和
社会和谐

 

大洋特别版

 

服务
交流
综合
编辑

 

 

 

2022年10月15日,星期六


诺曼(斯瓦比亚)城堡

巴里 桑尼坎德罗

戴乐·斯库德尔大厅

 

 

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡
——
古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人
(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年)

 

 

 

协办单位

 

欧洲议会
意大利参议院
意大利众议院
意大利共和国部长委员会
微文化遗产部
普利亚地区政府
巴里阿尔多莫罗大学
意大利福贾大学
巴里市政厅
巴里·桑尼桑德罗市政厅
意大利联邦第三大学
巴里G·莫杜尼奥第三大学

 

 

 

国外诗歌大使

 

斯拉维察·佩约维奇

波扎雷瓦茨(塞尔维亚)

记者、作家
贝尔格莱德外交官
书籍爱好者俱乐部主席

 

乔治·昂西

开罗(埃及)

开罗埃及俄罗斯大学
艺术和建筑史教授

 

库尔提·厄玛

提拉娜(阿尔巴尼亚)

记者、作家、翻译家

 

苏菲

广州(中国)

外语教授、诗人、翻译家、苏菲世界诗歌博物馆馆长

 

 

 

 

 

评奖委员会

 

帕斯奎尔·潘内拉 

委员会主席
学院校长
州立大学校长
文学与哲学学院语音学中心语音学学者
阿尔多莫罗酒店 校园咖啡 所有人

 

阿道夫·尼古拉·阿巴特 

记者、主编、多家出版社社长
诗人

 

安吉洛·克罗齐 

古代史和民间传说学者、考古学家、占星家、历史学家

 

安东尼奥·达达里奥 

“尼古拉·津加雷利”国家文学奖主席
诗人、作家

 

安东尼奥·蒙特隆

 诗人、散文家、作家、戏剧演员、馆长
Corato(BA)科拉托 戏剧集团总裁、论坛首席作家
(卡诺萨·普利亚-BA)

 

卡米勒·季思思

BA大学校长、研究员、希腊,罗马上古时代史教师
前文化活动议员、圣费迪南迪迪·普利亚市市长

 

谢赫·蒂黛安·盖伊 

APS非洲联合会主席
“ 威奥波德·塞达尔·桑格”国际诗歌奖总裁
“阿科尔市”叙事诗歌文学奖 总裁
诗人

 

多梅尼科·比萨拉 

作家、散文家、文学评论家、诗人、记者
道德神学医生
莫迪卡 (RG)“卡西莫多” 咖啡文学总裁

 

杜里奥·帕亚诺

 记者、作家、诗人、前自然科学与地理学教授
报纸《我是意大利人》首席编辑
“地方”和“玫瑰窗”编辑部主任

 

艾丽德·奥达尼

 《古钱币报》记者
艾米利亚-罗马涅地区
新闻记者委员会专员兼秘书

 

恩里科·马克·奇波利尼 

哲学家、散文家、文学评论家

 

恩佐·德尔·维奇奥 

科荣尼斯塔电台、RAI 体育电台、
TGR 普利亚电台 记者

 

埃马努埃莱·赞比佰塔 

诗人、作家、方言作家

 

弗朗西斯科·杰米托 

记者、诗人、方言作家

 

吉尔伯托·维尔顿尼 

神经外科和放射性诊断专家
塞纳列赛M. Bufalini医院急症神经外科
神经外科医学总监
诗人

 

约瑟夫·博尼法西奥 

巴里—“奥尔多·莫尔”大学
现代意大利文学、语言、艺术、意大利语和文学系教授

 

约瑟夫·史卡格里安

 作家、艺术评论家、文学家

 

劳拉·帕维亚 

诗人协调部经理、作家

 

路易吉·卢卡雷利 

巴里上诉法院律师
(金色长袍2015)
巴里G·莫杜尼奥 第三大学
文学系退休教授

 

“玛丽亚·阿戈斯蒂诺 

诗人、艺术家
“马泰拉诗歌1995”文化协会主席

 

玛丽亚·特雷莎·芬特 

作家、诗人、新闻协调人

 

马可·裘阿尔因 

作家

 

玛贝拉狄·蒙特 

司法部登船官
作家

 

马西莫·马萨

 信息技术工程师
巴里艺术、科学和哲学学院主任
诗人

 

罗莎·多诺费奥

 戏剧演员、诗人

 

西尔维亚·吉亚姆帕

 科莫富罗律师
T.D. 教育学院院长
诗人

 

彼得罗·拖塔罗 

巴里阿尔多莫罗大学
希腊语和文学教师

 

尼娅·狄安杰罗

演员、戏剧导演、诗人
“Ciak Sipario”戏剧协会主席

 

沃尔特·斯库德罗 

作家、诗人、导演、散文家
麻醉师-复活医生 、前医院日间外科主任
前“扶轮社”社长、圣塞维罗最后的艺术“大土地”社长

 

斯特凡诺·巴尔迪奴 

意大利语方言诗人

 

 

 

塞内卡奖

  

诗歌 

silloge 

新闻文章 

诗歌和小说出版 

书评

剧本

 

 

 

 

 

出席嘉宾

 

 

约瑟夫·吉安诺

圣尼坎德罗迪市 市长

 

詹弗兰科·泰尔佐

文化议员
荣誉委员

 

迪诺·比安斯卡

画家、雕刻师、雕塑家
艺术、文学领域杰出人物
卓越的艺术主角
普格列西成就奖 奖杯制作人
塞内卡青铜雕像
密涅瓦(智慧女神,即希腊神话中的雅典娜)
劳尔加树
制作人

 

约瑟夫·迪米科里

 《米兰午报》记者、专家、通讯员
学术成就奖

 

谢赫·蒂迪亚内·盖伊

 诗人、作家
非洲APS总裁
列奥波尔德·塞达·桑果 国际诗歌奖总裁
学术成就奖

 

皮耶尔保罗·利莫内 

福贾大学研究院院长
学术成就奖

 

 

 

 

成就奖2022

 

 

塞内卡青铜奖
成就奖

表彰对文学的贡献

阿尔塔·麦瑞妮

诗人
这是对我们这个时代最具诗意声音之一的认可,
是对在《人类厚度高度》中升华的亲密情感的诠释者

 

欧瑞格奖 
成就奖

表彰对社会的成就

佛朗克·塞瓦雷德

神经外科医生
人类神经外科大学教授
为在医学领域科学研究中的承诺和奉献精神

 

密涅瓦奖
新闻成就奖

玛丽亚·格拉齐亚·马里奥

记者、散文家、出版商、编剧
感谢为传播高质量的新闻所做出的承诺和奉献

 

 

 

 

嘉 宾

 

安德利亚·贝垂卡

小提琴家
小提琴教授

安东尼奥·加里波利

钢琴家

安娜罗莎·帕尔提比伊奥

钢琴家
伊兹欧·波廋奖委员会主席

米歇拉·狄·诺拉

钢琴家

 

 

 

 

 

1300作品集

 

意大利、阿尔巴尼亚、阿根廷、
孟加拉国、比利时、孟加拉、
波斯尼亚―黑塞哥维亚、喀麦隆、加拿大、
克罗地亚、法国、德国、希腊、
以色列、科索沃、黑山、
尼泊尔、葡萄牙、罗马尼亚、
俄罗斯、塞尔维亚、西班牙、瑞典、
瑞士、斯洛文尼亚、突尼斯、托尼苏尔、委内瑞拉

 

 

 

如果你想
真正的自由
就成为知识的舵手

——塞内卡

 

 

 

影片制作
Work Communication

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

2023 意大利 第7届 "卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡" 当代文学国际学术奖 诗歌奖 征稿启事

0

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

2023 意大利
第7届
"卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡"
当代文学国际学术奖 诗歌奖

征稿启事

(特别说明:中国—意大利签证、机票已经全面恢复)

 

摘要:2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖 中国征稿。汉语诗歌原创3首,每首诗30行以内。诗人简介100字以内。诗人形象照1张。中国赛区评委:苏菲。颁奖地点:(意大利)巴里 诺曼斯瓦比亚城堡。截稿日期:2023-5-28日。具体事宜:苏菲微信咨询。

 

2023塞内卡诗歌奖主题海报

 

2023塞内卡诗歌奖视频预告片

 

[《苏菲诗歌&翻译》英汉世界诗刊、苏菲国际翻译出版社、苏菲诗歌国际翻译网、“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖组委会、苏菲中国联合报道 2023-05-14]

2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖

投稿截止日期:2023年5月28日

 

卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡(科尔杜巴,公元前4年-罗马65年):
古罗马哲学家、剧作家、政治家、作家、诗人

奖项宗旨:
旨在表达人类创造性意义和增强人类的创造性。使之开放所有作家已出版或待出版的散文、诗歌作品。无论年龄、文化背景和国籍。

 

合作奖项设置:
一、2023意大利 第七届“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”当代文学国际学术奖 诗歌奖(授予意大利诗人和外国诗人)
二、2023苏菲世界诗歌奖(授予意大利诗人和外国诗人)

 

投稿截止日期:2023年5月28日

颁奖典礼日期:2023年10月14日

颁奖地点:(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅
城市名:BARI 意大利
机场代码:BARI 帕雷瑟机场 

斯瓦比亚城堡:是位于意大利南部城市巴里的一座城堡。这座城堡由鲁杰罗二世修建于约1132年。1156年时被古列尔莫一世破坏,1233年时被腓特烈二世重建。

 

意大利主办单位:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 哲学艺术与科学研究院
意大利组委会:
卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡 国际学院奖 当代文学 
中国赛区协办单位:
苏菲国际翻译出版社、苏菲陈教育

奖项执行总裁:马西莫·马萨
荣誉主席:科拉多·卡拉布罗
委员会主席:帕斯夸莱·帕内拉 
艺术总监:玛利亚·特蕾莎·因凡特

意大利驻海外大使:
[塞尔维亚]斯拉维察·佩约维奇
[土耳其]塞尔皮尔·德夫里姆
[埃及]乔治·昂西
[黑山] 米利卡·巴哈克
[阿尔巴尼亚]库尔提·厄玛
[突尼斯]阿卜杜拉·嘎斯米
[中国]苏菲

 

 

参赛语言:英语-意大利语

中国赛区评委:苏菲
中国赛区驻华大使:苏菲
中国赛区笔译:苏菲
中国赛区口译:苏菲

 

稿件要求:
中国赛区稿件要求:汉语诗歌原创3首,每首30行以内。诗人简介100字以内。诗人形象照1张。(具体事宜:咨询苏菲微信)

稿件特别备注:
该评奖委员会有权将所有被认为冒犯公共道德和公民意识、人民和机构,或具有种族主义、仇外、亵渎、色情或仇恨言论元素、暴力、歧视或作为意识形态、政党和政治宣言的作品排除在该奖项之外。

 

评选说明:
该奖项组织指定的评奖委员会由文化、信息和大学教学领域的权威人士、诗人和文学评论家组成,他们的评奖是终评的,不可上诉。委员会的工作将完全按照学院的指导方针进行。

 

现场领奖:
所有获奖者到颁奖现场领奖,不到场领奖的诗人不被授予奖项。

颁奖典礼:
颁奖典礼将于2023年10月14日,星期六,在(意大利) 巴里 桑尼桑德罗·迪巴里诺曼-斯瓦比亚城堡 马厩大厅举行,届时将由来自文化、娱乐和市政管理领域的知名人士出席。该活动将通过报刊、网络和地方电视台全面传播。该组织不提供任何旅费报销。

 

颁奖日程: 5-7天(具体日程留意后续通知):

机场迎接
欢迎晚宴
颁奖典礼
旅游采风

 

 

计划旅游采风地点:

 

Castello 城堡

 

Alberobello  阿尔贝·罗贝洛

 

Polignano a Mare  波利尼亚诺海滨

 

 


[China]Sophy Chen
[中国苏菲

诗人、翻译家苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威·桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖和《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英) 全球新书发布会。 

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

 

提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 (苏菲英译扶殇诗集《朝歌》节选)

0

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


LInk:Translation Launching of Modern Poetry Collection The Beautiful Song By Fu Shang —The 8th Chinese Poets’Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》
出版社:苏菲国际翻译出版社14国联合出版:
苏菲国际翻译出版社(中国)
亚马逊美国下属13国联合出版:

(1.USA美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

诗集节选:扶殇现代诗歌集《朝歌》
提名诗人:[中国云南] 扶殇 13首

提名人:[中国] 诗人苏菲、
苏菲国际翻译出版社、
《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

 

2023 PENTASI B China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
The Complete Poems Collection of
PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual 
Publishing House:
Jointly Published by 14 Countries:
Sophy International Translation Publishing House,
13 countries under Amazon in the United States:
 (1.United States; 2. UK;3.Germany;4.France;5.Spain;6.Italy;7.Netherlands;8.Japan;9.Brazil;10.Canada;11.Mexico;12.Australia;13.India)

Excerpted from Modern Poetry Collection
THE BEAUTIFUL SONG By FU SHANG
Nominee: [Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

Nominated by [China] Poet Sophy Chen,
Sophy International Translation Publishing House &
Sophy Poetry & Translation C-E World Poetry Paper Magazine

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国云南] 扶殇 13首

Sophy Chen Poetry Translation C-E Chinese Poet Poetry Series
[Yunnan, China] FU SHANG, 13 poems

 

出品单位:
苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊

Published By:
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Chen Education
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

译者简介 About the Translator

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.
Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.
Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).
Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。
所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。
翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。
苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。
主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

作者简介 About the Author

 

 

诗人扶殇简介
扶殇:中国诗人。男。1971年生于中国云南红河弥勒。中文名:王佳华。英文名:布莱克·巴叔弗籁(Blake Bashoffly)。自认为——因写下一首诗歌的标题《我的舌头怒放着火焰,开出别样的花来》,而具有了艾米莉.狄金森的神韵风骨。一个用中国风骨书写世界思想的中国诗人。出版的诗集有《蚕歌》、《毒药》。

About Poet FU SHANG
FU SHANG: a Chinese poet, male, was born in 1971 in Maitreya in Honghe, Yunnan, China. His Chinese name: Wang Jiahua and his English name: Blake Bashoffly. He thinks himself——because he wrote the title of a poem, “My Tongue Bursts with Flames and Blossoms with Different Flowers”, he has the spirit of poetry bones of Emily·Dickinson. He is a Chinese poet who writes the world’s ideas with Chinese style. His published poetry collections include “Silkworm Songs”and “Poison”.

 

 

高蓝远大天空中的肖像

——献给女神苏菲及兼序诗集《朝歌》

 

O扶殇

 

我一直在心中喊着你的另一个名字"索菲娅"
直到你在天空中升起,出现的那一刻起之前
我亲切地叫出你的名字"贝阿特丽切"
您伸出天使肉乎乎的足踝亲吻了我大理石的额头
我知道你不会像指引但丁一样要带我去参观什么人间的炼狱
云雾围绕着诗歌和你和我的名字。在遥远的中国
我们作为高蓝远大天空中的肖像出现
意义非凡。我知道这其中的深义。再没有人了。再没有人知道此行不虚
拯救古国度简化过的汉字和诗歌。没有人读得懂星空中头顶上一群翅膀的私语
我不敢仰望你天使的形象,是因为我怀揣着的青铜文尚需经过精心的擦拭
而我不懂阿波罗的语言。这一切只有你能够
只有你能将汉白玉的兵马俑从黄沙堆的苦难中拯救出来
汉语言的梦幻诗开始变得真切起来,请允许它亲吻您美丽的翅膀和绒羽

天空中多么华贵的衣裳拥抱了您,拥抱了霞光和金辉
奇珍般的事物罗列出思想美丽的云阵。诗歌!你这世间珍贵的雨滴
我要请您和女神"贝阿特丽切"轻移莲步
为一首诗向着远望中国家乡的蓝眼睛赐以它神名
如意大利为但丁写下了尊贵不朽的《神曲》

也许我的诗句稍事粗鄙。但我深信您,东方女神
您能够化腐朽为神奇。我是多么愿意交出我微不足道的一切
并不是贪恋什么世界上的虚名和浮利。我交出一切,只愿换来更多大智慧的觉醒
我敬致您写下这些高贵的诗句。是因为我们从一个没有忓悔录的国度而来,我们如果再失去诗歌高贵的灵魂和头颅,就会如同行尸走肉。就如同奥林匹斯山失去所有的神祇

尊敬的"贝阿特丽切"——苏菲!我声音哽咽,不能再说出什么宇宙间我们值得神往的东西和秘密,除了诗
请允许我吻过——你足下的云彩。如同吻古中国的一朵莲花。和诗。

(原创:20220911)

 

The Portrait In The High, Blue, Far And Big Sky

— Dedicated to the Goddess Sophy Chen and Prologue to my Poetry Collection THE BEAUTIFUL SONG

 

By FU SHANG

 

I’ve been calling another name of you “Sophia” in my heart
Until you rise in the sky, and before the moment when you appear
I kindly call your name “Beatrice”
You stretched out your angel’s fleshy ankle kissed my marble forehead
I know you won’t guide me to visit that kind of Earth Hell like you guide Dante
Clouds and mists around poetry and you and me. In far away China
We appear as a portrait in the high, blue, far and big sky
It is significant. I know the profound meaning of this. No one. No one knows it’s a rewarding trip
to save Chinese characters and poetry that have been simplified from the ancient country. No one can read the whisper of a flock of wings on the head of the starry sky. I dare not look up the image of you my angel, because the bronze words i am holding in my arms need to be carefully cleaned and i don’t understand Apollo’s language. All of this only you can, only you can save the terracotta warriors and soldiers of white marble from the suffering of the yellow sand piles. The Chinese-language fantasy poems are beginning to become real, and please allow it to kiss your beautiful wings and down feathers

What a luxurious clothes in the sky hug you, hug the sun glow and golden light
The things of wonder listed the beautiful cloud array. Poetry! You, the precious rain drops in the world. I want to ask you and the goddess “Beatrice” to move your lotus steps gently
To give a name of God to the blue eyes looking towards far to Chinese hometown for a poem
Like Italy, for example, wrote the noble and immortal Divine Comedy for Dante.

Maybe my verse is a little crude, but i am convinced you, the Oriental Goddess
You can turn decay into magic. How am i willing to hand over my insignificant everything
It’s not i can’t bear to part with the bubble reputation and floating prosperity in the world. I hand over everything, for i just want to get more wisdom of wakefulness. 
I respect you to write these noble poems. It is because we come from a country without Hooked Confession, if we lose the noble soul and skull of poetry, we will be like a walking dead. Just like the Olympus Mountains lost all the gods

Dear “Beatrice” — Sophy Chen! My voice choked, and i couldn’t say things and secrets any more in the universe, except poetry
Please allow me to kiss — the clouds under your feet. Like to kiss an ancient Chinese lotus flower. And poetry.

(Original: 20220911)

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2023-03-10

 

 

白月亮,瓦上霜

 

肯定疗过病愈过伤
这夜空中的月亮
不然不会有这么多的人争相说好
抬头仰望

带着满身的伤痕
在世界中穿行
而无论走到哪里
月亮都是一个
孤独的异乡人

那任人宰割过的伤
通体发亮
白月光
白忧伤

带着
多么微不足道的绝望和想往
在天空的露台上
初生的欲望  如盐  如霜

月色下
陶罐里无论煮什么
都像在煎漆黑的中药
白雾升起
落在瓦上

 

The White Moon, The Frost on Tiles

 

The moon in the sky night
Has been definitely healing the people’s disease and hurt
Otherwise, there will be not so many people eagerly say her good words
And look her up

With scars of her body
Walking through the world
No matter where she goes
The moon is her alone
A lonely stranger

The hurt slaughtered arbitrarily by people
Is shiny
The white moon
The white sorrow

With
Such a trivial despair and wishes
On the terrace of the sky
The newborn desire is like salt and frost

In the moonlight
No matter what is cooked in the pot
Is like cooking a black Chinese medicine
The white mist rises
On the tiles

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-01

 

 

裸  舞

 

云的衣裳
霞光万道
天空的衣裳
这么透明
风习惯于裸舞
不为人间的眼睛

黑夜里
星星困惑不多
但他们还要向
更深的天宇仰望
这踮起的足尖
踩塌月色
坑凹点点

月亮裸舞
靠近黑夜
最亮的触发点上
遗落了
多少爱意的眼神

用千百万亿光年的速度
看穿铠甲
中秋
归来的月亮
又一次凯旋

 

Naked Dance

 

The clothes of clouds
Is glowing rays to shine in all directions
The clothes of sky
Is so transparent
Wind is accustomed to naked dance
Not for the eyes of man’s world

In the dark night
The stars are not confused more
But they want to
look up the deeper sky
The tiptoes lifted
Step on the moonlight
In its concave and convex spots

The moon in naked dance
Near the dark night
On the brightest triggered point
Left
How much love eyes

At the speed of millions of light years
Seeing through the armors
In the Mid-Autumn Festival
The returning moon
Is in triumphs again

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-02

 

 

山海经

 

五千年走来——

神话跟丢了
满山的玉石清溪、异禽奇兽珍木跟丢了

山海地图
究竟经历了什么样的劫难和修订

文明的删减
被驯化的石头——

几座山几处亭几个馆
不过多出些奇珍异石——

供山河图
穷首

 

The Classic of Mountains and Seas

 

Has been coming towards us in five thousand years —

Myths has been following to lost
The jade, streams, strange birds, beasts, and woods in the mountains have been following to lost

The map of mountains and seas
What kind of disasters and amendments have you experienced

The civilized deletion
The domesticated stone —

Several mountains, several pavilions, and several halls
There are more strange stones and treasures —

To give a poor head
Of the map of mountains and seas

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-03

 

 

无花果

 

这是一只上帝的果实
没有人看见它开出花来

光有这些还不够——
另外两个名字很重要——
优昙钵——文仙果
来自波斯
拂林①人呼为底珍树

语不惊人死不休——
无花果如同诗人一只攥紧的拳头
从不挥向春天的胸口
从夏天到秋天一路上跌跌撞撞
仅仅凭籍着一颗——
包裹着宇宙、银河、星子和万事万物的心
以及几个别有韵致的名字,遂——
既可入诗
还可入药

像一个处女的子宫
产下过世界
怀胎过虚空
但从来不是为了表达——
世上的绝无仅有

注①:拂林人,即拂林国人。拂林国:中国古代对东罗马帝国(拜占庭帝国)的称谓。

 

Figs

 

This is a fruit of God
No one has seen it blooming flowers

It’s not enough to have this alone—
The other two names are important—
Utan Bowl — Wenxian Fruit
From Persia
Fu Lin ① People call it as the Bottom Treasure Tree

If the words are not amazing, one will not die —
A fig is like a poet’s fist tightly
Never wave to the chest of spring
From summer to autumn to bump all the way
Just with a heart —
Wrapped by the heart of the universes, galaxies, stars, and everything
And a few individual names with rhyme, and then they can be —
Put in poems
And also be used for medicine

Like a virgin’s uterus
It has given birth of the world
And has been pregnant empty space
But never to express —
The unique world

Note ①: Fu Lin People, the people of the Fu Lin Country. Fu Lin Country: Ancient China’s title to the East Roman Empire (Byzantine Empire).

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-04

 

 

上帝是个半成品

 

我对小拧说
我喜欢你的猫——
不在底稿上
不在完形后
是中间的半成品

那只君临天下的猫
犹如上帝——
退后一步成虚无
冲到前面是唯一
无所指不如有所指
有所指不如——
用指尖画一个圆圈
没有边际
没有方向
无需界限
不分男女
完形统一

遂悟得空空如也的拳握中
没有人不承认抓住了空气
如此这般就好——
上帝是个半成品

 

God Is A Semi-finished Product

 

I tell Xiaoning
I like your cat —
Not on the bottom of manuscript
Not on the finished picture
It is the semi-finished product in the middle

The cat in king’s throne of the world
Looks like a God —
Taking a step back to be a nothingness
Rushing ahead to be an unique
There is nothing to do with something to do
There is something to do that is worse—
To draw a circle with your fingertips
No border
No direction
No boundary
Regardless of men and women
In full unity

Then to realize in such an empty fist
No one does not admit to catch the air
That’s so good —
God is a semi -finished product

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-05

 

 

我观测到的超新星

 

我观测到的超新星
不像科学家表述的是一颗或几颗
是星云团不断地爆炸
颠覆时空的过程

通常
这种裂变不是产生或毁灭一个星球——
是照亮后的
空寂于无

 

The Supernova I Observed

 

The supernova I observed
Is unlike one or a several of them expressed by scientists
It is the Nebula Group exploded constantly
Subverting time and space in the process

Usually
This fission is not to make a planet or destroy a planet —
Is an empty and nothing
After an illumination

 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-06

 

 

凡尔赛宫

 

距离世界的中心——巴黎
18公里。在伊夫林省省会凡尔赛镇
和所有的宫殿当初——几乎一模一样
——原本是一片森林、沼泽和荒野
不同的是——它原是国王狩猎的行宫
——是办公室、寝室、接见室、藏衣室、储藏室、兵器库、指挥中心、司令部和世界的大脑
——从最初的26个房间到现在坐拥2300个房间,用了300多年的时间
——以叛国罪缴死国王路易十六时
巴黎革命广场
爆发出震耳欲聋的欢呼

值得记述的是——
法国大革命的恐怖时期——宫中一应物品被民众洗劫一空——宫殿门窗被拆除砸烂
1833年,奥尔良王朝的路易•菲利普国王下令修复凡尔赛宫——改为历史博物馆
凡尔赛宫沦为废墟达40年之久

中新网消息称——由于受疫情影响,凡尔赛宫关闭近3个月(82天)后开放——
这座“太阳王”路易十四的宫殿——是自二战结束以来首次长时间关闭——
疫情暴发前通常每天可以有27000人参观凡尔赛宫
现在参观时,只允许大约500人一次同时进入
想起来就觉得不同凡响——现在参观凡尔赛宫的每个人必须戴上口罩
像排队候诊或——参加一个巨大的遗体告别仪式
那些被砍下脑袋的国王——会不会在台阶上放声大笑

壮丽的喷泉每天洗礼——镀金的雕像富丽堂皇
400多面镜子闪闪发光
说是历史博物馆
但更像宫殿和教堂——
包围着世界
被世界所包围

 

Palace of Versailles

 

To the center of the world — Paris
18 kilometers. Town of Versailles, the Capital of Ivelin Province
It is exactly the same as all the palaces — at the beginning
— Originally a forest, swamp and wilderness
The difference is that — it was originally the palace of the king’s hunting
—Offices, dormitories, reception rooms, clothesrooms, storerooms, weapon depots, command centers, headquarters, and the brain of the world
— From the initial 26 rooms to 2,300 rooms, they were used more than 300 years
—When King Louis XVI was hung as a crime of rebellion
In Paris Revolution Plaza
The deafening cheers were erupted

It is worth mentioning that —
The terrorist period of the French Revolution — all things in the palace were ransacked by the people — the doors and windows of the palace were demolished and smashed
In 1833, King Louis Philip in the Orleans Dynasty ordered to restore of the Palace of Versailles —as a History Museum
Versailles Palace had been reduced to 40 years of ruins

According to China News — due to the impact of the epidemic, the Palace of Versailles is opened after it was closed for nearly 3 months (82 days) —
This palace of Louis XIV, the “King of the Sun” — is the first long time closing since the end of World War II —
27,000 people can visit the Palace of Versailles before the outbreak of the epidemic
When visiting now, only about 500 people are allowed to enter at the same time
It is extraordinary when I think of it — now everyone who visits the Palace of Versailles must wear a mask
It is like waiting in line in hospital or — participating in a huge body farewell ceremony
Those kings who were cut off their heads — will laugh on the steps or not?

The magnificent fountain baptizes every day — the gold-plated statues in magnificence
More than 400 mirrors are sparkling
Say it is a Museum of History 
But it is more like a palace and a church —
Surrounding the world
Surrounded by the world

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-07

 

 

金字塔、红场和它们头顶的停机坪

 

有点意外:读到一篇文章——
说金字塔尖其实是个平台——可供飞机起降

当再读到红场的列宁墓上方是检阅台
我释然了——
世界大脑的栖息方式如出一辙——惊人神似

据说金字塔尖顶上方——原来有块巨石叫奔奔石
——后来不见了,是外星人停放飞碟的地方——
红场是末伊凡三世开拓的城外工商区——
一场意外——加上一场拿破仑军队的两场纵火——
然后,就有了今天的红场
最后与瓦西列夫斯基广场合二为一
红场最为特别的地方是——南边有莫斯科瓦西里大教堂
——北面有国家历史博物馆
光凭这一点——就堪称——举世无双

红场原名——火灾广场
1662年改名红场,意思是美丽的广场
红场由弗拉基米尔•伊里奇•列宁最后成就——
而金字塔则是通过尼罗河运来

 

Pyramid, Red Square, And The Apron Above Their Heads

 

A little unexpected: read an article —
Says that the tip of the pyramid is actually a platform — for the aircraft to take off and land

When I again read the Lenin Tomb of the Red Square is a reviewing stand
I’m relieved — 
The habitat of the world brain is exactly the same — in the amazing similarity

It is said that above the pyramid spire — it turned out to be a boulder called Benben Stone
—In the disappearance in the end, it was the place where the aliens parked the flying saucer —
The Red Square out of city was an industrial and commercial zone developed by the last Ivan III —
An accident — plus two arson of Napoleon’s army —
Then, there is today’s Red Square
Finally, connected with Vasievsky Plaza, into one
The most special part of the Red Square — the Moscow Vasili Cathedral in the south
—The National History Museum in the north
To this point — it just can — be unparalleled in worldwide

Original name of Red Square — Fire Square
Renamed to Red Square in 1662, it means a beautiful square
The Red Square was finally achieved by Vladimir Iric Lenin —
However the pyramid is transported through the Nile River

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-08

 

 

地  震

 

是谁——剧烈摇晃着地球这张床

两个人?一群人?
——零乱的肢体

啵地一声——
是地震波亲在——谁的脸上

我扶住墙
摇了摇——
莫名恐慌
又莫名顺从
但始终理解不了
从何而来——
这个——世界的高潮

 

Earthquake

 

Who is — shaking this bed of the earth

Two people? A group of people?
—The messy limbs

In a loud boom—
It’s the earthquake waves kissing on — whose face

I hold the wall
Shaking —
In an inexplicable panic
In an inexplicable obedience
But I always can’t understand
Where does it come — 
This — climax of the world

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-09

 

 

死亡之花

 

越过冰河时代

白垩纪
是一朵开出的死亡之花

高贵
苍白
幽雅和华美——
足够供太阳
默哀三分钟

来到白垩纪
我们得先穿过侏罗纪
在三叠纪的门前
沉痛默哀

 

A Flower Of Death

 

Cross to the Ice Age

The Cretaceous Period
Is a flower of death

Noble
Pale
Elegant and gorgeous —
It is enough for the sun
To be silent in three minutes

Come to the Cretaceous Period
We have to pass through Jurassic Period
In front door of the Triassic Period
To be a moment of silence

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-10

 

 

敦煌(节选)

——读《敦煌石窟》画册有感

 

01

打开时光的扉页
我看见——
雪,落在屋顶和最高的峰岭

日,月 ,雨,雪
这些平常的事物
在这里。成为
孤品

 

04

千年的嘴唇来不及惊呼
便和进千年雨滴渴死的目光里
被时间雕塑成黄沙梁蜿蜒起伏的城墙

在言语中,神和人有共有一个名字
打开经卷——
雨滴如钟罄响起,蜜蜂的嗡嗡自天际而来
这些一译再译的文字,用流水的声音吟哦
令海水浸泡过的舌头不再打卷呃逆
诗歌已不足以用来  朗诵山河
于是遂用洪钟亮嗓的羯鼓唱响
偈是注脚,文明列队站成一棵棵青枝绿叶的树和庭宇廊柱

神和人蜡染的目光风化   藏身于光和黑暗的穹窿
这富丽堂皇的殿宇
谁打开谁就被深埋
谁掩藏谁就被发掘
用黄金纹身像绣的泥土——
如明月的脸庞上有千百万双眼睛重叠交错
银波流转的丝绦叠翠倚红
上面有光的千百万双翅膀跃越振颤

搬动这一撇一捺走动的人字
这世间的人迹
用目光刺青天空
用碧意舒展大地
擦不掉的神话锈迹斑斑
这人间缭绕的歌声
将一颗凡心在云上浴了又浴
歌乐天用静处曼妙的舞姿
把千百年来的一朵莲花,一再交由
经久不息的赞叹和香馨供养

渴意阵阵的壁画有歌声如潮水般渗出

 

06

膜拜内心的黄沙吧
今夜的敦煌
将生未生
将死未死
向世界——
贡献出
一只月亮的笑口

 

10

惊叹世间绝壁
做旧时空的真颜色

惊叹中国戏剧的服装
原来是多样性地模仿了交脚佛的衣裳和场景

旧佛像比一个剪刀手
谁知曾被丘吉尔效仿过——
身左身右的兽
像两个国王
渡过千山万水前来皈依
佛像交叉两只脚——
他们偏要岔开两条腿
更好地区别了人和兽

地下
方方正正的石砖铺开大地丰饶的田园
等待着真心人
带来劳动和歌声的问候

绝壁上鎏过金
被天空高高举过头顶
油彩的木头像顶一颗针
雕刻过的岁月在光中
像一粒布满被雨水打出坑凹的
功德圆满的石臼或顶针

 

11

时间用红色讲述
尸毗王割下一片肉在戥上称
救下一只鸽子

肉和天枰不见了
鹰不见了踪影
而鸽子在壁画上被淘汰  留下一条蛇影
满墙的红
完美地还原了当时日落塬上血腥的场面

 

12

萨埵太子的那幅壁画上栽种着许多树
像油彩朝拜过的云

佛和罗汉的像远看无首
堆砌成别有韵致的重叠小山
人的画像  兽模兽样
墙壁最下面画着一排佛
像人间诞下的人
在等待着有人前来施粥
透明的墙内有人
工整的供养塔在画中出现过几次就拐过几次弯
用蓝色  在画中恰到好处的几个地方  打了几个——
装订人间画册用过的  蓝色的勾
如同飘逸的云和河流

置身于世外的时间多像孩子
打起了  精致细腻的鼾声
如同敦煌  一面初生牛犊般的  艺术墙的墙
在千年黑暗的石室中  写满妙笔神工的真迹

壁画中的面容盛开朵朵葵花
静处的石窟中安放着
一只千万年的蜂房

 

Dun Huang (Excerpts)

— The Feeling of Reading “Dun Huang Grottoes” Albums

 

01

Opening the title page of time
I see —
Snow, falling on the roof and the highest peak of the mountain

Sun, moon, rain, snow
These ordinary things
Here, become
An unique things 

 

04

Thousands of years of lips are too late to exclaim
They were put into the eyes of thirsty rain drops of thousand - years
And were sculpted into a city wall with a yellow sand beam winding

In words, there is one name in God and man
Opening the scripture —
The rain drops sounded as a bell, and the buzzing of the bee comes from the sky
These words translated again and again, recite with the sound of flowing water
The tongue soaked in seawater no longer roll up your hiccup
Poetry is not enough to recite mountains and rivers
So he sings with his big throat and big ancient Chinese drum
Buddhist verse is a footnote. Civilization queues standing into green trees, leaves, pillars and halls

The wax dyed eyes of God and man are weathered to hide in the glory and dark dome
This magnificent temple
Who opens it up who will be buried deeply
Who hides it who will be discovered
With gold tattoos like embroidered soil —
As if the face of bright moon has millions of eyes overlapping and staggered
Silver wave flowing silk sashes stacked in green color and leaning in red color
On it thousands of wings with light jumping and trembling

Move this word of man who moves around with one stroke to the left and another to the right
The man’s trace of this world
Tattoo the sky with eyes
Stretch the earth with green feelings
The myth that cannot be wiped out is rusty in metal textures
The curling singing of the man’s world
Bathes a heart of man on the clouds again and again
With the graceful dance posture in a quiet place, Ge Le Tian
Gives a lotus flower of thousands of years over and over 
To the endless admiration and worship support of incense

The thirsty murals have singing seeped as a tide

 

06

Please, worship the inner yellow sand
Dun Huang, tonight
Will be born but not be born
Will die but not die
To the world —
Contribute
A moon like smile

 

10

To surprise bold cliff in the world
To be the real color of old time and space

To surprise at the costume of Chinese drama
It turned out that it diversely imitates the clothes and scenes of the Buddha Sitting Cross-legged

The old Buddha statue shows his fingers as scissors
Who knows that has been imitated by Churchill —
A beast on the left and a beast on the right
Like two kings
Come to convert through thousands of mountains and rivers
Buddha statue crosses his two feet —
They are surely to be spread their legs
It’s better to distinguish men and beasts

Underground
The square and positive stone bricks spread out the rich garden of the earth
Waiting for a sincere person
Who brings the greetings of labor and singing

Gold-plated on the cliff
It is lifted over the top of the sky by the sky
Oil-colored wooden avatar with a needle on top
The carved years are in the light
Like a perfect and merited stone mortar or thimble
Full of concave pitted by rainwater

 

11

Time tells with red
The King Shepi cut off a piece of meat and weighted it on a micro balance
To save a pigeon

Meat and micro balance have gone
The eagle has gone
And the pigeon was eliminated on the murals and left a snake shadow
The wall full of red
Perfectly restores the bloody scenes on earth hill in the sunset at that time

 

12

There are many trees planted on the murals of Prince Mahasattva
Like the clouds worshiped by oil paintings

The looks of the Buddha and Arhat look like no heads at a far looking
Packing into an overlapping hill with rhymes
Human’s portraits are beast-like
There is a row of Buddhas in the bottom of the wall
Like people born in the world
Waiting for someone to come to give porridge
Someone in the transparent wall
The neat offering tower has appeared several times in the painting and turned around several times
In blue, in the right places of the painting, and just paints
A few of blue hook used by the binding of the human album
Just like the elegant clouds and rivers

The time staying out of the world is more like a child
Beginning to snore in a delicate snoring sound
Like Dun Huang, a wall, an art wall like a newborn calf
Has been written the true trace by magic pens in the dark stone room of a thousand years

The faces in the mural are blooming sunflowers
In the cave in the quiet place placed 
A bee house of ten millions years

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-11

 

 

红楼梦

 

爱情和世俗的观念
搭配政治姻缘的红红绿绿
怎么就上演了
一出千古绝唱的悲剧

衔草为环。含玉成心
投桃报李的率真
冰清玉洁的生死轮回里看
金玉良缘的一对花烛前
心,是打不开的一把锁
梦——红楼春深

淫情娇娃
把爱情引向铺满月光的床前
一株桂花摇落
千年的雪香

诗是一扇蒲团
如玉盘腿而坐
早朝的玉笏在汉白玉的台阶上磕缺了角
才恍然明白身家性命不过是囊中之物
空赔了这么多美人——
白白赔了这许多不是和空喜欢
刘姥姥进大观园——
这西洋镜里到底唱的是哪一出

娶一个红楼的女子回家
这娇巧玲珑的好——不是水灵灵的芹菜
诗——吃不得卖不得,她
定然也不好养活

红楼
有梦   无梦
心锁   情锁
锁不住——一个人的好
笑和泪
被桃花一样的深情胭脂染红

 

A Dream of Red Mansions

 

The love and secular concept
Along with the red and green political marriage
Why did it be staged
A tragedy of the eternal singing

Holding a grass in mouth as a ring. Keeping a jade in mouth as a heart
To exchange gifts in truth
In the life and death reincarnation as clean as ice and as pure as jade, looking
In front of a pair of red wedding flowers candles
The heart is a lock that can’t be opened
A dream — in the spring of Red Mansions 

The beautiful maids in amorous love
Lead the love in front of the bed full of moonlight
An osmanthus flower shakes down
The fragrance of snow in thousands of years

Poetry is a piece of futon
Sitting cross-legged like a piece of jade
When jade tablet used to go to morning court was broken a corner on steps of white marble
I suddenly realized that my life is just a thing in pocket of others
Just freely lost so many beauties —
Just lost a lot of faults and empty love
Grandma Liu entered the Grand View Garden —
Which opera is singing in this western mirror

Marry a woman from Red Mansions
This ingenious and exquisite goodness — is not the dewy celery
Poetry — can not be eaten and sold, she
Must be uneasy to feed

In the Red Mansions
Dream, dreamless
Heart locked, love locked
Can not locked — a person’s goodness
Laugh and tears
Are dyed red by the affectionate rouge as peach blossoms 

Chinese into English Translated by Sophy Chen 2022-11-12

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

苏菲英译第9部诗人诗歌集 青岛尘音诗集《尘埃集》 翻译出版启动, 苏菲国际翻译出版社

0

 

世界诗人诗歌集(双语对照)翻译出版 全球征稿

Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)

欢迎全世界诗人来稿!
Poets’ Works Are Welcome From All Over The World

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

为了加强中国优秀诗歌的对外翻译与国际化推广,进一步繁荣国际诗歌的多语种创作,推动中西方诗人优秀诗歌的互译、互动、传播与交流,为中国诗人和世界诗人搭建良好的世界诗歌交流桥梁,促进现当代中外诗歌的翻译与研究,向全世界展现伟大的中国新诗艺术,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社决定联合编辑出版一套《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集(双语对照),计划在三十年时间内(2018-2048),编辑出版各国重要诗人的个人诗集500-1000部。
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry, further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) World Poetry Paper Magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries’ important poets’ poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048).


 

 

 

苏菲国际翻译出版社
14国联合出版
苏菲英译第9部诗人诗歌集

青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
翻译出版启动

 

作者:苏菲

 

[《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、“苏菲诗歌&国际翻译网”全球讯  2023-5-04  苏菲编辑报道]

在这个山花遍野、落英缤纷的五月,苏菲国际翻译出版社、苏菲国际出版传媒、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)社、《苏菲世界诗歌翻译书库》(汉英对照),迎来了这本由中国青岛诗人青岛尘音创作的精美现代诗歌集《尘埃集》。在这写诗、读诗、翻译诗的浪漫季节,能迎来这部融汇诗人对跨时代文明的深切洞察,对多重人生、社会、自然哲性感悟的著作,人生快意尽在其中......

青岛尘音,初看他的诗人简介,就给人一种“既入世而又出世”的感觉。生于1949年,一位学习理科的工程师,20岁开始写新诗,那该是1969年开始写新诗。可是让读者不解的是,他2011年才开始在网络上发表新诗。2017年出版汉语诗歌原创集“尘埃集”。他的写作历程,从1969年一直跨越到2011年,整整42年的时间跨度。诗人一直在创作,却从来没有公开发表过作品。这对于一位诗人,其中经历了多少隐忍与无奈,很多由于时代环境的原因,作者只能将所思所感诉诸笔端,却不便公开发表。就让我们从他的诗歌当中去体会,他们那一代对理想的追逐与心酸,对人生的期盼与无奈吧!就让我们静候这本精美的英汉双语诗歌集问世吧!

译者:苏菲(Sophy Chen)
主编:苏菲(Sophy Chen)

出版社:苏菲国际翻译出版社

本诗歌集《尘埃集》的作者,诗人青岛尘音已亲自签订书面协议授权翻译家苏菲Sophy Chen翻译、“苏菲国际翻译出版社”英汉双语香港出版。

14国联合出版

苏菲国际翻译出版社(中国香港)、亚马逊美国下属13国联合出版(1美国2.UK英国3.Germany德国4.France法国5.Spain西班牙6.Italy意大利7.Netherlands荷兰8.Japan日本9.Brazil巴西10.Canada加拿大11.Mexico墨西哥12.Australia澳大利亚13.India印度)

图书出版规格:

类型:内页黑白。
书号:ISBN 978-988-79632-5-7 [香港独立书号(一书一号)]
语言:英汉双语。

 

诗人青岛尘音简介

 

青岛尘音, 本名:张荣桂,网名:尘音。居青岛。1949年生。退休机械工程师。20岁开始写新诗。2011年开始在网络上发表新诗。2017年出版汉语诗歌原创集“尘埃集”。

.

..............................................................

 

诗人、翻译家苏菲简介

 

 

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

青岛尘音现代诗歌集《尘埃集》
苏菲英译出版全球推广概要

 

A关于评奖

A1诗歌集出版后直接参与评选“苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖”、“PENTASI B 世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖”。
A2 出版的诗歌集送达海内外各大诗歌奖评奖委员会参加国际评奖;推荐诗人包括诺贝尔奖等全球多国家,多语种诗歌评奖。

B系列推广

B1《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,封面人物、诗歌专栏推介、《苏菲国际翻译出版社》诗歌集专栏、封底诗集推荐等
B2 “苏菲诗歌翻译”苏菲诗歌系列微信公众号/苏菲诗歌系列网站,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻/视频新闻全程跟踪报道
B3《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质)诗刊,诗歌集翻译启动、出版、研讨会及获奖的图文新闻报道
B4作者成为《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)战略合作伙伴,受邀出席《苏菲国际翻译出版社》、《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)举办的大型盛典、新闻发布会等,诗歌集隆重推荐全网络文字/视频新闻报道等
B5 “苏菲诗歌翻译”系列微信公众号/“苏菲诗歌&翻译网”首页植入 图书购买广告链接;《苏菲诗歌&国际翻译网》多个网站常年配备专门的购买诗歌集的图文链接
B6海内外诗歌门户和诗歌网络社交平台(facebook/twitter/youtube/instergtam/whatsapp)等 新闻报道以及诗歌作品全网推介
B7苏菲翻译出版前言1篇,当代外籍诗歌评论家诗歌评论1篇,中国当代诗歌评论家诗歌评论1篇,诗人本人诗歌集后记1篇,以上文章在《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)相关版面、苏菲诗歌翻译系列公众号及苏菲诗歌系列网站刊载,进行全球推广 。

 

 

订阅诗歌集《尘埃集》
诗人青岛尘音及翻译家苏菲
亲笔签名本须知

 

诗歌集《尘埃集》出版后将由诗人青岛尘音和翻译家苏菲亲笔签名,欢迎大家订阅签名本。

签名本单价:

中国大陆包邮费:150元每本
海外包邮费:100美元每本
香港包邮费:550港元每本

订阅诗人青岛尘音亲笔签名本
订阅翻译家苏菲亲笔签名本

联系苏菲微信订阅!

 


 
Sophy International Translation Publishing House
Jointly Published by 14 Countries
The 9th Poet's Poetry Collection C-E Translated By Sophy Chen

—Translation Launching of Modern Poetry Collection 
A Poetry Collection of Dust by Qingdao Chen Yin

By Sophy Chen

 

[Sophy International Translation Publishing House, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Sophy Poetry & International Translation Websites 2023-05-04, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.]

In this colorful May full of wild flowers, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine and Poetry Collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) welcome this exquisite Chinese poetry collection A Poetry Collection of Dust written by Qingdao Chen Yin from Qindao, China. In this romantic season of poetry writing, reading and translating, we can welcome this book which combines the poet’s deep insight into the civilization of different times and his feelings of multiple life, society and natural philosophy....... is where the joy of life lies...

According to Qingdao Chen Yin, at first glance of his poet bio, it gives us a feeling of “both of he is in the present and not in the present”. He, born in 1949, an engineer who studied science, began to write new poetry at the age of 20, in 1969. But to confuse to readers, he only started to publish his new poems online in 2011 and in 2017, his original Chinese poetry collection “A Poetry Collection of Dust” was published. His writing process, from 1969 to 2011, is in a full 42 years span. The poet has been writing, but has never published his works. To a poet, who has experienced a lot of patience and helplessness, many due to the reasons of the time and environment, the poet can only put his thoughts and feelings into writing, but not publicly published. Let us experience the ideal, pursuit and sadness of their generation and the life of the hope and helpless in his poems! Let’s wait for this nice English and Chinese bilingual poetry collection giving birth !

Translator: Sophy Chen
Chief EditorSophy Chen

Publisher: Sophy International Translation Publishing House

The author of this poetry collection, A Poetry Collection of Dust, the poet Qingdao Chen Yin, has personally signed a written contract to give rights to translator Sophy Chen to translate this book,   A Poetry Collection of Dust and Sophy International Translation Publishing House to publish it in English and Chinese bilingual in Hong Kong.

Published Jointly by 14 Countries

Sophy International Translation Publishing House, 13 countries under Amazon in the United States: (1 United States 2. UK 3.Germany 4.France 5.Spain 6.Italy 7.Netherlands 8.Japan 9.Brazil 10.Canada 11.Mexico 12.Australia 13.India)

Book Publishing Specifications:

Type: Inner page black and white.
ISBN: ISBN 978-988-79632-5-7 [Hong Kong Independent ISBN (a book an ISBN)]
Languages: English and Chinese.

 

About Poet Qingdao Chen Yin

 

Qingdao Chen Yin

Qingdao Chen Yin, ID name: Zhang Ronggui, net name: Chen Yin, pen name, born in 1949, a retired mechanical engineer, lives in Qindao. He began to write modern poems at the age of 20, began to publish his modern poems on the Internet in 2011 and has published a Chinese collection of poetry titled “ A Poetry Collection of Dust” in 2017. 

 

....................................................................

 

About Poet & Translator Sophy Chen

[China]Sophy Chen
[中国苏菲

About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

 

 

Sophy Chen English Translation & Publication
 Global Promotion Summaries Of
Modern Poetry Collection,
A Poetry Collection of Dust by Qingdao Chen Yin

 

A. About The Awards

A1. After the publication, the poet can directly participate in “Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Collection” and “PENTASI B World Poetry Awards, World Poet Laureate”.
A2. The published poetry collection will be sent to the jury of major poetry awards at home and abroad to participate in the international awards; be recommended poets to participate in Nobel Prizes and other global multinational and multilingual poetry awards

B. Series Promotion 

B1. The recommendation of Cover Poets and Poetry Column of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and Poetry Collection Column, Back Cover of Poetry Collection, etc
B2. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry Series Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B3. “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine will give graphic news reports of the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news.
B4.The author has become a strategic partner of Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and has been invited to attend large-scale ceremonies and press conferences held by Sophy International Translation Publishing House and “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine and the poetry collection grandly recommends the text/video news reports on the whole network
B5. Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites will give the poetry collection translation launching, publication launching, seminar and award-winning graphic news/video news and tracking reports
B6. News reports and poetry works will be promoted online, such as Poetry portals, poetry networks, social platforms (Facebook/Twitter/YouTube/Instagram/Whatsapp)etc.
B7. One preface of translation and publication by Sophy Chen, one poetry review by contemporary foreign poetry critics, one poetry review by contemporary Chinese poetry critics and one afterword by the poet, and the above articles will be published for global promotion in the relevant pages of “Sophy Poetry & Translation” E-C World Poetry Paper Magazine, Sophy Poetry Series Wechat Official Accounts of “Sophy Poetry Translation” / Sophy Poetry & Translation Websites.

C. Subscribe to the Poetry Collection, A Poetry Collection of Dust, of Poet Qingdao Chen Yin, and Translator Sophy Chen with Their Autographed Notes.

After the publication of the poetry collection A Poetry Collection of Dust, it will be signed by the poet Qingdao Chen Yin, and the translator Sophy Chen, and everyone is welcome to subscribe to the signed copies.

The Price of the Signature Book:

Free China (Inner seas) Shipping: 150 Yuan Per Copy
Free Overseas Shipping: $100 Per Copy
Free Hong Kong Shipping: HK$550 Per Copy

Subscribe to the autograph of the poet Qingdao Chen Yin
Subscribe to translator Sophy Chen

Pleasee contact sophy's wechat or facebook!

 

 

To Submit The Manuscript To World Poets‘ Collections of
Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual) 

 

To submit the manuscript, please compile the author’s biography, the contents and text of the poetry collection in word 2003 to send it to xisusophy@163.com . In addition, please send the poet’s one beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer.) (higher than 300dpi; more than 4000pixels.)

The Cost Of Publication: Self-funding of the author combines with public welfare sponsorship. The author will bear the fee of translation, printing and postage. For each additional sheet added, the printing and postage fee will be charged more.

Bank Account:
Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua).
SWIFT CODE:ICBKCNBJGDG

Contact Us
Email: xisusophy@163.com
Facebook: Sophy Chen
Wechat: sophypoetry3, 478674384

Meanwhile, welcome writers who need to translate and publish collections of novels and essays to contact me, Sophy Chen!

Sophy International Translation Publishing House
Sophy International Publishing Media
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine

 

2023-05-03

 

 

世界诗人诗歌集(双语对照)
(《苏菲世界诗歌翻译书库》系列)
来稿须知

 

作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文,另外,请提供诗人精美的彩色诗人形象照片一张(拍摄角度腰围以上,专业摄像机,专业摄影师拍摄)(分辨率高于300dpi; 像素4000以上)。

出版费用:作者自筹经费和公益赞助相结合。
作者需自行承担出版其个人诗集所需的翻译费、书号费、印刷费和邮寄费,每增加一个印张,将加收印刷费、邮寄费。

指定收款账号:
中国工商银行:6222023602028164168(陈丽华)
苏菲微信:478674384

来电咨询:
邮箱投稿:请微信对话框投稿!
微信投稿:Sophypoetry3
微信咨询:478674384

同时欢迎需要翻译出版小说集、散文集的作家联系苏菲我本人!

 

苏菲国际翻译出版社
苏菲国际出版传媒
《苏菲诗歌&翻译》(英汉世界纸质诗刊)

 

2023-05-03

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》 中外诗选 (4): 希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国 诗选

0

▷ 2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌 征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets

收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com


 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

英汉对照纸质版  苏菲翻译/主编/出版
《苏菲译·世界诗歌年鉴2022卷》
中外精选作品(4)
希腊-以色列-新加坡-孟加拉国-阿塞拜疆-中国
诗选(15位诗人)
苏菲国际翻译出版社出品

Featured Poetry & 15 Poets(4)
Selected Poems of Chinese & Foreign Poets
Greece-Isael-Singapore-Bangladesh-Azerbaijan-China
“Sophy Chen's Translation 
World Poetry Yearbook 2022”
 (C-E Bilingual) In Paper
Translated, Edited & Published By Sophy Chen
Publishing House:
Sophy International Translation Publishing House

 

目录  Contents

Foreign Poets 外国诗人-

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
[Israel]Adi Segal Weissberger
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
[Singapore]Gloria Keh
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
[Bangladesh ]Humayun Kabir
[孟加拉国] 许马云·迦比尔
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

- 中国诗人 Chinese Poets-

[中国] 潇 潇
[China] Xiaoxiao
[中国安徽] 刘 斌
[Anhui, China] Liu Bin
[中国河南] 穆 女
[Henan, China] Mu Nu
[中国湖北] 李涢河
[Hubei, China] Li Yunhe
[中国北京] 向 明
[Beijing, China]Xiang Ming
[中国重庆] 向 平
[Chongqing, China] Xiang Ping
[中国福建] 郑志坚
[Fujian, China] Zheng Zhijian
[中国江苏] 费青云
[Jiangsu, China] Fei Qingyun
[中国广东] 王守城
[Guangdong, China]Wang Shoucheng
[中国河南] 赵春然
[Henan, China] Zhao Chunran

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲


About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

Foreign Poets 外国诗人-

 

 

[Greece] Dimitris P. Kraniotis

[Greece] Dimitris P. Kraniotis
Dimitris P. Kraniotis is an award-winning Greek poet. He is the author of 7 poetry books. He is Academician of the Academy Tiberina of Rome (Italy), Academician of the International Academy of Micenei (Italy), Doctor of Literature (Litt.D.), President of the 22nd World Congress of Poets and “Laureate Man of Letters”, Founder and President of the Mediterranean Poetry Festival in Larissa (Greece), President of World Poets Society (W.P.S), Vice-President of United Poets Laureate International (UPLI), Vice-President of Larissa Union of Poets and Writers, Vice-President of Thessaly Association of Letters and Arts, Ambassador in Greece of “Poetas del Mundo”(Chile).

[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯
迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯是一位屡获殊荣的希腊诗人。创作出版7本诗集。他是罗马学院蒂贝里纳(意大利)院士、Micenei国际学院(意大利)院士、文学(Litt.D.)博士、第22届世界诗人大会主席、“文学奖得主”、方正和拉里萨(希腊)地中海诗歌节总裁、世界诗人协会主席(WPS)、美国国际桂冠诗人(UPLI),拉里萨诗人作家联盟副总裁、塞萨利书信艺术协会副总裁、“德尔世界诗人报”(智利驻希腊大使)。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 2023-04-12

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Greece] Dimitris P. Kraniotis 

The tie of public decency

I began to strip off
My clothing
Till I remained naked
In the middle of nowhere

Shouting
In a unknown tongue
(One way or another,
Who would have understood me?)

Yet they didn’t arrest me
For violation of public decency

To stop the shouts
They treated me to absinthe
And dressed me to the hilt
But my shoe-laces
Didn’t coordinate
With their tie

I didn’t leave any change
For a gratuity
I didn’t fall diagonally

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[希腊]迪米特里斯·P·克拉尼奥蒂斯 

公共道德的领带

我开始脱掉
衣服
直到赤裸裸
在这寸草不生之地

我大喊
用未知的语言
(不管怎样,
谁又能理解我?)

他们并没有逮捕我
由于违反公共道德

为了制止我喊叫
他们请我喝苦艾酒
给我精心打扮
但带着他们的领带
我的鞋带
并不搭配

为了给小费
我囊中空空
但我没有斜着跌倒

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen) 

 

[Israel]Adi Segal Weissberger

[Israel]Adi Segal Weissberger
Adi Segal Weissberger, An occupational therapist, a parents instructor and a lecturer. Writing is a tool of expression for her. She thinks in colors and likes to organize feelings in words.

[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格
阿迪·西格尔·维斯伯格,职业治疗师、家长指导员、讲师。 写作是她的表达工具。 她用色彩思考,喜欢用文字组织感情。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Israel]Adi Segal Weissberger 

A picture of her life

In her color palette are placed
shards of glass
clods of earth
rusty nails
leftovers of emotions.

She loads on her brush
shells of words
clouds of dreams
capillaries of meaning
Dead Sea salt grains

and draws.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[以色列] 阿迪·西格尔·维斯伯格 

她的生活写真

她的调色板中放着
玻璃的碎片
地球的碎块
生锈的指甲
情绪的剩菜

她在刷子上装上
词语的外壳
梦幻的彩云
意义的毛细血管
死海的盐颗粒

接着涂抹

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Singapore]Gloria Keh

[Singapore]Gloria Keh
Gloria Keh, born in Singapore, is an artist and poet. She founded Circles of Love, a non profit charity program, using her art in the service to humanity.

[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯
格洛丽亚·肯尼斯,生于新加坡,艺术家、诗人。她用艺术为人类服务,创立了非营利慈善项目“爱的圈子”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Singapore]Gloria Keh 

Dancing into Me

A play with colors
Dancing
with the imagination
Seeing thoughts
like stars in the sky
Twinkling
Twinkling
In the sun bathed daylight.

I then sit back
Watching my thoughts
fade slowly away
Oblivious of time
as it slips
silently away
Distanced from space

Where am I?
l ask again and again.
Only to realize that
I never left me.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[新加坡]格洛丽亚·肯尼斯

向我跳舞

色彩的游戏
用想象力
跳舞
看到的想法
就像天上的星星
闪烁
闪烁
在阳光下沐浴着日光

于是我坐下来
看着自己的思绪
慢慢地消失
当时间不经意地
默默
滑走
远离太空

我在哪里?
我一遍又一遍地问自己
仅仅意识到
我从未离开过自己。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

[Bangladesh ]Humayun Kabir

[Bangladesh ]Humayun Kabir
Humayun Kabir, a poet, born on 11 July 1959 in Bangladesh, started writing poetry at the age of 55 and has published two Bengali poetry books.

[孟加拉国] 许马云·迦比尔
许马云·迦比尔,诗人,1959年7月11日生于孟加拉国。55岁开始写诗。出版两部孟加拉语诗集。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Bangladesh ]Humayun Kabir

Beauty Queen 

Dear Jahangir Mirzo
How are you in Uzbekistan?
In the hard winter
In Bangladesh it is soft winter 
By the by
See your beautiful Bangladeshi friend 
On an old boat
As if she is a beauty Queen 
A mysterious girl
Who is a poet and story author 
I'm very much delighted 
My eyes liked her
Soul wants to love
In the next spring 
I shall visit Uzbekistan with her
Is in your country-
River comes down from the hill
Falls into the sea 
Is there any lake surrounded by forest 
Black swans are swimming in the water
If so please arrange a boat
We shall ride in the afternoon 
And finally take a bath
In the evening write poems for her
Narrate her virtues and beauties;
Hope to meet you soon
Accompanied by lovely moon.

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[孟加拉国] 许马云·迦比尔

选美皇后

 

亲爱的贾汗季·米尔佐
你在乌兹别克斯坦还好吗
这个严寒的冬天
孟加拉国是个暖冬
顺便提一下
看到你美丽的孟加拉国朋友
在一条古老的船上
她看似是选美皇后
一位神秘的女孩
她是诗人、民间故事家
非常开心
我第一眼就喜欢上她了
我的灵魂渴望爱
明年春天
我将同她一道访问乌兹别克斯坦
在你的国家——
河水从山上流下来
落入大海是吗
森林环绕湖泊是吗
水里有黑天鹅在游吗
如果是这样,请安排一条小船
我们将在下午骑马
最后洗个澡
晚上为她写诗
描述她的美德、美丽
希望很快能见到你
有花好月圆相伴

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

 

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov
Eliyar Eleskerov, born in 1951, in Azerbaijan. His first poem  “Hope”was published in 1974. He led the literary circle “Stars” in 2003-2005.  

[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫
艾莉雅儿·艾莱克若夫1951年生于阿塞拜疆。第一首诗《希望》发表于1974年。2003—2005年,他引领文学圈“明星”。

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

 

E-C Translated by Sophy Chen from China
[Azerbaijan]Eliyar Eleskerov

A girl who sees the sun in a night dream

A girl who sees the sun in a night dream,
Human is colored in the light of dreams.
The sun you see in a dream is yourself,
It'll come out and look at you tomorrow.

Your dreams are wider than the sky,
Your dreams are deeper than the night.
Your dreams are starry, moony,
The sun has also found a place in your dream.

A girl who sees the sun in a night dream,
She talks to the sun and the moon in her sleep,
The sun shines in the light of your heart,
The sun burns with the fire of your heart.

A girl who sees the sun in a night dream,
If you call, the moon will come down from the sky,
If you want, the mountains will move,
The sea and river will come out of its bed.

The greatest, the highest is the human heart,
The sun is also in love with his Majesty.
The sun that warms the world also is needy,
To the warmth of a beautiful girl's heart.

Translated from Azerbaijani by Eliyar Eleskerov

英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)
[阿塞拜疆]艾莉雅儿·艾莱克若夫

一个在夜梦中看见太阳的女孩

一个在夜梦中看见太阳的女孩
人类在梦幻之光里被着色
你在梦中看见的太阳就是你自己
她将会在明天升起,就看着你

你的梦想比天空更宽
您的梦想比夜晚更深
你的梦想是星空,是明月
太阳也在您的梦中找到了一块地方

一个在夜梦中看见太阳的女孩
她在睡梦里和太阳和月亮说话
太阳在你的心中闪耀
太阳跟着你的心在燃烧

一个在夜梦中看见太阳的女孩
如果您打电话,月亮将会从天而降
如果你愿意,山川将会移动
大海和河流将会从河床上出来

最伟大、最高远的是人心
太阳也爱上了她的王
温暖世界的太阳也需要
美丽女孩心灵的温暖

阿塞拜疆语翻译英语: 艾莉雅儿·艾莱克若夫
英译汉:[中国]苏菲(Sophy Chen)

提名诗人: [中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔15首~2023 PENTASI B中国世界诗歌节 苏菲世界诗歌奖

0

2023中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗歌征稿
Call For Poems Of 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖10首300行以上,世界诗集奖1500行以上
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mail: xisusophy@163.com (outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
收件人陈丽华, 邮寄地址请微信联系确认!
苏菲微信:sophypoetry3, 478674384
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
《苏菲世界诗歌翻译书库》系列, 全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)


 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲



About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

 

 

 

 

2023 PENTASI B中国世界诗歌节
苏菲世界诗歌奖

提名诗人:[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔  15首
提名人:[中国] 诗人苏菲、苏菲国际翻译出版社、《苏菲诗歌&翻译》英汉世界纸质诗刊

2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Nominee: [Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15  poems

Nominated by [China] Poet Sophy Chen, Sophy International Translation Publishing House & Sophy Poetry & Translation E-C World Poetry Paper Magazine

 

 

 

作者简介 About the Author

[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔

努尔波拉提·阿布都卡德尔、哈萨克族杰出诗人、翻译家;笔名毛斯穆·努尔、蓝雕。出生于新疆伊犁昭苏县阿克苏乡。毕业于伊犁师范大学中文系中国哈萨克语言文学本科专业。著有:《光明赞歌》、《爱情之歌》、《写在空中的诗》、《未来的今天》、《江哈布力》、《边地赤子》、《心中的鸟》等。翻译作品集10几部。中国作家协会会员、中国少数民族作家学会会员、新疆作家协会会员,伊犁哈萨克自治州作家协会与民间艺术协会的、伊犁州翻译工作者协会的理事。鲁迅文学院第十八期少数民族文学创作培训班(2015年)的学员。
被翻译作品入选《苏菲译·世界诗歌年鉴2021》。

[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader

Nurpolati Abdukader, is a prominent Kazakh poet, translator; his pen name is Mosmu Noor and Blue Carving. He was born in Aksu Township, Zhaosu County, Yili, Xinjiang. He graduated from the Chinese Department of Yili Normal University, majoring in Kazakh Language and Literature. He is the author of Hymn of Light, Song of Love, Poems Written in the Sky, Today of the Future, Jiang Habli, Son of Borderland, Bird in the Heart and so on. He has translated 10 books. He is a member of Chinese Writers Association, member of Chinese Ethnic Minority Writers Association, member of Xinjiang Writers Association, director of Yili Kazak Autonomous Prefecture Writers Association and Folk Art Association and Yili Prefecture Translators Association and participants of the 18th Ethnic Literature Creation Training Class of Lu Xun Academy of Literature (2015). His translated poems are selected in “Sophy Chen’s Translation-World Poetry Yearbook 2021”.

 

 

苏菲汉译英 中国诗人系列
[中国新疆] 努尔波拉提·阿布都卡德尔 15首

 

Sophy Chen Poetry Translation C-E  Chinese Poet Poetry Series
[Xingjiang, China] Nurbolat Abdihader 15 Poems

 

 

透明的悲伤

 

一望无垠葳蕤的绿毯沿,
你曾初次闪现在我面前。

我顺从这是命中的注定,
初次相遇你让我的世界改变。

冥冥之中你已占据我心,
你成为我不可企及的梦。

令人迷恋你的妖娆英姿,
泛起那金鳞似的涟漪。

啊,你是我透明的悲伤,
透明的悲伤不会让我心寒。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Transparent Sadness

 

The expanse, luxuriant, and endless green carpet
For the first time you’ve flashed in front of me 

I obey you because this is the destiny
As meeting you for the first time you’ve changed my world

You have occupied my heart in the destiny
You have become an unattainable dream for me

You make me obsess your enchanting and heroic posture
In your golden scales ripples

Ah, you are my transparent sadness
The transparent sadness will not chill me

Kazak to Chinese Translated by Kulashihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

一场风暴扑面而来

 

你是黑夜,我是黎明
我俩由太阳的光芒塑造
万丈光芒——
从天宇跌落人间

我幽黑一片,你则洁白耀眼
只愿你像飞禽落在高高的枝头
我是大自然
而你则是最接近崇高追求的力量

你若是洁白的冬季,我就是荒芜的秋季
你若是火焰,我就是冰霜
你是洁白的天鹅
在银色的湖面被摇弋

我想攀高枝,你却孤傲而立
你若是岸,我就是浪花
我本是威严不可及的男子汉
你却让我一次一次拜倒在你的面前

你是生活中的一棵嫩苗
是大地封冻时依然美丽的花朵
凶猛的风暴刮过
心中难以压抑的焦渴依然萌动

你总是将我比喻为皑皑的雪峰
你总是用白云般的臂膀楼住我
你成为了编织诗歌的诗人——
胸中永久的思念

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

A Storm Is Coming

 

You are the night, i am the dawn
We are shaped by the rays of sun
With the radiant light —
Falling from the sky to man’s world

I am dark, but you are pure, white and dazzling
I wish you can fall on a high branch like a bird
I am the nature
But you are the power closest to the noble pursuit

If you are the white winter, I will be the barren autumn
If you are the flame, I am the frost
You are a white swan
Swayed on surface of the silver lake

I want to climb high branches, but you stand alone
If you are the shore, I am the waves
I’m a majestic and untouchable man
But you make me fall in front of you time and time again

You are a young seedling in life
A beautiful flower as the earth frozen
When ferocious storm blew
The unquenchable thirst still sprouting in my heart

You always compare me to a snowy peak
You always hold me with your white clouds like arms
You become a poet who weaves poetry —
The permanent thoughts in my chest

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabazek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

山峰与云

 

山峰常伴云儿
云儿被山峰萦绕 
朝看峰恋叠嶂
风追逐着彩云

一路风尘来栖身
日出时幻灭
天堂的使者
踏上征程

云 在峰涧飘散
寻找避风港
云 在峰上小憩
惜别时 云朵挥洒泪水

峰是山的至尊
谁来衬托峰的伟岸
飘渺的云渐去
安稳的峰最伟大 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Mountain Peaks And Clouds

 

Mountain peaks always accompany clouds
The clouds are haunted by mountain peaks
Looking at peaks over peaks
And the wind chasing the colorful clouds

To take wind and dust as a shelter on the way
To vanish in the air at sunrise
The angel of heaven
Has started his journey

Clouds drifting away in the peak streams
Finding a safe haven
Clouds resting on the peak
When saying goodbye, the clouds shed tears

The peak is the supreme of the mountain
Who will set off the stalwart of the peak
The misty clouds has gradually gone
The stable peak is the greatest one

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

只为活着的人而活着

 

我只为活着的人而活着
我们今天与活着的人一起生活
扯心揪肺的忧愁
不说给活着的人又说给谁
让那些与活着的人争斗的日子见鬼去吧
我聆听着活着的人们———
发出一声声无奈的叹息
我为活着的人而活着而工作
我与活着的人为友事事如愿
我渴望明天充满梦想的黎明
让怀念在人们生存的地球到处飘飞
活着的人们的命运就是我的命运
孤独一人又能与谁说尽心里话
来吧,充满快乐的日子
我将写出不再伤害任何活着的人的诗句
我要写诗让活着的人们如临春天
离开活着的人,生命便不再幸福

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Live Only for the Living People

 

I live only for the living people
We live with people who are alive today
With our heart-wrenching sorrow
We can’t tell to the people still alive and who we can tell to
Let those days that we fight with the living people go to hell
I listen to the living people —
Let out a helpless sigh
I live and work for the living people
I do everything as I wish for living friends
I long for the dawn of tomorrow full of dreams
Let nostalgia fly everywhere on the earth where people live
The fate of the living people is my fate
Who can I say to my heart when I’m alone
Come on, happy days
I will write verses that will no longer hurt anyone alive
I want to write poems to make the living people feel like spring
Life is no longer happy if you leave the living people

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

渴望所有人都像你一样令人燃烧

 

姑娘啊,你的眼里分明有一片湖泊
我从你的微笑中寻找清泉
若是爱情的酒徒
一定会在意那双含情脉脉的眼睛

你的情感是那么地炙热
我的情感则像毒汁一般
你可以从亲吻的唇间
体悟爱情的导火线已被点燃

美人像春天的一簇草莓
带着醉人的芬芳来到身边
她的芳香沁人脾肺
像一股电流掠过你的全身

即便你使一位迷失的诗人——
变成一堆灰烬也毫无怨气

只要你簇拥在我的身边
我就会压下心中掀起的万丈巨浪
情感使理智一刻不得安宁
你的胸间散发着茵陈的芬芳
对一个迷茫的诗人
你就是明媚无比的春天

我的眼里闪着光泽
我的胸间燃烧着火焰
如果所有的人都像你一样令人燃烧
啊,我会热恋所有的美人

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

I’m Longing For Everyone To Be As Burning As You

 

My girl, there is a lake in your eyes
I’m looking for the clear spring in your smile
If i am a love drinker
I will care about those loving eyes

Your emotions are so hot
My emotions are like the venom
From the kissing lips, i can feel
That love has been ignited

The beauty is like a bunch of strawberries in spring
Coming to my side with an intoxicating fragrance
Her fragrance refreshes my spleen and lungs
Passing through my body like an electric current

Even if you are a lost poet —
Turning into a pile of ashes without grievances

As long as you are by my side
I will suppress the huge waves in my heart
The emotions make reason restless for a moment
There is the fragrance of wormwood in your chest
To a confused poet
You are the bright spring

My eyes are shining
There was fire in my chest
If all girls like you making me burning
Oh, I would love all the beauties

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

阿特木泰①

 

对诗人来说,不寻访阿特木泰是一种缺憾
我的思绪和忧伤总在寻找阿特木泰
战胜自己是那么地艰难
每当这时,我会在阿特木泰传说中徜徉

阿特木泰传奇今犹在
儿子也吮吸他的乳汁长大成人
若不将母亲的一侧乳房喂给另一个婴儿
无论如何,他也不会甘心

母亲的前襟被敞开
两个婴儿争相吮吸他的乳汁
百姓的评判始终准确无误
慷慨大度才让人事事顺利迎来鸿福

这样的人善于分享自己的欣喜
荣誉会在瞬间传向四面八方
若人们都有这样的教养
阿特木泰一定会为此而欣慰

从今以后不会再有阿特木泰
我为此感到惆怅感到迷茫
甚至他的母亲在最初时刻——
也是从阿特木泰那里学会了慷慨大度

每当谈论起诗歌创作
我就会谈起永恒的阿特木泰
每当提笔写作诗歌
我首先就会想起阿特木泰

① 注:阿特木泰:哈萨克民间传说中的一位慷慨大度的圣人。

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Artemide

 

It is a regret for poets not to look for Artemutai
My thoughts and sorrows are always looking for Artemtai
It’s so hard to conquer myself
At these time, I’ll wander through the tales of Atmutai

The legend of Artemtai lives till today
Your son also suckled on your milk to grow up
If one of the mother’s breasts is not fed to the other baby
He’ll not settle for anything, you know

The mother’s front jacket was open
The two babies competed to suckle at his milk
The judgment of the people is always accurate
Generosity is the best way to get things done

Such people are good at sharing their joy
Glory will spread far and wide in an instant
If all people had such an upbringing
Atmutai would be glad to that

From now on there will be no Atmutai
I feel sad and lost for this
Even his mother in the first moments —
Has also learned generosity from Atmutai

When we talk about poetry writing
I shall speak of the eternal Atmutai
Whenever I take up the pen to write a poem
I’ll think of Artemtai at first

① Note: Atmutai: a generous sage in Kazakh folklore

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarekhar
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

奔涌的澜沧江

 

奔涌不息的澜沧水, 
滔滔江浪撞击着岸边的硕石。 
阳光透过江面薄薄的雾霭, 
让两岸密布的竹楼充满温暖和生生不息。 

赞美你啊澜沧江, 
你犹如天马奋蹄疾驰。 
从西藏高原千回百转绵延万里, 
“东方多瑙河”的盛名远扬景色神奇。 

奔泻激荡的江水发出的声音, 
在连接东南亚山谷的翠绿中回响。 
流向邻国传递友谊的河水啊, 
时而舒缓长流时而婉转湍急。 

高山深谷中的澜沧江啊, 
见到你使我了却终生念想。 
曲折纵横百折不挠奔向南海, 
像极了跌宕人生的坎坷落落起起。 

船儿在江面上缓缓穿行, 
头顶的星儿是如此的亮丽。 
陶醉其中的爱人嫣然一笑: 
“你也是条江水源源不绝执着深邃。” 

我来自遥远的伊犁, 
你从青海奔腾咆哮一泻千里。 
愿你奔向蔚蓝色大海的脚步永不停息, 
终入你生命中朝思暮想的天堂圣地。 

 

The Surging Lancang River

 

The surging Lancang water
The surging waves hit the huge rocks on the shore
The sun shines through the thin mist on the surface of the river
Let the dense bamboo buildings on both sides full of warmth and endless life

Let me praise you, my dear Lancang River
You are galloping like a sky horse
The thousands of times and thousands of miles from the Tibetan plateau
You are magical with famous and far-reaching scenery as “Eastern Danube”

The sound of the rushing river
Reverberates in the verdant green that connects the valleys of Southeast Asia
The river that passes friendship to neighboring countries oh
Sometimes is in the soothing long stream and sometimes in tactfully turbulent stream

The Lancang River in the high mountains and deep valleys oh
When i see you you make me realize all my life wishes
You are twisting and turning to the South China Sea without stopping
It’s like the ups and downs of my life

The boat is moving slowly across the river
The stars above my head is so bright
The intoxicated lover smiled
You’re also a river with an endless stream of obsessions

I come from far away Yili
You roar from Qinghai Pentium in thousands of miles
May your steps towards the blue sea never stop
And end up in the paradise and holy land of your life

Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

芯  烛

 

纵有明亮的的小屋
也难留驻飞逝的光阴
曾是暖人心窝的小光
为我带来思绪无限

芯烛下 父亲秉烛夜读
沉醉在穆合塔尔的《阿拜》
打开了我稚嫩的心扉
那束飘摇的烛光

时光飞走 留下祖人的笑眸
七旬老父仍端坐灯前嗜读
自从有了“电气”的家
十年恍惚 如度十日

灯是一天的终了
享尽苍生  故颜尽退
栖身一隅
灯芯下是灰暗

灯光蒙蔽了双目
芯烛造访的轮回
不曾想 灯光暗灭
芯烛会冥灭

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Candlewick

 

Though there are bright huts
It’s hard to stay in the passing time
It was a little light that warms my heart
And brings me the unlimited thoughts

By the candlewick, my father reads at night
And indulges in Muhtar’s “Abai”
It opened my immature heart
The flickering candlelight

Time flies away, leaving the smiling eyes of our ancestors
Still sitting in front of the lamp, my father in his seventies is addicted to reading
Since I have an “electric” home
Ten years of trance is just like ten days

The light is the end of the day
It enjoys the life of common people, retreats its beauty
And stays in a corner
In the candlewick, it is gray

The lights blinded the eyes
In the reincarnation of the candlewick
It never thought that the lights dimmed
And the candlewick will die

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahepuha
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

寻找春天的仙鹤

 

夕阳跌落
丢给我们一长串问号
仙鹤向着春的方向飞去
重复着古老的歌谣

太阳像问号的一个点
仙鹤悠扬展翅又像感叹号
我站在金黄色的旧营盘
眺望着一排排飞离的仙鹤

仙鹤沿着古老的伊犁河飞翔
熟悉的歌儿已传进耳帘
大自然萧瑟的秋天来临了
树叶已被染成了金黄色

一群仙鹤向远方飞去
告别了已经荒芜的花园
它下方有群乌鸦左左右右在飞动
悠闲自得发出哈哈的笑声

秋天使心中的愤懑更加沉重
候鸟缓缓飞离又愁上加愁
每一只远去的仙鹤
都宛若我的一首诗歌飘飞

我用秋天的针穿上线——仙鹤
眺望着而天际,编织着一道风景
仙鹤啊,你们先去吧
我作为命运的客人也将启程

哈衣夏·塔巴热克     哈译汉

 

Cranes Looking For Spring

 

Sunset falls
It throws us a long list of question marks
The crane flies in the direction of spring
Repeating the old ballad

The sun is like a point of a question mark
The cranes melodiously spread their wings like the exclamation marks
I’m standing in the golden old camp
Looking at the rows of cranes flying away

Cranes fly along the ancient Yili River
The familiar song has passed through the curtains of my ears
Nature’s bleak autumn is coming
The leaves have been dyed golden yellow

A group of cranes fly far away
And bid farewell to the deserted garden
Below it is a group of crows flying from left to right
Laughing leisurely and contentedly

Autumn makes the resentment heavier in my hear
Migratory birds fly away slowly and worry me even more
Every crane that goes away
Is just like a poem of mine flying

I thread a thread by autumn needle — cranes
Overlooking the sky, and weaving a landscape
Cranes oh, you go first
I will also set off as a guest of destiny

Kazak to Chinese Translated by Hashah Tabarzek
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

爱情唯一

 

寻欢作乐的爱情并非真爱,
爱情源于俊男和美女。
不论男子还是女子备受忧伤,
各自孤寂而渐渐彼此遗忘。

即便不经历如此考验,
我的爱情永远释放光芒。
爱情并非壹加壹等于二,
我愿壹加壹等于壹的爱情。

为二的爱情我不以为然,
我坚守爱情绝不分享。
爱情深深刻在我心里,
阴阳两面在我心里并存。

爱情本身就是唯一,
二者失去必将消失。
爱情并非为二而是唯一,
两人过去来时归一。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Love Only

 

Love only seeking for joy is not the true love,
Love comes from handsome men and beautiful women.
Both men and women will suffer from sorrow,
Each one is lonely and gradually forget each other.

Even if i don’t experience such a test,
My love will always release its light.
Love is not one plus one equals two,
I wish the love one plus one equals one.

I disagree with the love one plus one equals two,
I insist on my love and never share it.
Love is deep in my heart,
Both yin and yang coexist in my heart.

Love itself is the only one,
The loss of both will inevitably disappear.
Love is not one plus one equals two but one,
The past and future of two people came one together.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

乡  河

 

海市蜃楼般
蓝丝绒的田野
但愿为你呕尽沥血
今生无憾
乡河 健安
翠暖的裹脚

多远的故里
就有多少思念

那山  我的城堡
醇香的奶酒
锦澈的山泉

心中吟唱的 歌谣
思念萦绕
倍珍我忠诚的守护者

在梦境顽皮的 男童
滚打在田野  醉倒在花香里
汲取春华秋实
我欲传承你的 火种

关于您的歌 那么美香
休戚与共的 命运
只唯你  我的归宿
洒下脐血的热土
纯真的故里

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The River of My Hometown

 

As a mirage
The field of Blue Velvet
I wish I could do my best for you
With no regrets in this life
The river of my hometown is healthy and peaceful
In its green and worm foot wraps

There is how far of hometown
There are how many misses

That mountain, my castle
The mellow milk wine
The sweet and clear Spring

Ballads sung in my heart
Longing lingering
It increase me as a loyal guardian

Naughty boy in my dreamland
Was rolling in the fields, drunk in the fragrance of flowers
And bathed from the Spring Blossoms and Autumn Fruits
I want to pass on your fire

About your song, so beautiful
A shared destiny each other
Only you, my home
Sprinkles the hot soil of cord blood
My hometown of innocence

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

三个摇篮

 

我本身源于大地土壤,
灵魂摇篮赋予我生命。
在我产生并成长之前,
酝酿在母亲肚子里面。

我从母亲肚子里降临,
摇篮里母亲把我抚养。
大地是母亲,母亲是大地,
长大后我与智者相伴而行。

我也是大地上生存的生命,
第三次回归到大地摇篮。
我来自大地,还要回到大地,
我将与大地土壤相伴。

我曾埋葬在母亲肚里面,
没有什么让我恐惧不安。
摇篮在浩瀚的苍穹底下,
我高唱激荡人心的诗章。

心中澎湃的歌谣激情奔放,
我以自然的化身争夺黎明。
三个不同的摇篮是三个天堂,
即便我最终回到大地的胸膛。

库拉西汉·木哈买提汉   哈译汉

 

Three Cradles

 

I myself originate from the soil of the earth,
The cradle of the soul gives me life.
Before I came into being and grew up,
I brew in the mother’s belly.

I came from my mother’s belly,
My mother raised me in the cradle.
The earth is my mother and my mother is the earth,
When I grow up, I walk with the wise.

I am also a living being on the earth,
Returning to the cradle of the earth for the third time.
I come from the earth and I have to return to the earth,
I will be with the earth and soil.

I was buried in my mother’s belly,
Nothing makes me horrified.
The cradle is under the vast sky,
I sang poems that stirred people’s hearts.

The surging ballads in my heart are passionate and unrestrained,
I fight for the dawn with the incarnation of nature.
Three different cradles are three heavens,
Even if I finally return to the chest of the earth.

Kazak to Chinese Translated by Kurasihan Muhamathihan
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

自然之美

 

总想给心上人唱首心曲   
唯有此才能表达我的爱意

朦胧而委婉
只献给贞节的女孩

孤傲者可悲
我只用心接近苍生

心因伤感而憔悴
海纳百川
经受沧桑变幻的大地

自幼时崇拜的故土
令我敬仰 令我神往
你是那样温暖

故乡的潮水奔流而至
我已归心似箭
澎湃的思念,充溢在心间

令我俯首叩拜的故乡
是我思念的极限

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

The Beauty of Nature

 

I always want to sing a song to my sweetheart from my heart
Only this can express my love

It is hazy and euphemistic
Only for the chastity girl

It is sad for the lonely person
I only approach the common people with my heart

My heart haggard from sadness
Inclusives of all rivers
Undergoing the land with vicissitudes and changes

The homeland worshipped by me since my childhood
Makes me admire and fascinate
You are so warm

The tide of my hometown rushes to me
I wish to be back home as an arrow going home
With the surging thoughts, overflowing in my heart

Hometown that made me bow down
Is the limit I miss

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

碧蓝澜

 

我亲见了海的白昼和黑夜
陶醉在海浪里
睡着了
该是恐惧的时候
当水变得混浊和死寂

像极了哈萨克迁牧时驼背上家当
看那高耸在天涯的顽石
一边是大海
一边是陆地
依山傍水

左顾右盼
许久了这碧蓝澜
诉说着生气磅礴谜底
海南人打捞着富蔗的珍珠

酣畅淋漓的喝着茶和咖啡
我惊讶了
这万倾的碧波
仿佛造物主亲自雕刻的塑像
这浩然的云浪
水波都恋家
真的 海波
山丛
沙丘也恋着云浪 

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

Green And Blue

 

I saw the day and night of the sea in person
I reveled in the waves
And fell asleep
It’s time for fear
When the water becomes turbid and dead

It's like a furniture on the hunchback when Kazakh moved in herding
Looking at the stubborn rock towering over the horizon
One side is the sea
One side is the land
Near the mountain and by the river

Glance right and left
For a long time, this green and blue sea
Telling the majestic answers
Hainan people salvage the rich pearls

Drinking tea and coffee heartily
I am surprised
This 10,000-inclined green and blue waves
Like a statue carved by the creator himself
This mighty waves of clouds
All water waves love home
Really, sea waves 
Mountains
Ans sand dunes are also in love with clouds and waves

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu 
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

倘若没有犀利的笔

 

倘若没有犀利的矛
别轻易
拿起文笔的盾牌
那里埋伏着无数的陷阱
诗人的行当  不好玩捏

我们  降临在人间
骁勇的 追逐着彩虹
心中的酸楚 
闪落的 眼泪
孤独里  
悄无声息的溜走的 光阴
东边山雨  西边晴
潮起潮落的 人生

沉醉在漫溢的 爱河
沉浮   消褪
夏日有暖阳
冬季有北风
任由思想的缰绳
苦乐相随
遨游在文海
至上纯洁的梦幻

卡那提·沙合甫    哈译汉

 

If There Is No Sharp Pen

 

If there is no sharp spear
Don’t lightly
Pick up the shield of writing
There are countless traps ambushed
Poet’s career is not a fun

We descended on the being of earth
Chasing the rainbow bravely
Sorrow in the heart
Flashing tears
Lonely
The time slipped away quietly
Mountain rain in the east, sunny in the west
And the ebb and flow of life

All of these indulge in the overflowing river of love
Ups and downs fade away
Warm sun in summer
North wind in winter
Let the reins of thought
Bitter and happy
Traveling in the sea of writing
The supreme pure dream

Kazak to Chinese Translated by Kanati Shahefu
Chinese-English Translated by Sophy Chen from China

 

 

附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS) 
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

 

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

 

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

 

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 


 

版权声明

1.苏菲翻译的作品,无论是英译汉还是汉译英,翻译文本版权归译者苏菲所有,未经苏菲书面许可,不得更改翻译文本、重译或将翻译文本转译成其它语言。
2.不得将翻译生成的目标语为汉语或英语的翻译作品(去掉译者姓名后),作为作者自己的原创作品或翻译作品,公开在网络传播、国内外出版物刊印、评奖等。翻译作品如不随附译者姓名以及翻译前后语种,或恶意隐匿译者姓名,一律作侵犯翻译版权处理,网络公开通告并追究法律责任。
3.未经出版者、作者或译者的书面许可,不得翻印、篡编翻译作品或翻译出版物。
4.原创作品的版权归属原作者所有,未经原作者书面许可,任何个人不得更改、抄袭该作品;未经原作者和原出版者书面许可,其它出版机构不得篡编、翻版原出版物。

Copyright

1. Works translated by Sophy Chen, whether it is English-Chinese translation or Chinese-English translation, the copyright of the translated text belongs to the translator Sophy Chen. Without the written permission of Sophy Chen, the translated text may not be altered, re-translated or translated into other languages.
2.The translated works whose target language is Chinese or English (the translator's name is removed) are not allowed to be published on the Internet, published in domestic and foreign publications or awarded as the original works or translated works of the author. If the translated works are not accompanied by the translator's name or without the original language or target language or conceal the translator's name, you will be treated as infringement of translation copyright and will be notified online and investigated for legal liability.
3.No translated works or translated publication maybe reproduced,co-edited or reproduced without the written permission of the publisher, author or translator.
4. The copyright of the original works belong to the original author. Without the written permission of the original author, no individual may alter or copy the works. Without the written permission of the original author and the original publisher, no other publishing institution may usurp or reprint the original publication.

[ 法律顾问:李刚 Legal Counsel : Ligang ]

 

 

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖(及《2023诗歌节诗全集》) 征稿启事

0

2023 Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖
▷ 诗歌征稿启事

Call For Poems Of 2023 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards

世界诗歌奖: 10首300行以上;
"苏菲世界诗歌奖 诗集奖": 1500行以上
本次诗歌节仅限分行体新诗
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;

E-mail: xisusophy@163.com(outside of China)

▷ 2023世界诗人图书展/艺术品捐赠仪式 图书艺术品征集启事
Contribution For Books & Art Works Of Exhibition & Donation Ceremonyof World Poets
图书邮寄截止日期:2023年10月底;收件人:陈丽华;
邮寄地址:请微信联系确认邮寄地址!
苏菲微信:478674384,sophypoetry3;
E-mai:xisusophy@163.com (outside of China)
Please be sure mail address with FB or Wechat , Thank you!

 

 

 

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖
征稿启事

《Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖诗全集》征稿启事

 

PENTASI B 2023 China World Poetry Festival &
Sophy Chen World Poetry Awards
Call For Poems

 

由于3年疫情阻隔,Pentasi B 2021 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖颁奖一再推迟
已投稿并通过Pentasi B 2021中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖评奖的诗人合并到2023届
并颁予Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖

欢迎参加2023年颁奖盛典!

Due to 3 Years of COVID-19 Isolation, PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Has Been Postponed Repeatedly. The Poets Who Have Contributed and Been Awarded by the PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Will Be Merged Into the 2023 Session. And Awarded to PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards. 

Welcome to the 2023 Awards Ceremony

 

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
——DOC PENPEN

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
——朋朋

"Poetry Connects To World!"
"Poetry Makes Us To Be Friends!"
— SOPHY CHEN

诗歌链接世界
诗歌让友谊长存
——苏菲

 

 

[China]Sophy Chen
[中国苏菲



About Sophy Chen 

Sophy Chen, Lihua Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Province, China, is the Chinese contemporary poet, translator, publisher and world poetry manager. She graduated from English Institute of Xi’an International Studies University in English Literature. She is the founder of Sophy Chen World Poetry Awards, the President of Sophy International Translation Publishing House, Sophy Chen World Poetry Museum, the Chief Editor and Translator of Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual), Sophy Poetry & Translation(C-E) World Poetry Paper Magazine, and Sophy Poetry & World Translation Website. Sophy Chen is Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry, a Member of the Translators Association of China, and a Member of the World Nations Writers Union, Kazakhstan. Sophy Chen is appointed as a Honorary Membership of PABLO NERUDA ASSOCIAZIONE CULTURALE and Jury Of “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy. SOPHY CHEN is appointed as AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. 

Her Main World Awards
The annual International Best Translator Award(2012); the Legendary Poet Awards(2012);the Chinese Contemporary Poetry Translation Award (2013-2014); Pentasi B World Featured Poet and Pentasi B World Inspirational Poet(2018); the International Icon of Literature of Mewadev Laurel Award of India(2018); Neruda Award of Italy(2019); the Wrangal’s Golden Peacock Award of India(2019); Culture & Friendship Award of India(2019); Poet’s Golden Shawl of India(2019); Pentasi B Pentasian Award(2019); Pentasi B World Poet Laureate Award(2019); Pentasi B World Golden Voice Poetry(2019); “Il Parnaso - Angelo La Vecchia Award” of Italy(2019);AMBASSADOR TO CHINA by THE ACADEMIC SENATE, ACADEMY OF ARTS AND PHILOSOPHICAL SUAENCES of LUCIUS ANNAEUS SENECA,etc.

Her Main Translated, Edited and Published Poetry Collections:
The Flower Swaying(C-E) (2014); Tibetan Incense (C-E) (2014); The Outlook of Life  (C-E)(2014); Different Tunes (C-E) (2014); The Body Forward (C-E) (2015); A Poetry Biography for White Snake (C-E) (2015); I Find Your Beauty In The Taste Of Your Eyes (C-E) (2019); Poetry Selection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards(C-E) (2019); The Complete Poems Collection Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards (C-E) (2019); Sophy Chen's Translation World Poetry Yearbook 2021 (C-E Bilingual) ; Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine.

Her Written Poetry Collection:
Sophy Chen’s English Sonnets, Tuberose (E-E) (2018).

Organizing and Planning of Major World Poetry Activities:
Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETRY FESTIVAL and PENTASI B World Fellowship of China 2019 and 2021. She has successfully organized, sponsored and held 2019 PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards in China.

苏菲简介

苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代诗人、翻译家、出版人、世界诗歌活动策划人。生于陕西汉中略阳;毕业于西安外国语大学英文学院。“苏菲国际翻译出版社”社长、“苏菲世界诗歌奖”创始人、“苏菲世界诗歌博物馆”馆长、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉英对照)主编、《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊主编、“苏菲诗歌&世界翻译网”主编。PENTASI B 世界诗歌联谊会行政管理、中国翻译协会会员、卡萨克斯坦“世界各民族作家联盟”会员、意大利“聂鲁达文学协会”名誉会员、意大利“帕那苏斯诗歌奖”评审委员会成员、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。1989年开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。

所获主要世界奖项:
国际最佳翻译家奖(2012)、传奇诗人奖(2012)、中国当代诗歌翻译奖(2013-2014)、Pentasi B 世界杰出诗人奖(2018)、Pentasi B 世界精神诗人奖(2018)、印度米瓦德威•桂冠奖——“国际文学偶像”奖(2018)、意大利聂鲁达奖(2018)、印度朗格尔金孔雀奖(2019)、印度文化友谊奖(2019)、印度金色诗人披肩(2019)、Pentasi B 年度奖(2019)Pentasi B世界桂冠诗人奖(2019)、PENTASI B 世界金色之声诗歌奖(2019)、意大利帕那苏斯诗歌奖荣誉评审员(2019)、意大利“卢修斯·阿纳乌斯·塞内卡”艺术与哲学学院 驻华大使。

翻译,主编,出版主要诗歌作品集:
《花动摇》(英-汉)(2014)、《藏香》(英-汉)(2014)、《生之瞭望》(英-汉)(2014)、《异调》(英-汉)(2014)、《胴体向前》(英-汉)(2015)、《白娘子诗传》(英-汉)(2015)、《从眼睛的味道中找到你的美》(英-汉)(2019)、《PENTASI B 中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗选》(英-汉)(2019)、《PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集 (英-汉)(2019)、《苏菲译-世界诗歌年鉴2021卷》(汉-英)、《苏菲诗歌&翻译》(英-汉)纸质世界诗刊。

苏菲出版英语诗歌原创集:
“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》(英-英)(2018)。

主要世界诗歌活动组织策划:
苏菲是2019、2021 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖主办方、组织人和赞助人。苏菲成功组织、赞助、主办了PENTASI B 2019中国世界诗歌节& 苏菲世界诗歌奖。

Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖
征稿启事

《Pentasi B 2023 中国世界诗歌节&
苏菲世界诗歌奖诗全集》
 征稿启事

 

一、诗歌节宗旨
“在国与国人民之间,促进全球和谐与理解,搭建友谊的桥梁”
“诗歌链接世界、诗歌让友谊长存”;

二、评奖语言:英汉双语

三、征稿、评奖、翻译周期

1、征稿期限:
即日起~ 2023年8月17日

2、提名日期:(边征稿边翻译边提名)
即日起~ 2023年8月17日

3、终评日期
2023年8月27日

四、颁奖日期:
2023年11月24~26日

五、颁奖地点:
中国广州

六、组织架构

主办人、主持人、赞助人/项目总监、中国嘉宾组织者:
中国:苏菲/陈丽华 Sophy Chen
——中国诗人、翻译家、出版人
《苏菲译·世界诗歌年鉴》主译/主编
苏菲世界诗歌奖(节)发起人
苏菲陈教育 总裁
苏菲世界诗歌联谊 发起人
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 创办人、主编
苏菲国际翻译出版社 社长
苏菲世界诗歌博物馆 馆长
 “苏菲诗歌&世界翻译网”创办人

顾问兼指导、外国使节组织者:
菲律宾:朋朋博士• 塔哥童• 塔克皮斯利美
——菲律宾诗人、诗歌活动家
视觉诗歌之父
PENTASI B世界诗歌联谊 创始人
PENTASI B 世界诗歌奖(节) 发起人

会务助理:
中国:大藏
——中国当代诗人、诗评家
《苏菲译·世界诗歌年鉴》副主编
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊 副主编
“苏菲诗歌&世界翻译网”副主编/中文编辑

七、奖项设置(两个世界诗歌奖):

奖项一、2023 PENTASI B 世界诗歌奖:
2023 PENTASI B世界领袖诗人奖
2023 PENTASI B世界终身成就奖
2023PENTASI B世界桂冠诗人奖
2023 PENTASI B世界金色之声奖
2023 PENTASI B世界精神诗人奖
2023 PENTASI B世界杰出诗人奖

奖项二、2023苏菲世界诗歌奖:
苏菲世界诗歌奖 世界视觉诗歌之王
2023苏菲世界诗歌奖 诗集奖
2023苏菲世界诗歌奖 终身成就奖
2023苏菲世界诗歌奖 桂冠诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 中坚诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 实力诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 网络诗人奖
2023苏菲世界诗歌奖 贡献奖*

注:苏菲世界诗歌奖贡献奖,发给中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖的活动赞助者(个人)。

 

八、诗歌节诗全集出版:
诗全集《2023 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖诗全集》(汉英对照)(纸质版)。纸质书中国(香港)出版+美国亚马逊13国联合出版

九、图书出版单位:
苏菲国际翻译出版社

十、会议活动时间:
共3+天

十一、评奖方法
Pentasi B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖,按照国际奖项惯例,不公开评奖评委名单。朋朋博士和诗人、翻译家苏菲对本届诗歌节最终获奖的诗人名单和序列名次,具有最终决定权。

十二、稿件要求
1、未被翻译成英语的汉语新诗代表作10首以上/300行以上。诗人简介150字以内。注明发表省份,真名,笔名,发表名。地址需明确到:“收件人-手机号-省-市-县-区-街道-门牌号”。超高清诗人形象照1张(4000像素以上),胸围以上(不要全身照,不要戴帽子/黑墨镜)。诗稿直接发到苏菲微信对话框。

十三、图片和视频版权说明:
投稿所用的个人肖像照、生活照及诗歌节颁奖活动中所拍摄的照片和视频,均视为全权授权主办方,配合进行全方位、全媒体、多角度的宣传和报道。

 

苏菲国际翻译出版社
《苏菲诗歌&翻译》(英汉)纸质世界诗刊社
苏菲世界诗歌博物馆
苏菲世界诗歌联谊
苏菲陈教育
苏菲诗歌&世界翻译网 系列网站
PENTASI B世界诗歌联谊

 

 

附:2019 PENTASI B中国世界诗歌节&苏菲世界诗歌奖 获奖人名单:
Award List Of PENTASI B 2019 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards:

SPECIAL CITATION (AWARDS) 
特别奖

I. [PHILIPPINES] POET DOC PENPEN
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD,
FATHER OF WORLD VISUAL POETRY
I. [菲律宾] 诗人 朋朋博士
2019苏菲世界诗歌奖,世界视觉诗歌之父

II. [China] Poet and Translator Sophy Chen
2019 PENTASI B WORLD POET LAUREATE
2019 [PENTASIAN] AWARD
II. [中国] 诗人、翻译家苏菲
2019 Pentasi B世界桂冠诗人奖
2019 Pentasi B年度奖

III. [中国] 诗人大藏
2019 PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL AWARD
2019 PENTASI B WORLD FEATURED POET AWARD
III. [China] Poet, Dazang Chen
2019 Pentasi B世界精神诗人奖
2019 Pentasi B世界杰出诗人奖

 

INTERNATIONAL DELEGATES / AWARDEES
国际代表/国际诗人获奖

I. [INDIA] POET, DR. LANKA SIVA RAMA PRASAD
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
1.[印度] 诗人 兰卡•斯瓦•罗摩•普拉萨德
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

II. [ITALY] POET, MARIA MIRAGLIA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
2.[意大利] 诗人 玛丽亚•米娅歌莉娅
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

III. [CANADA] ASHOK KUMAR BHARGAVA
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
3.[加拿大] 诗人 阿诗欧克 K•巴嘎瓦
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

IV. [PAKISTAN] POET, AYUB KHAWAR
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
4.[巴基斯坦] 诗人 阿尤布•卡瓦尔
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

V. [TURKEY] POET, LEYLA IŞIK
2019 PENTASI B CHINA WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE
5.[土耳其] 诗人 莱莱赛克
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖

 

CHINESE WORLD POET AWARDEES
中国世界诗人获奖

 

1. [中国] 谢冕
2019 [Pentasi B CHINA]世界终身成就奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界评论奖
I. [China] Xie Mian
2019 PENTASI B WORLD LIFETIME ACHIEVEMENT AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY REVIEW

2. [中国] 潇潇
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界桂冠诗人奖
2. [China] Xiaoxiao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POET LAUREATE

3. [中国湖南] 欧阳白
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界中坚诗人奖
3. [Hunan,China] Ouyang Bai
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD ELITE POET

4. [中国湖南] 陈辉(眼睛的味道)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界诗集奖
4. [Hunan,China] Chen Hui (Eye’s Taste)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD POETRY COLLECTION

5. 中国广东] 梁念钊
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
5. [Guangdong, China] Liang Nianzhao
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

6. [中国湖北] 罗秋红
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界实力诗人奖
6. Hubei, China] Luo Qiuhong
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD INFLUENTIAL POET

7. [中国江西] 罗启晁(阳子)
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
7. Jiangxi, China] Luo Qichao (Yangzi)
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

8. [中国浙江] 圣歆
2019 [Pentasi B China]世界桂冠诗人奖
2019 苏菲世界诗歌奖 世界网络诗人奖
8. [Zhejiang, China] Sheng Xin
2019 PENTASI B CHINA WORLD POET LAUREATE AWARD
2019 SOPHY CHEN WORLD POETRY AWARD, WORLD NETWORK POET

 

 

PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards
Call For Poems
The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards E-C Bilingual
Call For Poems

 

Due to 3 Years of COVID-19 Isolation, PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Has Been Postponed Repeatedly. The Poets Who Have Contributed and Been Awarded by the PENTASI B 2021 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards Will Be Merged Into the 2023 Session. And Awarded to PENTASI B 2023 China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards.
Welcome to the 2023 Award Ceremony

“…Building Bridges of Friendship
For Global Harmony & Understanding
Among People of All Nations”
——DOC PENPEN

“…在国与国人民之间
促进全球和谐与理解
搭建友谊的桥梁”
——朋朋

"Poetry Connects To World!"
"Poetry Makes Us To Be Friends!"
— SOPHY CHEN
诗歌链接世界
诗歌让友谊长存
——苏菲

 

. The Purpose and Theme of the Poetry Festival
“Poetry Connects to World & Poetry Makes Us to Be Friends!”; “…Building Bridges of Friendship for Global Harmony & Understanding Among People of All Nations”

. Awards Language: English-Chinese

. Times of Calling For Papers, Awards, and Translation
1.Date of Submission:
Today ~ August 17th,2023
2. Nomination Date: (Nominated Along Poems Asking)
Today ~ August 17th,2023
3.Date of Final Review:
August 27th,2023

.The Event Date:
November 24th ~27th,2023

Ⅴ. Event Place
Guangzhou, China

. Organization Structure
Host, Sponsor/ Project Director, Chinese Delegates Organizer
China: Sophy Chen /Chen Lihua
Poet, Translator & Publishing
Chief Translator & Editor of Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook
Founder of Sophy Chen World Poetry Awards (Festival)
President of Sophy Chen Eduction
Founder of Sophy Chen World Poetry Friendship
Founder & Chief Editor of “Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Founder of Sophy International Translation Publishing House
President of Sophy Chen World Poetry Museum
Founder of“Sophy Poetry & World Translation Website”
Project Consultant and Guidance, Organizer of Foreign Delegates
Philippines: DOC PENPEN BUGTONG TAKIPSILIM
Poet & Poetry-activist
The Father of Visual Poetry
Founder of PENTASI B World Friendship Poetry
Founder of PENTASI B World Poetry Awards (Festival)
Project Assistant
China: Dazang Chen
Poet & Critics
Associate Editor of Sophy Chen’s Translation·World Poetry Yearbook
Associate Editor of“Sophy Poetry & Translation”(E-C) World Paper Magazine
Associate Editor/Chinese Editor of“Sophy Poetry & World Translation Website”

. Awards & Setting (Two World Poetry Awards):
1. Pentasi B 2023 World Poetry Awards:
2023 Pentasi B World Leader Poet Award
2023 Pentasi B World Lifetime Achievement Award
2023 Pentasi B World Poet Laureate Award
2023 Pentasi B World Golden Voice Award
2023 Pentasi B World Inspirational Award
2023 Pentasi B World Featured Award
……
2. 2023 Sophy Chen World Poetry Awards:
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, KING OF KINGS of VISIONARY POETRY AWARDS
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, WORLD POETRY COLLECTION AWARDS
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poetry Lifetime Achievement Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Poet Laureate Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, World Elite Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Influential Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Network Poet Awards
2023 Sophy Chen World Poetry Awards, Contribution Awards

. The Complete Poems Collection of PENTASI B 2023 China World Poetry Festival
& Sophy Chen World Poetry Awards ( E-C Bilingual) Will Be Published By Sophy International Translation Publishing House with Amazon in 14 Nations

Book Publishing :
Sophy International Translation Publishing House

. Event Duration: 3+ Days:

PENTASI B China World Poetry Festival & Sophy Chen World Poetry Awards will not publish the specific list of judges. Doc. PenPen and poet & translator Sophy Chen have the final decision on the final list of award winning poets and serials of award winning poets of the poetry festival.

. Manuscript Requirement

More than 10 English poems that have not been translated into Chinese/more than 300 lines. Poet’s bio no more than 150 words in English. Nation name-Province name-real name-pen name. Address: “addressee-mobile phone number-province-city-county-district-street-house number”. 1 photo above 4000 pixels, above chest size (no full-body photo, no hat/dark sunglasses). Poems directly to xisusophy@163.com.

XIII. Copyright of Pictures & Videos:

The personal portrait photos, life photos and photos and videos taken in the awarding activities of the festival for submission shall be deemed as the contest party with full authorization, and shall cooperated with the all publicity and reporting.
Sophy International Translation Publishing House
Sophy Chen Education
Sophy Chen World Poetry Friendship
Sophy Poetry & Translation (C-E) World Poetry Paper Magazine
Sophy Chen World Poetry Museum
Sophy Poetry & International Translation Websites
PENTASI B World Poetry Friendship

 

 

©Translated by Sophy Chen
翻译版权所有 侵权必究

 

苏菲主编《苏菲译·世界诗歌年鉴》(汉英对照) 常年征稿
Call For Poems Of Sophy Chen’s Translation Of “World Poetry Yearbook” (C-E Bilingual) all years

汉英对照纸质版,苏菲翻译/主编/出版
每年一卷,苏菲国际翻译出版社,次年出版
限没有被翻译成英语的原创新诗、格律诗、俳句
新诗1首不超过25行;古体诗词4-8句左右; 俳句3-9句
投稿微信:sophypoetry3 (或已加微信)

Please submit 1 masterpiece of free verse in English within 25 lines
or haiku in English within 3-9 sentences.
Submission Method: Sophy Chen’s facebook
or email: xisusophy@163.com

世界诗人诗歌集(英汉对照)全球常年征稿
Notice to Contributors of World Poets' Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
归属《苏菲世界诗歌翻译书库》,全球推广
苏菲国际翻译出版社,国际书号,一书一号,
现代诗歌,长诗、组诗、短诗、散文诗均可,总行数不低于1500行。
作者来稿时,请自行编定其诗集的作者生平与艺术简介、诗集的目录和正文。
联系微信: sophypoetry3,478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)世界诗刊 常年征稿
"Sophy Poetry & Translation" (E-C) Magazine Needs Poems All Years
请投新诗3-10首100行以上/散文诗1500字以上
联系微信: sophypoetry3,478674384
a good poem or more poems, bio in 100words, send to
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

苏菲世界诗歌博物馆常年征集中外诗人诗集/作品集/艺术作品
Sophy World Poetry Museum Collecting Chinese And Foreign Poets Books / Poetry Collections All Years

接受诗歌/文学图书/艺术作品捐赠参展,请拍摄高清图片1-2帧;
登记图书基本信息:国籍、姓名、书名、语言、书号/刊号、出版社、出版年月、版次;
请附上简介300字以内、邮寄地址、电话、姓名、微信等
请在邮寄图书前将图书封面、作品信息等发到苏菲微信。
联系微信: sophypoetry3, 478674384
E-mail: xisusophy@163.com(overseas)

 
退出移动版