Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语) 国际杂志社 收到来自菲律宾的捐赠证书
Sophy Poetry & Translation (C-E) International Magazine Received A Donation Certificate From Phippies
来自菲律宾的图书捐赠证书 The Book Donation Certificate From Philippines
"Sophy Poetry & International Translation Website"2019-01-20, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.
Since the Paper "Sophy Poetry & Translation" (C-E) International magazine was officially approved by the French international journals Center on February 8, 2018, and was officially published on July 28, 2018, it has been officially delivered to some poetry organizations, national libraries and some universities of 4 countries. The four countries are: the Philippines, Ghana, Tunisia and India. The book donation certificate just received from the Philippines is hereby published as follows. Thank FELITA C. PULIDO, Ed.D., Principal IV of ZAMBALES NATIONAL HIGH SCHOOL(ZNHS) Iba, Zambales Philippines for this Certificate of Appreciation for Sophy Poetry & Translation Magazine.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Certificate 获奖证书
中国诗人、翻译家 苏菲 荣获 印度 米瓦德威 桂冠奖—2018 "国际文学偶像"
Chinese Poet And Translator Sophy Chen Awarded International Icon of Literature of "MEWADEV LAUREL AWARD – 2018", India
In the globalization of literary and poetry today You insignificantly pay for something It may be precious things And worthy of being respected
Sophy Poetry & International Translation Website 2019-01-31, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.
In 2018, "Sophy Poetry & Translation" (E-C) magazine translated and edited by Sophy Chen was published and sent to Philippines, Ghana, Tunisia and India and collected by their government libraries and official schools and brought the poems of contemporary poets in China (and other countries) to the poets and readers in English speaking nations. In July 2018, Sophy Chen was invited to visit Philippines and won the official authorization on "PENTASI B China World Poetry Festival 2019" successfully held in mainland China in 2019 from Doc PenPen, the founder of PENTASI B.
The little effort I have made is nothing more than my love of language and poetry. I hope to help more Chinese and foreign poets build a friendly and interconnected bridge, and let Chinese poetry and literature go to the world more faster.
The insignificant efforts in the world poetry can be seen in the eyes of foreign poetry and literary field. This is a matter of joy. On the last day of 2018, India, a great country that gave birth to the Nobel Prize winner, Tagore, sent me a poetry award (or honor) –MEWADEV LAUREL AWARD – 2018 【International Icon of Literature】. Sophy, I, thank them for their recognition and respect for me! I am grateful to the Indian poets for their bold discovery and the silent efforts of poets around the world.
Here are the translation details of the poetry award, MEWADEV LAUREL AWARD– 2018:
"MEWADEV LAUREL AWARD – 2018" Certificate No. —97
Is Conferred To Sophy Chen
MEWADEV LAUREL AWARD – 2018 Date —31.12.2018 CONTEMPORARY LITERARY SOCIETY OF AMLOR:BANDA(U.P.-INDIA)
【International Icon of Literature】
Certificate of Excellence is proudly awarded to:
Dr. Sophy Chen
For his/her recognized merit in the field of literature and culture/social work.
Dr.B.K.Gupta “Mewadev” (Founder/president)
在文学诗歌全球化的今天 你微不足道的付出 可能都是弥足珍贵的事情 是值得被尊重的事情
苏菲诗歌&国际翻译网 讯 2019-01-31 苏菲中国编辑报道:
2018年,苏菲翻译并主编的《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志创刊出版,已先后成功送达菲律宾、加纳、突尼斯、印度四国,并被当地政府图书馆、官方学校收藏,向英语世界的诗人和读者们带去了中国(及世界其它国家)当代优秀诗人的诗歌。2018年七月苏菲应邀出访菲律宾,获得PENTASI B 创始人Doc PenPen就2019年在中国大陆成功举办“PENTASI B 2019中国世界诗歌节”的官方授权书。
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
《苏菲世界诗歌翻译书库》诗人诗歌集 (双语对照)全球征稿启事
欢迎全世界诗人来稿!
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Notice to Contributors of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual)
Poets' works from all over the world are welcome
By Sophy Chen
Sophy Poetry & International Translation Website 2019-01-23, Edited and Reported by Sophy Chen, in China.
In order to strengthen the foreign translation and internationalization of Chinese excellent poetry,further flourish the multilingual creation of international poetry, promote the translation, interaction, communication and exchange of excellent modern poetry between Chinese and western poets, build a good world poetry exchange bridge for Chinese poets and world poets, promote the translation and research of contemporary poetry, and show the great poetry art to the world, Sophy International Translation Publishing House, Sophy International Publishing Media, Sophy Poetry & Translation (E-C) magazine have decided to jointly edit and publish a set of poetry collections of Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual). It has planned to edit and publish the various countries' important poets' poetry collections, 500-1000 books within 30 years (2018-2048). In order to ensure the artistic quality of the Sophy Chen World Poetry Translation Library (Bilingual), it just releases a noice to the world poets. The specific matters are as follows:
1). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be translated by translator Sophy Chen. The translation works require the poet to sign the contract to authorize the translation and publication, and the works that do not sign the authorized translation contract will not be translated.
2). Any poet who has influence, achievements, and strength in all countries, regardless of nationality, language, ethnicity, religious belief, gender, or age, can submit the manuscript. The modern poetry, modern long poems, modern group poems, modern short poems, and prose poems with new perspectives, refined language, and unique artistic style and innovation are required. The total lines are not limited.
3). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be published at author's own expense, poetry translation fees, printing fees and postage fees will be payed by the author. HK Sophy International Translation Publishing House, Independent International Book Number, A Book with A Book Number, Independent Publishing, and global Distribution.
4). Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual) will be designed, producted, priced, and published in unity. Book size is personally designed,book pages are free to expand, lines are flexible increased and decreased, the cover is 300g copper plate color printing, the ring line is 200g white card, and the inner page is 80g light paper. Front book gate-folding has the author's profile (Bilingual) and a color image. Back book gate-folding has the translator's profile (bilingual) and a color image. The number of prints and the edition are not limited and the pricing is flexible.
5). After the publication, it will be sent to the UN Library, UNESCO, the World Important Countries' Libraries, the World's Most Important Journals, the World Famous University Libraries, and the World Famous Universities. Literary research experts, Nobel Prize in Literature, and so on with Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine. With the popularity of the translator Sophy Chen at home and abroad, the books will be actively sent to various major poetry awards, poetry collection awards, and translation awards, etc.
6). A practical global promotion plan will be developed. Promotion and global synchronization broadcast of Poetry Collection Series of Sophy Chen World Poetry Translation Library(Bilingual). The global promotion plan for some of Sophy Chen C-E Translation: 1 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Cover Poet + Cover Poet Column 1 issue 2 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine Second Cover “Headline Poet” promotion 1 issue 3 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Headline Poetry News, Book Promotion (Starting News, Publishing News) (1/2 pages) 2 issues 4 Sophy International Translation Publishing House poetry collection column 2 issues 5 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine, Back Cover large photo + Annual (Sponsored) Poet Column 1 issue 6 To Be a strategic partner of Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and invited to attend the annual festival and news report held by Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine and Sophy International Translation Publishing House and etc. 7 Sophy English Online service number or Sophy Poetry & Translation public number and Sophy Poetry & International Translation Website book purchase advertising links unlimited 8 Published poetry collections will be served at the awards committee of major poetry awards at home and abroad unlimited 9 Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine electronic publication website, Sophy Poetry & International Translation Website and Sophy International Translation Publishing House official website will given the special graphic links for purchase poetry collection. 10 Domestic and international poetry portals and community networks news reports and poetry works promotion will be throughout the network
7). To submit the manuscript, please compile the author's biography, the catalogue and text of the poetry collection in word 2003 to send it to sophytranslation@163.com . In addition, please send the poet's two beautiful color image (photographing angle above waist, professional camera, professional photographer, we refuse to accept the image of the poet who was randomly photographed by the mobile phone.) (The resolution is higher than 300dpi; the pixel is more than 3000. We refuse to accept so small and fuzzy poets' image.)
8). The author will bear the printing and postage fees. For each additional sheet, a printing and postage fee will be charged more. Bank Account: 1. Industrial and Commercial Bank of China: 6222023602028164168 (Chen Lihua). 2. Alipay Account Number: 18201007874 If you have any questions, please feel free to contact us Email: sophytranslation@163.com Contact Number: 18201007874
At the same time, if you need to translate and publish your novels and prose, please feel free to contact me Sophy Chen!
Sophy International Translation Publishing House Sophy International Publishing Media Sophy Poetry & Translation (C-E) Magazine
2019-01-23
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1) [Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine Vol.1 [Poets Column]
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poetess' Poetry Series (1) [Jiangsu] Rouge Jasmine 8 Fourteen Lines It was published in "Sophy Poetry & Translation"(C-E) Magazine (ISSN:2616-2660) Vol.1 [Poets Column] Submission Time: 2017-11-30 Translated Time: 2017-12-28 Published Time: 2018-07-28
The night wind woke you up from your sleep, after the rain With the air filled with the fragrance of soil, grass and trees You suspect that flashing fireflies are stars falling into the mortal world from heaven There’re also the ticking of the clock and the shallow singing of the summer insects They are nice to hear like the hands of wind plucking the strings of summer It plucked a joyful Midsummer Night’s Dream At this time in the darkness in this secular world the earth is a paradise All beings indulge in it without melancholy or sadness The pain in a person’s heart has become more and more light Light as a small insect with a blow of wind disappearing in the night You are flowers blossoming alone in the night and nobody cares You begin to fall in love in the night with those beautiful things You did not expect that the dewdrops are also so charming on the grass With a gentle touch, rolling down the depths of earth as crystals
That was when the autumn wind quietly walked through hills with chrysanthemums’ fragrance And touched willow’s long-hair along the small river I heard there was far-reaching homeland voice in its laughter In Languedoc Manor with high sky and far clouds When the chestnut color hair farmer wife cut off the last bunch of grapes I gradually saw her face clearly with some vicissitudes It opened me up a vast world My breath was close to its chest When migratory birds went far away in the urging voice of autumn wind I would stay in the autumn wind Learn that farmer wife put the last grapes into the pack basket And again learn that blooming wild chrysanthemums to play the woman in its arms Oh, in the autumn wind when all the trees held their bones Autumn sun, autumn sun, to me it cast how gentle gaze
(Notes, Languedoc region is the fullest sunshine region in France. This area is one of the finest areas for many great advances in the field of grapes and wine in France. )
I stood on the covered bridge in October, overlooking the distance A bird, flying to a wood in the direction Lost a few multicolored feathers, in the sun Like withered petals floating and falling down You can describe all the distant mountains But can not describe a bird looks like flying across the sky And the autumn wind was still unconscionably playing among the branches To put on the warmth of dress to those trees You indulged in the beauty of a leaf In your eyes full of the transparent autumn sun As if the fragrance of the wild chrysanthemums was coming through the fields Touching your hair that is not old enough But why are you so sad like this Listen, leaves floating in the silent autumn……
With autumn wind blowing, birds began to be unable to stand loneliness The wild goose in the sky began to write Fourteen Lines Poems Hibiscus flowers blossoming, hibiscus flowers blossoming, Hibiscus pretend that the Mid-Autumn Festival has not come yet It is shining and it continues to shine on the river It took its beauty on its way to south along the river And took us to this south-facing window And what began to be rubbed repeatedly by night Like the sky did not want to say the secret Oleander was gently shaking its poisonous branches The moon draws a silhouette of standing by the window for us The moon is so white, the moon is so white ah The moon pretended not to see Cold Dew has quietly wet the window
In the early morning of this day, the birdsong is very happy The gleaming of dawn make you like a transparent crystal In the cape jasmine flower’s fragrance You can not remember those birdsong from magpies or sparrows When you step on the tip of grass by the dew cleanly washed As fawn light through the misty wilderness You can not tell the oncoming winged elves Is it a moth or a butterfly that is cool at night? The mist cleared and the sun shines on the earth You rise like a vapor into a cloud that looks down upon the earth And those low singing from the depths of the earth brought you back again In fact, you might not want to know the answer Eventually everything will return itself to the soil Now you just want to sit with a tree and say nothing
At that time, the cornices of the temple shone in the sunset Gerbils had returned to their caves with their children In distant, the cypresses between graves were emerald A thousand years old Magnolia in dumped riprap exuded fragrance What a beautiful, clear fragrance that extinguished the desire That is the joy of giving up everything before the rain in mountain That is the joy of falling asleep under a magnolia tree This is the mountain in old age that I look back and forth over and over again When the night falls, the fireworks among people are trembling In the mirror the three thousand black hair of the beauty is whispering On windowsill jonquils who do not bear to wither are whispering On the path a growing wormwood is yelling The childhood butterflies chasing a kid playing with a hoop are yelling When the night falls, the fireworks among people are sparkling
As deep as the valley, the stream slowly Flows through the ancient village Through the clean stones, and the plains blown by wind To me. My lady walks lightly, with her long hair swaying as long grass Oh, my pretty lady, is not only pretty With your long dress blowing in wind. The silence of a tree, my silence oh Not only it is just the north wind that has fallen leaves, the sea water blocked its mouth When the sea is roaring and the sand is blowing to my face I will write hieroglyphs on the sand by dead branches day and night Such as the old pharmacist planted herbs in the valley, bitter and fragrant Bitter and fragrant, smell of sea water If the sea washed away those words in the past life on the sand Let’s go to the valley to find the disappearing fox At that time, the heavy rain must have just stopped and the crops are growing ...
Fallen leaves are flowed to the distance by water In the continuous retreating of the villages and fields You see a running teenage on the river bank Gradually disappearing in the twilight In the silence of twilight that covered a river You seem to be the last survived seed in the valley after a volcano erupts The sound of its germination can be heard in the wind As soon as its root plunges into the soil, it returns to the earth where humans were born So you gently opened the door to see the vegetable garden with flying butterflies And looked up to see the wild ducks croaking across the sky At the moment, the river is flowing through the front of those farmhouses In a trance, the reed flowers turned white in the river Oh, when you punted a petal-like boat swinging on the river Who is just singing the Andante Cantabile and walking towards you from the twilight
—“Northern Poetry”
Note: “Andante Cantabile” is selected from the second movement of Tchaikovsky “String Quartet No.1”, and the beginning of the melody from the Ukrainian folk song “Vanya On The Sofa”. Here, Tchaikovsky makes it a depressing and suffocating melancholy melody expressing sadness in depths of soul, and the theme repeatedly reinforces the feeling of heavy repression. The second theme is the continuation and deformation of the first theme. In its second half, the viola imitates the first violin, which alternately enhances the appeal and brings the tone of prayer and doubt. In the middle part of the movement, the cello is anchored in a fixed pattern to create a gloomy atmosphere. The first violin plays the theme of pious prayer and talk, and the music shows aspiration and sorrow. The third part is the compression and reproduction of the first part, its music became angry, suddenly weak, and intermittent, and there were two sudden pause, and the inner depression and imbalance become irresistible tears and sobbing. At the end of music, the melody of prayers reappeared, after the intermittent sobbing, the first movement reappeared, ending with two calm chords. After listening to the music, Russian writer Leo Tolstoy said “I have contacted with the soul of the suffering people.” This is Tchaikovsky’s most popular movement. He put his inner depression and sadness into the “Andante Cantabile” which has become a synonym for his music.
About Rouge Jasmine: Rouge Jasmine, born in Jiangsu, is a writer and a poetess. She is a member of Modern Chan Poetry Research Association. Her works were selected into a variety of year-selections and publications. She has been devoting herself to study how to make breakthrough innovations about the Chinese Fourteen Lines Poems on the basis of Chinese predecessors’ tradition over the years. She has been silently exploring how to incorporate the ancient Zen into Chinese modern poetry. Her main representative works are the Series of Modern Poetry, Rouge Jasmine’s Fourteen Lines Poems Series, and “Real Scenery” Series, etc. The writing of Rouge Jasmine has been started with “things” and then her own narrative journey of language. Her poems are used to starting and finishing in the various realities she understands. She almost walks tirelessly on a realistic road, and her sincere feelings almost inhabit in human beings and things she has been watching. (Translated by Sophy Chen)
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1) [Guangdong] Lihuang's 3 Poems It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine Vol.1 [Chinese Poets]
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poet's Poetry Series (1) [Guangdong] Lihuang's 3 Poems It was published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine (ISSN:2616-2660) Vol.1 [Chinese Poets] Submission Time: 2018-05-24 Paper Published: 2018-07-28 Online Published: 2019-01-07
You are just that piece of stone in Taipei Who can make wine? Why you just sit on my right side Overflowing a land of homesickness?
You have sent poems to Li Yuanluo of Changsha And came to see me in Shenzhen yesterday Your disordered Hunan Accent one after another Were blooming in Ling River full of water lilies
Crossed The Death Of The Stone Chamber You are the river without shore from Hengyang Now flowing to Vancouver Snow there Is it heavier than the snow in Hunan?
Sitting at Li Hu Garden in Li Fu Cabinet Across the blue square table of the Pacific Ocean I set up the red clay stove that is heating a piece of snow in the Tang Poetry To warm wine to you
Reaching out my hands from the pocket of the sky I took out moonlight cups that Li Bai used it Thousands of times, cheers, then each other Let the fist of time make a serious internal injury
Then streaked into a pair of shoes, morning on the left Dusk on the right And then with a "beep" Vomited out a table of magic songs
You no longer have to go with poet, Luo Fu Standing on Lok Ma Chau, opposite side of Futian, Shenzhen And look at the border of your homeland with a telescope You can just start from Kaohsiung in the spring, as if a red carp Just cross the Penghu Islands, then jump, Jump into my morning at 10 o’clock today Cross, cross the blue waves of the Taiwan Strait behind me And return to the motherland —You and my mother’s country
If you did something wrong, don’t worry, don’t need To look around, whoever is your most concerned relatives Don’t worry, you will get lost on the mainland Just relying on a map, I am happy To be your accompanying traveler for mountains and souls To cross Fujian, go to lotus fields of the South China on barefoot Go along Yangzi River in boat song to west, under the moonlight Go up to the Miluo River—the upstream of the blue ink color river And in Qu Yuan Temple, listen to the hot rain outside the window And your growing blue edge of worry
In the wilderness, plum blossoms one by one —A faint scent wells up in the wind I am still the king who took the sword and commanded to fight myself oh It’s just a few frosts to fall on my head
How broad the territory is, you can ride on horse freely Since choosing a distant place as the battlefield of your life, Why do you regret it, why are you extremely sad And just don’t forget to worship the ancestral hall before you leave
Plum blossoms one by one. On the horse The sword is in the hand, and chess, books, calligraphy works and paintings are in bags What crackling in the wind is not just The flag, but is just to see the dream still flying
About the Author Li Huang, was born 1970s, in Longhui, hunan province. He has edited "Shenzhen Poet" for many years and he is the vice chairman of Hunan Xinxiang Tu Poets Association. He is known as "Poetry Knight", and "one of the four kings of Shenzhen poets". His works are mainly published in newspapers and magazines, such as Guangming Daily, China Culture News, Literature and Art Newspaper, and Poetry, etc. Jinggang Bamboo was selected and shown by CCTV’s "TV Poetry Prose" column. He wrote some poetry collections, such as "Li Huang’s Poetry Selection", "Li Huang’s Love Poems" and "Li Huang’s Short Poems" (Chinese-English). He edited and published four poetry collections, such as "Hunan Youth Poetry Selection" and "Shenzhen Youth Poetry Selection". In 2010, he was selected as "30 People in Shenzhen in 30 Years" with Xu Jingya and Wang Xiaoni; in 2017, he was selected as the most popular poets of The Poet’s Digest with Beidao and Zhai Yongming. He lives in Shenzhen now.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
'About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi'an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
In order to focus on recommending the best poets of all ethnic groups and languages in the world, the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” set a “Headline Poet” column in the second position, Cover 2, a color full-page, with a focus on poet’s masterpieces, poets’ bio and poets’ image. The poetry of these poets has been created as the classic poetry that can be handed down, or represent the evolution of an era, the thickness of the soul and the height at which poetry can reach, or the skills and techniques of their poetry writing innovation, which can be called canonical texts which can be the considerable reference. We believe the foundation of an international poetry translation magazine should focus on the publication and dissemination of such excellent poetry. Welcome all the outstanding poets of all nationalities and languages in the world to participate in the “Headline Poet” and family of the international C-E magazine “Sophy Poetry & Translation” !
Thank You, Poetry Makes Us Connected! Thank You, Poetry Keeps Our Friendship Forever!
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poets' Poetry Series (1) [Shandong] SanPi's Poems
It will be published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) International Magazine Vol.2 Cover 2 Headline Poet ( ISSN:2616-2660 ) Submission Time: 2018-10-07 Nomination Time: 2019-01-03
Steping on the land of west country, for the first time I was shocked: the magnificent tall cathedral of Gothic architecture And admired: crossing of the history, the Beatles’ Burning rock, and passionate youth history
Here, I, by Chinese thinking Tried to understand the land on the water’s edge that nourishes the growth of all things And also borrowed the wind from the Atlantic To strick pain of my mystery thinking from the West Pacific Coast
What I envied the most, is the seagulls walking around me They sometimes flied in the sky, sometimes Hovered in the church tower, and chorusing with four parts Whispered the foreign languages that I did’t understand
Strolling on the streets of Liverpool I was like a smoker While avoiding the eyes of the family members And waiting for an opportunity I snuffled a mouthful of smoke again
These red brick walls, vaguely reveal a piece of moss Presumably, their age spots remind the vicissitudes of the years The green plants along the wall may be the Chinese ivy It explains that youth is the strongest creature in photosynthesis here
White, black, and yellow skin moving on the campus On the road, blue, orange, pink, and various color bachelor’s suits floating It is holding an annual graduation ceremony Which indicates that life is the most colorful flower season that has been portrayed here
In the auditorium, the president, professor, and subject leader All in colorful dresses, and every student Get the latest blessings when the president shakes hands with them in a kind of piety, and a solemn, baptized in a grand and slow rhythm
Their parents’ smiles are the same All countries’ celebration way is the same Applause again and again, cheering again and again Perhaps here is the Nobel Prize ceremony: please stand up
About SanPi SanPi, official name, Xu Jiabo, is a number of Chinese Writers Association, member of the Chinese Poetry Society, the Prose Society, the director of the Shandong Provincial Prose Association, the member of the Jinan Writers Association, and the director of the Jinan Railway Bureau Writers Association. His large number of works are published and selected in a variety of annual or selected editions, such as “People’s Literature”, “Bejing Literature”,“Selected Poems” and “Star Poetry”, “Yangtze River”, “Chinese Poetry” and other publications and he also won numerous poetry awards. He wrote many poetry collections such as “The Worm of Time”, “The Image Murdered Me In The Mirror”, “ Languages Grow In Plants”, and “The Poetry of the Ten Poets”, etc.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人:[中国四川] 曾小平 提名:[中国] 诗人苏菲、《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志社 投稿时间:2018-05-29 提名时间:2018-12-27
PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominee: [Sichuan, China] Zeng Xiaoping Nominated by [China]Poet Sophy Chen and “Sophy Poetry & Translation” C-E Magazine Submission Time: 2018-05-29 Nomination Time: 2018-11-27
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation C-E, Chinese Poets' Poetry Series (1) [Sichuan, China] Zeng Xiaoping 11 Poems It will be published in "Sophy Poetry & Translation" (C-E) Magazine Vol.2 [PENTASI B 2019 China World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award Nominees] ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
苏菲英译 中国诗人系列(1) [中国四川] 曾小平 诗11首
预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》英汉杂志第二期 [PENTASI B 2019 中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖 提名诗人]专栏 ISSN:2616-2660, ISSN:2616-5058
In this boundless world, my friend I want to meet such a beauty A roe that has never made up Jumping spotlessly in the valley of life She shyly walks through every forest that I pass through She never pretends to do something Whatever in the dawn of the sound of birds Or the evening with setting sun shone We all can appreciate each other Drink water and have food With no hostility, harm And no more copper-smelling transactions
The train of life is too slow The time to take you Is a long and mean tunnel We seem to meet with a marriage as our left-hand touchig right-hand The leaves blown by the cold wind and the roads disordered Are thrown fully to my ruptured ambition, weak penis, and the roaring city In these vast years Let’s elope with our souls Let’s listen to the sound of running water under the ice How to reveal the secret of spring garden Let’s go for a walk to fields A full peach tree flowers and a full tree peach flowers will make you Touch the pulse of life The breeze That is the girl’s wonderful eyes Let you pick the shame of your first love Let’s go to fly a poem kite She will let us dreaming In the shade of spring, and let the blood flowing inside the body, no longer clogging And flowing in the valley of life as a stream
Sitting in the coffee house of the big city I am drinking coffee, a horse with lights over head in the middle of the coffee house Related to a very well-trained piano The horse stands warmly, no wind With dull eyes, and muscle atrophied My heart is hurting for a while I see Xu Beihong holding a brush, covering his face and crying
This is not the horse which he feeds? Tame, disciplined And satisfied with the eyes of the nobles Horse, the name of the bravery Belongs to the cold wild wind Belongs to swords, chariots, bloodstains and long screaming Belongs to the vastness of grassland and scream of the shining and armoured spears and horses But now, it is hoarse No distance, no pain It just stands there tamely Maybe starting from it has been going into this civilized greenhouse In an array of invisible icy fences, it has Handed its dream and distance to the artificial cemetery
Getting Life Is Just Getting The Keys Of Non-decorated House
God gave our lives to the world As we got the keys of the commercial house What we are facing is just a non-decorated house In order to let the soul live in, we still have to do from the beginning So we begin to read books Let the lamp of knowledge light every corner of the darkness We still have to choose to be employed Still have to work hard with dropping sweat And decorate the place we live in These are not enough We have to open the repaired pipes, water, energize, the doors and windows Let us communicate well with the world To meet the bright sunshine Let the air flow Finally, we have to plant poems and love flowers on the balcony Let every day be fragrant
When the summer wind was full of romance You came to Haizi Through a birch forest covered with morels and fern moss In front of you the lawn covered with wildflowers Behind you it was the vast of waters This is the May in the pen of the lyric poet This is Songpinggou which makes you naive as a child You came to Haizi Your mood is green as the boundless forest
The lake in Songpinggou reminds people of the beautiful scenery of Qinghai Lake Reeds swaying in the wind at the end of the lake As a girl who is dancing in music You came to Haizi Hugged by a charming silence You are sitting on the stone by the lake Time is the quietly flowing water waves Your heart is flying like a waterbird
At the same pure horizon Snowy mountains like swans White clouds swim in clear water In this heavenly gifted place You seem to be drunk the lotus river water Your mood is green as lake water The dream of dandelions burning in your eyes
Woman sitting by the lake Are you a painter? Who can draw this natural ink painting The richness of water is like your full youth Your long hair falls in dreams like a waterfall
Life is always walking on the tip of the tongue And climbing on a high place We are like sparrows standing on wires We always feel like walking on thin ice When we went down to the bottom of the valley to look at the scenery of the sky We are not willing to be a frog at the bottom of the well
Walking in the noisy city We are unable to withstand the streets with the squeezing of high-rise buildings Like a factory that fled the smoke And headed into the country farmhouse We want to taste the paradise under the easy Chrysanthemum fences Living in the country for a long time, we feel something missing in loneliness Even if the stream is bright and fast and the forest is spreading as green silk
In the end, we are still birds in the tree As soon as a shot we escaped without one left Yes, all of our choices are just struggles inside and outside of the city We always taste sour and bitter on the tip of our tongue And do a migratory bird moving more in winter and summer
Walking in the world I just care about lighting my matches in the dark night Kiss my own transparent sadness And ignore the sun shining through my side And falling leaves in the autumn wind Let the flowers blossom in the shadow of self-pity Familiarity cleans the warmth on surroundings with this sharp blade In this world, I ignore things everywhere Just like now, the soaking time has alienated me from the sky And alienated my lover for many years In a long night full of loneliness I just sleep Now, dawn has just stood there The sky full of tears just breaks into tears In the form of heavy rain
In the morning, in the applause of the birds Dawn once again opened the curtain of the long night The morning glow has not yet appeared Lightning has passed the heart of the house Am I rushing to the appointment? For the long-awaited future I am ashamed to glance My inner madness Like a girl’s eyes touching a man’s eyes And hurry to hold My full secret chest
The hanging pendulum repeats every day It reminds us of colorless and tasteless water In fact, when life makes the first cry Time is the open tap Flowing with sound of water
However How can we live like this in our life? It’s best to use time as a chain with our footprints In the work, in the set path To show all our experience as the flashing crystal necklaces We can’t hold our joys and sorrows, too often Then let the pendulum of life be like a DVD Not goes away as the flowing water But enjoys the excitement in the playback Like drunk wine Or our walked scenery that makes us frequently turning back
Near the twelfth lunar month Some trees have long been bald as old people Shuddering in the hits of cold wind as tide water In fact, everything is not fatal Now, it is just the winter montain so big That blocks our way to look at the distance
Spring has already waved across the bank The spring flowers have been blossomed at the time of appointment Through this frozen river We will arrive at the spring camp Those trees used to be bare will walk out of their gloomy mood And re-grow new leaves Sunshine will become the hands of your lover To touch every inch of skin At that time, our hearts will be warm again like the weather
In Guangyuan Street A girl’s kindness blossoms in the hot summer I asked her how to get to Nanhe Station She told me in detail: you can take taxi there... When we were talking, a tricycle just passed by I stopped it and was ready to get on it After she had gone a long way She turned back and gave me a five-finger gesture
Dear girl Though I didn’t have time to ask your name I remembered your smile as a student And your kindness that was being opened I was looking at your back Like looking up a holy statue I felt that your gestures were nice Than drunk concubine and Xi Shi Washing Yarn
About Zeng Xiaoping Zeng Xiaoping, Qiang nationality, born in Sichuan Mao County, is the Chinese elite poet, poetry critic, and a member of the Sichuan Writers Association. His works are published in “Stars Poetry”, “Flying”, “Sichuan Literature”, “Chengdu Business Daily”, “Poetic Life” and other newspapers and magazines at all levels in the country. His works have been selected in “Chinese Contemporary Poet’s Poetry Selection”, “Chinese Elite Poet’s Poetry Selection 2018”, “The First [Wang Yaping Cup] Excellent Works Collection Of Modern Poetry Contests At Home And Abroad. He published the poetry collection “Inspirations Floating In The Snow”, and “Snow, Flying Poetry”, etc., which were permanently collected by the Sichuan Provincial Library. His poem “Jiuzhai Snow, A Dream Of Ice And Jade” won the second prize of the China (Sichuan) 4th Southern China Ice and Snow Festival Essay Competition, and the “Scarred Boat” won the second prize of the National “Love Cup – Give Your Hands” Essay Competition. His poem “Wenchuan in 2009, Blossoms In Spring” won the “Five-One Project” Literary And Artistic Awards After The 5.12 Disaster, and his resume was included in the “Chinese Contemporary Poetry Dictionary”.
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
About Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen’s Original E-C Bilingual Poetry Series [East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems
It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine Vol.2 [Cover Poet]
苏菲英汉双语 原创诗歌系列 [东亚(中国)] 苏菲诗歌4首
预备刊载于《苏菲诗歌&翻译》(英汉)杂志第二期 [封面诗人]栏目
Cover Poet Sophy Chen 封面诗人:苏菲
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期预订,需要的朋友直接加微信预订 "Sophy Poetry & Translation" C-E Magazine VOL2 Booking Now,If You Need It Please Book By Weichat
纸刊《苏菲诗歌&翻译》英汉双语杂志 第二期 Cover Poet 封面诗人
[East Asia (China) ] Sophy Chen’s 4 Poems
Haiku (E-C) A Wizened Rose
On my desk, a white rose Wizened, in a black vase But still emanates its fragrance
2012-11-7 Beijing China
[东亚(中国)] 苏菲诗歌4首
俳句 (英汉) 枯萎的玫瑰
桌上,黑花瓶 一支白玫瑰,枯萎 仍芳香四溢
二零一二年十一月七日 燕郊
Sonnet 12 (E-C) As if I'd Fallen in Its Waves
As I was back to my country crossing the bridge The Jialing River bathing in sun rising always I would think of you by leaning on its railings As if I’d fallen in its waves in one thousand years
If I did not cross it I’d see you every day I’d touch your smile, your lady killer eyes I thought I’d rather touch your eyes forever You may not know the bridge I suffered so
In that year I must pass the ancient bridge As soon as possible, for if I did not cross it I was quite sure I would drop into the river And disappear without any echoes forever
The bridge has been damaging almost for 20 years Where is your charming eyes, the bridge knows
2014-03-11 In China
NO.12 十四行诗 (英汉) 《仿若跌入你的浪涛》
每次回故乡,穿过这古桥 嘉陵江沐浴,初升的太阳 斜倚栏杆,我总会想起你 仿若跌入你的浪涛已千年
不过这桥,会天天见到你 触到你的笑容,心醉的眼 我想我会永远触着你的眼 你不知这桥,我饱尝泪水
那年,我必须跨过这古桥 越快越好,如果不过这桥 我深信,我定然深陷江涛 消失,永远没有任何回响
20年来,这桥遭受着毁损 哪有你迷人的眼,桥知道?
2014年3月,中国广州
《夜》
夜,在火车的摇移中侵入漫长, 你在摇移中进入梦乡; 你靠着的不是冰冷的车窗, 而是他坚实的臂膀。
苏菲 2011-06-10 广州-西安火车上
Night
The night gets longer by moving and rocking of the train You’re falling asleep in its moving and rocking You’re not relying on the cold window But his strong arms
By Sophy Chen, on the train, Guangzhou to Xi’an 2011-06-10 Translated by Sophy Chen 2018-10-07
He, an Italian linguist Knows six foreign languages, white hair Habitually, holding a pipe On a half of a century In Zhang Ailing’s novels He’s been daydreaming the mysterious oriental cheongsam woman: In dusk, the streets of bluestone, Oil paper umbrella, tiny steps...
Now, he is sitting in Starbucks of China And holding a small coffee cup in his hands The cheongsam woman taking tiny steps Twisting her water snake waist Slowly stepping from the scent of coffee Ah, about the goddess I’ve been fantasizing on a half of century!
Suddenly, a burst of girl’s hearty laughter behind him Broke, the cheongsam woman’s tiny steps On milky white table, coffee splashing...
Oh, this is the Starbucks of China in 21st century Where I can find the tiny steps of cheongsam woman? !
Written by Sophy Chen, Guangzhou, China 2015-02-23 Translated by Sophy Chen 2018-10-07
▲苏菲形象照 Image of Sophy Chen
ABOUT Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poet, translator, and American English “Legendary Poet”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation”(C-E) Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E), the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E), PENTASI B WORLD FEATURED POET 2018(E-E) and PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018(E-E). She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014), The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015). She published an English poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose (2018). She eidited and translated “Sophy Poetry & Translation” (C-E) Magazine. Sophy Chen is the Host-Organizer & Sponsor of CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019, PENTASI B World Fellowship, Mainland China, 2019.
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems / above 200 lines not been translated into English and poet's standard profile limited to 300 words,collection profile 50 words, please give us two versions of them and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine ISSN:2616-2660(paper) ISSN:2616-5058(e-book)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation C-E Chinese Poetess Poetry Series (1) [Hunan] Feng Ling 3 Poems It will be published in “Sophy Poetry & Translation” (C-E) International Magazine Vol.2 [Chinese Poets]
The starry moon The ribbon of the sky It is a symbol of beauty Well I love the thousands of stars She leads me through the dark waves of my trip She, as in our secular world, Is cloudy, sunny, and bright Those silk, Woven into a feather coat, Which makes me as a fairy flying to the direction of dawn Those shadows that go forward, Are gentlely shining to me It keeps me awake, Looking for lost Wisdom and light, Those mottled trees, As a person’s memory, Are flashing in the sky I look up to the dark night sky, Not for the gorgeous star silk, Not in the dreamland of lotus, Just for spitting out long light filaments in flying, And lighting to others in dark waves...
The water in a lake as a nice picture, It is the scenery of midsummer Where does the water goes with sky refected And the shade of the trees in light Dongting Lake floats green waves, With the pavilion refected in The running water has gone with the spring Who will be old with the white clouds How many happy and sad things in this world Are in our poetry and gossip The moon hangs in the breeze As a jade disk turns to the clouds At this time, a colorful coat blown flying in air Just sing the youth in the flowers
Who shakes your fragrance here At night after the lingering rain Who makes you smile shyly When the world is full of green I want to Put my heart in your hands Just as a lotus flower blossoming in the middle of leaves By your warmth Light the direction I am going I want to send the roots into the pond of lotus Absorbing soil nutrition As a lotus seed with hopes In spring breeze To communicate with you And after the autumn rain Just leave a pool of fragrance Leaves by leaves Branches with branches Thousand words Are just in a look you look back It just dispels the sadness of the midnight The moment you fell into the dirt Part of petals not hastily rushed into the pollution of the silt Exalted with holy and noble gentleness As if holding the whole summer I think Growing with the green leaves You’re just a petal to be withered Passing through the dirty sky with life Just to protect your pure and nice dreams
About Fengling: Feng Ling, Zhu Ling, born in Yueyang City of Hunan Province, is a permanent member of the Hong Kong Poetry Union, and a member of the Yueyang City Poetry Association. She is a professional certified person in Hunan Province and pharmacist. She began to write in 2013. Her works were published in “Mufu Mountains Scenes of Border Areas of Hunan, Hubei and Jiangxi”, “The fourth BBS Collection of Hunan, Hubei and Jiangxi Soviet Areas”,“Hong Kong Poetry Union”, “Hong Kong Poetry”, “Local Literature”, “Hunan Writing”, “Yueyang Literature”, “Yueyang Daily”, “Lingnan Writers”, “Bing Jie Poetry” and others.
苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen
Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.
纸刊《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志投稿说明
诗人朋友你好:我是《苏菲诗歌&翻译》(英汉双语)杂志主编 “Pentasi B 2019中国世界诗歌节暨苏菲世界诗歌奖"中国大陆主办人、策划人、赞助人,诗人翻译家苏菲! 这是一份英汉双语国际诗歌翻译杂志、重点翻译刊载海内外230个国籍代表性诗人诗歌。无稿费,如需刊载需支付翻译赞助费。这里的每一首诗,每一副艺术作品,每一位诗人和艺术家都会得到最尊贵的全球推广待遇,让你和你的作品在世界范围内得到最大强度的曝光,都将在中国乃至世界上挣得一席之地,如果你没有这个理想,不积极宣传自己和自己作品的,请不要找我翻译。我们希望诗人们相互积极转发宣传,但如果你连自己的翻译作品都不转发到自己个人主页,朋友圈,我们将拒绝为你翻译。 目前所有诗歌均由我苏菲自己独立翻译完成。为了保护诗人作品和翻译作品版权,每首作品需诗人亲自签订翻译协议授权翻译。
Pentasi B 2019 China-World Poetry Festival And Sophy Chen World Poetry Award E-mail:SophyTranslation@163.com Translation Service Fee: 15RMB/line for modern poetry, and bio translation sponsored
Poems for the Festival Date: November 13, 2018.~ April 12, 2019. Age, gender, race and nationality not limited Only modern poetry, subject not limited Please send us more than 10 master Chinese modern poems/ above 200 lines not been translated into English and poet’s standard profile limited to 50 words and 1-2 standard poet image with detailed address/name/telephone /qq number/WeChat All Chinese poems not eligible for participation until been translated into English by the translator Sophy Chen Online Voting Date: 2019.4.15~ 2019.5.14 Poetry Festival Award Date: November 2019
“Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine ISSN:2616-2660(paper) ISSN:2616-5058(e-book)
It does not have the manuscript fee and international promotion fee and layout fee, if your Poems need to be translated, translation service fee: 15RMB/line for Chinese modern poems and 1RMB/word for prose poetry
Sophy Chen Translation E-C Americas Poets Poetry Series (1) [North America (USA) ] [Canada] Ashok Bhargava’s 3 Poems “Sophy Poetry & Translation” (E-C) International Magazine Vol.1 [International Poets]
They say be positive and I want to who will lament and temper the arrival of dawn.
Gray is the sky pelting rain on the lonely road.
I am mostly not myself in the expectant morning.
I take what is given the smell of insecurity.
I breathe it in, gasping for oxygen positivity is thin.
I am determined to fight the mysterious outcome until known.
I wait patiently until the gray sky invites the sunlight to shine.
I will leap and regale in the ever widening pale glow of dawn.
清晨小夜曲
他们说要积极,我想积极 但谁会来悲叹、调和黎明的到来
天空灰蒙蒙的 倾盆大雨泼洒在寂寥的路上
在这个期许的清晨 很大程度上,我不属于我自己
我被迫吸入了 不安全气味
我要呼吸,我渴望氧气 积极性很弱薄
我决心抗争 直到预知的神秘结局
我耐心等待 直到灰蒙蒙的天空邀请阳光来照耀
我将雀跃、享受 日益黯淡的晨曦
Today is the Day
Could you feel my bruised heart tender rhythmic cold melody.
Do you know why I reached out for your hand as the first snowflakes buried my soul.
I am waiting to know but there is no need to know what is already known.
I have seen many blizzards swirling across the sky but you never failed to arrive as early spring dawn.
今天,就是今天
你能感觉到吗 我受伤的心 温柔、有节奏的冷旋律
你知道为什么吗 我伸手触摸你的手 因为第一场雪花已经埋葬了我的灵魂
我在等待知道 但没有必要知道 我已经知道了
我曾见过很多暴风雪 在天空中旋转,但是 当早春,黎明到来的时候 你从来未曾失败过
Riding Alone
I am young no longer except to those who are older. I grew even older when diagnosed with cancer. Body chemistry changes from light to yellow to layers of dark under chemotherapy regime punctual pain. I am reincarnated as two thirds polluted toxins. I don’t know how to live this life I want to at least today. I don’t want to end with this ending. Dawn leans in. I ride into a dazzling world. Alone in silence.
About Ashok Bhargava Ashok Bhargava, founder of the Writers International Network (W.I.N.), based in Vancouver Canada, is an inspirational poet, creative writer, public speaker, community activist, management consultant and energetic volunteer. His published poetry books: Mirror of Dreams, A Kernel of Truth, Skipping Stones and Lost in the Morning Calm among others. He got many awards such as World Poetry’s Ambassador Poet to Japan, Nepal and India, and Featured Poet on CBC and so on. Recently he was awarded the “Poets Without Borders Peace Award.”
翻译家苏菲 苏菲(Sophy Chen),本名陈丽华,中国当代女诗人、翻译家。出生于陕西汉中略阳县;毕业于西安外国语大学英文学院。美国英语“传奇诗人”。 “苏菲诗歌&翻译网”、“苏菲诗歌&翻译”(英汉双语)国际杂志社、“苏菲国际翻译出版社”创建人。“苏菲英语讲坛”创办者兼主讲人。 1989年,开始汉语诗歌写作、2004年开始英语诗歌写作、2005年开始英汉双语诗歌翻译。 获2012年度“国际最佳翻译家奖”(评选语言英汉双语)。“中国当代诗歌奖”(2013—2014)翻译奖(评选语言英汉双语)。获2018年 PENTASI B 世界精神诗人奖和世界杰出诗人奖(评选语言英语)。PENTASI B世界诗歌联谊会行政管理。PENTASI B 中国•世界诗歌节2019 主办方、组织人、赞助人。PENTASI B 世界金色之声诗歌奖2019。 翻译出版英译诗歌集六部:《花动摇》、《藏香》、《生之瞭望》、《异调》、《胴体向前》、《白娘子诗传》。 英语诗歌原创集,“苏菲英语十四行诗”《晚香玉》,仅仅8首诗,电子书在美国亚马逊英语图书网出版。
Translator Sophy Chen Sophy Chen, her name, Lihua and family name, Chen, born in Lueyang, Hanzhong, Shannxi Provinve, China, is the Chinese contemporary poetess, translator, and American English “Legendary Poet”. She is the founder of “Sophy Poetry & Translation Website”, “Sophy Poetry & Translation” International Magazine and “Sophy International Translation Publishing House” and the founder and leading lecturer of “Sophy English Forum”. She graduated from English Institute of Xi’an Foreign Studies University in English Literature. She began to write Chinese poetry in 1989 and English poetry in 2004, and she began to translate Chinese Poetry into English poetry and English poetry into Chinese poetry in 2005. She won the annual “International Best Translator” Award 2012(C-E)and the Chinese Contemporary Poetry (2013-2014) Translation Award(C-E). PENTASI B WORLD INSPIRATIONAL POET 2018 and World Featured Poet 2018(E-E). Admin Of PENTASI B World Friendship Poetry. Host, Organizer & Sponsor of PENTASI B CHINA WORLD POETREE FESTIVAL 2019. PENTASI B WORLD GOLDEN VOICE POETRY 2019. She translated and published six Chinese poetry collections into English, The Flower Swaying (2014) , The Tibetan Incense(2014), The Outlook of Life (2014), The Different Tunes (2014), The Body Forward (2015), and A Poetry Biography for White Snake (2015), etc. Her English original poetry collection, Sophy English Sonnets, Tuberose, only 8 poems, published in Amazon in E-book.